Xunqueira de Ambía _ 1833 _ fundstück

Visto, y no visto…. 1

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1832 _ caminatas

AUF-gebraucht

 

(de) …. im wahrsten Sinne des Wortes. Da bleibt jetzt nichts anderes, als neue Wanderschuhe zu suchen. Ich bin glücklicherweise gerade noch heim gekommen, habe die Sohle mit den Schnürselnkeln an den Schu gebunden. Sah eigentlich gar nicht so schlecht aus. Ich glaube CAMPER hat in der neuen Kollektion einen schuh, der so ähnlich konzipiert ist….. 😉

(es) Gastado hasta el agotamiento….. . Ahora sólo queda buscar unas botas de montaña nuevas. Afortunadamente, he conseguido llegar a casa. He atado la suela con los cordones al zapato. La verdad es que no ha quedado tan mal. Creo que CAMPER tiene un zapato con un diseño similar en la nueva colección ….. 😉

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, días especiales, Dorfleben, en camino, unterwegs, vida cotidiana, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1831 _ setas

Pilz des Tages / Seta del día

 

Mit-Esser / Co-Comensales

Me encanta saber que puedo, sie quiero, pero que no tengo,…. Si no puedo yo, hay otros que saben aprovechar la generosidad de la naturaleza. Pero si quiero, ahí está lo que hay, para quien quiere, y puede…. / Es ist so wohltuend zu wissen, dass ich kann, wenn ich möchte, aber nicht muss. Wenn ich nicht kann, gibt es andere, die die Großzügigkeit der Natur zu nutzen wissen. ABER, wenn ich möchte, dann ist das, was es gibt, da für jeden der möchte und kann….

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, herbst, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1830 _ Orte

Nachbarschaft

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Con eso y un paso más estamos en Allariz. Sólo 7,2 kilómetros separan este pueblo de Xunqueira de Ambía y al mismo tiempo parecen mundos aparte. Así de sencillo, signifique eso lo que signifique. Os dáis cuenta, quizá no consiga crear mi gran tapiz como un caleidotapiz, término que tomé prestado de Timothy Garton Ash, quien lo utilizó para referirse a lo que para puede describir Europa.

Al menos en la vida cotidiana, intento mirar el mundo caleidoscópicamente, por así decirlo, es decir, mirar con la misma curiosidad cada una de las imágenes que, con un ligero giro, remodelan constantemente los mismos elementos para así obtener formas nuevas y siempre diferentes.

 

(de) So, damit sind wir jetzt in Allariz. Nur 7,2 km trennen diese Ortschaft von Xunqueira de Ambía und gleichzeitig scheinen es Welten. Einfach so, was auch immer das bedeuten mag. Ihr seht schon, vielleicht gelingt es mir nicht, meinen großen Teppich als Kaleidoteppich zu gestalten, ein Begriff, den ich mir von Timothy Garton Ash ausgeliehen habe, der ihn auf das bezog, was Europa für ihn ist.

Zumindest im Alltag versuche ich die Welt sozusagen kaleidoskopisch zu betrachten, d.h. auf ein jedes der Bilder, die dieselben Elemente durch eine kleine Drehung immer wieder neu und immer wieder anders gestalten, mit der gleichen Neugier zu schauen.

 

 

 

 

 

 

(es) 7,2 km, nada más, nada menos. Por un lado, Xunqueira de Ambía, pueblo de ensueño, si se quiere decir así. También los habrá que dirían somnoliento. Con una fuente que balbucea bucólicamente, una tienda de ultramarinos y tres bares que funcionan más o menos bien con una oferta gastronómica y de ambiente -digamos- bastante limitada; un vecindario bién gestionable que, si crece, lo hace sobre todo porque la vivienda puede ser aquí más asequible que en Allariz; un colegio de primaria que funciona tan bien que es la única razón por la que los alaricanos vienen aquí, y una oferta cultural que destaca más por su ausencia que por su diversidad. Ni siquiera la colegiata con su claustro, que sólo abre los fines de semana, ayuda mucho. Por el otro lado, Allariz, un pueblo que, por lo que veo, si echa la vista atrás puede mirar a unos años de vivo crecimiento y me da que sigue creciendo, tiene una oferta cultural variada, está muy pendiente de promocionar su comercio local y tiene una oferta gastronómica variada, al menos en verano…. Bueno, y de alguna manera intenta moldear el futuro, mientras que he llegado a la conclusión que en Xunqueira  el futuro se acepta como hecho inevitable.

(de) 7,2 km. Auf der einen Seite Xunqueira de Ambía, verträumt, wenn man es nett sagen möchte. Eher vielleicht verschlafen. Mit plätscherndem Brunnen, einem Lebensmittelladen und drei mehr oder weniger gut funktionierenden Bars mit – sagen wir mal – eher begrenztem gastronomischem und atmosphärischem Angebot; einer überschaubaren Nachbarschaft die, wenn sie wächst, dies nur dann tut, weil Wohnraum hier erschwinglicher sein mag als in Allariz; einer so gut funktionierenden Grundschule, dass dies das einzige ist, warum Menschen von Allariz hierher kommen, und einem Kulturangebot, dass eher durch seine Abwesenheit als durch seine Vielfältigkeit glänzt. Da hilft auch die Stiftskirche mit ihrem nur am Wochenende geöffneten Kreuzgang nicht wirklich. Auf der anderen Seite Allariz, eine Ortschaft, die, soweit ich das wahrnehme, auf einige Jahre munteren Wachstums zurückblicken kann und weiter im Wachsen begriffen ist, mit einem vielseitigen Kulturangebot aufwarten kann, sehr um sein lokales Gewerbe bemüht ist, zumindest im Sommer ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot zu bieten hat…. Naja, und irgendwie versucht, die Zukunft zu gestalten, während man in Xunqueira eher das Gefühl hat, die Zukunft wird als unausweichlich hingenommen.

 

 

 

 

(es) Por supuesto, como suele ocurrir a menudo, también hay una vertiente política en todo esto, en la que no quiero profundizar porque no conozco lo suficiente la selva política gallega y sólo podría hacer conjeturas. Pero lo que sí puedo decir, creo que sin ofender a nadie, es que en Xunqueira gobierna desde hace varias legislaturas el Partido Popular, y en Allariz el Bloque Nacionalista Gallego. Eso debería bastar para los que sepan de qué va la política gallega. Para todos los demás, requeriría una explicación más detallada, que realmente no puedo dar en profundidad. Así que prefiero ni empezar.

El hecho es, que no hay conexión de transporte público entre estos dos pueblos, a los que, como he dicho, solo separan 7,2 kilómetros. Los autobuses escolares, primaria de allá para aquí, secundaria de aquí para allá, dicen que a veces llevan a algun „particular“, pero yo no lo he probado. Lo que recuerdo de mi época en Aguilar de Campoo es que que, por razones de seguro, los autobuses escolares no pueden llevar pasajeros particulares, aunque vayan medio vacíos y no falten asientos.

(de) Klar hat das alles, wie so oft, auch eine politische Seite, in die ich nicht tiefer einsteigen möchte, weil ich mich in dem politischen Dickicht Galiciens nicht gut genug auskenne und nur vermuten könnte. Aber was man wohl sagen kann, ohne irgendjemanden zu nahe zu treten, ist, dass in Xunqueira seit mehreren Legislaturen die eher konservative Volkspartei (Partido Popular) in der Regierungsverantwortung ist, und in Allariz der Bloque Nacionalista Gallego, auf Deutsch der Galicischer Nationalistischer Block, eine 1982 gegründete politische Partei in Spanien, bei der es sich um eine Gruppe von linken nationalistischen Parteien in Galicien handelt. Das soll reichen, für diejenigen, die sich auskennen. Für alle anderen würde es einer ausführlicheren Erklärung bedürfen, die ich nicht wirklich fundiert geben kann. Daher fang ich lieber gar nicht erst damit an.

Fakt ist aber, dass es zwischen diesen beiden Ortschaften, die, wie gesagt, nur 7,2 km voneinander entfernt liegen, keine Verbindung mit öffentlichen Verkehrsmitteln gibt. Die Schulbusse, Grundschule her, Weiterführende Schule hin, nehmen wohl manchmal jemanden mit, ich hab es selbst nicht ausprobiert. Aus meiner Zeit in Aguilar de Campoo erinnere ich mich, dass es aus versicherungstechnischen Gründen nicht geht, dass Schulbusse Privatpersonen mitnehmen, selbst wenn sie halb leer fahren und es also nicht an Plätzen mangelt.

 

(es) No quería creerlo. Pero es verdad. Así que no tuve más remedio que recorrer a pie los 7,2 kilómetros que separan Allariz de Xunqueira de Ambía. Esta vez por la carretera. Me di cuenta de que no había ningún cartel de Xunqueira de Ambía en la rotonda de salida – o entrada – a Allariz. Sólo aparece unos cientos de metros más adelante. Esto puede ser o no una coincidencia.

Por otro lado, Allariz tiene una conexión relativamente buena de autobuses con Ourense (siete autobuses diarios entre semana), mejor al menos que Xunqueira (sólo hay tres, que yo sepa). Así que si ambos pueblos unieran sus fuerzas, se coordinaran bien y ofrecieran un buen servicio de autobuses entre ellas, entonces incluso en un lugar tan remoto como Xunqueira podrías estar bien conectado con la capital provincial de Ourense. Quizás eso no supondría ninguna diferencia para la gente mayor, para los jóvenes, para las familias, porque de todas formas todo el mundo cogería su coche particular…. ¿O quizá no? No lo sé.

También puede que esté interpretando demasiado. Pero si giro el caleidoscopio un poco más…

(de) Ich wollte es nicht glauben. Aber es ist tatsächlich so. Also blieb mir nichts anderes übrig, als die 7,2 km zwischen Allariz und Xunqueira de Ambía zu Fuß zurückzulegen. Diesmal an der Straße lang. Dabei hab ich festgestellt, dass es am Kreisverkehr am Ortsaus- oder eingang von Allariz kein Hinweisschild nach Xunqueira de Ambía gibt. Das taucht erst einige hundert Meter danach auf. Mag Zufall sein, oder auch nicht.

Andererseits hat Allariz eine relativ gute Busverbindung nach Ourense (wochentags sieben Busse), besser zumindest als Xunqueira (da gibt es nur drei, so weit ich weiss). Wenn also beide Ortschaften sich zusammentun, sich gut abstimmen und für eine gute Busverbindung untereinander sorgen würden, dann wäre man selbst in einem so verwunschenen Örtchen wie Xunqueira gut mit der Provinzhauptstadt Ourense verbunden. Vielleicht würde das ja keinen Unterschied machen, für ältere Menschen, für Jugendliche, für Familien, weil eh alle die können mit dem eigenen Pkw fahren…. Oder doch nicht? Keine Ahnung.

Vielleicht interpretiere ich auch zu viel in die Gegebenheiten. Aber wenn ich das Kaleidoskop ein wenig weiter drehe…

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, landschaft, meinung, opinión, paisaje, política, politik, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Río Arnoia _ 1829 _ Landschaft

Kulturlandschaften III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Por fin hemos llegado al río. El Arnoia. No he escrito mucho sobre él y, sin embargo, también se ha convertido en uno de mis lugares favoritos. ¿Cómo es posible que escriba tan poco sobre los lugares que se han hecho con un hueco en mi corazón? Quizá porque no tengo las palabras ni la forma adecuadas. Más transcendente de lo que cabe en una simple descripción excursionista, demasiado importante para una descripción sentimental, casi kitsch, del paisaje…..

Sin embaro, camino por sus orillas una y otra vez y cada vez me sumerjo…. Simbólicamente, porque muz por sorpresa mia no me bañé en él ni siquiera en los calurosos días de agosto, me limité a observar el resplandor del sol y el loco vuelo de las libélulas y no quise perturbar esta imagen…. Perferí permanecer como observadora….

(de) Jetzt sind wir endlich am Fluss angekommen. Der Arnoia. Von ihm habe ich noch gar nicht viel berichtet und dabei ist auch er einer meiner Lieblingsorte geworden. Wie kann es nur sein, dass ich gerade über die Orte, die es sich ganz besonders in meinem Herzen gemütlich gemacht haben, so wenig schreibe. Vielleicht, weil mir die richtigen Worte fehlen, oder die richtige Form. Für eine Wanderbeschreibung zu wichtig, für eine sentimentale, ans Kitschige grenzende Landschaftsbeschreibung zu schade…..

Aber ich laufe immer wieder an seinem Ufer entlang und jedes Mal tauche ich ein…. Sinnbildlich, denn überraschenderweise habe ich selbst an den heißen Augusttagen nicht in ihm gebadet, habe nur dem Glitzern der Sonne und dem verrückten Flug der Libellen zugeschaut und wollte dieses Bild nicht stören…. Wollte Betrachterin bleiben….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) El río es también un paisaje cultural que el hombre ha utilizado. No sólo por los lugares de baño que se pueden encontrar de vez en cuando a lo largo del curso del río… Aquí y allá fue represado, desviado, la fuerza del agua se utilizó una vez para hacer funcionar los numerosos molinos, cuyas ruinas todavía se pueden encontrar si se sigue el curso. En ambas direcciones….

En este contexto, paisaje modificado por el hombre puede que también significa que el hombre se preocupe de mantener el curso del río en condiciones  para la temporada de lluvias de otoño-invierno, para que ningún árbol sea arrastrado y retenga el agua en alguno de los obstáculos artificiales donde no debería haber ninguna retención.

(de) Auch der Fluß ist eine Kulturlandschaft, die der Mensch sich zu Nutze gemacht hat. Nicht nur durch die Badestellen, die es immer mal wieder entlang des Flusslaufs gibt… Hier und dort wurde gestaut, abgezweigt, die Kraft des Wassers diente ehemals, um die zahlreichen Mühlen zu betreiben, deren Ruinen man immer noch findet, wenn man dem Lauf folgt. In beide Richtungen….

Kulturlandschaft bedeutet in diesem Zusammenhang dann wohl auch, dass mensch sich darum kümmert, den Lauf des Flusses so zu pflegen, dass er bereit ist für die herbstwinterliche Regenzeit, dass kein Baum mitgerissen wird, der dann an einem der Übergänge oder von Mensch geschaffenen Hindernissen staut, wo nicht gestaut werden soll.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Cuando hace poco quise hacer una excursión por el Arnoia desde Xunqueira hasta Allariz, que son unos 7 kilómetros, me hacía ilusión verme andar por el estrecho sendero y sentir el encanto del paisaje fluvial. Sin embargo, lo que me esperaba era una imagen completamente distinta. La vegetación de ribera había sido diligente y decididamente raleada. Sin duda, esta actuación formaba parte de un plan de gestión forestal bien pensado. En verano no presté atención a los viejos tocones de los árboles, que podrían haber avisado de que de vez en cuando aquí se mete mano para controlar la vegetación. Sólo cuando tropiezas desprevenido con un paisaje empapado de dolores fantasmales, donde los tocones de los árboles se alzan ahí donde antes constelaciones de árboles proyectaron su reflejo en el agua, donde la tierra es removida por maquinaria pesada que ha buscado y encontrado su camino….. entonces…..

Pues no, no es un paisaje virgen, aunque a veces lo parezca. Y donde ha habido intervención, emana una responsabilidad. Lo ideal es que los paisajes modificados por el hombre encuentren un equilibrio, aunque sea difícil imaginarselo justo el día en que se produce la intervención que se supone debe garantizar ese equilibrio.

En cualquier caso, si lo hubiera sabido, ese día no habría ido por allí.

 

(de) Als ich kürzlich dem Arnoia folgend von Xunqueira bis Allariz wandern wollte, das sind ungefähr 7 km, da freute ich mich auf den schmalen Trampelpfad und die verwunschene Flußlandschaft. Was mich erwartete war allerdings ein ganz anderes Bild. Fleißig und entschieden wurde da die Ufervegetation ausgedünnt. Mit Sicherheit folgt das Ganze einem wohl durchdachten Plan. Ich habe im Sommer auch nicht darauf geachtet, wo alte Baumstümpfe mich darauf hätten vorbereiten können, dass hier hin und wieder Hand angelegt wird. Nur wenn man so unvorbereitet hineinstolpert in eine von Phantomschmerzen durchtränkte Landschaft, in der überall Baumstümpfe emporragen, wo vorher interessante Baumkonstellationen ihr Spiegelbild ins Wasser warfen, die Erde aufgewühlt ist von schwerem Gerät, das da seinen Weg gesucht und gefunden hat….. dann…..

Es ist eben keine unberührte Landschaft, auch wenn es manchmal so scheinen mag. Und da wo einmal eingegriffen wurde entsteht eine Verantwortung. Kultur-Landschaften finden im Idealfall ein Gleichgewicht, wenn auch schwerlich genau an dem Tag, an dem der Eingriff stattfindet, der für dieses Gleichgewicht Sorge tragen soll.

Jedenfalls: Hätte ich das gewußt, wäre ich diesen Weg an diesem Tag nicht gegangen.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, medio ambiente, paisaje, Umwelt | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

O Rexo _ 1828 _ paisaje

Kulturlandschaften II

 

 

 

 

 

 

(es) Ya os he contado algo de O Rexo cuando fui la primera vez. Sobre todo porque me pilló de sorpresa encontrarme aquí con un lugar en el que había trabajado Agustín Ibarrola. Había leído sobre él, su obra artística y su compromiso político. Sabía, pero sólo por otros, de „El bosque de Oma“ en Vizcaya. El hecho de que ahora tuviera la inesperada oportunidad de ver una de sus obras „en la vida real“ fue un regalo maravilloso. También me impresionó la determinación con la que este artista colocó la piedra aquí, en medio del paisaje. Y no sólo eso, sino que también había pintado estos bloques de piedra que había esparcidos artificialmente sobre la pradera. Hace 25 años.

De alguna manera, me pareció emocionante ver lo que el tiempo había hecho entretanto con esta intervención artística. Con los bloques de piedra y aún más con los árboles pintados, que, como seres vivos, no han permanecido inmóviles desde entonces, sino que han crecido, de modo que la capa de color, en su momento gruesa y continua muestra las grietas del tiempo y en algunos casos casi sólo se adivina.

(de) Über O Rexo habe ich schon berichtet. Unter anderem, weil ich vollkommen überrascht davon war, dass es hier einen Ort gibt, an dem Agustín Ibarrola tätig gewesen war. Ich hatte über ihn gelesen, sein künstlerisches Schaffen und sein politisches Engagement. Ich kannte, aber das auch nur aus Erzählungen, den Wald von Oma „El bosque de Oma“, in Biskaya. Dass ich jetzt hier so unverhofft die Gelegenheit bekam, eine seiner Arbeiten „in echt“ zu sehen, war ein schönes Geschenk. Und so war ich auch beeindruckt durch die Entschlossenheit, mit der er hier den Stein gesetzt hat, mitten in die Landschaft. Und nicht nur das, sondern diese künstlich gestreuten Steinblöcke hatte er auch bemalt. Das Ganze vor 25 Jahren.

Irgendwie fand ich es spannend, zu sehen, was die Zeit mit diesem künstlerischen Eingriff in der Zwischenzeit getan hatte. Bei den Steinblöcken und noch viel mehr bei den bemalten Bäumen, die ja als lebendiges Sein seitdem nicht stillgehalten haben, sondern gewachsen sind, wodurch die einstige dichte Farbschicht die Risse der Zeit aufweist und teilweise sogar fast nur noch zu erahnen ist.

 

 

 

 

 

 

(es) Como tiendo a preferir la modalidad del préstamo temporal, especialmente cuando hago algo en el espacio público o en la naturaleza, y me encanta y disfruto cuando las circunstancias, la vida, el tiempo o todo junto, entra en diálogo con lo que he hecho hasta que de mi presencia sólo queda un susurro, el cual, en algún momento, desaparece en el silencio o los ruidos cotidianos. De ahí que me llena de asombro encontrarme con el arte de personas que utilizan las cosas, las colocan en constelaciones determinadas, cambian y/o crean espacios, y lo hacen con un cierto deseo o intención de permanencia, o incluso de inmortalización. Me pregunto si quienes tallaron los petroglifos en la roca hace unos cuantos miles de años, esos petroglifos que yo busco tan a menudo y que a veces encuentro tan cubiertos de maleza o erosionados que, por decir la verdad,  más las adivino que las veo, si esta gente pensó en cuánto tiempo durarían. Y probablemente, si la vida les hubiera dado la posibilidad, los habrían retocado en intervalos regulares……, o no. No tengo ni idea.

En consecuencia, también me siento indeciso ante el empeño de preservar para la eternidad cosas que quizá no hayan sido concebidas para este fin. No sé, un ejemplo de esta dicotomía es el arte del graffiti, que ahora también ha llegado a los museos. ¿ No es la transitoriedad inherente a él? Pues bien….

En cualquier caso, en mi primera visita me pareció en cierto modo atrayente que el color de las piedras fuera desapareciendo poco a poco y me dejara espacio para imaginarme cómo debió de haber sido….. ; y que los „dibujos“ en los troncos de los árboles se hazan perdido en parte porque los árboles crecen o, en el peor de los casos, para el árbol, porque han muerto.

 

(de) Da ich ja eher auf der Schiene der zeitlich begrenzten Ausleihe unterwegs bin, gerade wenn ich etwas im öffentlichen Raum oder in der Natur unternehme, es also liebe und genieße, wenn dann irgendwann die Umstände, das Leben, die Zeit oder alles zusammen mit dem, was ich da getan habe, in den Dialog kommen, bis mein Dagewesensein nur noch als Flüstern zu vernehmen ist, um irgendwann in der Stille, bzw. in den Alltagsgeräuschen unterzugehen, finde ich es immer erstaunlich, wenn ich der Kunst von Menschen begegne, die sich der Dingen bedienen, sie in Konstellationen bringen, Räume ändern und/oder schaffen, und dies mit einem gewissen Wunsch oder einer Absicht nach Dauerhaftigkeit, oder sogar Verewigung tun. Ich frag mich gerade, ob diejenigen, die vor einigen Tausend Jahren die Petroglyphen in den Fels geritzt haben, jene Petroglyphen, die ich so oft suche und die immer häufiger so zugewachsen oder verwittert sind, dass man sie tatsächlich nur noch erahnen kann, sich Gedanken darüber gemacht haben, wie lange die wohl halten. Und wahrscheinlich hätten sie sie in regelmäßigen Abständen nachgeritzt……, oder eben nicht. Keine Ahnung.

Dementsprechend bin ich auch unentschlossen hinsichtlich der Bestrebung, Dinge für die Ewigkeit zu bewahren, die eventuell gar nicht dafür gedacht wurden. Keine Ahnung, ein Beispiel für diesen Zwiespalt ist die Graffitikunst, die inzwischen ja auch den Weg in die Museen gefunden hat. Eigentlich ist ihr die Vergänglichkeit inhärent, oder? Nun ja.

Jedenfalls fand ich es bei meinem ersten Besuch irgendwie sympathisch, dass die Farbe an den Steinen so langsam verschwindet und ich mir vorstellen konnte, wie es wohl gewesen sein mag….., dass, wie gesagt, die „Bilder“ an den Baumstämmen teilweise verloren gehen, weil die Bäume wachsen oder, im schlimmsten Fall, für den Baum, weil sie abgestorben sind.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Por eso me sorprendió y un tanto me irritó, cuando, en mi segunda visita con Victor, me „asaltaron“ los colores frescos y vibrantes justo a la entrada del „espacio artístico“. Al adentrarnos un poco más, nos topamos con los „responsables“ de este refresco, los mantenedores del „statu quo“ en el momento de su creación, los „borradores de las huellas del tiempo“…..

Esto puede sonar más negativo de lo que en realidad pretende ser. Las dos personas que conocimos allí y con las que nos pusimos a charlar, abordaron con cariño y a conciencia la cuestión de cómo llevar a cabo de la mejor manera posible la tarea que se les había encomendado. Con un manual, brochas y botes de pintura adecuados, llevan un mes trabajando para revitalizar el imaginario cromático de Iberrola. No sé qué diría. Los que han optado por la conservación pueden estar seguros de que esta tarea se llevará a cabo a fondo. Y los niños y todos los que vengan aquí por primera vez en los próximos años se alegrarán de que para ellos también haya algo que ver.

(de) Um so größer war meine Überraschung und meine Irritation, als ich bei meinem zweiten Besuch mit Victor gleich am Eingang des „Kunstraumes“ von frischen, prallen Farben förmlich angesprungen wurde. Und als wir ein wenig weitergingen, trafen wir auch auf die „Verursacher“ dieser Auffrischung, auf die Bewahrer des „status quo“ zur Zeit des Entstehens, auf die Zeitspurenwegwischer…..

Das klingt vielleicht negativer, als es eigentlich gemeint ist. Die beiden, die wir dort trafen und mit denen wir ins Gespräch kamen, haben sich liebevoll und gewissenhaft mit der Frage auseinandergesetzt, wie die Aufgabe, die sie übertragen bekommen haben, am besten auszuführen ist. Mit einem Handbuch und den entsprechenden Bürsten, Pinseln und Farbtöpfen kümmern sie sich schon seit einem Monat um die Wiederbelebung der Farbwelt Iberrolas. Ich weiss nicht, was er dazu sagen würde. Diejenigen, die sich für die Bewahrung entschieden haben, können sich sicher sein, dass diese Aufgabe gründlich ausgeführt wird. Und die Kinder und alle, die in den kommenden Jahren das erste Mal hierher kommen werden, werden froh sein, dass es auch für sie etwas zu sehen gibt.

 

 

 

 

 

 

 

(es) En mi tercera visita, para iniciar desde ahí mi caminata hasta Allariz siguiendo el curso del Arnoia, volví a encontrarme con ellos. Apoyándome en la fina capa de familiaridad que resultaba de reconocernos y recordar nuestra primera conversación, les expuse mis dudas. Al parecer, incluso dentro del grupo de personas que habían tratado el tema, había diferentes opiniones, aunque ganó la que estaba a favor de renovar la pintura. Sin embargo, no parece que se haya decidido del todo si esto se aplicará también a los árboles. Puede que se dejen como están y se conviertan en testigos contemporáneos en sentido doble.

Y si se diera el caso de que terminara mi viaje y volviera con el tapiz terminada sobre mis propios pasos a los lugares donde estuve un tiempo en el viaje de ida, es decir, si volviera en … 15 años…. entonces veré lo que ha quedado, lo que ha desaparecido…..

(de) Bei meinem dritten Besuch, um von dort aus dem Lauf des Arnoia folgend nach Allariz zu wandern, traf ich sie noch ein weiteres Mal. Aufbauend auf der dünnen Schicht von Vertrautheit, die sich aus dem Wiedererkennen und Erinnern an unser erstes Gespräch ergab, habe ich ihnen meine Zweifel dargelegt und nachgefragt. Anscheinend gab es auch innerhalb der Gruppe derer, die sich mit dem Thema auseinandergesetzt haben, unterschiedliche Meinungen, auch wenn die der Erneuerung des Anstrichs gewonnen hat. Allerdings scheint noch nicht ganz entschieden zu sein, ob sich das auch auf die Bäume beziehen wird. Mag sein, dass sie so belassen werden und zu Zeitzeugen im doppelten Sinne werden.

Und wenn es tatsächlich so sein sollte, dass ich meine Reise vollende und die Bildwirkerei auch, und mit dieser fertigen Arbeit auf meinen eigenen Spuren an jene Orte zurückkommen sollte, an denen ich auf der Hinreise eine Weile gestanden habe, wenn ich also in … 15 Jahren…. Wiederkommen sollte, dann werde ich nachschauen, was geblieben ist, was vergangen ist…..

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, fauna, flora, kunst, landschaft, otros autores, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1827 _ paisaje

Kulturlandschaften _ I

 

Por cierto: En internet he encontrado dos traducciones para „Kulturlandschaft“: „patrimonio rural“ es una; hmmmm…. La otra es : „paisaje modificado por el hombre“. Ah, y luego está la „campiña“. No me gusta ninguna, la segunda es de la que quiero hablar, pero me resulta poco manejable. La tercera, quizá la tercera que me hace pensar en la Comarca…..

 

 

(es) Cambio de hora. Dormir una hora más. Bien, y más llevadero que el cambio en primavera, que te quitan una hora de sueño. Pero luego, una vez despierto y con todo el día por delante, el desfase surte efecto por igual; ese apetito que te entra cuando la comida aún no está lista; la irritación que se instala, porque la sensación del tiempo que transmite la luz del día, suficientemente aproximada para algunos que nos orientamos sin llevar reloj, de una manera extraña ya no es la correcta, y „lamentablemente“ no disponemos de ese interruptor con el que este cambio de un modo a otro se puede hacer instantáneamente. Así que poco sirve de consuelo que este cambio se haga en fin de semana. O peor aún, porque esta primera gran irritación se produce en el ámbito privado, no en el público o económico. Ahí es donde hay que presentarse el lunes con la tarea del ajuste interno hecho.

(de) Zeitumstellung. Eine Stunde länger schlafen. Nett und besser zu ertragen, als die Umstellung im Frühling. Aber dann, einmal wach und den ganzen Tag vor dir, kommt die ganze Verschiebung gleichermaßen zum Tragen; dieser Appetit der sich einstellt, wenn das Essen noch nicht fertig ist; die Irritation, weil das ausreichend-ungefähre Gefühl von Zeit, das das Tageslicht vermittelt und an dem sich diejenigen orientieren, die wir keine Uhr bei uns tragen, irgendwie nicht stimmt und dieser Schalter, mit dem sich diese Umstellung von einen in den anderen Modus problemlos und sekundenschnell gestalten lässt, uns nicht gegeben ist. Da ist es nur ein schwacher Trost, wenn diese Umstellung an einem Wochenende vorgenommen wird. Oder eigentlich noch schlimmer, denn diese erste große Irritation findet im Privaten statt, nicht im Öffentlichen oder Wirtschaftlichen. Dort hat man dann am Montag umgestellt aufzutauchen.

 

 

 

 

(es) Me parece un buen momento para tomar un breve descanso, para recuperar el aliento y adaptarme. Eso significa que hoy no tejeré ( todos modos un buen momento, porque el trabajo más rciente lo acabo de terminar), ni haré senderismo (los domingos dejo el bosque a los cazadores, que de todos modos tendrían el poder del disparo de su parte en caso de duda).

Toca repaso fotográfico. Al menos de mi estancia en Xunqueira de Ambía. Y también una buena oportunidad para contar lo que hasta ahora sólo he tocado periféricamente en mis entradas, porque mi atención siempre estaba en otra cosa. Y antes de que vuelva a perder de vista estos bosques gallegos, porque en algún momento, digo yo, seguiré adelante.

Este paisaje que tanto me gusta. Y el Arnoia, ese río que serpentea tan maravillosamente por él, bordeado de ruinas de antiguos molinos, como …. nooo, no como perlas en un collar, más bien como nudos en un ovillo enmarañado de lana que hace tiempo que no se usa. Algo así como un jersey destejido que ha quedado fuera de moda, pero cuyo color siempre te gustó.

(de) Mir scheint das ein guter Moment, um eine kurze Atem- und Anpassungspause einzulegen. Das bedeutet heute mal kein Weben (passt eh gut, weil die letzte Arbeit gerade beendet ist) und kein Wandern (sonntags überlasse ich den Wald den Jägern, die hätten im Ernstfall eh die Macht des Schusses auf ihrer Seite).

Fotodurchsicht. Zumindest auf meine Zeit in Xunqueira de Ambía. Vielleicht auch eine gute Gelegenheit, um das noch zu erzählen, was ich bisher nur gestreift habe in meinen Einträgen, weil mein Fokus immer auf etwas anderem lag. Bevor ich diese galicischen Wälder wieder aus dem Auge verliere, denn irgendwann wird es ja wohl mal weitergehen. Diese Landschaft, die mir so sehr gefällt. Und den Arnoia, dieser Fluss, der sich so wunderbar durch die Landschaft schlängelt, an den sich Ruinen ehemaliger Mühlen reihen, wie …. neee, nicht wie Perlen auf der Kette, eher wie Knoten in einem verhedderten, lange nicht benutzten Knäuel Wolle. So was wie einem aufgeribbelten Pullover, der nicht mehr modern war, aber dessen Farbe man immer schön fand.

 

 

 

 

 

 

(es) Así que las próximas entradas tratarán sobre, bueno, lo llamaré „paisajes culturales“, porque aunque los bosques de aquí a veces dan la impresión de estar intactos, siempre hay huellas del hombre: están esos muros de piedra que tanto me gustan y que marcan las parcelas y los caminos de acceso; que a veces pueden ser una ayuda si has perdido de vista el camino entre tanta zarza y helechos, pero que más a menudo resultan ser sólo un callejón sin salida…. Los viejos árboles, cuyo crecimiento demuestra que antaño se utilizaban para la cosecha de leña en árbol vivo; los pastos cubiertos de maleza que ya no se cultivan; las antiguas plantaciones de castaños que ahora se han convertido en pequeños santuarios…. Enormes troncos con las formas más extrañas, en los que la imaginación parece reconocer todas las criaturas posibles e imposibles.

Por cierto, uno de estos santuarios está justo „detrás de la casa“ de Etel y Palmira, que puedo habitar aquí en Xunqueira. Descubrí este pequeño rincón en mi segundo día aquí y desde entonces se ha convertido en uno de mis lugares favoritos. No sólo por las moras y las macrolepiotas que recogí allí, sino sobre todo por la energía que me rodea en este lugar.

(de) Also geht es in den kommenden Einträgen um, na, ich will es mal “Kulturlandschaften” nennen, denn auch wenn die Wälder hier manchmal den Eindruck von Unberührtheit erwecken, stößt man doch immer wieder auf die Spur des Menschen: da sind diese Steinmauern, die ich so sehr liebe, und die die Grundstücke und Zugangswege markieren; die manchmal zwar eine Hilfe sein können, wenn man zwischen lauter Brombeeren und Farnteppichen den Weg aus dem Auge verloren hat, sich öfter jedoch nur als Sackgasse herausstellen…..; die alten Bäume, denen man aufgrund ihres Wuchses ansieht, dass sie früher der Brennholzgewinnung am lebenden Baum gedient haben; die zuwachsenden Weiden, die nicht mehr bewirtschaftet werden; die alten Esskastanienanpflanzungen, die sich inzwischen in kleine Fried-Orte verwandelt haben…. Riesige Stämme mit den skurrilsten Formen, in denen die Fantasie alle möglichen und unmöglichen Wesen zu erkennen meint.

Eins dieser Fried-Orte befindet sich übrigens gleich „hinterm Haus“ von Etel und Palmira, das ich hier in Xunqueira bewohnen darf. Gleich an meinem zweiten Tag hier habe ich dieses kleine Fleckchen entdeckt und es ist seitdem einer meiner Lieblingsorte geworden. Nicht nur wegen der Brombeeren und Parasol-Pilze, die ich dort gesammelt habe, sondern vor allem wegen der Energie, die mich an diesem Ort umgibt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Este silencio profundo y apacible, la increíble serenidad, esta aceptación de la fugacidad de las formas externas y, al mismo tiempo, la certeza de la permanencia. Los grandes castaños que había aquí ya no están como nos gusta verlos. No tengo ni idea de si fueron víctimas de una enfermedad o si fue el paso del tiempo, si contribuyó a ello un cierto exceso de aprovechamiento por parte de los propietarios o todo lo contrario, una negligencia rastrera…. Ahora están ahí, son „sólo“ gruesos troncos, recuerdo de la época en que eran árboles majestuosos. A su alrededor crecen las zarzamoras que tan buena cosecha dieron en agosto. Algunos castaños sestán volviendo a la vida, sacan nuevas ramas, todavía delgadas pero decididas. Otros quizá estén ocupados tomando la decisión de volver a probar …… o no.

(de) Diese tiefe, sanfte Stille, die unglaubliche Gelassenheit, diese Akzeptanz der Vergänglichkeit der äußeren Formen und doch gleichzeitig die Gewissheit der Beständigkeit. Die großen Esskastanien, die hier mal standen, sind schon lange nicht mehr so da, wie wir Esskastanien gerne sehen. Keine Ahnung ob sie Opfer einer Krankheit wurden, oder ob es der Lauf der Zeit war, ob eine gewisse Überbewirtschaftung durch die Besitzer dazu beigetragen hat oder genau das Gegenteil, eine schleichende Vernachlässigung…. Jetzt stehen sie da, sind „nur“ noch dicke Stämme, die an die Zeit erinnern, als sie mächtige Bäume waren. Um sie herum wachsen jene Brombeersträucher, die im August eine so große Ernte gebracht haben. Manche leben wieder auf, lassen neue Äste wachsen, noch dünn, aber entschlossen. Andere sind vielleicht gerade damit beschäftigt, den Entschluss zu fassen, es doch noch einmal zu versuchen…… oder eben nicht.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, herbst, landschaft, otoño, paisaje | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1826 _ KUKUmobil

Gris

 

 

(es) Hoy ha sido la primera vez que ha hecho frío de verdad, tanto que me he traído „mi Gris“. Tejer un tapiz tan fino como el que acaba de saltar del bastidos con los dedos entumecidos no es buena opción.

Gris en gris. Fuera también es el color predominante, gris y húmedo. Anoche terminé de leer el libro de Axel Rühle sobre sus experiencias viajando por Europa, que, por muy bien escrito que esté, no ayuda precisamente a aumentar el optimismo. Al menos, a mí no me lo ha parecido.

Y luego….. Llevo tres semanas en la periferia, lo cual,  de por sí, no es malo. Si no fuera por la voz interior que susurra que en realidad debería ser un viaje…. ¿No?, con el acento en el „no“. No lo mejora mucho, que la tejedora y la dibujante se opongan unánimemente con su „Cállate, está bien como está. Silencio, nada nuevo, nada obvio que explorar, sólo tejer, tejer, tejer….. ¿No ves lo productivo que es?“.

Para ellas es fácil decirlo. Sin embargo, ahora, cuando llegue el frío, ellas también hablarán con la boca cada vez más pequeñita. Sin electricidad no hay calefacción. En algún momento, ni siquiera la bolsa de agua caliente será suficiente.

Y yo sigo llamando y llamando a la puerta de Portugal, pero no me abre.

De hecho, creo que hoy me vendría bien un abrazo.

Pero, no te canses…..

 

(de) Heute war es das erste Mal richtig kalt, so kalt, dass ich „meine Graue“ geholt habe. Mit steifen Fingern einen so kleinteiligen Teppich zu weben, wie den, der gerade vom Webrahmen gehüpft ist, das geht gar nicht.

Grau in grau. Auch draussen ist es die vorherrschende Farbe, grau und nass. Gestern Nacht habe ich das Buch von Axel Rühle mit den Erfahrungen seiner Reise durch Europa zu Ende gelesen, was nun, so schön es auch geschrieben ist, nicht unbedingt dazu beiträgt, den Optimismus zu stärken. Zumindest ist es bei mir nicht so angekommen.

Und dann….. Seit drei Wochen stehe ich an der Peripherie, was eigentlich nicht schlecht ist. Wenn da nicht die innere Stimme wäre, die da säuselt, dass es doch eigentlich eine Reise sein sollte. Da hilft auch nichts, dass die Weberin und die Zeichnerin einstimmig dagegenhalten mit ihrem „Sei bloß  still, es ist gut so wie es ist. Ruhe, nichts Neues, Naheliegendes zu erkunden, nur weben, weben, weben….. Siehst du nicht, wie produktiv das ist?!“

Die haben gut reden. Spätestens jetzt, wenn die Kälte kommt, werden auch sie stiller werden. Ohne Strom keine Heizung. Irgendwann wird auch die Wärmflasche nicht mehr ausreichen.

Und ich klopfe und klopfe an die Tür Portugals, aber sie wird mir nicht aufgetan.

Überhaupt, heute täte mir glaube ich eine Umarmung gut.

Aber, nicht müde werden……

 

 

Veröffentlicht unter alltag, europa, herbst, kukumobil, vida cotidiana | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1825 _ textil

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1824 _ textil

Todo un reto….. / Eine kleine, große Herausforderung….

 

 

 

 

 

(es) Urdimbre fina, mucha filigrana …. el pájaro enredado….

(de) Feine Kette, filigrane Zeichnung…. und der Vogel im Netz…..

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1823 _ costumbre

24 en Xunqueira es……

 

 

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1822 _ textil

En trabajo / in Arbeit…..

 

 

(es) Por cierto, también encontrais un „panorama“ de estos pequeños tapices tanto en la web del kukumobil: www.kukumobil.eu, como aquí, en este blog, en la pestaña de „TAPESTRY“ _ „small textiles“   o en los subtítulos enlazados que enconträais abajo. Ahí están ordenados por 24 parentescos, directos o electivos:

Galicia (es), EUROPA, Meise (carbonero), Vögel (Pájaros), Gesichter (rostros), Auf Papier (sobre papel), Wasser (agua), Stein (piedra), Holz (madera), Text (texto), Nachbarschaft (vecindario), Spuren (huellas), Gingko (gingko), Farbkarten (cartas de color), Gold (oro), Gelb (amarillo), Schwarz (negr0), Kopf, Stein & Pflaster (adoquinado berlines), KK (chapas), Material_Erkundung (exploración de materiales), Tricolor (tricolor), Monochrom (monócromo), Sprich_Wort (dichos), Freigeister (espíritus libres).

 

(de) Übrigens findet ihr einen „Überblick“ über diese kleinen Webstücke sowohl auf der Website des KUKUmobil: www.kukumobil.eu, als auch hier im Blog, wenn ihr oben in der Leiste auf  „TAPESTRY“ _ „Small textiles“   klickt, oder die unten angeführten 24 Untertitel. Dort findet ihr sie sortiert nach 24 Verwandtschaften, den direkten oder den gewählten.

Galicia (es), EUROPA, Meise, Vögel, Gesichter, Auf Papier, Wasser, Stein, Holz, Text, Nachbarschaft, Spuren, Gingko, Farbkarten, Gold, Gelb, Schwarz, Kopf, Stein & Pflaster, KK, Material_Erkundung, Tricolor, Monochrom, Sprich_Wort, Freigeister.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1821_ textil

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, flora, herbst, kunst, otoño, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1820 _ otoño

Herbst ist … / Otoño es….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, herbst, otoño | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1819 _ otoño

Herbst ist….. / Otoño es…

 

 

 

Eine Zeitlose

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, herbst, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1818 _ setas

Seta del día… / Pilz des Tages….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1817 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter graffiti | Schreib einen Kommentar

Europa _ 1816 _ textil

EUROPA es…..

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

EU _ 1815 _ lectura

EUROPA es…..

 

(es) Y por mucho que cuento mi versión del espacio europeo, decir EUROPA significa automáticamente evocar a la EU y, más en los tiempos que corren,  la OTAN. Y no solo me pasa a mi. Es que está todo tan estrechamente entretejido, que ya no hay uno, sin dos, sin tres. ¿EUROPA, dónde estás? es el título del libro de Alex Rühle que estoy releyendo. Fue el primero que me llevé de viaje en el KUKUmobil, hace año y medio, a Cottbus…..

(de) Und egal, wie oft ich meine Version des europäischen Raumes erzähle, sagt man EUROPA, beschwört man automatisch die EU und, in diesen Zeiten noch mehr, die NATO herauf. Und das passiert nicht nur mir. Es ist alles so eng miteinander verwoben, dass es nicht mehr eins, ohne zwei, ohne drei gibt. EUROPA, wo bist du? ist der Titel des Buches von Alex Rühle, das ich gerade wieder lese. Es war das erste, das ich auf meiner KUKUmobil-Reise vor eineinhalb Jahren nach Cottbus mitgenommen habe……

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, bücher, europa, libros, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

EU _ 1814 _ textil

Andrea Milde Special…….

 

(es) Siempre, cuando explico este viaje con el KUKUmobil, recalco que cuando hablo de EUROPA no me refiero a la UE, sino  al continente europeo, es decir al cacho de tierra de aproximadamente  10 530 751 km² de superficie  en los que  habitan 741 651 840 personas. Un gran espacio cultural europeo, con toda la diversidad que podemos imaginar….

Sé y siento que lo de la UE, ese constructo político-administrativo, le cuesta a mucha gente, …. entenderlo, aceptarlo, verle un futuro atractivo…

Pero la UE existe y salirse de ella así, sin más, no es el fin del mundo, pero tampóco la solución.

Y algunas cosas se hacen muy, muy, muy complicados. Por ejemplo cuando una, yo, quiere comprar unas maravillosas canillas hechas por un gran profesinal que vive y trabaja en el Reino Unido.

 

(de) Wenn ich diese Reise mit dem KUKUmobil erkläre, betone ich immer, dass ich, wenn ich von EUROPA spreche, nicht die EU meine, sondern den europäischen Kontinent, d.h. das 10 530 751 km² große Stück Land, auf dem 741 651 840 Menschen leben. Ein großer europäischer Kulturraum, mit all der Vielfalt, die wir uns vorstellen können…..

Denn ich weiß und spüre, dass die EU, dieses politisch-administrative Konstrukt, für viele Menschen schwer zu verstehen und zu akzeptieren ist, dass sie keine attraktive Zukunft darin sehen ….

Aber die EU existiert, und sie einfach so zu verlassen ist zwar nicht das Ende der Welt, aber auch nicht die Lösung aller Übel.

Und manche Dinge werden sehr, sehr, sehr kompliziert. Zum Beispiel, wenn man, ich, ein paar wunderbare Gobelinpinnen kaufen möchte, die von einem großartigen Handwerker hergestellt werden, der im Vereinigten Königreich lebt und arbeitet.

 

www.artisanbobbins.com

 

 

(es) Andrew Dickinson es luthier, pero también elabora canillas para tejedores, las más bellas que yo he visto.  Lea me regaló unas, hace tiempo. Tanto me gustan que cuando me siento delante del telar es lo primero que busco y lo último que suelto trás el día de trabajo. Son mi „sexto dedo“.

Ahora he querido comprar unas cuantas más. Pero a causa del Brexit, Andrew tomó la decisión de dejar de vender en Europa. Como autónomo con una producción más bien pequeña  le resulta demasiado complicado atender a clientes de la EU. Me di cuenta de ello cuando, al hacer el pedido, en su página solo ví dos posibilidades de envío: EEUU y Reino Unido.

 

(de)

Andrew Dickinson ist Luthier, aber er stellt auch Gobelinpinnen her, nicht irgendwelche, sondern die schönsten, die ich je gesehen habe. Lea hat mir vor einiger Zeit welche geschenkt. Ich mag sie so sehr, dass sie das erste sind, wonach ich greife, wenn ich vor dem Webstuhl sitze, und das letzte, was ich nach einem Arbeitstag weglege. Sie sind mein „sechster Finger“.

Jetzt wollte ich ein paar mehr kaufen. Aber wegen des Brexit hat Andrew die Entscheidung getroffen, den Verkauf in Europa einzustellen. Als Selbständiger mit einer eher überschaubaren Produktion ist es für ihn zu aufwendig, EU-Kunden zu bedienen. Das wurde mir klar, als ich bei meiner Bestellung auf seiner Website nur zwei Versandoptionen sah: USA und Großbritannien.

 

 

(es) Le escribí y al final encontramos una solución. Así me convertí en un „special“ por un día en su página web, pude hacer mi pedido, pagar con tarjet y NO con paypal, indicar mi dirección en Berlin…… Y apenas una semana más trade tenía las canillas  en casa.

Se ha podido, pero porque yo insistí, porque Andrew asintió, porque los dos le echamos paciencia y persistencia a la cosa. Yo sé que vale la pena. Pero vaya odisea. Antes, todo eso era mucho más fácil.

Por cierto: La foto tan curiosa que acompaña mi „Special“ en la web de Andrew es el cuerpo de un laúd barroco que esta construyendo.

(de) Ich schrieb ihm, und schließlich fanden wir eine Lösung. So wurde ich für einen Tag ein „Special“ auf seiner Website, ich konnte meine Bestellung aufgeben, mit Kreditkarte und NICHT mit Paypal bezahlen, meine Adresse in Berlin angeben. Und nur eine Woche später hatte ich meine Gobelinpinnen zu Hause.

Es hat geklappt, aber nur, weil ich darauf bestanden habe, weil Andrew sich darauf eingelassen hat, weil wir beide mit Geduld und Ausdauer an die Sache gegangen sind. Ich weiß, es hat sich gelohnt. Aber was für eine Odyssee. Früher war das alles so viel einfacher.

Übrigens: Dieses schöne Bild, das mein „Special“ auf Andrews Website begleitet, ist das Foto des Korpus einer Barocklaute, die er gerade baut.

 

 

 

Danke, Andrew. Gracias Andrew. Thanks, Andrew.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, enlace, europa, kunst, otros autores, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1813 _ textil

Serie….. 

 

 

 

 

(es) Por poco lo acabo hoy. Pero al final faltó luz. Bueno, mañana será. Con este y uno más, que ya está dibujado, queda completa la serie de 3 x 3 del carbonero y la podréis ver en la expo en diciembre en Berlin. „En directo“ es como mejor se aprecian.

(de) Beinah hätte ich ihn fertig bekommen. Nun gut, morgen ist auch noch ein Tag. Mit diesem und einem weiteren, den ich schon gezeichnet habe, ist die 3×3 Meisen-Serie vollständig und ihr könnt sie euch in der Ausstellung im Dezember in Berlin anschauen. „Live“ wirken sie noch einmal ganz anders.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Berlin, bildwirkereien, exposición, fauna, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1812 _ otoño

Galicia es….

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, herbst, landschaft, otoño, paisaje | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1811 _ fundstück

Der Pilz des Tages… / La seta del día…

 

(de) War ein einziger großer, wundervoller Steinpliz …. und ist in einem köstlichen Rukola-Salat gelandet, gedünstet in Butter, lauwarm untergemischt…. Ich bin begeistert.

(es) Era un único boletus precioso, grande.,….. y terminó, rehogada en mantequilla y aún tibia, en una deliciosa ensalada de rúcula. Estoy encantado.

 

 

 

Veröffentlicht unter cocina, fauna, flora, fundstücke, herbst, küche, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1810 _ textil

Einfach mal… / Simplemente…..

 

(es) El carbonero común fue uno de los primeros motivos que tejí en 12 x 12, hace ya tres años. Como en un cuento de hadas lo escogí, porque fue el primer ser vivo que me encontré después de haber pasado la primera noche en aquél Tinyhaus que me había prestado de la KulturMarktHalle, para ir con él a Bernau……

Desde entonces ha sido tema recurrente en una serie de tapices en contínuo cambio, unos se van, otros vienen….. Éste es el más reciente. Inspirado en un carbonero que encontré en uno de los maravillosos tapices de las Colecciones Reales, que visité el pasado septiembre en Madrid.

 

(de) Die Kohlmeise war eines der ersten Motive, die ich vor ca. drei Jahren im Format 12 x 12 cm gewebt habe. Ich hatte es damals ausgewählt, weil sie, wie in einem Märchen,  das erste Lebewesen war, dem ich nach der ersten Nacht in jenem Tinyhaus bgegnet bin, das ich mir von der KulturMarktHalle ausgeliehen hatte, um mit ihm nach Bernau…….

Seitdem ist sie ein wiederkehrendes Thema in einer sich ständig wandelnden Serie von Skizzenteppichen, von denen einige gehen, andere kommen….. Dies ist der jüngste. Inspiriert von einer Kohlmeise, die ich in einem der wunderbaren Wandteppiche in den Königlichen Sammlungen fand, die ich letzten September in Madrid besucht habe.

 

 

 

 

 

 

 

Und hier sind die Kolleginnen:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1809 _ setas

La seta del día…  / der Pilz des Tages…..

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1808 _ cementerios

Cementerios / Friedhöfe _

 

(es) Una caminata a Allariz, pueblo vecino de Xunqueira de Ambía, por lo menos por lo que a distancia geográfica se refiere, que por carretera son 7 km apenas. Por el río Arnoia será un poco más, pero la belleza del paisaje compensa la mayor distancia con creces.

Luego hay distancias que no se miden en kilómetros. Pero de eso más en una de las próximas entradas.

(de) Ein Spaziergang nach Allariz, einem Nachbardorf von Xunqueira de Ambía, zumindest was die geografische Entfernung betrifft, die der Straße folgend nur ca. 7 km beträgt. Folgt man dem Arnoia, ist es ein bisschen länger, dafür ist der Pfad traumhaft schön.

Dann gibt es Entfernungen, die nicht in Kilometern gemessen werden können. Aber dazu mehr in einem der nächsten Einträge.

 

(es) Como casi siempre: visita „obligatoria“ en el cementerio. Sigo pensando que, quizá sin quererlo, son lugares sumamente „comunicativos“; a su manera.

(de) Wie immer: der „obligatorische“ Besuch auf dem Friedhof. Ich denke immer noch, dass sie, vielleicht ohne es zu wollen, extrem „mitteilsame“ Orte sind; auf ihre Art.

 

 

 

 

 

(de)  Spanien definiert sich im großen Maße über das Eigentum. Das macht auch vor dem Friedhof nicht halt.  Wenn man die hohen Steinwände mit den übereinander angeordneten Nischen entlanggeht, dann findet man oben über jeder Nischenspalte groß der Name der Besitzer, meist einer Familie. Dann kann es schon einmal vorkommen, dass man das Gefühl vermittelt bekommt, dass hier kein Platz mehr frei ist. Da wäre ich mir selbst als „Eingeheiratete nicht ganz sicher, ob ich Anspruch auf eine Bestattung in einem Familiengrab anmelden könnte. Gut, anmelden könnte ich, aber ob dann auch die ganze Familie zustimmen würde…. wer weiss, wer weiss…… Denn wenn ich erst einmal dort begraben wäre, dann würde dieses Recht auf eine Bestattung auf meine Kinder und Kindeskinder übergehen. Und das….., nun, das …….

Vor Kurzem habe ich mit José Manuel den Friedhof von Xunqueira de Ambía besucht, der übrigens derzeit auch keinen Platz mehr frei hat für neue Familien, die sich entschließen könnten, mit allen  Konsequenzen hierher zu ziehen, und auf meine Frage berichtete er mir von einem Vorkommnis bei einer Beerdigung, bei dem der Leichnam wieder aus der Gruft entfernt werden musste, weil ein Teil der Familie nicht der Auffassung war, dass es rechtens war dem zu bestattende Leichnam dort die ewige Ruhe zu gewähren.

Meins, und nur meins, über den Tod hinaus. Da ist es dann überraschend, und ich habe es tatsächlich das erste Mal gesehen, dass eine Nische zum Verkauf ansteht.

 

(es)  España se define en gran medida por la propiedad. Y esto no se detiene ante el muro del cementerio. Si se camina a lo largo de los altos muros de piedra, en los que los nichos están dispuestos uno encima de otro, se encuentra arriba de todo de cada columna, en letras grandes, el nombre del propietario, normalmente una familia. Esto puede dar la sensación de que aquí no queda espacio disponible. Incluso como „política“, no estaría del todo segura de poder reclamar un entierro en una tumba familiar. Bueno, poder podría, pero si toda la familia estaría de acuerdo…. quién sabe, quién sabe…… Porque una vez enterrada allí, ese derecho pasaría a mis hijos y los hijos de mis hijos. Y eso….., bueno, eso …….

Hace poco visité con José Manuel el cementerio de Xunqueira de Ambía, que, por cierto, actualmente no tiene más espacio disponible para nuevas familias que decidan trasladarse aquí con todas las consecuencias, incluida esta última. Y cuando le pregunté, me contó un incidente en un entierro en el que el cuerpo tuvo que ser retirado de nuevo del nicho porque parte de la familia no creía correcto concederle el descanso eterno ahí.

Mío, y sólo mío, más allá de la muerte.

Por eso resulta sorprendente, y de hecho es la primera vez que lo veo, que un nicho esté a la venta.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1807 _ fundstück

 

Rio Arnoia en Allariz / Der Arnoia bei Allariz

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1805 _ textil

Completando series….

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, flora, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

A Farria _ 1804 _ paisaje

A Farria

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

A Farria _ 1803 _ fundstück

12 x 12

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar