1996-2001 _ Las Siete Marías

Las Siete Marias
Entstehungszeitraum: 1996 – 2001
Maße: 165 cm x 420 cm, siebenteilige Bildwirkerei
aus Leinen, Wolle, Baumwolle, Seide, Acryl

.

 

Fotos von Makoto Yano, anlässlich der Ausstellung Ori·rhythm II (Kyoto) //Fotos de Makoto Yano, con motivo de la exposición  Ori·rhythm II (Kyoto)

reverso // Rückseite

dialogando diagonalmente / diagonaler Dialog

 

Todos los tapices, mejor dicho, todas las obras de arte, tienen una historia „detrás y dentro“. Una , o varias, o al menos ofrecen varias lecturas.

Alle Teppiche, oder besser gesagt alle Kunstwerke haben eine Geschichte „hinter und in sich“. Eine, oder mehrere, oder zumindest laden sie zu mehreren Deutungen oder Leseweisen ein.

Den Sieben Marien geht es nicht anders. Sie sind auf der einen Seite eine kleine Hommage an die Vergangenheit, an die Generationen derjenigen Frauen, denen wir unser Leben zu verdanken haben. Frauen, die auf ein hartes Leben zurückblicken, auf Arbeit und Entbehrung, auf Ungleichheit, auf Leid; eine Generation von Frauen die, wie meine Grossmutter und meine Mutter, wie Stehaufweibchen immer wieder von vorne anfingen und sich einfach nicht haben unterkriegen lassen, trotz allem. Eine Generation von Frauen, die nicht nur zwischen zwei Jahrhunderten, sondern zwischen zwei Jahrtausenden steht _  mit allem, was das an Fortschritt aber auch an Verlust bedeutet.

Las Siete Marias no son una excepción. Por un lado son mi pequeño homenaje al pasado, a la generación de aquellas mujeres, a las que debemos nuestra existencia. Mujeres, que echan la vista atrás a una vida árdua, a una vida llena de trabajo  y penurias, desigualdad, pena; una generación de mujeres, la cual, como ha sido el caso de mi abuela o mi madre, ha sabido levantarse después de cada golpe de la vida como si fueran „tentetisas“ para comenzar de nuevo sin dejarse vencer, a pesar de todo; una generación de mujeres a la que la ha tocado vivir no solo entre dos siglos, sino entre dos millenios…. con todo lo bueno y lo malo.

Y luego está el homenaje a estas otras mujeres, a las que golpearon tan fuerte, que nunca más se volvieron a levantar. Mujeres que han sufrido la mayor violencia de la persona más cercana, la que les robó la vida.
Había terminado el primer de los siete tapices cuando ocurrió el asesinato de ANA ORANTES, en diciembre de 1997.  Ella  fue quemada viva por su marido tras relatar su historia en televisión. La difusión del suceso a través de los medios de comunicación puso de manifiesto el drama de las víctimas del terrorismo doméstico en toda su crueldad. Desde entonces, las cifras revelan una tendencia creciente.
Entre 1999 y 2008, 635 mujeres murieron a manos de sus maridos, parejas o ex compañeros, según el Instituto de la Mujer. La cifra de víctimas asciende si seguimos el recuento de la Red Estatal de Organizaciones Feministas contra la Violencia de Género, basado en las noticias aparecidas en la prensa.
Murieron apuñaladas, atropelladas, quemadas vivas, descuartizadas, lanzadas al vacío… En muchos casos, tras soportar malos tratos durante años en silencio. En muchos otros, después de denunciar agresiones y amenazas en múltiples ocasiones. Ni el sistema judicial ni las Fuerzas de Seguridad supieron o pudieron protegerlas.(extracto de un artículo de Marat Arroyo, publicado en junio de 2004 en El Mundo).

Drüber hinaus ist diese Serie eine Hommage an all jene Frauen, die so geschlagen wurden, dass sie sich nie wider aufrichten konnten; alle Frauen, die die grösste Gewalt vonseiten derjenigen Menschen erlebt habe, denen sie am nächsten waren und die ihnen das kostabrste Gutgeraubt haben, das sie besassen: ihr Leben.
Ich hatte das erste meiner sieben Fragmente fertig gewebt, als im Dezember 1997 ANA ORANTES von ihrem ehemaligen Lebensgefährten bei lebendigem Leibe verbrannt wurde, nachdem sie einen Tag zuvor in einer Fehrnsehsendung von den über Jahre hinweg erlittenen Misshandlungen berichtet hatte.  Die Veröffentlichung dieses Vorfalls in den Medien brachte das Drama, das die Opfer geschlechtsspezifischer Gewalt tagtäglich erleiden,  in all seiner Grausamkeit zutage. Seitdem sind die Zahlen der Opfer und der Anzeigen angestiegen.
Zwischen 1999 und 2008, starben, laut Angaben des Fraueninstituts, 635 Frauen durch ihre Lebensgefährten. Nehmen wir die Zahlen des Staatlichen Netzwerks Feministischer Organisationen gegen die Geschlechtsspezifische Gewalt als Grundlage, die sich auf die in der Presse erschienenen Fälle beruft, sind es weit mehr.
Diese Frauen wurden erstochen, überfahren, bei lebendigem Leibe verbrannt… in vielen Fällen nachdem sie über  viele Jahre hinweg stillschweigend die Misshandlung vonseiten ihrer Lebensgefährten ertragen hatten. Weder das Rechtssystem noch die Polizei wussten sie zu schützen. (Übersetzung eines Auszugs aus einem Artikel von Marat Arroyo, der im Juni 2004 in der spanischen Zeitung „El Mundo“ veröffentlicht wurde).

Esta historia se hizo hueco en mi alma, en mi mente y, porconsiguiente también en mi trabajo como artista. Es una historia marginal, como marginal es muchas veces la forma en la que tratamos esta lacra social. Pero es una historia que desde el margen del tapiz se apodera de él, de las cordilleras de rodillas sufridas, de manos y hombros cansados para llegar hasta teñir este diálogo imaginario de las Siete Marias con sus experiencias…….

Diese Geschichte machte sich Platz in meiner Seele, meinen Gedanken und natürlich auch in meiner Arbeit als Künstlerin. Am Rand spielt sich diese Geschichte ab, wie sie sich so oft am Rand unseres gesellschaftlichen Wahrnehmungsfeldes abspielt, ohne in ins Blickfeld zu rücken. Aber von diesem Rand aus erobert sie die hügelige Kette abgearbeiteter Knie, müder Hände und Schultern und färbt das erdachte Gespräch der Sieben Marien mit ihren Erfahrungen……

Aquí algunas fotos del margen inferior de las Siete Marias // Hier einige Fotos der Geschichte am unteren Rand der Sieben Marien:

der erste Kuss // el primer beso

alle wissen es // todos lo saben

und niemand hilft // y nadie ayuda

und irgendwann kommt alle Hilfe zu spät // y llega el momento que ya no hay ayuda posible

.

nur Trauer und Tränen // solo llanto y lamento

und Bedauern? // ¿y remordimiento?

.

.

_____________________________

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert