KUKUmobil _ 2485 _ Adeus Portugal, Hola España!!

Portugal _ Spanien

 

 

(de) Das, worauf wir da zusteuern, ist die Brücke über den Guadiana, der über eine Strecke die natürliche Grenze zwischen Portugal und Spanien bildet. Ich gebe es zu: ich hatte einen Frosch im Hals, denn für mich war es keine gewöhnliche Weiterreise an einen neuen Standort, es war, innerhalb des Projektes, nicht nur definitiv der Abschluss des ersten Reiseabschnitts Nord-Süd, sondern es war der erste Abschluss meiner Reise durch ein europäisches Land. Mit der Fahrt über die Brücke enden 16 Monate Portugal. Zurück bleiben wunderbare Orte und beeindruckende Landschaften, die ich erkunden durfte; mit mir mit nehme ich die Erinnerung an viele, viele interessante Begegnungen und Gespräche, geteilte Gedanken und Erfahrungen, Bekanntschaften und Freundschaften.

 

(es) Hacia donde nos dirigimos es el puente sobre el Guadiana, que a lo largo de un buen trecho constituye la frontera natural entre Portugal y España. Lo admito: tenía un nudo en la garganta, porque para mí no se trataba de un simple traslado a un nuevo destino, sino que, dentro del proyecto, no solo era definitivamente el final de la primera etapa del viaje de norte a sur, sino también la primera conclusión de mi recorrido por un país europeo. Con el cruce del puente concluyen 16 meses en Portugal. Dejo atrás lugares maravillosos y paisajes impresionantes que tuve la oportunidad de explorar; me llevo conmigo el recuerdo de muchos, muchos encuentros y conversaciones interesantes, pensamientos y experiencias compartidas, conocidos y amistades.

 

 

 

 

(de) Ich verlasse Portugal mit einem tiefen Gefühl der Dankbarkeit für all die Erfahrungen, die ich dort machen durfte, aber auch mit vielen Fragen und einer noch größeren Demut, als zu Beginn der Reise, weil ich in den etwas mehr als zwei Jahren, die nun hinter uns liegen gemerkt habe, wie anspruchsvoll dieses Projekt ist und wie groß die Abhängigkeit von vielen Faktoren ist, die nicht in meiner Hand liegen. Zum Beispiel hätte ich nicht im Traum gedacht, dass ich so lange für den ersten Reiseabschnitt brauchen würde. Inzwischen antworte ich auf die häufig gestellte Frage, wie lange ich denn gedenke, unterwegs zu sein, dass ich keine Ahnung habe, wie lange und noch weniger wie weit, dass ich nur weiss, wann ich begonnen habe, wo ich war und vor allem, wo ich gerade bin. Und es gelingt mir inzwischen sehr gut, mich nicht durch irgendwelche Erwartungshaltungen, auch nicht durch meine eigenen stressen zu lassen. Und das ist gut so, da bin ich auch etwas stolz drauf.

Auch hatte ich anfangs gedacht, dass bezüglich der beiden großen Herausforderung: Suche nach Standort und Suche nach Transportmöglichkeit, zweitere die größere sein würde. Ich habe gelernt, dass dem nicht so ist, unter anderem weil beim Transport, wenn alle Stricke reisen, immer die Möglichkeit besteht, jemanden zu beauftragen. Das geht bei der Standortsuche nicht. Mir sitzt das halbe Jahr Suche entlang der Algarve noch in den Knochen, das gebe ich zu, aber ehrlich gesagt, wenn ich zurückblicke, dann hat diese Herausforderung, und jetzt nenn ich sie mal Schwierigkeit, denn  als solche hat sie sich gezeigt, das Projekt die ganze Zeit über begleitet. Das habe ich unterschätzt. Daher bin ich all denjenigen unendlich dankbar, die das KUKUmobil als Botschafter:innen, als Vermittler:innen, als Fürsprecher:innen unterstützt haben. Ohne persönliche Kontakte wäre dieses Projekt zum Scheitern verurteilt. Das Anklopfen mit Website, Dossier und nettem Schreiben an die Türen entsprechender Verwaltungsstellen reicht meist nicht aus und finden kein offenes Ohr, wenn nicht jemand die Tür vorher schon einmal geöffnet hat. Meine Dankbarkeit an diejenigen, die es getan haben und hoffentlich noch tun werden paart sich mit der Traurigkeit darüber, dass dem so ist. Als überzeugte Nomadin würde ich mir wünschen, dass es für Dazukommende, auch für Durchreisende, einfacher wäre, für die Zeit ihres Daseins die Möglichkeit zu bekommen, Teil zu haben und Teil zu sein. Das braucht durchlässige, fließende Strukturen und das Gegenteil ist oft der Fall.

Auch habe ich gelernt, oder bin zu der Überzeugung gekommen, dass das sehr offene und flexible Format, für das das KUKUmobil steht, wenn es darum geht, was es sucht und was es bietet, was es braucht und was es kann, und wie man es unterstützen kann, und von dem ich dachte, es würde alles einfacher machen, genau das Gegenteil bewirkt. Ich vermute inzwischen, dass es wesentlich einfacher wäre, das KUKUmobil als Angebot zu formulieren, das man „einkaufen“ kann. Aber das möchte ich nicht. Ich möchte an jedem Ort frei aushandeln, was geht und was nicht geht, was passt und was nicht passt…..  Wie bei einem Baukasten mit vielen bunten formverschiedenen Steinen, oder bei einem Kaleidoskop……

 

(es) Me voy de Portugal con un profundo sentimiento de gratitud por todas las experiencias que he podido vivir allí, pero también con muchas preguntas y una humildad aún mayor que al comienzo del viaje, porque en los poco más de dos años que ya han pasado me he dado cuenta de lo exigente que es este proyecto y de lo mucho que depende de muchos factores que escapan a mi control. Por ejemplo, nunca hubiera imaginado que tardaría tanto en completar la primera etapa del viaje. Ahora, cuando me preguntan —como suele ocurrir a menudo— cuánto tiempo pienso estar de viaje, respondo que no tengo ni idea de cuánto tiempo ni, mucho menos, de hasta dónde llegaré; que solo sé cuándo empecé, dónde he estado y, sobre todo, dónde estoy ahora. Y entretanto he conseguido  no dejarme estresar por las expectativas ajenas, ni siquiera las mías propias. Y eso está bien, incluso estoy un poco orgullosa de ello.

Al principio también pensaba que, de los dos grandes retos —la búsqueda de una parada y la búsqueda de un medio de transporte—, el segundo sería el más difícil. He aprendido que no es así, entre otras cosas porque, en lo que respecta al transporte, si todo sale mal, siempre existe la posibilidad de contratar a alguien. Eso no es posible en la búsqueda de una parada. Aún tengo en los hueses esos seis meses de búsqueda a lo largo del Algarve, lo admito, pero, sinceramente, cuando echo la vista atrás, ese reto —y ahora lo llamaré dificultad, porque como tal se ha mostrado— ha acompañado al proyecto durante todo el tiempo. Lo subestimé, lo reconozco. Por eso estoy infinitamente agradecida a todas aquellas personas que han apoyado al KUKUmobil como embajadores, mediadores y portavoces. Sin contactos personales, este proyecto estaría condenado al fracaso. Llamar a las puertas de las oficinas administrativas pertinentes solo con una página web, un dossier y una carta amable no suele ser suficiente y no se encuentra una oreja atenta si alguien no ha abierto la puerta antes. Mi gratitud hacia quienes lo han hecho y, espero, lo seguirán haciendo, va acompañada de la tristeza de que así sea. Como nómada convencida, me gustaría que para los recién llegados, y también para los de paso, fuera más fácil tener la oportunidad de participar y formar parte de la sociedad durante el tiempo que estén en el lugar. Para ello se necesitan estructuras flexibles y fluidas, pero a menudo ocurre justo lo contrario.

También he aprendido, o más bien he llegado a la conclusión, de que el formato tan abierto y flexible que caracteriza al KUKUmobil —en lo que respecta a lo que busca y lo que ofrece, lo que necesita y lo que puede hacer, y cómo se le puede apoyar—, y que yo pensaba que lo simplificaría todo, tiene precisamente el efecto contrario. Ahora sospecho que sería mucho más sencillo formular el KUKUmobil como una oferta con unos cuantos llamemoslo „productos“ concretos que se puedan «comprar». Pero eso no es lo que quiero. Quiero negociar libremente en cada lugar lo que es posible y lo que no, lo que encaja y lo que no… Como en un juego de construcción con muchas piezas de colores y formas diferentes, o como en un caleidoscopio……

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

KUKUmobil _ 2484 _ Adeus, Monchique

Adeus, Monchique _ Teil II

 

(de) Humberto, einer der beiden Feuerwehrleute, die das KUKUmobil aus der Nische herausbugsiert hatten, war auch der Fahrer, der es nach Umbrete bringen würde. Und da beides in einer Hand lag, hat er die Gelegenheit genutzt, dass KUKUmobil mit dem Fahrzeug der Feuerwehr an einen Ort zu bringen, der es ihm am kommenden Tag einfach machen würde, mit seinem Privatfahrzeug weiterzufahren. So kam es, dass ich die Nacht an der Tankstelle am Ortsein- bzw. – ausgang verbracht habe.

Das sind immer leicht unbequeme Nächte, denn es ist alles verpackt und verzurrt, auch das Bettzeug. Also gibt es nur ein sehr, sehr improvisiertes Nachtlager. Aber die Nacht war eh kurz, da wir uns früh um sechs auf den Weg machen wollten, damit Humberto nicht allzu spät am Nachmittag wieder zuhause sein könnte.

(es) Humberto, uno de los dos bomberos que habían sacado el KUKUmobil de su paradero, era también el conductor que lo llevaría a Umbrete. Y como tenía ambas cosas en sus manos, aprovechó la oportunidad para llevar el KUKUmobil con el vehículo de los bomberos a un lugar que le facilitara continuar al día siguiente con su vehículo particular. Así fue como pasé la noche en la gasolinera a la entrada/salida del pueblo.

Estas noches de transición siempre son noches un poco incómodas, porque todo está amarrado, incluso la colchoneta y la ropa de cama. Así que solo hay una „cama“ muy, muy improvisada. De todos modos, la noche fue corta, ya que queríamos ponernos en marcha a las seis de la mañana para que Humberto no llegara demasiado tarde a casa por la tarde.

 

 

(de) Und so kam es zu diesem wunderschönen Abschiedskonzert……. / (es) Y así, la avifauna de Monchique me regaló un precioso concierto matutino…..

 

 

(de) So, und das war das zwölfte Zugfahrzeug auf dieser Reise, das das KUKUmobil von Monchique nach Umbrete gebracht hat.

(es) Y bien, este ha sido el duodécimo vehículo tractor de este viaje, el que ha llevado el KUKUmobil de Monchique a Umbrete.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, kukumobil, Uncategorized, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

KUKUmobil _ 2483 _ Tschüß, Monchique

Adeus, Monchique _ Teil I

 

(de) Neeeeeiiiiiin, ich bin nicht von der Bildfläche verschwunden, kein Loch hat mich verschluckt und ich hab auch nicht aufgegeben, obwohl mich ich in den vergangenen Monaten auch dieser Gedanken hin und wieder heimgesucht hat. Aber Jaaaaaaaa, endlich, endlich geht es weiter mit der Reise. Und wie es dann immer so ist, ist dann halt analog erst einmal viel zu tun: der Transport will organisiert  und das KUKUmobil vorbereiten werden, dann kommt die Reise an sich, und dann wollen am neuen Standort die ersten Verbindungen geknüpft und die grundlegende Infrastruktur zusammengesucht werden, und dann prasseln auch schon, gesucht oder nicht, die ersten Erfahrungen auf mich ein, und zwei Gefühlslandschaften überlagern sich wie in Doppelbelichtung: der Abschied, der, wenn der Aufenthalt länger war, immer mit etwas Nostalgie verbunden ist, das Sich-Herauslösen aus etwas, das einer Routine manchmal recht nahe kommt, und die Spannung und Vorfreude auf das Kommende, das Ungewisse, das Unbekannt, das Neue.

Ja, und dann kommt irgendwann, so wie heute, ein Tag der Ruhe, an dem die Basisinfrastruktur steht, an dem ich die ersten – gefühlt – Tausend Fotos sichten und sortieren kann, und an dem ich erst die Website und dann den Blog nach und nach auf den Stand der Dinge bringen kann. Hier also der Versuch, all das nachzuholen, was in den vergangenen zehn Tagen passiert ist (die mir, ganz nebenbei bemerkt, gerade wegen der Fülle der Geschehnisse viel, viel länger vorkommen):

 

(es) Nooooooo, no he desaparecido de la faz de la tierra, ningún agujero me ha tragado y tampoco me he rendido, aunque en los últimos meses ese pensamiento me ha asaltado de vez en cuando. Pero síííííííííííí por fin, por fin sigue el viaje. Y, como siempre suele pasar, hay mucho que hacer en el mundo analógico: hay que organizar el transporte y preparar el KUKUmobil, luego viene el viaje en sí, y después hay que establecer los primeros contactos en el nuevo lugar y reunir la infraestructura básica, y entonces, lo busque o no, vienen las primeras experiencias, y dos paisajes emocionales se superponen como en una doble exposición: la despedida, que, cuando la estancia ha sido larga, siempre va acompañada de cierta nostalgia, el desprenderse de algo que a veces se acerca bastante a lo que se puede llamar rutina, y la emoción y la ilusión por lo que está por venir, lo incierto, lo desconocido, lo nuevo.

Sí, y luego llega en algún momento, como hoy, un día de tranquilidad en el que la infraestructura básica está lista, en el que puedo revisar y clasificar las primeras —lo que parecen— mil fotos, y en el que puedo poner al día primero la página web y luego el blog, al menos poco a poco. Así que aquí va el intento de ponerme al día con todo lo que ha ocurrido en los últimos diez días (que, por cierto, me parecen mucho, mucho más largos por lo mucho que ha pasado):

 

I _ Die Herauslösung

 

 

(de) Vielleicht erinnert ich euch daran, dass es nicht einfach war, das KUKUmobil an den Standort zu bugsieren,  den die Gemeinde Monchique ihm zugewiesen hatte. Hier nochmal ein HOCH auf den damaligen Fahrer, der sich wirklich Mühe gegeben hat, bis alles an Ort und Stelle war. Entsprechend  stellte sich jetzt die Frage: Wer holt mich hier raus?!!!!

Glücklicherweise hat sich die Feuerwehr von Monchique bereit erklärt, das KUKUmobil zu unterstützen und, das sei der Gerechtigkeit halber gesagt, auch hier ist es so wie bei den Ausstellungen, da braucht der Aufbau immer viel mehr Zeit, als der Abbau…. und so hat auch das Herausbugsieren wesentlich weniger Zeit in Anspruch genommen…..

 

(es) Quizás recordéis que no fue fácil colocar el KUKUmobil en el lugar que le había asignado el Ayuntamiento de Monchique. Desde aquí, una vez más un gran aplauso para el conductor de entonces, que se esforzó de verdad hasta que todo quedó en su sitio. Por eso surgió ahora la gran pregunta: ¡¿Quién me saca de aquí?!!!!

Afortunadamente, los bomberos de Monchique se prestaron a echar una mano y, para ser justos, hay que decir que aquí ocurre lo mismo que en las exposiciones: el montaje siempre lleva mucho más tiempo que el desmontaje… y así, sacarlo de su paradero también les llevó mucho menos tiempo…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die eigentliche Reise sollte erst am nächsten Tag losgehen, also hatte ich Zeit genug für einen Abschiedsspaziergang durch Monchique, konnte, wie ich das immer mache, den Moment der Leere auf mich wirken lassen, der entsteht, wenn das KUKUmobil den Raum zurückgibt, den es während seines Aufenthalts ausgeborgt hatte, konnte noch einmal Treppchen hoch, Treppchen runter, die Gassen von Monchique entlangwandern und noch einmal den Blick auf den „Hausberg“ Picota genießen.

(es) El viaje propiamente dicho no empezaría hasta el día siguiente, así que tuve tiempo de sobra para dar un paseo de despedida por Monchique; pude, como siempre hago, dejar que me invadiera ese momento de vacío que se produce cuando el KUKUmobil devuelve el espacio que había tomado prestado durante su estancia; pude subir y bajar las escaleras, pasear por las callejuelas de Monchique y disfrutar una última vez de la vista de la «montaña local», la Picota.

 

 

 

 

 

(de) DANKE, Monchique, für deine Gastfreundschaft. Danke, Ana, für deine Geduld, dein Verstämdnis, deine Hilfe.

(es) GRACIAS, Monchique, por tu hospitalidad. Gracias, Ana, por tu paciencia, tu comprensión y tu ayuda.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, kukumobil, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

KUKUmobil web _ 2482 _ afinidades electivas

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

KUKUmobil web _ 2481 _ Wahlverwandtschaften

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2480 _ erkundung

Agua de mayo

 

(de) Eine gute Quellen mit jemandem zu teilen ist fast so, wie wenn ein Pilzliebhaber den Standort eines Pilzagartens mit jemandem teilt. Pedro war so großzügig und hat mich zum Wasserholen mitgenommen. Wie so viele Menschen hier in der Umgebung holt er sich sein Trinkwasser an einer der vielen natürlichen Quellen, die es in der Sierra gibt. Zumindest in den kühlen Monaten, wenn es viel regnet, fließt dort das Wasser. Diese konkrete Quelle tut es das ganze Jahr über, auch wenn das Wasserholen im September wesentlich länger dauert, als jetzt Anfang Mai, nach diesem wirklich sehr feuchten Winter.

Während Pedro, gut organisiert, wie er ist, seine 20 Flaschen gefüllt hat, habe ich diesen wunderbaren, etwas verträumten Ort genossen. Inmitten der Natur gelegen, ist dieser ehemalige Waschplatz eine kleine Oase geworden, auch, weil kaum jemand hierher kommt und all diejenigen, die hierher kommen, wertschätzen, dass er genau so bleibt.

 

(es) Compartir un buen manantial con alguien es casi como si un aficionado a las setas compartiera la ubicación de su setal favorito. Pedro tuvo la amabilidad de llevarme consigo a buscar agua. Como mucha gente de la zona, él obtiene su agua potable de uno de los muchos manantiales naturales que se encuentran aquí en la Sierra. Al menos durante los meses más fríos, cuando llueve mucho, el agua fluye. Este manantial en particular lo hace todo el año, aunque buscar agua en septiembre lleva bastante más tiempo que ahora a principios de mayo, después de este invierno excepcionalmente lluvioso.

Mientras Pedro, siempre tan organizado, llenaba sus 20 botellas, yo disfrutaba de este maravilloso lugar. Enclavado en plena naturaleza, este antiguo lavadero se ha convertido en un pequeño oasis, en parte porque casi nadie viene aquí, y quienes lo hacen aprecian que se mantenga tal como está.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Auch wenn es noch etwas zu früh ist, hab ich an meine Zeit in Galicien denken müssen, und an das „Agua de San Juan“. Wäre ich hier, wäre diese eine der sieben Quellen, an denen ich gerne Wasser holen würde.

(es) Aunque todavía es un poco pronto, he estado pensando en mi estancia en Galicia y en el „Agua de San Juan“. Si estuviera aquí, este sería uno de los siete manantiales de los que iría a buscar agua con mucho gusto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, fauna, flora, frühling, landschaft, paisaje, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2479 _ fundstück

As time goes by…… VI

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2478 _ fundstück

Chill ma’…..

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objetos encontrados, opinión | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2477 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2476 _ momente

As time goes by ….. V

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, flora | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2475 _ flora

Passionsblume…. so unglaublich faszinierend

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2474 _ flora

Fúcsia /Fuchsia

 

As time goes by _ IV

 

(de) Jetzt ist bald Mai und die Natur wandert durch das Jahr. Es grünt so grün und an manchen Stellen lässt sich sogar die sommerliche Trockenheit schon erahnen. In diesem Kurzen Wechsel von kalt zu warm, von nass zu trocken, von grau zu grün tauchen alte Bekannte und Neuentdeckungen auf.

Ich hab mich riesig über den ersten Fingerhut gefreut, den ich gestern endteckt habe, und noch mehr über die Rosa-Albardeira, die hier nicht oft zu finden ist, wie auch der Rhododendron, der wild wachsende, nicht der aus den Kübeln, der mir am KUKUmobil Gesellschaft leistet. Der Rhododendron ist einer der Bewohner des Loorbeerwaldes. der kommt heute nur noch auf den Inselgruppen vor, die zu Makaronesien gehören, insbesondere auf den portugiesischen Inselgruppen der Azoren und Madeiras, auf den spanischen Kanarischen Inseln sowie in kleinen, seltenen Enklaven an der Küste Mauretaniens …… und, ganz klein, aber fein, in Monchique, kurz vor dem Gipfel des Foia. Der Rhododendron auf meinem Foto ist aus der Reihe getanzt. Er wächst am Westhang des Picota.

 

(es) Ya casi es mayo y la naturaleza avanza a lo largo del año. Todo está tremendamente verde y, en algunos lugares, incluso se intuye ya la sequía veraniega. En este breve vaivén entre el frío y el calor, entre la humedad y la sequedad, entre el gris y el verde, aparecen viejos conocidos y nuevos descubrimientos.

Me alegré muchísimo al ver la primera dedalera que descubrí ayer, y aún más al ver la Rosa-Albardeira, que no se encuentra a menudo por aquí, al igual que el rododendro, el que crece de forma silvestre, no el de las macetas, que me hace compañía fuera del KUKUmobil. El rododendro es uno de los habitantes del bosque laurisilva, que hoy en día solo se encuentra en los archipiélagos que pertenecen a Macaronesia, especialmente en los archipiélagos portugueses de las Azores y Madeira, en las Islas Canarias españolas, así como en pequeños y raros enclaves de la costa de Mauritania… y, muy pequeño pero bonito, en Monchique, justo antes de la cima del Foia. El rododendro de mi foto se „escapó“. Crece en la ladera oeste de la Picota.

 

 

Fingerhut / Digitalis

 

Paeonia broteri  / rosa-albardeira

(de) Die Rosa-Albardeira ist eine auf der Iberischen Halbinsel heimische Art und in Portugal fast im gesamten Festlandgebiet weit verbreitet; sie bevorzugt Lebensräume wie immergrüne Buschlandschaften, Wälder mit Steineichen, Korkeichen und Zerkinho-Eichen, vorzugsweise in feuchteren und schattigeren Gebieten.

Während eines Großteils des Jahres verbleibt diese Pflanze im Boden verborgen und ruht. Am Ende des Winters beginnen ihre ersten Stängel zu sprießen, und im Frühling präsentiert sie ihre prächtige Blüte. Die Blüten von intensivem Rosa-Violett sind groß, auffällig und zeichnen sich durch ihre Schönheit aus; zudem spielen sie eine wichtige ökologische Rolle, indem sie Bestäuber wie Bienen und Schmetterlinge anziehen.

(es) La rosa-albardeira es una especie endémica de la Península Ibérica y, en Portugal, se distribuye ampliamente por casi todo el territorio continental, prefiriendo hábitats como matorrales de hoja perenne, bosques de encinas, alcornoques y robles enanos, preferentemente en las zonas más húmedas y con mayor sombra.

Durante gran parte del año, esta planta permanece en letargo, escondida en el suelo. Al final del invierno, comienzan a brotar sus primeros tallos y en primavera presenta su magnífica floración. Las flores, de un intenso color rosa púrpura, son grandes, vistosas y destacan por su belleza, desempeñando además un importante papel ecológico al atraer a polinizadores como abejas y mariposas.

 

 

Rhododendron / adelfeiras 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2473 _ flora

As time goes by…. III

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portimão _ 2472 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2471 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2470 _ fundstück

As time goes by….. II

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2469 _ fundstück

As time goes by…… I

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frühling, kukumobil, primavera | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2468 _ textil

Rigoberta

 

(de) Das dritte meiner kleinen Serie von Frauenportraits  ist Rigoberta Menchú gewidmet. Ihr erinnert euch? 1992, Friedensnobelpreis?!  Ich war nach meinem Abi in Mexico und habe von dort aus auch Guatemala etwas bereist und dieses Land lieben gelernt. Seitdem ist es einer meiner Sehnsuchtsorte, die ich gerne noch einmal besuchen würde. Vielleicht schaff ich es ja iregendwann…..

(es) La tercera pieza de mi pequeña serie de retratos de mujeres está dedicado a Rigoberta Menchú. ¿Os acordáis? ¿El Premio Nobel de la Paz de 1992? Después de terminar el bachillerato estuve en México y desde allí también viajé un poco por Guatemala y me enamoré de ese país. Desde entonces es uno de esos lugares que añoro y a los que me gustaría volver. Quizás algún día lo consiga…

 

 

 

(de) Rigoberta Menchú Tum ist eine guatemaltekische Menschenrechtsaktivistin. Sie wuchs während des guatemaltekischen Bürgerkriegs auf und erlebte Menschenrechtsverletzungen hautnah mit. 1992 erhielt sie den Friedensnobelpreis und war damit die bis dato jüngste Preisträgerin. In ihrer Dankesrede forderte sie die historischen Rechte ein, die den Indigenen verwehrt worden waren, und prangerte die Verfolgung an, unter der sie seit der Ankunft der Europäer gelitten hatten – einem Zeitpunkt, an dem eine in allen Wissensbereichen hochentwickelte Zivilisation zu Ende ging. Sie betonte die Notwendigkeit der Entmilitarisierung und der sozialen Gerechtigkeit in Guatemala sowie den Respekt vor der Natur und die Gleichberechtigung der Frauen.

Der Bürgerkrieg in Guatemala zählt zu den brutalsten Konflikten in der Geschichte Lateinamerikas. Er dauerte 36 Jahre bis 1996 mit dem Abschluss eines Friedensvertrags zwischen der rechtsextremen Regierung und der Rebellenvereinigung URNG. In dieser Zeit wurden Schätzungen zufolge mehr als 200.000 Menschen getötet, 83 Prozent davon Angehörige der indigenen Maya-Bevölkerung. Etwa 1,7 Millionen Menschen flohen. Nachts rückte die Armee aus, um die Maya-Dörfer zu überfallen. Die Soldaten vergewaltigten, enthaupteten, verbrannten oder verstümmelten ihre Opfer bei lebendigem Leib, nicht selten vor den Augen der Angehörigen. Sie durchkämmten immer und immer wieder die Dörfer, ermordeten Männer, Frauen und Kinder und legten Feuer an ihre Häuser und Ernten. Offiziell lautete die Mission, Unterstützung und Nachschub für die Guerilla abzuschneiden. Tatsächlich war das Ziel eine systematische Vernichtung der indigenen Bevölkerung, ein klarer Fall von Völkermord.

Menchú musste zuerst in Guatemala untertauchen und floh schließlich nach Mexiko. Von nun an trat sie auch im Ausland energisch für die Rechte der indigenen Völker und gegen die Unterdrückung in Guatemala ein.

1999 erhob sie vor dem Nationalen Gerichtshof in Madrid Anklage gegen drei Generäle in Guatemala und erhielt dafür Morddrohungen und Gegenklagen wegen Hochverrats, da sie das Verfahren im Ausland eröffnet hatte. Sie scheiterte aber mit diesem Versuch.

 

(es) Rigoberta Menchú Tum es una activista guatemalteca por los derechos humanos. Creció durante la guerra civil guatemalteca y fue testigo de primera mano de violaciones de los derechos humanos. En 1992 recibió el Premio Nobel de la Paz, convirtiéndose en la persona más joven en recibirlo hasta la fecha. En la lectura del premio, reivindicó los derechos históricos negados a los indígenas y denunció la persecución sufrida desde la llegada de los europeos, momento en que concluyó una civilización desarrollada en todos los ámbitos del conocimiento; reflejó la necesidad de la desmilitarización y la justicia social en Guatemala, así como el respeto por la naturaleza y la igualdad para las mujeres.

La guerra civil de Guatemala es uno de los conflictos más brutales de la historia de América Latina. Duró 36 años, hasta 1996, cuando se firmó un acuerdo de paz entre el Gobierno de extrema derecha y la Unión Revolucionaria de la Nueva Generación (URNG). Se estima que durante ese tiempo murieron más de 200 000 personas, el 83 % de ellas pertenecientes a la población indígena maya. Alrededor de 1,7 millones de personas huyeron. Por la noche, el ejército salía a asaltar las aldeas mayas. Los soldados violaban, decapitaban, quemaban o mutilaban a sus víctimas vivas, a menudo ante los ojos de sus familiares. Peinaban una y otra vez las aldeas, asesinaban a hombres, mujeres y niños, y prendían fuego a sus casas y cosechas. Oficialmente, la misión consistía en cortar el apoyo y el abastecimiento a la guerrilla. En realidad, el objetivo era la exterminación sistemática de la población indígena, un claro caso de genocidio.

Menchú tuvo que pasar primero a la clandestinidad en Guatemala y finalmente huyó a México. A partir de entonces, defendió con firmeza, también desde el extranjero, los derechos de los pueblos indígenas y se opuso a la opresión en Guatemala.

En 1999 presentó una denuncia ante la Audiencia Nacional de Madrid contra tres generales de Guatemala, por lo que recibió amenazas de muerte y demandas por alta traición, ya que había iniciado el proceso en el extranjero. Sin embargo, fracasó en este intento.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2467 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, pájaros, vögel | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2466_ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2465_ labyrinth

Labyrinth

 

(de) Samsatg war gut, weil der Bauernmarkt nur samstags stattfindet. Aber Samstag hat den Nachteil, dass es nicht so viele Busse gibt. So war nach der Wanderung entlang der Küste nur noch wenig Zeit; gerade genug für ein kleines Labyrinth am Strand. Das passt immer.

(es) El sábado fue un buen día, porque el mercado de agricultores solo se celebra los sábados. Pero el sábado tiene la desventaja de que no hay tantos autobuses. Así que, tras la caminata por la costa, ya quedaba poco tiempo; justo lo suficiente para un pequeño laberinto en la playa. Para eso siempre hay tiempo.

 

 

 

 

 

(de) Und ich hab mir von einem verlassenen Brunnen ein paar Tinyfliesen mitgenommen (das war okay, denke ich, weil die beiden Brunnen in der Nähe des Auditoriums augenscheinlich für abrissreif erklärt wurden) und da passt ein Tinylabyrinth drauf……

(es) Y me llevé unos cuantos azulejos diminutos de una fuente abandonada (creo que no pasó nada, porque al parecer las dos fuentes que hay cerca del auditorio estaban destinados al derribo) y en ellas cabe un laberinto en miniatura……

 

 

 

 

 

 

 

Next Labyrinthday is coming…..

Saturday, 02.05.2026

 

 

 

 

Veröffentlicht unter laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2464 _ erkundung

Lagos _ IV _ La costa

(de) Lagos ist, unter anderem, deshalb attraktiv, weil es neben der kleinen schnuckeligen Altstadt auch eine wunderbare Küste hat, undzwar beides, auf der einen Seite einen langen 4 km langen Sandstrand (den ich nicht „geschafft“ habe) und eine Steilküste, an der ein Weg entlangführt, der bis zum Leuchtturm und darüber hinaus geht und einen beeindruckenden Blick erlaubt über die Bucht von Lagos auf der einen Seite und den weiteren Küstenverlauf Richtung Sagres auf der anderen.

Absolutes Highlight ist wahrscheinlich ein Ausflug per Boot. Das hab ich nun nicht gemacht. So konnte ich immer nur von oben auf die Felsformationen schauen.

 

(de) Ich weiss, es ist auf dem obigen Foto nur dann zu sehen, wenn man es weiss, deshalb erzähl ich es euch. Seht ihr den Vogel im linken Teil des Bildes? Ich war zu spät, und zu langsam, obwohl ich das Handy in der Hand hatte. Und er war viel zu schnell: Direkt unter mir muss dieser Turmfalke sein Nest haben. Ich hab eine ganze Weile damit verbracht, ihm beim Kommen und Gehen zuzusehen. Ich glaub, es war das erste Mal, dass ich einen Turmfalken unter mir fliegen sah…..

(es) Sé que en la foto de arriba solo se ve si uno lo sabe, por eso os lo cuento. ¿Veis el pájaro en la parte izquierda de la imagen? Llegué demasiado tarde y fui demasiado lento, a pesar de que tenía el móvil en la mano. Y él era demasiado rápido: este cernícalo debe de tener su nido justo debajo de mí. Me pasé un buen rato observándolo ir y venir. Creo que era la primera vez que veía volar a un cernícalo debajo de mí…

 

(de) Es gibt entlang der Küste einen Holz-Laufsteg mit Aussichtspunkten in regelmäßigen Abständen. Aber an vielen stellen ist es möglich, diesen Steg zu verlassen und durch die Landschaft zu wandern. Ja, immer wieder wird darauf aufmerksam gemacht, dass man vorsihtig sein soll, und das aus gutem Grund. Aber es wird nicht verboten. Und so kann man auch hier immer mal wieder jemanden auf irgendeiner Felsspitze nah am Abgrund sehen, wie er sich für ein Selfie verrenkt. Bleibt zu hoffen, dass nichts passiert. Ich war mit Sandalen unterwegs und hab mein Selfie daher mit sicherem Abstand von der Felskante gemacht.

(es) A lo largo de la costa hay una pasarela de madera con miradores a intervalos regulares. Sin embargo, en muchos puntos es posible salir de la pasarela y caminar por el campo. Sí, una y otra vez se advierte que hay que tener cuidado, y con razón. Pero no está prohibido. Y así, de vez en cuando se ve a alguien en algún saliente rocoso cerca del precipicio, contorsionándose para hacerse un selfi. Esperemos que no pase nada. Yo iba con sandalias, así que me hice el selfi a una distancia segura del borde de la roca.

 

 

 

 

 

(de) Und auch die Spuren des langen regenreichen Winters waren an vielen Stellen zu sehen…..

(es) Y también se podían ver en muchos sitios las huellas de ese largo y lluvioso invierno…

 

 

(de) Also, mir hat es sehr gut gefallen, auch wenn es nur ein Tagesausflug war und ich eigentlich gerne etwas mehr Zeit gehabt hätte…. für eine längere Wanderung entlang der Küste, für einen Spaziergang den Sandstrand entlang, für ein Bad im Meer, für den Besuch eines der Konzerte, die im LAC regelmäßig stattfinden, für den Besuch des ehemaligen Sklavenmarktes, für…, für,,, für…..

(es) Bueno, me gustó mucho, aunque solo fuera una excursión de un día y, para decir la verdad, me hubiera gustado disponer de algo más de tiempo… para hacer una ruta de senderismo más larga por la costa, para dar un paseo por la playa de arena, para darme un baño en el mar, para asistir a uno de los conciertos que se celebran habitualmente en el LAC, para visitar el antiguo mercado de esclavos, para…, para…, para…

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2463 _ erkundung

Lagos _ III _ ciudad

 

(de) Ich werd jetzt nicht den Artikel aus Wikipedia hier reinkopieren. Ihr könnt ja selbst nachlesen, wenn es euch interesiert. Nur kurz: Lagos war über Jahrhunderte ein wichtiger strategischer Stützpunkt und Zeuge wichtiger Schlachten und Ausgangspunkt wichtiger Entdeckungsreisen….. Viel Stein, und wenn Steine reden könnten, dann würden sie uns viel erzählen können, über Verteidigung und Eroberung, aber auch über Entdeckerlust und über Wagemut, und über den Handel, mit Waren und mit Menschen…..

 

(es) No voy a copiar aquí el artículo de Wikipedia. Si os interesa, podéis leerlo vosotros mismos. Solo diré brevemente que Lagos fue durante siglos un importante bastión estratégico, escenario de grandes batallas y punto de partida de importantes expediciones de descubrimiento… Muchas piedras, y si las piedras pudieran hablar, nos contarían muchas cosas: sobre defensa y conquista, pero también sobre el afán de descubrimiento y la audacia, y sobre el comercio, tanto de mercancías como de personas…

 

 

 

(de) Heute ist es ein kleines, gemütliches  Städchen. Mir hat es sehr gefallen. Jetzt, Mitte April, ist der Besucher:innen-Ansturm noch gut auszuhalten. Keine Ahnung, wie es hier im August aussieht. Aus dem stillen Monchique kommend hab ich es genossen, durch die Altstadt zu spazieren und die Fußgängerzone entlang zu schlendern, mir die Auslagen der Souvenierläden anzuschauen und die Tourist:innen, die das gute Wetter geniessen…..

(es) Hoy en día es una pequeña y acogedora ciudad. Me ha gustado mucho. Ahora, a mediados de abril, la afluencia de visitantes aún es soportable. No tengo ni idea de cómo estará esto en agosto. Viniendo de la tranquila Monchique, disfruté paseando por el casco antiguo y deambulando por la zona peatonal, mirando los escaparates de las tiendas de recuerdos y observando a los turistas que disfrutan del buen tiempo…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, ciudad, Stadt, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2462 _ erkundung

Lagos _ II _ street art

 

 

(de) Wie immer ohne Plan hab ich mich daran gemacht, die Stadt zu erkunden. Schnell fand ich einen „roten Faden“: es gibt überraschend viele Wandmalereien, Stencils, Graffitis…. und so ging es von einem zum anderen….. Bald fand ich auch heraus, dass zumindest ein Großteil von ihnen mit dem LAC zu tun hat….

 

 

(de) Das LAC, Laboratorio de Artes Creativas organisiert nämlich seit einigen Jahren das ARTURb organisiert. Das Projekt umfasst einen Künstleraufenthalt im LAC, gefolgt von einer Ausstellung am selben Ort sowie verschiedenen öffentlichen Kunstaktionen in der Stadt Lagos, Führungen und der Veröffentlichung eines Katalogs.

Während des Künstlerresidenzaufenthalts haben die Künstler völlige Freiheit, ihre Arbeit innerhalb und außerhalb des Gemeinschaftsraums des LAC (ehemaliges Gefängnis von Lagos) zu entwickeln, der für jede Intervention, Anpassung oder künstlerische Gestaltung zur Verfügung steht.

ARTURb ist ein Konzept für wandernde Kunst und nationalen sowie internationalen künstlerischen Austausch, das auf partizipativer Präsenz, dem Erleben und dem Zusammenleben vor Ort basiert. Diese Veranstaltung ermöglicht: den Austausch von Ideen, die Präsentation neuer Konzepte, die Konfrontation ästhetischer und kultureller Realitäten, ungewöhnliche Erfahrungen und den freien Verkehr von Kunst. Das Ziel von ARTURb ist es, Synergien der Dezentralisierung zwischen Talent und künstlerischer Beteiligung zu schaffen, um den Kulturtourismus der Stadt Lagos zu fördern und aufzuwerten.

Parallel zu diesem Projekt entsteht ARTURb In My Wall, eine Form der Aufwertung und Förderung von ARTURb, um so die Aufmerksamkeit der Bevölkerung und der Besucher auf die Residenz zu lenken, die im September stattfindet.

Mit der Entwicklung von ARTURb ist Kunst in Lagos mittlerweile an jeder Ecke präsent und bietet jedem die Möglichkeit, ein Kunstwerk im öffentlichen Raum zu genießen, sich davon inspirieren zu lassen und manchmal auch provozieren zu lassen.

Auf diese Weise hat die Stadt an physischer und künstlerischer Präsenz gewonnen und verfügt heute über Werke einiger der repräsentativsten Künstler der zeitgenössischen urbanen Kunstszene, darunter ROA, BEZT, SAINER, C215, ARYZ und viele andere.

 

 

(es) El LAC, Laboratorio de Artes Creativas, lleva varios años organizando el proyecto ARTURb. El proyecto incluye una residencia artística en el LAC, seguida de una exposición en el mismo lugar, así como diversas acciones artísticas públicas en la ciudad de Lagos, visitas guiadas y la publicación de un catálogo.

Durante la residencia, los artistas gozan de total libertad para desarrollar su trabajo tanto dentro como fuera del espacio común del LAC (antigua prisión de Lagos), que está a su disposición para cualquier intervención, adaptación o diseño artístico.

ARTURb es un concepto de arte itinerante y de intercambio artístico nacional e internacional, basado en la presencia participativa, la experiencia y la convivencia in situ. Este evento permite: el intercambio de ideas, la presentación de nuevos conceptos, la confrontación de realidades estéticas y culturales, experiencias inusuales y la libre circulación del arte. El objetivo de ARTURb es crear sinergias de descentralización entre el talento y la participación artística para promover y revalorizar el turismo cultural de la ciudad de Lagos.

Con el desarrollo de ARTURb, el arte está ahora presente en cada rincón de Lagos y ofrece a todo el mundo la oportunidad de disfrutar de una obra de arte en el espacio público, dejarse inspirar por ella y, en ocasiones, incluso dejarse provocar.

De este modo, la ciudad ha ganado en presencia física y artística y cuenta hoy con obras de algunos de los artistas más representativos de la escena artística urbana contemporánea, entre ellos ROA, BEZT, SAINER, C215, ARYZ y muchos otros.

 

 

(de) Es gibt auch eine entsprechende Website zu dem Projekt mit einem Überblick über das, was in den vergangenen Jahren an die Wand gebracht wurde, es gibt einen Stadtplan mit allen Werken und es gibt die Möglickeit, dem Projekt eine Wand zur  Verfügung zu stellen.

 

(es) También hay una página web dedicada al proyecto con un resumen de lo que se ha pintado en las paredes en los últimos años, un plano de la ciudad con todas las obras y la posibilidad de poner una pared a disposición del proyecto.

 

Hier der Link / Aquí el enlace

LINK

 

 

(de) Meine Ausbeute ist nur klein, ich musste die mir verbleibende Zeit aufteilen zwischen der Erkundung der Stadt und der Wanderung an der Steilküste. Aber immerhin… Ihr könnt ja selbst entscheiden, welche von den arbeiten kuratiert wurde, und welche nicht.

(es) Mi botín es escaso; tuve que repartir el tiempo que me quedaba entre explorar la ciudad y hacer senderismo por los acantilados. Pero bueno… Ya podéis decidir vosotros mismos cuáles de las obras han sido seleccionadas y cuáles no.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, graffiti, kunst, otros autores, projekt, proyecto | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Lagos _ 2461 _ erkundung

Lagos _ I _ mercado local

 

 

(de) Letzte Woche, auf unserem Weg zurück von Sagres nach Monchique sind wir durch Lagos gefahren. Was ich sah, hat mich neugierig gemacht, und so bin ich am Samstag mit dem Bus dorthin gefahren, um sie mir etwas genauer anzusehen.

Samstag ist Markttag. In einer großen Halle bieten die Bauern der Umgebung ihre Blumen, ihr Gemüse, ihr Obst an… und man trifft sich, fragt, wie es geht, wie dich Woche war. Es wird also fleissig gewebt an dem Gesellschaftsnetz. Dementsprechend geschäftig ging es dort zu. Ich hab es sehr genossen, in dieses Meer aus Farben, Gerüchen und Gemurmel einzutauchen. Schon allein deswegen hätte sich der Ausflug gelohnt…..

 

(es) La semana pasada, de vuelta de Sagres a Monchique, pasamos por Lagos. Lo que vi despertó mi curiosidad, así que el sábado fui en autobús para verlo más de cerca.

Y el sábado es día de mercado. En una gran nave, los agricultores de la zona ofrecen sus flores, verduras y frutas… y la gente se encuentra, se pregunta cómo está cada uno, cómo ha ido la semana. Así que se teje con ahínco la red social. En consecuencia, había mucho ajetreo allí. Disfruté mucho sumergiéndome en ese mar de colores, olores y murmullos. Solo por eso ya habría merecido la pena la excursión…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hatte noch einen langen Wandertag vor mir, deshalb hat es keinen Sinn gemacht, etwas zu kaufen. Überhaupt, in solchen Momenten vermisse ich ein klein wenig die Möglichkeit des Kochens. Naja, man kann eben nicht alles haben. Aber drei kleine Andenken habe ich mir dann doch mitgenommen:

(es) Me quedaba aún un largo día de caminata por delante, así que no tenía sentido comprar nada. La verdad es que, en momentos así, echo un poco de menos poder cocinar. Bueno, no se puede tener todo. Pero al final me llevé tres pequeños recuerdos:

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, pueblos, Uncategorized, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2460 _ flora

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2459 _ textil

Ana

 

 

 

 

 

(de) Das ist Ana Orantes Ruiz. Sie war Opfer geschlechtsspezifischer Gewalt. Nachdem ihre Aussage in einer Fernsehsendung gezeigt worden war, wurde sie am 17. Dezember 1997 im Alter von 60 Jahren von ihrem Ex-Ehemann José Parejo Avivar ermordet. Ihr Tod löste eine landesweite Debatte über geschlechtsspezifische Gewalt aus, woraufhin das spanische Strafgesetzbuch um gesetzliche Schutzbestimmungen gegen geschlechtsspezifische und häusliche Gewalt ergänzt wurde.

Parejo begann kurz nach ihrer Heirat, Orantes zu misshandeln, und das Verhalten verschärfte sich im Laufe der nächsten 40 Jahre. Obwohl sie versuchte zu fliehen und ihren Mann bei der Polizei anzuzeigen, gab es weder in Spanien noch in weiten Teilen des übrigen Europas Gesetze zum Schutz von Opfern häuslicher Gewalt. Nach jahrelangen Bemühungen wurde die Scheidung schließlich 1996 vollzogen.

Am 4. Dezember 1997, ein Jahr nach der Scheidung, trat sie in der Fernsehsendung „De Tarde en Tarde“ auf und schilderte die Gewalt und den sexuellen Missbrauch, denen sie und ihre Kinder im Laufe ihrer 40-jährigen Ehe ausgesetzt waren. Sie berichtete, wie sie dutzende Male zur Polizei ging und versuchte, eine Scheidung zu erwirken, als diese 1981 legal wurde – ohne Erfolg. Als die Scheidung 1996 endlich gewährt wurde, war sie gezwungen, weiterhin im selben Haus wie ihr Ehemann zu wohnen.

13 Tage nach ihrem Interview wurde Orantes tot aufgefunden; sie war von ihrem Ex-Mann ermordet worden, der sie geschlagen, an einen Stuhl gefesselt und bei lebendigem Leib verbrannt hatte. Die Grausamkeit ihres Mordes, insbesondere so kurz nach ihrem emotional bewegenden Interview, empörte das ganze Land und führte zu Kundgebungen in ganz Spanien, bei denen der Schutz von Opfern häuslicher Gewalt gefordert wurde. Die konservative Regierung tat diese Kundgebungen ab und bezeichnete das, was Orantes widerfahren war, als „Einzelfall“. Um dieser Behauptung entgegenzutreten, begannen Verbände, Beweise und Statistiken über das Ausmaß häuslicher Gewalt zu dokumentieren. Erst 2004 führte Ministerpräsident José Luis Rodríguez Zapatero Spaniens erste Gesetze gegen häusliche und geschlechtsspezifische Gewalt ein.

 

(de) Esta es Ana Orantes Ruiz. Fue víctima de violencia de género. Tras la emisión de su testimonio en un programa de televisión, fue asesinada el 17 de diciembre de 1997, a la edad de 60 años, por su exmarido, José Parejo Avivar. Su muerte desencadenó un debate a nivel nacional sobre la violencia de género, a raíz del cual se incorporaron al Código Penal español disposiciones legales de protección contra la violencia de género y la violencia doméstica.

Parejo comenzó a maltratar a Orantes poco después de su boda, y su comportamiento se agravó a lo largo de los siguientes 40 años. Aunque ella intentó huir y denunciar a su marido ante la policía, ni en España ni en gran parte del resto de Europa existían leyes para la protección de las víctimas de violencia doméstica. Tras años de esfuerzos, el divorcio se hizo efectivo finalmente en 1996.

El 4 de diciembre de 1997, un año después del divorcio, apareció en el programa de televisión «De Tarde en Tarde» y describió la violencia y los abusos sexuales a los que ella y sus hijos habían estado expuestos a lo largo de sus 40 años de matrimonio. Contó cómo acudió a la policía en decenas de ocasiones e intentó conseguir el divorcio cuando este se legalizó en 1981, sin éxito. Cuando finalmente se le concedió el divorcio en 1996, se vio obligada a seguir viviendo en la misma casa que su marido.

Trece días después de su entrevista, Orantes fue hallada muerta; había sido asesinada por su exmarido, quien la había golpeado, atado a una silla y quemado viva. La crueldad de su asesinato, sobre todo tan poco tiempo después de su emotiva entrevista, indignó a todo el país y provocó manifestaciones en toda España en las que se exigía la protección de las víctimas de violencia doméstica. El Gobierno conservador restó importancia a estas manifestaciones y calificó lo que le había ocurrido a Orantes como un «caso aislado». Para rebatir esta afirmación, las asociaciones comenzaron a recopilar pruebas y estadísticas sobre el alcance de la violencia doméstica. No fue hasta 2004 cuando el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, promulgó las primeras leyes españolas contra la violencia doméstica y de género.

 

 

 

(de) Damals, 1996, hatte ich mit meiner Serie der „Sieben Marien“ begonnen. Das bedeutete, viele Nächte lang am Webstuhl zu sitzen. Dabei hab ich oft Radio gehört, vor allem jene Nachtsendungen, die Zuhörer:innen einladen, anzurufen und aus ihrem Leben zu berichten. Es war eine wahre Flut von Geschichten, von Schicksalen, von anderen Frauen die Ähnliches erlebt hatten…. und wie zwangsläufig floss das in meine Arbeit ein.

(es) Por aquel entonces, en 1996, había comenzado mi serie de las «Siete Marías». Eso significaba pasar muchas noches sentada ante el telar. Mientras tanto, solía escuchar la radio, sobre todo esos programas nocturnos en los que se invita a l@s oyentes a llamar y a contar historias de su vida. Era un auténtico torrente de historias, de destinos, de otras mujeres que habían vivido experiencias similares… y, como era inevitable, todo eso se reflejó en mi trabajo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2458 _ textil

Celeste Caeiro und der 25. April

 

(de) Der nächste 25. April kommt bestimmt. Ich weiss nicht, ob ich dann noch in Protugal sein werde. Im Stillen hoffe ich nach dieser langen Wartezeit sehr, dass dem nicht so ist. Aber ich werde in Gedanken und mit dem Herzen dabei sein.

(es) El próximo 25 de abril llegará sin falta. No sé si para entonces seguiré en Portugal. En el fondo, después de esta larga espera, espero de todo corazón que no así sea. Pero estaré allí con mis pensamientos y con el corazón.

 

 

 

(de) Celeste Caeiro war 1974 40 Jahre alt und  arbeitete in einem Selbstbedienungsrestaurant namens „Sir“ in der Rua Braamcamp in Lissabon. Das Restaurant, das am 25. April 1973 eröffnet worden war, feierte an diesem Tag sein einjähriges Bestehen, und die Geschäftsleitung hatte vor, den weiblichen Gästen Blumen und den männlichen Gästen einen Portwein anzubieten. An diesem Tag blieb das Restaurant jedoch geschlossen, da gerade der Staatsstreich stattfand. Der Geschäftsführer wies die Mitarbeiter an, nach Hause zu gehen, und gab ihnen die Nelken mit, da sie nicht an die Kundinnen verteilt werden konnten. Jeder nahm einen Strauß roter und weißer Nelken mit, die sich im Lager befanden. Als Celeste nach Hause zurückkehrte, fuhr sie mit der U-Bahn zum Rossio und stieß an der Ecke der Rua do Carmo sofort auf die Panzer der Revolutionäre. Als sie sich einem der Panzer näherte, fragte sie, was los sei, woraufhin ein Soldat ihr antwortete: „Wir fahren nach Carmo, um Marcelo Caetano festzunehmen. Das ist eine Revolution!“ Der Soldat bat sie außerdem um eine Zigarette, aber Celeste hatte keine. Celeste wollte ihnen etwas zu essen kaufen, aber die Geschäfte waren alle geschlossen. Also gab sie ihnen das Einzige, was sie ihnen geben konnte:  die Sträuße mit Nelken, und sagte: „Wenn Sie möchten, nehmen Sie eine – eine Nelke schenkt man jedem.“ Der Soldat, dessen Identität nie geklärt werden konnte, nahm die Blume an und steckte sie in den Lauf seines Gewehrs. Celeste verteilte Nelken an die Soldaten, denen sie begegnete, vom Chiado bis zum Fuß der Kirche dos Mártires. Nach dieser Geste wurde Celeste „Celeste der Nelken“ genannt.

 

(es) En 1974, Celeste Caeiro tenía 40 años y trabajaba en un restaurante de autoservicio llamado «Sir», situado en la Rua Braamcamp de Lisboa. El restaurante, que había abierto sus puertas el 25 de abril de 1973, celebraba ese día su primer aniversario, y la dirección tenía previsto obsequiar con flores a las clientas y con oporto a los clientes. Sin embargo, ese día el restaurante permaneció cerrado, ya que se estaba produciendo el golpe de Estado. El gerente ordenó a los empleados que se fueran a casa y les entregó los claveles, ya que no se podían repartir entre las clientas. Cada uno se llevó un ramo de claveles rojos y blancos que había en el almacén. Cuando Celeste regresó a casa, tomó el metro hasta Rossio y, en la esquina de la Rua do Carmo, se topó de inmediato con los tanques de los revolucionarios. Al acercarse a uno de los tanques, preguntó qué estaba pasando, a lo que un soldado le respondió: «Vamos a Carmo a detener a Marcelo Caetano. ¡Esto es una revolución!». El soldado también le pidió un cigarrillo, pero Celeste no tenía. Celeste quería comprarles algo de comer, pero todas las tiendas estaban cerradas. Así que les dio lo único que podía darles: los ramos de claveles, y les dijo: «Si quieren, cojan uno; un clavel se regala a todo el mundo». El soldado, cuya identidad nunca se pudo esclarecer, aceptó la flor y la colocó en el cañón de su rifle. Celeste repartió claveles entre los soldados con los que se cruzaba, desde el Chiado hasta los pies de la iglesia dos Mártires. Tras este gesto, a Celeste se la empezó a llamar «Celeste de los claveles».

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

SAGRES _ 2458 _ erkundung

SAGRES

 

(de) I did it!!!! Alle, die ihr hier schon etwas länger dabei sind, wisst, dass ich lange versucht habe, mit dem KUKUmobil nach Sagres zu kommen. Ich fand diese Vorstellung, im galicischen Finisterra begonnen zu haben und den ersten Abschnitt in Sagres nahe dem Kap von San Vicente beenden zu können, einfach so wunder_bar, dass ich lange brauchte, um diesen Traum aufzugeben und mich damit abzufinden, dass es nicht so sein wird. In den ersten Monaten des Jahres, mit all den Unwettern, die diesen Landstrich heimgesucht haben, war ich sogar froh.

Dann hab ich zufällig Pedro kennengelernt und auf der Wanderung zu den Fontes Santas habe ich ihm davon erzählt und er hat mir angeboten, einen Nachmittag, der bei ihm passt, mit mir dorthin zu fahren. Gestern war es dann soweit. Kurz nach Mittag hat er mich am KUKUmobil abgeholt.

Das Wetter war so, wie man es sich wünscht. Der Wind hat die Wärme der Sonne gemildert. Geblieben ist ein unglaubliches Blau oben und ein ebenso unglaubliches Türkis unten.

 

(es) ¡Lo conseguí!!!! Todos los que lleváis ya un tiempo por aquí siguiéndome sabéis que llevaba mucho tiempo intentando llegar a Sagres con el KUKUmobil. La idea de haber empezado en Finisterre, en Galicia, y poder terminar la primera etapa en Sagres, cerca del cabo de San Vicente, me parecía tan maravillosa que me costó mucho tiempo renunciar a ese sueño y aceptar que no iba a ser así. En los primeros meses del año, con todas las borrascas que azotaron esta zona, incluso me alegré.

Luego conocí por casualidad a Pedro y, durante la excursión a las Fontes Santas, se lo conté y él me ofreció llevarme allí una tarde que le viniera bien. Ayer llegó el momento. Poco después del mediodía me recogió en el KUKUmobil.

El tiempo no pudo ser mejor. El viento suavizaba el calor del sol. Lo que quedó fue un azul increíble arriba y un turquesa igualmente increíble abajo.

 

 

 

(de) Unser erstes Ziel: Die Festung auf der Landzunge von Sagres. Sie ist portugiesischer Kulturbesitz, in öffentlicher Hand und nur nach Entrichtung eines Eintritts begehbar. Der ist nicht unbedingt niedrig und ich kann nur hoffen, das alle portugiesischen Staatsangehörigen den nicht zahlen müssen, denn die entrichten ja schon ihre Steuern die, unter anderem, auch für den Erhalt des Kulturerbers verwendet werden solle. Anders ist es bei ausländischen Besucher:innen und dieser Ort ist, das wird einem schnell deutlich, extrem auf den Tourismus als einzige Einnahmequelle ausgerichtet. Auch wenn es kurz wehtut, denke ich dann immer, das es okay ist, dass auch ich meinen Beitrag dazu leiste. So ’ne Art Kurtaxe. Jetzt, auch wenn es schon eine Art Vorsaison ist, wahrscheinlich weil es unter der Woche war, war der Trubel übrigens nicht allzu groß und das Gelände ist sehr weitläufig.

(es) Nuestro primer destino: la fortaleza situada en el promontorio de Sagres. Es un bien cultural portugués, de titularidad pública, y solo se puede visitar previo pago de una entrada. Esa no es precisamente barata y solo puedo esperar que los ciudadanos portugueses no tengan que pagarla, ya que ellos ya pagan sus impuestos, que, entre otras cosas, deberían destinarse al mantenimiento del patrimonio cultural. La situación es diferente para los visitantes extranjeros y, como pronto queda claro, este lugar está orientado casi exclusivamente al turismo como única fuente de ingresos. Aunque me duela un poco, pienso que está bien que así yo también contribuya a ello. Una especie de tasa turística. Por cierto, aunque ya estamos en una especie de pretemporada, probablemente porque era entre semana, no había demasiado ajetreo y el recinto es muy amplio.

 

 

 

(de) Pedro hatte mir eine kleine Überraschung versprochen. Was er nicht erwartet hatte, und ich auch nicht, ist, dass es zwei werden sollten, oder vielleicht sogar drei, wenn wir „Überraschung“ etwas großzügig auslegen.

Überraschung I wartete auf uns direkt am Eingang und hat mehr mit meiner Erwartungshaltung zu tun, als mit dem objekt an sich. Es gibt dort eine vielgerühmte Kompassrose, ein großes Areal, von dem ich, meine Phantasie im vollen Galopp, angenommen hatte, es handele sich um eine gepflasterte Rose (angesichts der hohen Kunst des Pflasterns, der die Portugiesen ja mächtig sind) die, im besten aller fälle, sogar begehbar ist. Wa auf uns wartete war dagegen ein mit einem Grasmantel bedecktes rundes Areal, in dem die Strahlen oder Segmente eher zu ahnen als zu sehen waren.

Gelernt habe ich, dass diese Kompassrose anscheinend nie vollständig gepflastert war, dass aber schon die strahlen durch Steinreihen vom Grund hervorgehoben wurden und dass nicht ganz geklärt ist, ob es sich tatsächlich um eine Kompassrose oder um eine Sonnenuhr oder vielleicht um beides zugleich handelt. Vielelicht ist ja auch die Pflanzendecke ein guter Schutz gegen Erosion und vielleicht ist es ja angesichts des Besucheransturms während der Sommermonate auch gut, dass Hinz und Kunz dort nicht herumstolpern dürfen.

 

(es) Pedro me había prometido una pequeña sorpresa. Lo que él no esperaba, y yo tampoco, es que fueran a ser dos, o quizá incluso tres, si interpretamos el término «sorpresa» de forma un tanto generosa.

La primera sorpresa nos esperaba justo en la entrada y tiene más que ver con mis expectativas que con el objeto en sí. Allí hay una famosa rosa de los vientos, una gran superficie que, con mi imaginación a mil por hora, había supuesto que se trataba de una rosa empedrada (dado el gran arte del empedrado, en el que los portugueses son expertos) que, en el mejor de los casos, incluso se podría recorrer. Lo que nos esperaba, en cambio, era una zona circular cubierta de césped, en la que los rayos o segmentos se intuían más que se veían.

He aprendido que, al parecer, esta rosa de los vientos nunca estuvo completamente pavimentada, pero que los rayos ya se destacaban del suelo mediante hileras de piedras y que no está del todo claro si se trata realmente de una rosa de los vientos, de un reloj de sol o quizá de ambos a la vez. Quizá la cubierta vegetal sea también una buena protección contra la erosión y, dada la avalancha de visitantes durante los meses de verano, quizá sea bueno que no cualquiera pueda tropezar allí.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Überraschung II wartete ein wenig weiter voran auf der Landzunge auf uns. Und das war die, an die Pedro gedacht hatte. Ich hatte ihm von meiner Begeisterung für die einwegigen Labyrinthe erzählt und das, was da vor uns auftauchte, auch wenn es kein Labyrinth war, kam ihm doch recht nah. Im Innern dieser sich angenehm in die Landschaft einfügenden Spirale,  die ein wenig an die Hörschnecke in unserem Ohr erinnert, vor allem im Nachgang, wenn man drin war, befindet sich ein kreisrunder Raum mit einem vergitterten Boden. Unter dem Gitter erahnt man einen tiefen Spalt, aus dem das Rauschen der Wellen zu hören ist.

(es) La sorpresa II nos esperaba un poco más adelante, en el promontorio. Y era precisamente a la que Pedro se había referido. Le había hablado de mi entusiasmo por los laberintos de un solo sentido y lo que se alzaba ante nosotros, aunque no fuera un laberinto, se le parecía bastante. En el interior de esta espiral, que se integra agradablemente en el paisaje y que recuerda un poco a la cóclea de nuestro oído, sobre todo después, cuando ya se ha estado dentro, hay una sala circular con un suelo enrejado. Bajo la rejilla se intuye una profunda hendidura, desde la que se oye el murmullo de las olas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Über die Landzunge verteilt finden sich einige Gebäude und eine Vielzahl von infotafeln zur Flora und Fauna. Rundherum führt ein Weg, aber man kann auch problemlos etwas kreuz und quer strolchen, wenn man sich bestimmte Felsen oder Blumen genauer ansehen will.

(es) Distribuido por el promontorio hay varios edificios y numerosos paneles informativos sobre la flora y la fauna. Hay un sendero que lo rodea, pero también se puede pasear sin problemas por allí sin seguir un camino marcado si se quiere observar más de cerca determinadas rocas o flores.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Gegen Westen schauend hat man einen Blick auf das Kap von San Vicente. Leider hatten wir nicht so viel Zeit, dass wir auch das noch ebsuchen konnten. Pedro muss früh morgens raus, hatte also schon einen sehr langen Tag hinter sich. Also haben wir uns mit dem Blick aus der Ferne begnügt.

Aber die Überraschung III wartete genau dort auf uns. Naja, eigentlich eher ein Fundstück. Ich hatte schon einmal über eine gewisse „Übervorsicht“ aufgrund einer vorweggenommenen Gefahrenlage geschrieben, die ich hier und da wahrgenommen hatte. Orte, die nicht begangen werden kontnen weil es irgendwann einmal an ganz anderer aber ähnlicher Stelle einen Unfall gegeben hatte, Orte, die nicht genutzt werden konnten, weil eine vollkommene Absicherung nie möglich sein würde…

Aber dann gib es eben auch genau das Gegenteil, das „Betreten auf eigene Gefahr“, das ich so liebe. Dieser Moment, wo einem selbst die Verantwortung übergeben wird. Klar, man kann darüber streiten, ob das immer gut ist. Menschen, die bei Rettungsdiensten arbeiten, die an Küsten, in den Bergen oder sonst an Orten leben, an denen die Natur uns Respekt, Achtsamkeit und Erfahrung abfordert, der viele mit einem gewissen Leichtsinn begegnen und so eventuell sich und, schlimmer noch, andere, dadurch in Gefahr bringen können, können dazu einiges sagen. Wie auch immer, ich war überrascht, denn auf einmal tut sich im Geländer am Wanderweg eine Lücke auf. Nicht, weil dort ein Teil fehlt, kaputt gegangen oder gemacht wurde. Nein, da ist ein Durchgang, ein Durchgang der es jedem/jeder erlaubt, sich so weit an den Abgrund zu ebgeben, wie er oder sie es will. Und wer wollen würde, eben auch darüber hinaus.

Natürlich sind wir, wenn auch achtsam und respektvoll durch dieses Tor gegangen und haben uns an den Rand gewagt.

 

(es) Mirando hacia el oeste, se divisa el cabo de San Vicente. Por desgracia, no teníamos tiempo suficiente para visitarlo también. Pedro tiene que salir temprano por las mañanas, así que ya había tenido un día muy largo. Nos conformamos con contemplarlo desde la distancia.

Pero la sorpresa III nos esperaba precisamente allí. Bueno, en realidad fue más bien un hallazgo. Ya había escrito alguna vez sobre una cierta «precaución excesiva» debido a una situación de peligro anticipada que había percibido aquí y allá en mis exploraciones. Lugares a los que no se podía acceder porque en algún momento se había producido un accidente en un lugar completamente distinto pero de parecidas características, lugares que no se podían utilizar porque nunca sería posible garantizar una seguridad absoluta…

Pero también existe exactamente lo contrario, ese «acceso bajo tu propia responsabilidad» que tanto me gusta. Ese momento en el que la responsabilidad recae sobre uno mismo. Claro, se puede discutir si eso siempre es bueno. Las personas que trabajan en los servicios de rescate, que viven en la costa, en la montaña o en cualquier otro lugar donde la naturaleza nos exige respeto, atención y experiencia, y a las que muchos se enfrentan con cierta imprudencia, poniendo así en peligro, posiblemente, a sí mismos y, lo que es peor, a otros, pueden decir mucho al respecto. Sea como fuere, me sorprendió, porque de repente se abre un hueco en la barandilla junto a la ruta de senderismo. No porque falte una parte o se haya roto. No, es que hay un paso, un paso que permite a cualquiera acercarse al precipicio tanto como quiera. Y quien quisiera, incluso más allá.

Por supuesto, aunque con cuidado y respeto, atravesamos esa puerta y nos aventuramos hasta el borde.

 

 

 

(de) Es gibt auch ein kleines Besucherzentrum, in dem berichtet wird über die Geschichte des Ortes, die Geschichte der Seefahrt, über die Kolonien, über Sklavenmärkte…. und natürlich über die Legende des Heiligen Vincent

Vinzenz war der Legende nach Diakon des greisen Bischofs Valerius von Saragossa. Datianus, der Statthalter der Provinz Tarraconensis, ließ die beiden zur Zeit der Christenverfolgungen unter Kaiser Diokletian verhaften. Beide wurden in Valencia gefoltert: Man warf Vinzenz nackt in einen dunklen Turm, legte ihn mit zerdehnten Gliedern und von Haken zerrissen auf einen glühenden Rost, bis er schließlich auf einem Glasscherbenlager starb. Dabei trösteten ihn angeblich Engel und machten ihm den Rost und das Marterbett zu einem zarten Blumenlager. Aus Zorn verweigerte der Statthalter die Beerdigung – er sollte von Hunden und Vögeln gefressen werden. Die Leiche, auf freiem Feld den Tieren ausgesetzt, wurde von Engeln bewacht und von zwei Raben verteidigt. Daraufhin wurde er in eine Ochsenhaut eingenäht und mit einem Mühlstein beschwert ins Meer versenkt. Die Wellen spülten ihn jedoch an Land, wo er von einer frommen Witwe gefunden und bestattet wurde.

Vinzenz’ Gebeine wurden 1160 von Valencia nach Lissabon übertragen. Eine Armreliquie befindet sich in der Kathedrale von Valencia. Der Gedenktag gilt als die Mitte des Winters.

Er ist der Schutzpatron von Portugal. Darüber hinaus gilt er unter anderem als Patron der Holzfäller, Seeleute, Dachdecker und Töpfer, des Federviehs und der Kaffeehäuser, außerdem als Beistand bei Körperschwäche und als Helfer zur Wiedererlangung gestohlener Sachen.

 

(es) También hay un pequeño centro de visitantes donde se explica la historia del lugar, la historia de la navegación, de las colonias, de los mercados de esclavos… y, por supuesto, de la leyenda de San Vicente.

Según la leyenda, Vicente era diácono del anciano obispo Valerio de Zaragoza. Datiano, gobernador de la provincia de Tarraconensis, mandó arrestar a ambos durante la persecución de los cristianos bajo el emperador Diocleciano. Ambos fueron torturados en Valencia: arrojaron a Vicente desnudo a una torre oscura, lo colocaron con los miembros desgarrados y desgarrados por ganchos sobre una parrilla al rojo vivo, hasta que finalmente murió sobre un lecho de cristales rotos. Según se dice, los ángeles lo consolaron y convirtieron la parrilla y el lecho de tortura en un suave lecho de flores. Enfurecido, el gobernador le negó el entierro: debía ser devorado por perros y aves. El cadáver, abandonado en campo abierto a merced de los animales, fue custodiado por ángeles y defendido por dos cuervos. A continuación, fue cosido dentro de una piel de buey y hundido en el mar con una piedra de molino como lastre. Sin embargo, las olas lo llevaron a la orilla, donde fue encontrado y enterrado por una piadosa viuda.

Los restos de Vicente fueron trasladados de Valencia a Lisboa en 1160. Una reliquia de su brazo se encuentra en la catedral de Valencia. Su festividad se celebra a mediados del invierno.

Es el patrón de Portugal. Además, es considerado, entre otros, patrón de los leñadores, marineros, techadores y alfareros, de las aves de corral y de las cafeterías, así como intercesor en casos de debilidad física y ayudante para recuperar objetos robados.

 

 

 

 

(de) Von Sagres hab ich nicht viel gesehen, wir haben dort nur schnell einen Kaffee getrunken. Aber es sscheint so, als ob es keinen alten Stadtkern gibt, sondern der Ort eher aus einer losen Ansammlung von Gebäuden besteht, die aktuell, wie gesagt, vorwiegend vom Tourismus leben. Im Sommer ist hier bestimmt viel los. Und mit etwas mehr Zeit kann man dort viel wandern, denk ich. Immer mit Hut und Sonnencreme, denn Schatten ist Mangelware.

Wir haben uns nach der kleinen Pause auf den Weg zurück in die Berge gemacht…… Es war ein schöner Nachmittag. Ich hab den Ausflug sehr genossen. Dank Pedro konnte ich mir den Wunsch erfüllen, meinen Fuß auf diesen Zipfel in Südwestportugal zu setzen. Jetzt kann es wirklich weitergehen…..

 

(es) No vi mucho de Sagres, solo tomamos un café rápido allí. Pero parece que no hay un casco antiguo, sino que el lugar consiste más bien en un conjunto disperso de edificios que, como ya he dicho, viven actualmente sobre todo del turismo. En verano seguro que hay mucho movimiento por aquí. Y con un poco más de tiempo, creo que se pueden hacer muchas rutas de senderismo. Siempre con gorra y crema solar, porque la sombra escasea.

Tras el breve descanso, emprendimos el camino de vuelta a las montañas… Fue una tarde preciosa. Disfruté mucho de la excursión. Gracias a Pedro pude cumplir mi deseo de poner un pie en este rincón del suroeste de Portugal. Ahora sí  puede seguir el viaje……

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, fauna, flora, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2457 _ textil & labyrinth

World_Labrinth_Day

 

 

 

 

(de) Der Welt_Labyrinth_Tag wird seit 18 Jahren jedes Jahr am ersten Samstag im Mai gefeiert. An diesem Tag sind alle Labyrinthfans und die, die es noch werden wollen, eingeldane, ein Labyrinth zu bauen und/oder zu begehen.

Dazu gibt es eine Plattform, auf der viele Labyrinthe, die auf dieser Welt zu finden sind, verzeichnet sind und alle, die diese Labyrinthe pflegen und begehen eingeladen sind, ihre Veranstaltungen einzustellen, um Menschen zu erreichen und einzuladen.

Wer also nicht alleine ein Labyrinth begehen, wer nicht extra eins bauen, sondern lieber ein schon bestehendes (wieder)entdecken möchte, der kann sich dort umschauen und wird mit etwas Glück fündig. Das kommt natürlich darauf an, wo man gerade unterwegs ist. In Portugal und in Südspanien gibt es nicht ganz so viele……

 

(es) El Día Mundial del Laberinto se celebra desde hace 18 años, cada año, el primer sábado de mayo. Ese día, todos los aficionados a los laberintos y quienes deseen serlo están invitados a construir y/o recorrer un laberinto.

Para ello, existe una plataforma en la que se recogen muchos de los laberintos que se pueden encontrar en todo el mundo, y en la que se invita a todos aquellos que los cuidan y los recorren a publicar sus eventos para llegar a más gente e invitarla a participar.

Así que quien no quiera recorrer un laberinto en solitario, quien no quiera construir uno expresamente, sino que prefiera (re)descubrir uno ya existente, puede echar un vistazo allí y, con un poco de suerte, lo encontrará. Por supuesto, eso depende de dónde se encuentre uno en ese momento. En Portugal y en el sur de España no hay tantos…

 

Info: World_Labyrinth_Day

Wo gibt es Labyrinhte?  / Localizador de laberintos 

 

 

 

Veröffentlicht unter laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar