Monchique _ 2458 _ textil

Celeste Caeiro und der 25. April

 

(de) Der nächste 25. April kommt bestimmt. Ich weiss nicht, ob ich dann noch in Protugal sein werde. Im Stillen hoffe ich nach dieser langen Wartezeit sehr, dass dem nicht so ist. Aber ich werde in Gedanken und mit dem Herzen dabei sein.

(es) El próximo 25 de abril llegará sin falta. No sé si para entonces seguiré en Portugal. En el fondo, después de esta larga espera, espero de todo corazón que no así sea. Pero estaré allí con mis pensamientos y con el corazón.

 

 

 

(de) Celeste Caeiro war 1974 40 Jahre alt und  arbeitete in einem Selbstbedienungsrestaurant namens „Sir“ in der Rua Braamcamp in Lissabon. Das Restaurant, das am 25. April 1973 eröffnet worden war, feierte an diesem Tag sein einjähriges Bestehen, und die Geschäftsleitung hatte vor, den weiblichen Gästen Blumen und den männlichen Gästen einen Portwein anzubieten. An diesem Tag blieb das Restaurant jedoch geschlossen, da gerade der Staatsstreich stattfand. Der Geschäftsführer wies die Mitarbeiter an, nach Hause zu gehen, und gab ihnen die Nelken mit, da sie nicht an die Kundinnen verteilt werden konnten. Jeder nahm einen Strauß roter und weißer Nelken mit, die sich im Lager befanden. Als Celeste nach Hause zurückkehrte, fuhr sie mit der U-Bahn zum Rossio und stieß an der Ecke der Rua do Carmo sofort auf die Panzer der Revolutionäre. Als sie sich einem der Panzer näherte, fragte sie, was los sei, woraufhin ein Soldat ihr antwortete: „Wir fahren nach Carmo, um Marcelo Caetano festzunehmen. Das ist eine Revolution!“ Der Soldat bat sie außerdem um eine Zigarette, aber Celeste hatte keine. Celeste wollte ihnen etwas zu essen kaufen, aber die Geschäfte waren alle geschlossen. Also gab sie ihnen das Einzige, was sie ihnen geben konnte:  die Sträuße mit Nelken, und sagte: „Wenn Sie möchten, nehmen Sie eine – eine Nelke schenkt man jedem.“ Der Soldat, dessen Identität nie geklärt werden konnte, nahm die Blume an und steckte sie in den Lauf seines Gewehrs. Celeste verteilte Nelken an die Soldaten, denen sie begegnete, vom Chiado bis zum Fuß der Kirche dos Mártires. Nach dieser Geste wurde Celeste „Celeste der Nelken“ genannt.

 

(es) En 1974, Celeste Caeiro tenía 40 años y trabajaba en un restaurante de autoservicio llamado «Sir», situado en la Rua Braamcamp de Lisboa. El restaurante, que había abierto sus puertas el 25 de abril de 1973, celebraba ese día su primer aniversario, y la dirección tenía previsto obsequiar con flores a las clientas y con oporto a los clientes. Sin embargo, ese día el restaurante permaneció cerrado, ya que se estaba produciendo el golpe de Estado. El gerente ordenó a los empleados que se fueran a casa y les entregó los claveles, ya que no se podían repartir entre las clientas. Cada uno se llevó un ramo de claveles rojos y blancos que había en el almacén. Cuando Celeste regresó a casa, tomó el metro hasta Rossio y, en la esquina de la Rua do Carmo, se topó de inmediato con los tanques de los revolucionarios. Al acercarse a uno de los tanques, preguntó qué estaba pasando, a lo que un soldado le respondió: «Vamos a Carmo a detener a Marcelo Caetano. ¡Esto es una revolución!». El soldado también le pidió un cigarrillo, pero Celeste no tenía. Celeste quería comprarles algo de comer, pero todas las tiendas estaban cerradas. Así que les dio lo único que podía darles: los ramos de claveles, y les dijo: «Si quieren, cojan uno; un clavel se regala a todo el mundo». El soldado, cuya identidad nunca se pudo esclarecer, aceptó la flor y la colocó en el cañón de su rifle. Celeste repartió claveles entre los soldados con los que se cruzaba, desde el Chiado hasta los pies de la iglesia dos Mártires. Tras este gesto, a Celeste se la empezó a llamar «Celeste de los claveles».

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

SAGRES _ 2458 _ erkundung

SAGRES

 

(de) I did it!!!! Alle, die ihr hier schon etwas länger dabei sind, wisst, dass ich lange versucht habe, mit dem KUKUmobil nach Sagres zu kommen. Ich fand diese Vorstellung, im galicischen Finisterra begonnen zu haben und den ersten Abschnitt in Sagres nahe dem Kap von San Vicente beenden zu können, einfach so wunder_bar, dass ich lange brauchte, um diesen Traum aufzugeben und mich damit abzufinden, dass es nicht so sein wird. In den ersten Monaten des Jahres, mit all den Unwettern, die diesen Landstrich heimgesucht haben, war ich sogar froh.

Dann hab ich zufällig Pedro kennengelernt und auf der Wanderung zu den Fontes Santas habe ich ihm davon erzählt und er hat mir angeboten, einen Nachmittag, der bei ihm passt, mit mir dorthin zu fahren. Gestern war es dann soweit. Kurz nach Mittag hat er mich am KUKUmobil abgeholt.

Das Wetter war so, wie man es sich wünscht. Der Wind hat die Wärme der Sonne gemildert. Geblieben ist ein unglaubliches Blau oben und ein ebenso unglaubliches Türkis unten.

 

(es) ¡Lo conseguí!!!! Todos los que lleváis ya un tiempo por aquí siguiéndome sabéis que llevaba mucho tiempo intentando llegar a Sagres con el KUKUmobil. La idea de haber empezado en Finisterre, en Galicia, y poder terminar la primera etapa en Sagres, cerca del cabo de San Vicente, me parecía tan maravillosa que me costó mucho tiempo renunciar a ese sueño y aceptar que no iba a ser así. En los primeros meses del año, con todas las borrascas que azotaron esta zona, incluso me alegré.

Luego conocí por casualidad a Pedro y, durante la excursión a las Fontes Santas, se lo conté y él me ofreció llevarme allí una tarde que le viniera bien. Ayer llegó el momento. Poco después del mediodía me recogió en el KUKUmobil.

El tiempo no pudo ser mejor. El viento suavizaba el calor del sol. Lo que quedó fue un azul increíble arriba y un turquesa igualmente increíble abajo.

 

 

 

(de) Unser erstes Ziel: Die Festung auf der Landzunge von Sagres. Sie ist portugiesischer Kulturbesitz, in öffentlicher Hand und nur nach Entrichtung eines Eintritts begehbar. Der ist nicht unbedingt niedrig und ich kann nur hoffen, das alle portugiesischen Staatsangehörigen den nicht zahlen müssen, denn die entrichten ja schon ihre Steuern die, unter anderem, auch für den Erhalt des Kulturerbers verwendet werden solle. Anders ist es bei ausländischen Besucher:innen und dieser Ort ist, das wird einem schnell deutlich, extrem auf den Tourismus als einzige Einnahmequelle ausgerichtet. Auch wenn es kurz wehtut, denke ich dann immer, das es okay ist, dass auch ich meinen Beitrag dazu leiste. So ’ne Art Kurtaxe. Jetzt, auch wenn es schon eine Art Vorsaison ist, wahrscheinlich weil es unter der Woche war, war der Trubel übrigens nicht allzu groß und das Gelände ist sehr weitläufig.

(es) Nuestro primer destino: la fortaleza situada en el promontorio de Sagres. Es un bien cultural portugués, de titularidad pública, y solo se puede visitar previo pago de una entrada. Esa no es precisamente barata y solo puedo esperar que los ciudadanos portugueses no tengan que pagarla, ya que ellos ya pagan sus impuestos, que, entre otras cosas, deberían destinarse al mantenimiento del patrimonio cultural. La situación es diferente para los visitantes extranjeros y, como pronto queda claro, este lugar está orientado casi exclusivamente al turismo como única fuente de ingresos. Aunque me duela un poco, pienso que está bien que así yo también contribuya a ello. Una especie de tasa turística. Por cierto, aunque ya estamos en una especie de pretemporada, probablemente porque era entre semana, no había demasiado ajetreo y el recinto es muy amplio.

 

 

 

(de) Pedro hatte mir eine kleine Überraschung versprochen. Was er nicht erwartet hatte, und ich auch nicht, ist, dass es zwei werden sollten, oder vielleicht sogar drei, wenn wir „Überraschung“ etwas großzügig auslegen.

Überraschung I wartete auf uns direkt am Eingang und hat mehr mit meiner Erwartungshaltung zu tun, als mit dem objekt an sich. Es gibt dort eine vielgerühmte Kompassrose, ein großes Areal, von dem ich, meine Phantasie im vollen Galopp, angenommen hatte, es handele sich um eine gepflasterte Rose (angesichts der hohen Kunst des Pflasterns, der die Portugiesen ja mächtig sind) die, im besten aller fälle, sogar begehbar ist. Wa auf uns wartete war dagegen ein mit einem Grasmantel bedecktes rundes Areal, in dem die Strahlen oder Segmente eher zu ahnen als zu sehen waren.

Gelernt habe ich, dass diese Kompassrose anscheinend nie vollständig gepflastert war, dass aber schon die strahlen durch Steinreihen vom Grund hervorgehoben wurden und dass nicht ganz geklärt ist, ob es sich tatsächlich um eine Kompassrose oder um eine Sonnenuhr oder vielleicht um beides zugleich handelt. Vielelicht ist ja auch die Pflanzendecke ein guter Schutz gegen Erosion und vielleicht ist es ja angesichts des Besucheransturms während der Sommermonate auch gut, dass Hinz und Kunz dort nicht herumstolpern dürfen.

 

(es) Pedro me había prometido una pequeña sorpresa. Lo que él no esperaba, y yo tampoco, es que fueran a ser dos, o quizá incluso tres, si interpretamos el término «sorpresa» de forma un tanto generosa.

La primera sorpresa nos esperaba justo en la entrada y tiene más que ver con mis expectativas que con el objeto en sí. Allí hay una famosa rosa de los vientos, una gran superficie que, con mi imaginación a mil por hora, había supuesto que se trataba de una rosa empedrada (dado el gran arte del empedrado, en el que los portugueses son expertos) que, en el mejor de los casos, incluso se podría recorrer. Lo que nos esperaba, en cambio, era una zona circular cubierta de césped, en la que los rayos o segmentos se intuían más que se veían.

He aprendido que, al parecer, esta rosa de los vientos nunca estuvo completamente pavimentada, pero que los rayos ya se destacaban del suelo mediante hileras de piedras y que no está del todo claro si se trata realmente de una rosa de los vientos, de un reloj de sol o quizá de ambos a la vez. Quizá la cubierta vegetal sea también una buena protección contra la erosión y, dada la avalancha de visitantes durante los meses de verano, quizá sea bueno que no cualquiera pueda tropezar allí.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Überraschung II wartete ein wenig weiter voran auf der Landzunge auf uns. Und das war die, an die Pedro gedacht hatte. Ich hatte ihm von meiner Begeisterung für die einwegigen Labyrinthe erzählt und das, was da vor uns auftauchte, auch wenn es kein Labyrinth war, kam ihm doch recht nah. Im Innern dieser sich angenehm in die Landschaft einfügenden Spirale,  die ein wenig an die Hörschnecke in unserem Ohr erinnert, vor allem im Nachgang, wenn man drin war, befindet sich ein kreisrunder Raum mit einem vergitterten Boden. Unter dem Gitter erahnt man einen tiefen Spalt, aus dem das Rauschen der Wellen zu hören ist.

(es) La sorpresa II nos esperaba un poco más adelante, en el promontorio. Y era precisamente a la que Pedro se había referido. Le había hablado de mi entusiasmo por los laberintos de un solo sentido y lo que se alzaba ante nosotros, aunque no fuera un laberinto, se le parecía bastante. En el interior de esta espiral, que se integra agradablemente en el paisaje y que recuerda un poco a la cóclea de nuestro oído, sobre todo después, cuando ya se ha estado dentro, hay una sala circular con un suelo enrejado. Bajo la rejilla se intuye una profunda hendidura, desde la que se oye el murmullo de las olas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Über die Landzunge verteilt finden sich einige Gebäude und eine Vielzahl von infotafeln zur Flora und Fauna. Rundherum führt ein Weg, aber man kann auch problemlos etwas kreuz und quer strolchen, wenn man sich bestimmte Felsen oder Blumen genauer ansehen will.

(es) Distribuido por el promontorio hay varios edificios y numerosos paneles informativos sobre la flora y la fauna. Hay un sendero que lo rodea, pero también se puede pasear sin problemas por allí sin seguir un camino marcado si se quiere observar más de cerca determinadas rocas o flores.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Gegen Westen schauend hat man einen Blick auf das Kap von San Vicente. Leider hatten wir nicht so viel Zeit, dass wir auch das noch ebsuchen konnten. Pedro muss früh morgens raus, hatte also schon einen sehr langen Tag hinter sich. Also haben wir uns mit dem Blick aus der Ferne begnügt.

Aber die Überraschung III wartete genau dort auf uns. Naja, eigentlich eher ein Fundstück. Ich hatte schon einmal über eine gewisse „Übervorsicht“ aufgrund einer vorweggenommenen Gefahrenlage geschrieben, die ich hier und da wahrgenommen hatte. Orte, die nicht begangen werden kontnen weil es irgendwann einmal an ganz anderer aber ähnlicher Stelle einen Unfall gegeben hatte, Orte, die nicht genutzt werden konnten, weil eine vollkommene Absicherung nie möglich sein würde…

Aber dann gib es eben auch genau das Gegenteil, das „Betreten auf eigene Gefahr“, das ich so liebe. Dieser Moment, wo einem selbst die Verantwortung übergeben wird. Klar, man kann darüber streiten, ob das immer gut ist. Menschen, die bei Rettungsdiensten arbeiten, die an Küsten, in den Bergen oder sonst an Orten leben, an denen die Natur uns Respekt, Achtsamkeit und Erfahrung abfordert, der viele mit einem gewissen Leichtsinn begegnen und so eventuell sich und, schlimmer noch, andere, dadurch in Gefahr bringen können, können dazu einiges sagen. Wie auch immer, ich war überrascht, denn auf einmal tut sich im Geländer am Wanderweg eine Lücke auf. Nicht, weil dort ein Teil fehlt, kaputt gegangen oder gemacht wurde. Nein, da ist ein Durchgang, ein Durchgang der es jedem/jeder erlaubt, sich so weit an den Abgrund zu ebgeben, wie er oder sie es will. Und wer wollen würde, eben auch darüber hinaus.

Natürlich sind wir, wenn auch achtsam und respektvoll durch dieses Tor gegangen und haben uns an den Rand gewagt.

 

(es) Mirando hacia el oeste, se divisa el cabo de San Vicente. Por desgracia, no teníamos tiempo suficiente para visitarlo también. Pedro tiene que salir temprano por las mañanas, así que ya había tenido un día muy largo. Nos conformamos con contemplarlo desde la distancia.

Pero la sorpresa III nos esperaba precisamente allí. Bueno, en realidad fue más bien un hallazgo. Ya había escrito alguna vez sobre una cierta «precaución excesiva» debido a una situación de peligro anticipada que había percibido aquí y allá en mis exploraciones. Lugares a los que no se podía acceder porque en algún momento se había producido un accidente en un lugar completamente distinto pero de parecidas características, lugares que no se podían utilizar porque nunca sería posible garantizar una seguridad absoluta…

Pero también existe exactamente lo contrario, ese «acceso bajo tu propia responsabilidad» que tanto me gusta. Ese momento en el que la responsabilidad recae sobre uno mismo. Claro, se puede discutir si eso siempre es bueno. Las personas que trabajan en los servicios de rescate, que viven en la costa, en la montaña o en cualquier otro lugar donde la naturaleza nos exige respeto, atención y experiencia, y a las que muchos se enfrentan con cierta imprudencia, poniendo así en peligro, posiblemente, a sí mismos y, lo que es peor, a otros, pueden decir mucho al respecto. Sea como fuere, me sorprendió, porque de repente se abre un hueco en la barandilla junto a la ruta de senderismo. No porque falte una parte o se haya roto. No, es que hay un paso, un paso que permite a cualquiera acercarse al precipicio tanto como quiera. Y quien quisiera, incluso más allá.

Por supuesto, aunque con cuidado y respeto, atravesamos esa puerta y nos aventuramos hasta el borde.

 

 

 

(de) Es gibt auch ein kleines Besucherzentrum, in dem berichtet wird über die Geschichte des Ortes, die Geschichte der Seefahrt, über die Kolonien, über Sklavenmärkte…. und natürlich über die Legende des Heiligen Vincent

Vinzenz war der Legende nach Diakon des greisen Bischofs Valerius von Saragossa. Datianus, der Statthalter der Provinz Tarraconensis, ließ die beiden zur Zeit der Christenverfolgungen unter Kaiser Diokletian verhaften. Beide wurden in Valencia gefoltert: Man warf Vinzenz nackt in einen dunklen Turm, legte ihn mit zerdehnten Gliedern und von Haken zerrissen auf einen glühenden Rost, bis er schließlich auf einem Glasscherbenlager starb. Dabei trösteten ihn angeblich Engel und machten ihm den Rost und das Marterbett zu einem zarten Blumenlager. Aus Zorn verweigerte der Statthalter die Beerdigung – er sollte von Hunden und Vögeln gefressen werden. Die Leiche, auf freiem Feld den Tieren ausgesetzt, wurde von Engeln bewacht und von zwei Raben verteidigt. Daraufhin wurde er in eine Ochsenhaut eingenäht und mit einem Mühlstein beschwert ins Meer versenkt. Die Wellen spülten ihn jedoch an Land, wo er von einer frommen Witwe gefunden und bestattet wurde.

Vinzenz’ Gebeine wurden 1160 von Valencia nach Lissabon übertragen. Eine Armreliquie befindet sich in der Kathedrale von Valencia. Der Gedenktag gilt als die Mitte des Winters.

Er ist der Schutzpatron von Portugal. Darüber hinaus gilt er unter anderem als Patron der Holzfäller, Seeleute, Dachdecker und Töpfer, des Federviehs und der Kaffeehäuser, außerdem als Beistand bei Körperschwäche und als Helfer zur Wiedererlangung gestohlener Sachen.

 

(es) También hay un pequeño centro de visitantes donde se explica la historia del lugar, la historia de la navegación, de las colonias, de los mercados de esclavos… y, por supuesto, de la leyenda de San Vicente.

Según la leyenda, Vicente era diácono del anciano obispo Valerio de Zaragoza. Datiano, gobernador de la provincia de Tarraconensis, mandó arrestar a ambos durante la persecución de los cristianos bajo el emperador Diocleciano. Ambos fueron torturados en Valencia: arrojaron a Vicente desnudo a una torre oscura, lo colocaron con los miembros desgarrados y desgarrados por ganchos sobre una parrilla al rojo vivo, hasta que finalmente murió sobre un lecho de cristales rotos. Según se dice, los ángeles lo consolaron y convirtieron la parrilla y el lecho de tortura en un suave lecho de flores. Enfurecido, el gobernador le negó el entierro: debía ser devorado por perros y aves. El cadáver, abandonado en campo abierto a merced de los animales, fue custodiado por ángeles y defendido por dos cuervos. A continuación, fue cosido dentro de una piel de buey y hundido en el mar con una piedra de molino como lastre. Sin embargo, las olas lo llevaron a la orilla, donde fue encontrado y enterrado por una piadosa viuda.

Los restos de Vicente fueron trasladados de Valencia a Lisboa en 1160. Una reliquia de su brazo se encuentra en la catedral de Valencia. Su festividad se celebra a mediados del invierno.

Es el patrón de Portugal. Además, es considerado, entre otros, patrón de los leñadores, marineros, techadores y alfareros, de las aves de corral y de las cafeterías, así como intercesor en casos de debilidad física y ayudante para recuperar objetos robados.

 

 

 

 

(de) Von Sagres hab ich nicht viel gesehen, wir haben dort nur schnell einen Kaffee getrunken. Aber es sscheint so, als ob es keinen alten Stadtkern gibt, sondern der Ort eher aus einer losen Ansammlung von Gebäuden besteht, die aktuell, wie gesagt, vorwiegend vom Tourismus leben. Im Sommer ist hier bestimmt viel los. Und mit etwas mehr Zeit kann man dort viel wandern, denk ich. Immer mit Hut und Sonnencreme, denn Schatten ist Mangelware.

Wir haben uns nach der kleinen Pause auf den Weg zurück in die Berge gemacht…… Es war ein schöner Nachmittag. Ich hab den Ausflug sehr genossen. Dank Pedro konnte ich mir den Wunsch erfüllen, meinen Fuß auf diesen Zipfel in Südwestportugal zu setzen. Jetzt kann es wirklich weitergehen…..

 

(es) No vi mucho de Sagres, solo tomamos un café rápido allí. Pero parece que no hay un casco antiguo, sino que el lugar consiste más bien en un conjunto disperso de edificios que, como ya he dicho, viven actualmente sobre todo del turismo. En verano seguro que hay mucho movimiento por aquí. Y con un poco más de tiempo, creo que se pueden hacer muchas rutas de senderismo. Siempre con gorra y crema solar, porque la sombra escasea.

Tras el breve descanso, emprendimos el camino de vuelta a las montañas… Fue una tarde preciosa. Disfruté mucho de la excursión. Gracias a Pedro pude cumplir mi deseo de poner un pie en este rincón del suroeste de Portugal. Ahora sí  puede seguir el viaje……

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, fauna, flora, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2457 _ textil & labyrinth

World_Labrinth_Day

 

 

 

 

(de) Der Welt_Labyrinth_Tag wird seit 18 Jahren jedes Jahr am ersten Samstag im Mai gefeiert. An diesem Tag sind alle Labyrinthfans und die, die es noch werden wollen, eingeldane, ein Labyrinth zu bauen und/oder zu begehen.

Dazu gibt es eine Plattform, auf der viele Labyrinthe, die auf dieser Welt zu finden sind, verzeichnet sind und alle, die diese Labyrinthe pflegen und begehen eingeladen sind, ihre Veranstaltungen einzustellen, um Menschen zu erreichen und einzuladen.

Wer also nicht alleine ein Labyrinth begehen, wer nicht extra eins bauen, sondern lieber ein schon bestehendes (wieder)entdecken möchte, der kann sich dort umschauen und wird mit etwas Glück fündig. Das kommt natürlich darauf an, wo man gerade unterwegs ist. In Portugal und in Südspanien gibt es nicht ganz so viele……

 

(es) El Día Mundial del Laberinto se celebra desde hace 18 años, cada año, el primer sábado de mayo. Ese día, todos los aficionados a los laberintos y quienes deseen serlo están invitados a construir y/o recorrer un laberinto.

Para ello, existe una plataforma en la que se recogen muchos de los laberintos que se pueden encontrar en todo el mundo, y en la que se invita a todos aquellos que los cuidan y los recorren a publicar sus eventos para llegar a más gente e invitarla a participar.

Así que quien no quiera recorrer un laberinto en solitario, quien no quiera construir uno expresamente, sino que prefiera (re)descubrir uno ya existente, puede echar un vistazo allí y, con un poco de suerte, lo encontrará. Por supuesto, eso depende de dónde se encuentre uno en ese momento. En Portugal y en el sur de España no hay tantos…

 

Info: World_Labyrinth_Day

Wo gibt es Labyrinhte?  / Localizador de laberintos 

 

 

 

Veröffentlicht unter laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2456 _ textil & labyrinth

WorldLabyrinthDay  _ 02.05.2026

 

(de) So, für das Ostereiermalen bin ich zu spät gekommen, es werden Maikäfer werden. Aber zum Welt_Labyrinth_Tag komme ich nicht nur recht-, sondern sogar vorzeitig. Denn wer weiss, was an diesem ersten Samstag im Mai, an diesem 02.05.2026 imKUKUmobil ansteht.

Daher: in weiser Voraussicht und in dem bemühen, die Zeit zu nutzend, die mir  hier in Monchique bleibt, habe ich mich in den vergangenen Tagen darauf konzentriert, eine kleine Labyrinthtrilogie zu weben und sie zu verbinden mit der Bewahrung des inneren Gleichgewichts und der Übung in der Verarbeitung unterschiedlicher Materialien.

 

(es) Bueno, para pintar huevos de Pascua he llegado tarde, así que pintaré escarabajos de mayo. Pero para el Día Mundial del Laberinto no solo llego a tiempo, sino incluso antes de la fecha. Porque quién sabe qué nos espera, al KUKUmobil y a mí, ese primer sábado de mayo, el 2 de 05 de 2026.

Por eso: con sabia previsión y en un esfuerzo por aprovechar el tiempo que me queda aquí en Monchique, me he concentrado en los últimos días en tejer una pequeña trilogía de laberintos y en relacionarla con la preservación del equilibrio interior y el ejercicio de trabajar con diferentes materiales.

 

 

Der Ort / el lugar / the place

 

(de) Der erste Teil ist der Ort. Mein Lieblingslabyrinth, denn es ist einfach zu bauen und enthält alles, was mich an Labyrinthen so fasziniert….. Und für mich ist es immer wieder aufs Neue ein Ort der Rückbesinnung auf das Wesentliche und der Selbstfinung. Das geht auch im Kleinen, am Webrahmen, vor allem, wenn es darum geht, zwei Materialien zu verwenden, hier Leinen und Wolle, die sich farblich kaum unterscheiden. Das macht die Arbeit sehr langsam, und erfordert enorme Achtsamkeit und Konzentration. Und das hilft.

(es) La primera parte es el lugar. Mi laberinto favorito, porque es fácil de construir y contiene todo lo que me fascina de los laberintos….. Y para mí es, una y otra vez, un lugar que invita a  volver a lo esencial y para encontrarme a mí misma. Y esto también es posible a pequeña escala, en el telar, sobre todo cuando se trata de utilizar dos materiales, aquí lino y lana, que apenas se diferencian en el color. Esto hace que el trabajo sea muy lento y requiere una enorme atención y concentración. Y eso ayuda.

 

 

 

 

 

 

 

Der Plan / el plan / the plan

 

(de) Das zweite Stück bringt mich zurück zu meinen Experimenten in Sachen  „Weben mit Angelschnur“, das vor zwei Jahren in Finisterra begonne hat. Hier kommt alles zusammen, durch das Material bleibt die Kette sichtbar und damit auch die Zeichnunung des Labyrinths auf ihr. Goße Herausforderung hier, vor allem anderen, die Arbeit mit zwei so unterschiedlichen Materialien, nämlich: die doch relativ sperrigen Angelschnur auf der einen Seite und das weiche neonorange Stickgarn auf der anderen.

(es) La segunda pieza me lleva de vuelta a mis experimentos con el «tejido con hilo de pescar», que comenzaron hace dos años en Finisterra. Aquí es donde todo confluye; gracias al material, la urdimbre permanece visible y, con ella, también el dibujo del laberinto que hay sobre ella. El gran reto aquí, por encima de todo, es trabajar con dos materiales tan diferentes: por un lado, el hilo de pescar, relativamente grueso, y, por otro, el suave hilo de bordar naranja neón, que marcan el camino…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Weg / el camino / the path

(de) Das dritte Sück zeigt den Weg durch das Labyrinth. Auch hier treffen sich zwei Materielien, die frablich fast kaum zu unterscheiden sind, sondern sich nur dank ihrer ureigensten Eigenschaften („stumpfe“ Wolle und glänzende Seide) voneinander unterscheiden.

(es) La tercera pieza muestra el camino a través del laberinto. También aquí se encuentran dos materiales que, en cuanto al color, son casi indistinguibles, y que se diferencian entre sí únicamente por sus propiedades intrínsecas (lana «mate» y seda brillante).

 

 

 

 

 

 

 

Das Ergebnis / el resultado / the result

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, laberintos, labyrinthe, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2455 _ wanderung

Fonte Santa

 

 

(de) Ostersamstag. Pedro, der Gründonnerstag zum Abschluss der Ausstellung in der Markthalle vorbeigekommen war, um mir den typischen Osterkuchen zu schenken, hat sich angeboten, einen Ausflug in die nähere Umgebung Monchiques zu einem Ort meiner Wahl zu machen. Ich musste nicht lange nachdenken, weil ich die Enttäuschung noch frisch im Kopf hatte, bei meiner Wanderung von Monchique nach Silves nicht die Alternativroute über die Fuentes Santas genommen haben zu können, weil sich da jemand die Landschaft durch die der Weg führt angeeignet und diesen blockiert hat.

Daher habe ich die „Fonte Santa“ vorgeschlagen und es war eine wunderbare Wahl, es war noch schöner, als ich mir vorgestellt hatte. Dieser Frühling ist so unglaublich schön, die Landschaft so grün, die Flussläufe alle mit Wasser gefüllt, manche sogar „im Überfluss“, wie schon lange nicht mehr.

 

(es) Sábado de Pascua. Pedro, que había venido el Jueves Santo al cierre de la exposición en el mercado municipal para regalarme el típico pastel de Pascua, se ofreció a hacer una excursión por los alrededores de Monchique a un lugar de mi elección. No tuve que pensarlo mucho, porque aún tenía fresco en la memoria el disgusto de no haber podido tomar la ruta alternativa por las Fuentes Santas durante mi caminata de Monchique a Silves, ya que alguien se había apropiado del terreno por el que discurre el camino y lo había bloqueado.

Por eso propuse la «Fonte Santa» y fue una elección maravillosa, aún más bonita de lo que había imaginado. Esta primavera es increíblemente hermosa, el paisaje está tan, tan verde, los cauces de los ríos están todos llenos de agua, algunos incluso «en abundancia», como no se veía desde hacía mucho tiempo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die „Fontes Santas“, also die „Heiligen Quellen“ waren früher ein Ort, an den viele Menschen kamen, um ihre Beschwerden mit Bädern in dem angenehm temperierten Quellwasser zu erleichtern. Herr Kneipp wäre begeistert! Einer Reihe kleiner, sehr einfacher Häuser, von denen man heute nur noch die Ruinen vorfindet, diente den Menschen in der Zeit ihres Aufenthalts  als Unterkunft. Ausschließlich die beiden Badehäuser am Ende des Weges sind noch relativ gut erhalten.

(es) Las «Fontes Santas»,  eran antiguamente un lugar al que acudían muchas personas para aliviar sus dolencias con baños en el agua de manantial, de temperatura agradable. ¡Al señor Kneipp le habría encantado! Una hilera de casitas muy sencillas, de las que hoy solo quedan las ruinas, servía de alojamiento a los visitantes durante su estancia. Solo las dos casas de baño situadas al final del camino se conservan relativamente bien.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Es gab zwar keine „Fußwaschung“ nach christlicher Ostermanier, aber doch ein Fußbad, das ich sehr genossen habe.

(es) Aunque no hubo un „lavado de pies“ como es un ritual cristiano en tiempos de Pascua, pero sí que hubo un baño de pies que disfruté mucho.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, flora, frühling, landschaft, paisaje, primavera, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , | Ein Kommentar

Monchique _ 2454 _ textil

Workshop _ Bildwirkerei

In dem Bemühen, das Beste draus zu machen….. / En el intento de hacer lo mejor de la situación……

 

(de) Karfreitag. Acht Stunden haben sich Ana, Suzanne und Francisca,  genommen um mit mir gemeinsam in die Welt der Bildwirkerei einzutauchen. Wie immer hat es mir viel Spass gemacht, auch wenn die Sprache neuerlich eine Herausforderung zur Vermittlung dessen war, was mir über die Techniken hinaus so wichtig an der Bildwirkerei, am (textilen) Handwerk und der Kunst ist. Und auch der Hauch von Frustration, der sich manchmal bei mir einstellt, wenn ich mir bewusst mache, wie vieles in einen Tag eben nicht reinpasst, ist nicht immer leicht „einzuhegen“.

(es) Viernes Santo. Ana, Suzanne y Francisca dedicaron ocho horas a sumergirse conmigo en el mundo del tejido pictórico. Como siempre, lo he disfrutado mucho, aunque el idioma ha supuesto una vez más un reto a la hora de transmitir lo que, más allá de las técnicas, considero tan importante en el arte de tejer imágenes, en la artesanía (textil) y en el arte. Y tampoco es fácil «contener» ese atisbo de frustración que a veces me invade cuando me doy cuenta de todo lo que no cabe en un solo día.

 

 

(de) Es ist ein erster kleiner Schritt, ein Hineinschnuppern, ein Sich-Einlassen auf die Welt am Webrahmen, die Regulierung von Spannung und Entspanntheit, das Üben bilateraler Arbeit, die Fokussierung und Konzentration……

Und, wir durften das „Centro de Artes y Oficios“ nutzen, einen wirklich schönen Raum ganz nah beim KUKUmobil…..

 

(es) Es un primer pequeño paso, una toma de contacto, una inmersión en el mundo del telar, el control de la tensión y la relajación, la práctica del trabajo bilateral, la atención y la concentración……

Y tuvimos la oportunidad de utilizar el «Centro de Artes y Oficios», un espacio realmente bonito muy cerca del KUKUmobil…..

 

 

 

 

ANA

 

 

 

 

 

 

 

FRANCISCA

 

 

 

 

 

 

 

 

SUZANNE

 

 

 

 

 

(de) Übrigens, Suzanne macht wunderbare Objekte aus Perlen. Schaut mal nach, auf ihrem instagram-Profil „subloemers“, da findet ihr einige, auch faszinierende dreisimensionale Arbeiten!!!

(es) Por cierto, Suzanne crea objetos maravillosos con abalorios. Echad un vistazo a su perfil de Instagram «subloemers», ¡allí encontraréis algunos, incluso fascinantes obras tridimensionales!

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, kunst, link, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2453 _ flora

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2452 _ impresiones

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2451 _ impresiones

Pop-Up _ III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2450 _ textil

Pop-Up _ II

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, kunst, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ Silves _ 2449 _ wanderung

GR13 _ Via Algarviana _ Monchique bis Silves

 

(de) Wenn der Kern erkundet ist, dann wird der Aktionsradius immer größer. Und da ich schon alle Wanderwege die Monchique als Ausgangs- und Endpunkt haben in mehreren Variaten erwandert habe, dehnt sich angesichts meines verlängerten Aufenthalts auch meine Suche nach neuen Wanderwegen aus. Da es bei mir ja eher Sternwanderungen sind, weil ich immer wieder zum KUKUmobil zurückkomme, sind es bei Langwanderrouten wie der Via Algarviana immer nur Etappen, die ich „mitnehmen“ kann.

Die Via Algarviana, die von Alcoutim, an der spanischen Grenze, bis zum Cabo de San Vicente über 300 km und 14 Etappen durch das Inland der Algarve führt, sind es der Abschnitt 11, Monchique _ Marmelete (den ich ja schon gemacht habe) und der Abschnitt 10, zwischen Monchique und Silves.

Eigentlich wird dieser Abschnitt andersherum gewandert, weil man ja im Osten beginnt und im westlichen Zipfel Portugals endet. Daher ist mir die einzige Wanderin, der ich begegnet bin, auch entgegengekommen…..

 

(es) Una vez explorado el núcleo, el radio de acción se va ampliando cada vez más. Y como ya he recorrido todas las rutas de senderismo que tienen Monchique como punto de partida y de llegada, y eso en varias variantes, en vista de la prolongación de mi estancia, mi búsqueda de nuevas rutas de senderismo se amplía también. Dado que en mi caso se trata más bien de rutas en forma de estrella, porque siempre vuelvo al KUKUmobil, en  rutas de larga distancia, como la Via Algarvian,  son etapas sueltas las que puedo «aprovechar».

La Via Algarviana, que va desde Alcoutim, en la frontera española, hasta el Cabo de San Vicente, a lo largo de 300 km y 14 etapas por el interior del Algarve, se trata del tramo 11, Monchique-Marmelete (que ya he hecho) y del tramo 10, entre Monchique y Silves.

En realidad, este tramo se recorre en sentido contrario, ya que se empieza por el este y se termina en el extremo occidental de Portugal. Por eso, la única excursionista con la que me he cruzado venía de frente…

 

 

 

(de) Monchique _ Silves, das sind knappe 33 km, eine der längsten Etappen der Via Algarviana, und wohl auch eine der anspruchsvollsten. Wahrscheinlich wäre ich sie nicht gewandert, wenn mein Aufenthalt kürzer gewesen wäre. Nicht wegen des Schwierigkeitsgrades, sondern weil ich, wenn ich sie wander, ich meinen Wanderrhythmus an die verfügbaren Busverbindungen anpassen muß, von Silves nach Portimão und von Portimão nach Monchique. Denn sonst würde es eine recht kostspielige Wanderung werden (Taxi oder Übernachtung), und darauf hatte ich keinen Bock. Solch ein fester Zeitrahmen ist etwas, was ich generell als störend empfinde und zu vermeiden suche. Daher wander ich lieber so, dass ich weiss, ich kann das KUKUmobil unabhängig von allem anderen erreichen, egal, wie spät es wird…. Aber gut, manchmal geht es nicht anders!!!

Die Konsequenz: Ich habe etwas getan, was sonst die Pilgernden tun: ich bin noch vor Sonnenaufgang aufgestanden und ohne Frühstück losgewandert, einerseits um die verfügbare Zeit auszuweiten und andererseits um die Morgenfrische für den ersten steilen Anstieg bis zur Picota zu nutzen. Und so hab ich mich gemeinsam mit der Sonne auf den weg gemacht…..

(es) Monchique _ Silves: son apenas 33 km, una de las etapas más largas de la Via Algarviana y, por lo visto, también una de las más exigentes. Probablemente no la habría recorrido si mi estancia hubiera sido más corta. No por el grado de dificultad, sino porque si la hago, tengo que adaptar mi ritmo de marcha a los horarios de los autobuses disponibles, de Silves a Portimão y de Portimão a Monchique. De lo contrario, se  convertiría en una excursión bastante costosa (taxi o alojamiento), y no me apetecía nada. Ese tipo de horarios fijos es algo que, en general, me irrita bastante y lo procuro evitar. Por eso prefiero caminar sabiendo que puedo llegar al KUKUmobil independientemente de todo lo demás, sin importar lo tarde que sea… ¡Pero bueno, a veces no hay más remedio!

La consecuencia: hice lo que suelen hacer los peregrinos: me levanté antes del amanecer y salí a caminar sin desayunar, por un lado para darme más tiempo disponible y, por otro, para aprovechar el frescor de la mañana en la primera subida empinada hasta la Picota. Y así, nos pusimos en marcha, el sol y yo…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Durch diese ausgedehnte Landschaft wird mich der Weg führen. Silves selbst ist dabei nicht zu sehen, es liegt links, hinter einer der Hügelketten. Das verspricht ein munteres Rauf und Runter….. und einiges an Eukalyptus. Ich bin gespannt…..

(es) El camino me llevará a través de este extenso paisaje. Silves no se ve desde aquí; se encuentra a la izquierda, detrás de una de las cadenas de colinas. Esto promete un animado sube y baja… y bastante eucalipto. Veremos…

 

 

 

 

 

(de) Ich nehm euch jetzt mal fotografisch an die Hand…. Ihr werdet sehen, dass es fast immer über eine Art Forstweg geht, zwar nicht asphaltiert, aber doch sehr breit gehalten. Wer es lieber romatischen mag und schmale Trampelpfade bevorzugt, der wird hier nur ab und an fündig werden. Auch Schatten ist Mangelware. Jetzt, Anfang April, mit einer kühlen Brise und Temperaturen knapp über 20 Grad ist es noch völlig okay.

(es) Os voy a guiar fotográficamente… Veréis que casi siempre se recorre una especie de camino forestal, que, aunque no está asfaltado, es bastante ancho. Quien busca una experiencia más romántica y los senderos más estrechos, aquí solo los encontrará de vez en cuando. La sombra también escasea. Ahora, a principios de abril, con una brisa fresca y temperaturas ligeramente por encima de los 20 grados, todavía se está muy bien.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Leider gibt es auch Wegabschnitte, die illegal gesperrt sind. Ich hatte keine große Lust, auszuprobieren, ob da wirklich irgendwo Hunde frei rumlaufen. Meine Erfahrung mit frei rumlaufenden Hunden ist zwar nicht groß, aber die wenige, die ich sammeln mußte, war nicht unbedingt angenehm, also gehe ich ihnen lieber aus dem Weg, auch wenn das bedeutet, dass es hier nicht weiter „quer feldein“ geht, sondern die Strasse lang. Glücklicherweise gibt es kaum Verkehr, sodass es zwar weniger romantisch aber nicht wirklich störend ist.

(es) Por desgracia, también hay tramos del camino que están cerrados ilegalmente. No me apetecía mucho comprobar si realmente había perros sueltos por allí. Mi experiencia con perros sueltos no es muy amplia, pero la poca que he tenido no ha sido precisamente agradable, así que prefiero evitarlos, aunque eso signifique que aquí no se pueda seguir «campo através», sino que haya que ir por la carretera. Por suerte, apenas hay tráfico, por lo que, aunque sea menos romántico, tampoco resulta realmente molesto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) An vielen Stellen sieht man noch Spuren der starken Regenfälle: Erdrutsche, tiefe Rillen, die das ablaufende Wasser gegraben hat und, so wie hier, wo der Weg ein Stück weit dem Lauf der Ribeira de Odelouca folgt, ist der Weg derzeit nicht begehbar und man muss auf die strasse ausweichen.

(es) En muchos lugares aún se ven las huellas de las fuertes lluvias: deslizamientos de tierra, profundos surcos excavados por el agua y, como aquí, donde el camino sigue durante un tramo el curso de la Ribeira de Odelouca, en estos momentos el camino no es transitable y hay que desviarse por la carretera.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Meine Meinung: Ich persönlich fand den Weg an sich nicht sooooooo aufregend. Ja, die Aussicht ist beeindruckend, aber die Landschaft und vor allem den Wegrand fand ich insgesamt etwas eintönig. Und so wie ich ihn gelaufen bin, gab es einen Punkt, schon in relativer Nähe von Silves, wo der Weg  eine Hügelkette entlangführend achterbahnmäßig extem rauf und runter ging.  Für Motocrossende, Quadfahrende, Mountainbikende und Trailende ist das sicherlich eine superinteressante Route. Als Wanderin, die jetzt nicht primär masochistisch unterwegs ist und immer den härtesten Weg sucht, sondern geniessen möchte, hätte ich mich über eine Route gefreut, die so auf mittlerer Höhe meinetwegen auch im sanften Auf und Ab durch die Landschaft führt. Aber das mag auch daran gelegen haben, dass ich schon einige Stunden Wanderung hinter mir hatte. Wenn man die Route aus der eigentlich vorgesehenen Richtung läuft, fühlt sich das vielleicht anders an.

 

(es) Mi opinión: personalmente, no me pareció el camino más emocionante de los que he andado. Sí, las vistas son impresionantes, pero el paisaje y, sobre todo, los márgenes del camino resultan, en general, un poco monótonos. Y tal y como lo recorrí, hubo un punto, ya relativamente cerca de Silves, en el que el camino, al discurrir a lo largo de una cadena de colinas, subía y bajaba de forma extrema, como en una montaña rusa. Para los aficionados al motocross, los quads, la bicicleta de montaña y el trail, sin duda es una ruta muy interesante. Como senderista que no sale precisamente por masoquismo ni busca siempre el camino más duro, sino que quiere disfrutar, me habría gustado una ruta que, a media altura, discurriera por el paisaje, con subidas y bajadas, pero suaves. Puede que eso se deba también a que ya llevaba varias horas de caminata a mis espaldas. Si se recorre la ruta en la dirección prevista, quizá la sensación sea diferente.

 

 

(de) Ich bin rechtzeitig angekommen, wenn auch nicht mit ausreichend Zeit, um die Burg zu besuchen oder Silves gründlich zu erkunden. Es hat für eine kleine Runde durch den alten Stadtkern gereicht…. Und dann kam auch schon der Bus.

(es) Llegué bien, aunque no con el tiempo suficiente para visitar el castillo ni para explorar Silves a fondo. Me dio tiempo a dar una vuelta por el casco antiguo… y ya llegó el autobús.

 

 

 

 

(de) In Portimão hatte ich eine halbe Stunde Zeit. Gerade genug, um an seinem letzten Tag noch einmal durch das Labyrinth zu wandern….

(es) En Portimão tuve media hora. Justo lo suficiente para recorrer una vez más el laberinto en su último día…

 

 

 

(de) Es war ein langer Tag und ein anstrengender. 33 km rauf und runter, das kommt nah an meine Grenze. Nicht wegen der Kilometer, da hätte ich noch weiterlaufen können, aber das Rauf und Runter hat irgendwann keinen Spass mehr gemacht. Also ich bin definitiv keine Trail-Kandidatin, eher eine Langstreckenläuferin. Aber das wußte ich eigentlich auch schon vorher…….

(es) Ha sido un día largo y agotador. 33 km subiendo y bajando, eso me hace llegar a mi límite. No por los kilómetros, que podría haber seguido, sino porque, al final, las subidas y bajadas dejaron de ser divertidas. Así que definitivamente no soy una corredora de trail, sino más bien una corredora de fondo. Pero, en realidad, eso ya lo sabía de antes…

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, landschaft, paisaje, primavera, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2448 _ begegnung

 

(de) Gestern hatte ich eine kurze aber sehr besondere Begegnung: Wenn ihr genau hinschaut, dann seht ihr, das das, was diesem jungen Mann um den Hals hängt, ein  sehr alter analoger Fotoapparat ist. Damit hat er ein Foto von mir bei der Arbeit gemacht. Ich habe ihn natürlich gebeten, mir das Foto zuzuschicken.

Es wird seine Zeit brauchen. Ich bin seeeeeehhhhrrrrr  gespannt.

 

(es) Ayer tuve un encuentro breve pero muy especial: si miráis con atención, veréis que lo que lleva colgado al cuello este joven es una cámara analógica muy antigua. Con ella me hizo una foto mientras trabajaba. Por supuesto, le pedí que me enviara una copia.

Le llevará su tiempo. Estoy muuuuuuy intrigada.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter foto, fotografia | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2447 _ textil

Frühlingssonntag / Domingo primaveral

 

(de) Frühling. Endlich. Die Tür vom KUKUmobil kann offen bleiben, und nicht nur das: Ich kann raus auf die Strasse. Im Winterquartier ist es, jetzt nach zwei Wintern kann ich es sagen, eher schwer, die Leute zu erreichen. Wenige trauen sich anzuklopfen und das Treppchen hochzukommen, um sich eine Weile zu mir in das KUKUmobil zu setzen. Es ist vielleicht durch seine Größe für viele doch zu nah, zu privat. Für den nächsten Winter werde ich versuchen einen Standort zu finden, der einen parallelen Ort außerhalb des KUKUmobils bietet, für Workshops oder, noch besser, eine Ausstellung……

(es) Primavera. Por fin. La puerta del KUKUmobil puede quedarse abierta, y no solo eso: puedo salir a la calle. En el refugio de invierno, ahora que ya han pasado dos inviernos puedo decirlo, resulta bastante difícil acercarse a la gente o que la gente se acerque. Pocos se atreven a llamar a la puerta y subir los tres peldaños para sentarse un rato conmigo en el KUKUmobil. Quizás, debido a su tamaño, para muchos resulta demasiado íntimo, demasiado privado. Para el próximo invierno intentaré encontrar un emplazamiento que ofrezca un espacio paralelo fuera del KUKUmobil, para talleres o, mejor aún, una exposición……

 

 

 

 

(de) Ich hab mich an diesem Sonntag im „Astweben“ ausprobiert. Bei meiner letzten Wanderung hab ich, mit weiser Voraussicht,  zwei Astgabeln mitgebracht. Ich dachte, es wäre eine witzige Idee…… Mir hat es jedenfalls Spass gemacht in der Sonne zu sitzen und zu weben und das OHNE Brille……….

(es) Este domingo probé a «tejer con ramas». En mi última excursión, con gran previsión, me llevé dos ramitas. Pensé que sería una idea divertida… En cualquier caso, me lo pasé muy bien sentada al sol tejiendo y eso, SIN necesitar las gafas…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frühling, kukumobil, kunst, primavera, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2446 _ frühling

Alle Jahre wieder……. auf ein Neues.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, frühling, pájaros, primavera, vögel | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2445 _ frühling

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2444 _ textil

In dem Bemühen, das Beste draus zu machen….. IV // Intentando sacar lo mejor de la situación…… IV

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2443 _ textil

In dem Bemühen, das Beste draus zu machen….. III // Intentando sacar lo mejor de la situación…… III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, kunst, kurse, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2442 _ textil

In dem Bemühen, das Beste draus zu machen….. II // Intentando sacar lo mejor de la situación…… II

 

 

 

(de) Freitags ist Markttag, d.h. die beiden großen Eingangstore sind geöffnet und die beiden Stände sind belegt. Ich habe Ana gefragt, ob ich mich mit einer Pop-Up-Ausstellung den beiden Kolleginnen zugesellen kann und sofort ein „Okay“ bekommen.

Nächste Woche wird es nicht der Freitag sein, dann ist Karfteitag, sondern der Donnerstag, der 02.04.2026. Ich werde die Gelegenheit nutzen.

Wer also neugierig ist, Lust hat und in der Nähe ist, ist herzlich eingeladen zwischen 9:00 und 12:00 vorbei zu kommen. Ich freu mich!!!

 

(es) Los viernes es día de mercado, es decir, las dos grandes puertas de entrada están abiertas y los dos puestos están ocupados. Le he preguntado a Ana si puedo unirme a mis dos compañeras con una exposición fugaz y me ha dicho que sí de inmediato.

La semana que viene no será el viernes, que es Viernes Santo, sino el jueves, 2 de abril de 2026. Voy a aprovechar la oportunidad.

Así que quien tenga curiosidad, ganas y esté por la zona, está invitado a pasar por allí entre las 9:00 y las 12:00. ¡Me alegro mucho!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ihr ahnt es schon, oder? // Lo estáis adivinado, ¿verdad?

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, Brauchtum, Dorfleben, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Monchique _ 2441 _ textil

In dem Bemühen, das Beste draus zu machen….. // Intentando sacar lo mejor de la situación……

 

(de) So, es dauert noch einen weiteren Atemzug, bis es weitergeht. Ostern werde ich noch in Monchique sein. Daher hab ich mir überlegt, wie ich diese Zusatzzeit sinnvoll nutzen kann. Ich hab mir also die Marktfrauen geschnappt und sie dahin gebracht, wo sie eigentlich hingehören oder herkommen: In die Markthalle.

Es gibt sie noch, ich habe so ziemlich am Anfang meiner Zeit in Monchique darüber berichtet. Ein wunderbares Gebäude, der ehemalige Schlachthof mit Anhang; eine schöne, traditionelle Deckenkonstruktion, ein wunderbares Ensemble von Marmor-Auslagen. Ich liebe diesen Ort.

Leider wird er kaum noch benutzt. Im hinteren Teil sind noch zwei Fischstände in Betrieb. Ihr werdet André und Carla weiter unten sehen, sie waren so nett, sich ein Foto mit meinen Fischgobelins machen zu lassen. Und in dem vorderen Teil gibt es nur freitags zwei Frauen, die an zwei Ständen ihre Waren verkaufen. Dementsprechend gibt es auch nicht viele Menschen, die sich dorthin verirren. Leider.

Der Sonntagsmarkt findet auf der Strasse statt, an einer reihe von Holzhütten. Mir wurde erzählt, dass dieser Umstand einer Zeit geschuldet ist, in der in der Markthalle irgendwelche Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden mussten und sie eine Zeit lang geschlossen war. Naja, und jetzt ist das halt so. Und da nicht viel los ist, in dieser Markthalle, soll sie wohl demnächst auch umgewidmet und, so scheint es, im Inneren umgestaltet werden. Ich fürchte, von den Verkaufsnischen aus Marmor wird nicht viel übrig bleiben. Dabei verdankt dieser Ort ihnen einen Großteil seines Charmes.

 

(es) Bueno, parece que se retrasa un poco aún la partida del KUKUmobil. Hasta después de Semana Santa seguiré en Monchique. Por eso he pensado en cómo aprovechar bien este tiempo extra. Así que he cogido a mis „mercaderas“ y las he llevado al lugar al que realmente pertenecen o de donde proceden: el mercado municipal.

Todavía existe; ya os hablé de él casi al principio de mi estancia en Monchique. Un edificio maravilloso, el antiguo matadero con su anexo; una bonita estructura de techo tradicional, un conjunto maravilloso de mostradores de mármol. Me encanta este lugar.

Por desgracia, ya casi no se utiliza. En la parte trasera todavía hay dos puestos de pescadería en funcionamiento. Más abajo veréis a André y Carla, que tuvieron la amabilidad de hacerse una foto con mis tapices de pescado. Y en la parte delantera solo hay dos mujeres los viernes que venden sus productos en dos puestos. Por lo tanto, tampoco hay mucha gente que se acerque por allí. Por desgracia.

El mercado dominical se celebra en la calle, junto a una hilera de casetas de madera. Me han contado que esto se debe a que hubo que realizar unas obras de mantenimiento en el mercado cubierto por lo que este estuvo cerrado durante un tiempo. Bueno, y ahora es así y todos se han acostumbrado. Y como no hay mucho movimiento en este mercado cubierto, parece que pronto se le dará un nuevo uso y, al parecer, se remodelará el interior. Me temo que no quedará mucho de los puestos de mármol. Y eso que este lugar les debe gran parte de su encanto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carla & André

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, bildwirkereien, Dorfleben, exposición, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, traditionelle Bauten, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2440 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2439 _ impresiones

Friedwald

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2438 _ impresiones

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2437 _ impresiones

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, frühling, primavera | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2436 _ flora

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2435 _ textil

Letzte Marktfrau, letztes Set in Arbeit…..  / Ùltima mujer, último conjunto en proceso….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frauen, kunst, mujeres, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2434 _ begegnung

 

(de) Also, auf dem wunderbaren Plakat der Portugiesischen Schafrassen, das sich als absoluter Hingucker entpuppt hat und von vielen Passanten fotografiert wird, konnte ich dieses Exemplar nicht wirklich zuordnen. Das mag an mir liegen……

(es) Bueno, en el maravilloso cartel de las razas ovinas portuguesas, que ha resultado ser todo un reclamo y que muchos transeúntes se llevan fotografiado, no he conseguido identificar a este ejemplar. Quizá sea culpa mía…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2433 _ begegnung

So, da ist er. Näher werde ich ihn kaum erwischen. // Ahí está. No creo que lo vaya a pillar más de cerca.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2432 _ primavera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, primavera | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2431 _ impresiones

Easter is coming……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Monchique _ 2430 _ impresiones

Sonntagsvergnügen / placeres domingueros

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar