Vila Real _ 2 _ Biel
(es) El ruido de la cascada que había oído durante mi corto paseo la primera noche había despertado mi curiosidad, así que mi primer paseo al día siguiente me llevó en dirección al cañón.
Mi punto de partida fue la antigua estación de ferrocarril de Vila Real. La línea se ha cerrado hace unos cuantos años y se ha convertido en un sendero ecológico, que espero poder recorrer al menos en parte uno de los próximos días, cuando el tiempo se calme un poco y deje de llover. En la actualidad, Vila Real no está conectada a la red ferroviaria.
(de) Das Rauschen, das ich bei meinem kurzen Spaziergang am allerersten Abend au der Schlucht gehört hatte, hatte mich natürlich neugierig gemacht, und so führte mich mein erster Spaziergang am folgenden Tag Richtung Schlucht.
Mein Ausgangspunkt an diesem Morgen war der ehemalige Bahnhof von Vila Real. Seine Dienste hat er vor einigen Jahren eingestellt, die Strecke ist zu einem Öko-Wanderweg ausgebaut worden, den ich hoffentlich an einem der kommenden Tage, wenn das Wetter etwas trockener wird, zumindest ein Stück weit entlang wandern kann. Vila Real hat aktuell keine Anbindung an das Bahnnetz.
(es) Así que, pasada la estación de ferrocarril, un poco más adelante y luego a la derecha comienza el sendero que lleva a los curiosos visitantes primero a la antigua central hidroeléctrica y más tarde curtiduría, luego por encima de la cascada del Corgo y a lo largo de sus orillas hasta terminar al otro lado del cañón, en el extremo de la pequeña meseta, en el borde del casco antiguo de Vila Real.
Esto prometió un animado sube y baja. Y así fue. En días de invierno húmedos, se recomienda buen calzado y ayuda un pie seguro, ya que el camino antiguo, con su empinado e irregular adoquinado, y el tramo más nuevo, con tablones de madera, pueden ser un poco resbaladizos.
(de) Also, am Bahnhof vorbei, ein Stückchen weiter geradeaus und dann rechts beginnt der Weg, der neugierige Besucher:innen erst zum ehemaligen Wasserkraftwerk und spätere Gerberei führt, dann über den Wasserfall des Corgo und an seinem Ufer entlang weiter geht, bis er auf der anderen Seite der Schlucht an der Äußersten Spitze des Hochplateaus am Rande der Altstadt von Vila Real endet.
Das verspricht ein munteres Rauf und Runter. Und so war es auch. Im feuchten Winter ist gutes Schuhwerk und Trittfestigkeit angesagt, weil der alte Weg mit seinem alten Steilpflaster und auch der neuere holzbeplankte Teil durchaus etwas rutschig sein kann.
(es) Pero merece la pena. Porque la naturaleza es hermosa, el pequeño y acogedor museo está bellamente diseñado, la cascada es poderosa y las vistas, que siempre se ofrecen en una u otra dirección, son realmente impresionantes. De verdad. Quiero decir que no me esperaba nada de esto y por eso me pilló desprevenida, lo que hizo que esta exploración fuera aún más agradable.
(de) Aber es lohnt sich. Denn die Natur ist bezaubernd, das schnuckelig-kleine Museum ist überschaubar und schön gestaltet, der Wasserfall ist gewaltig und der Blick, der sich immer mal wieder in die eine oder andere Richtung bietet ist echt beeindruckend. Wirklich. Ich meine, ich hatte das alles nicht erwartet und daher traf es mich unvorbereitet und um so größer war die Freude an diesem Erkundungsgang.
La planta hidroeléctrica de Biel / Das Wasserkraftwerk von Karl Emil Biel
(es) ¿Quién lo hubiera dicho o pensado? Se trataba de un „compatriota“ que en su día había hecho tanto y tan bueno por Portugal y por Vila Real. Y una vez más, yo sin saberlo.
Pero mientras tanto he ido aprendiendo de los paneles explicativos (leer portugués no me resulta difícil, pero cuando hablan no entiendo mucho) y de Wiki, que fue útil como siempre, pero que esta vez, curiosamente, no tenía ninguna entrada sobre Karl Emil Biel en alemán, lo que me sorprendió un poco. Incluso en la página wiki de Annaberg, su nombre no figura entre los „hijos e hijas“ de esta ciudad y tampoco hay hermanamiento entre Vila Real y Annaberg, por la razón que sea. ¿La Primera Guerra Mundial y la consiguiente expropiación de propiedades alemanas en Portugal? Karl murió antes. No he encontrado nada sobre sus opiniones políticas. Lo que sí pienso es que Karl Emil Biel era sin duda una personalidad interesante. Se puede decir eso sin correr el riesgo de caer en la exageración o el romanticismo.
Me he limitado a traducir el artículo, que se puede encontrar en español, portugués e inglés. Este sajón lo tenía todo, y dio generosamente….. De los botones a las mariposas, pasando por los teléfonos, los tranvías y hermosas ediciones de libros, …….
(de) Tja, wer hätte das gedacht. Da war es ein „Landsmann“, der ehedem so Vieles und Vielfältiges und Gutes für Portugal und für Vila Real getan hat. Und ich hatte wieder einmal und auch davon keine Ahnung.
Aber inzwischen habe ich gelernt, von den Erklärungstafeln (Portugiesisch lesen fällt mir nicht schwer, nur das Gesprochene verstehen tu ich nicht so wirklich) und von Wiki, die mir wie immer zwar hilfsbereit zur Seite stand, aber diesmal seltsamerweise keinen Eintrag über Karl Emil Biel auf Deutsch parat hatte, was mich schon etwas gewundert hat. Auch auf der Wikiseite von Annaberg findet sich sein Name nicht unter den „Söhnen und Töchtern“ dieser Stadt und es gibt auch keine Städtepartnerschaft zwischen Vila Real und Annaberg, woran auch immer das liegen mag. Am Ersten Weltkrieg und der damit einhergehenden Enteignung deutschen Besitzes in Portugal? Karl ist vorher gestorben. Zu seiner politischen Gesinnung habe ich nichts gefunden. Was ich aber finde ist, dass Karl Emil Biel durchaus eine interessante Persönlichkeit war. Das kann man sagen, ohne Gefahr zu laufen in die Übertreibung oder die Schwärmerei abzudriften.
Ich habe den Artikel, der aus Spanisch, Portugiesisch und Englisch zu finden ist einfach mal übersetzt. Dieser Sachse hatte es in sich, und hat großzügig gegeben….. Von Knöpfen bis Schmetterlinge, über Telefone, Straßenbahnen und wunderbaren Buchdruck ist alles dabei…….
(es) Karl Emil Biel, más conocido como Emílio Biel (Annaberg, Sajonia, 18 de septiembre de 1838 – Oporto, 14 de septiembre de 1915)
Tras una corta estancia en Lisboa se estableció en Oporto en 1860, con 22 años, donde se dedicó al comercio, a la industria, a la fotografía y a la edición, siendo considerado uno de los introductores en Portugal de la fototipia, un proceso de impresión foto-mecánico que permite imprimir muchas pruebas a partir de la misma matriz y con la apariencia de fotografías reales. Poseía la representación en Portugal de firmas como Coats & Clark, Benz, Schuckert & Co. (empresa de maquinaria eléctrica de Núremberg), entre otras.
Entre 1862 y 1864 tuvo una fábrica de botones en la Calle de la Alegría. En 1874 compró la Casa Fritz (más tarde conocida por Casa Biel) en la Calle de Almada, casa comercial dedicada a la fotografía, iniciando, así, su carrera en el mundo de la fotografía.
Como editor, publicó en 1880, en el tercer centenario de la muerte de Camões, una edición lujosa de Los lusiadas impresa en Leipzig, en Alemania, considerada una raeza en la actualidad.
Tuvo una larga colaboración con el historiador y crítico de arte Joaquim de Vasconcelos, con quien editó, en Oporto, y en sociedad con los fotógrafos José Augusto da Cunha Moraes y Fernando Brütt, una obra de ocho volúmenes, publicada en fascículos, titulada El Arte y la Naturaleza en Portugal (Oporto, Emílio Biel & Cª Editores, 1902-1908), que contó con la colaboración de un numeroso grupo de escritores y eruditos.
Además del trabajo de estudio en la Casa Biel, Emilio se dedicó también a la fotografía paisajística y de grandes obras de ingeniería. En 1885 inició el acompañamiento documental y fotográfico de la construcción del ferrocarril en Portugal así como del Puerto de Leixões en Matosinhos entre 1884 y 1892.
En la época del rey D. Fernando de Saxe-Coburgo-Gota, también de nacionalidad alemana, fue fotógrafo de la Casa Real.
Al poseer una personalidad multifacética y un enamorado de todas las innovaciones tecnológicas que se presentaban en la época, fueron varias las actividades en que destacó: instaló la luz eléctrica en Vila Real, fue administrador de la Empresa de las Aguas del Gerês, condujo el primer tranvía que hizo la carrera de la Plaza de la Batalla, en el Puerto, a las Devesas (inaugurada a 28 de octubre de 1905), introdujo la primera instalación de luz eléctrica en el Puerto y el primer teléfono. Siguiendo este interés por la innovación tecnológica, Biel también se dedicó a la horticultura, a la floricultura, así como al coleccionismo de mariposas, su colección se encuentra hoy en el Museo de Zoología de la Universidad de Oporto y está considerada como una de las mayores del mundo.
Con la entrada de Portugal en la Primera Guerra Mundial, en 1916, la colonia alemana fue obligada a abandonar el país en cinco días y sus bienes fueron confiscados. La casa Y. Biel & C.ª fue también confiscada y sus bienes posteriormente vendidos en subasta pública. Como Emílio Biel falleció el 14 de septiembre de 1915, se ahorró personalmente este desastre, que vendría sin embargo a originar la pérdida irremediable de gran parte de su trabajo fotográfico (miles de placas de vidrio, fototipias y documentos en papel) y la dispersión del restante por diversos coleccionistas y archivos.
Una parte del material expoliado de la empresa Emílio Biel & Cª se encuentra en la posesión del Archivo Histórico Municipal de Oporto, la colección es rica en imágenes de alta calidad técnica, estética y documental.
(de) Karl Emil Biel, besser bekannt als Emílio Biel (Annaberg, Sachsen, 18. September 1838 – Porto, 14. September 1915).
Nach einem kurzen Aufenthalt in Lissabon ließ er sich 1860, im Alter von 22 Jahren, in Porto nieder, wo er sich dem Handel, der Industrie, der Fotografie und dem Verlagswesen widmete. Er gilt als einer der Erfinder des Fotosatzes in Portugal, eines fotomechanischen Druckverfahrens, mit dem viele Probedrucke von der gleichen Matrize und mit dem Aussehen echter Fotos gedruckt werden können. In Portugal hatte er unter anderem die Vertretung von Firmen wie Coats & Clark, Benz, Schuckert & Co. (eine Firma für elektrische Maschinen in Nürnberg) inne.
Zwischen 1862 und 1864 besaß er eine Knopffabrik in der Calle de la Alegria. Im Jahr 1874 kaufte er die Casa Fritz (später Casa Biel) in der Calle de Almada, ein Geschäftshaus, das sich der Fotografie widmete, und begann damit seine Karriere in der Welt der Fotografie.
Als Verleger gab er 1880, zum dritten Jahrestag des Todes von Camões, eine luxuriöse Ausgabe der Lusiaden heraus, die in Leipzig gedruckt wurde und heute als Rarität gilt.
Er arbeitete lange Zeit mit dem Kunsthistoriker und Kritiker Joaquim de Vasconcelos zusammen, mit dem er in Porto gemeinsam mit den Fotografen José Augusto da Cunha Moraes und Fernando Brütt ein achtbändiges Werk mit dem Titel Kunst und Natur in Portugal (Porto, Emílio Biel & Cª Editores, 1902-1908) herausgab, an dem eine große Gruppe von Schriftstellern und Wissenschaftlern beteiligt war.
Neben seiner Studioarbeit in der Casa Biel widmete sich Emilio Biel auch der Landschaftsfotografie und der Fotografie von großen Bauwerken. Im Jahr 1885 begann er mit der dokumentarischen und fotografischen Begleitung des Eisenbahnbaus in Portugal sowie des Hafens von Leixões in Matosinhos zwischen 1884 und 1892.
Während der Regierungszeit von König Ferdinand von Sachsen-Coburg-Gota, ebenfalls deutscher Nationalität, war er Fotograf des Königshauses.
Als vielseitige Persönlichkeit und Liebhaber aller technischen Neuerungen seiner Zeit war er an mehreren Aktivitäten beteiligt: Er „brachte“ das elektrische Licht nach Vila Real, war Verwalter der Empresa das Águas do Gerês, fuhr die erste Straßenbahn, die von der Praça da Batalha im Hafen nach Devesas fuhr (eingeweiht am 28. Oktober 1905), führte die erste elektrische Beleuchtung im Hafen und das erste Telefon ein. Neben seinem Interesse für technische Innovationen widmete sich Biel auch dem Gartenbau und der Blumenzucht sowie dem Sammeln von Schmetterlingen, deren Sammlung heute im Zoologischen Museum der Universität Porto untergebracht ist und als eine der größten der Welt gilt.
Mit dem Eintritt Portugals in den Ersten Weltkrieg 1916 wurde die deutsche Kolonie gezwungen, das Land innerhalb von fünf Tagen zu verlassen, und ihr Eigentum wurde beschlagnahmt. Das batraf auch das Haus von Y. Biel & C.ª. Sein Vermögen wurde anschließend öffentlich versteigert. Da Emílio Biel am 14. September 1915 starb, blieb ihm persönlich diese Katastrophe erspart, die jedoch den unwiederbringlichen Verlust eines Großteils seines fotografischen Werks (Tausende von Glasplatten, Fototypien und Papierdokumenten) und die Verteilung des restlichen Materials auf verschiedene Sammler und Archive zur Folge hatte.
Ein Teil des von der Firma Emílio Biel & Cª enteigneten Materials befindet sich im Besitz des Historischen Stadtarchivs von Porto. Die Sammlung ist reich an Bildern von hoher technischer, ästhetischer und dokumentarischer Qualität.
Vom Wasserkraftwerk zur Gerberei / De la central hidroeléctrica a fábrica curtiduría
(es) En 1932, José Pires Granjo, un industrial local, adquirió el lugar. Convirtió las instalaciones en una curtiduría, utilizando las estructuras de la antigua central eléctrica y la mayor parte de la maquinaria del siglo XIX. En aquella época, la zona alrededor de la antigua central hidroeléctrica pasó a conocerse como „Quinta do Granjo“.
La curtiduría se cerró a mediados de la década de 1950, pero al parecer había esperanzas de que volviera a abrirse, ya que se mantuvo la licencia de explotación de la planta de producción hasta 1966. A partir de entonces, sufrió un paulatino proceso de abandono y decadencia, que se revertiría en 2017 con la clasificación de todo el recinto como bien de interés municipal y las consiguientes obras de revitalización, que concluirán en 2024.
(de) Im Jahr 1932 erwarb José Pires Granjo, ein lokaler Industrieller, das Gelände. Er baute die Anlagen zu einer Gerberei aus, wobei er die Strukturen des ehemaligen Kraftwerks nutzte und den Großteil der Maschinen aus dem 19. Jhdt. Damals wurde das Gebiet um das alte Wasserkraftwerk unter dem Namen „Quinta do Granjo“ (Bauernhof von Granjo) bekannt.
Die Gerberei wurde Mitte der 1950er Jahre geschlossen, aber es bestand wohl Hoffnung auf eine Wiedereröffnung, denn die Betriebsgenehmigung für die Produktionsstätte wurde bis 1966 aufrechterhalten. Von da an unterlag sie einem allmählichen Prozess der Vernachlässigung und des Verfalls, der 2017 mit der Einstufung des gesamten Geländes als Eigentum von kommunalem Interesse und den anschließenden Revitalisierungsarbeiten, die 2024 abgeschlossen werden, wieder rückgängig gemacht werden sollte.
(es) Mi pequeña excursión me llevó más lejos. A través de la cascada, por el otro lado del barranco y hasta el final „oficial“ en extremo del casco antiguo.
(de) Meine kleine Wanderung führte mich weiter. Über den Wasserfall hinweg, auf der anderen Seite der Schlucht entlang und hoch bis zum „offiziellen“ Ende am Rande der Altstadt.
(es) Pero quería seguir un poco más, así que fuí cuesta abajo otra vez, por un sendero algo más agreste que no estaba tan bien preparado como el resto. Un pequeño puente me llevó sobre el Corgo y, tras subir la pendiente a través del viñedo, me encontré en el sendero ecológico que me llevó de vuelta a mi punto de partida en la antigua estación de ferrocarril.
(de) Aber ich wollte noch ein Stückchen weiter, also ging es wieder bergab. Diesmal auf einem etwas wilderen Trampelpfad, der nicht so fein ausgebaut war, wie der Rest. Eine kleine Brücke brachte mich über den Corgo und nachdem ich quer durch den Weingarten den Hang erklommen hatte, befand ich mich auf dem Öko-Wanderweg, der mich zu meinem Ausgangspunkt am ehemaligen Bahnhof zurückbrachte.
(es) Hasta aquí el primer día de exploración. El siguiente me llevará, con minuciosidad alemána, por el Corgo en la otra dirección.
(de) So, dies war Tag 1. Und Tag 2 folgt sogleich. Da geht es mit deutscher Gründlichkeit den Corgo entlang in die andere Richtung.