(de) Wie es immer so ist, und bei solch kurzen Pop-Up-Ausstellungen noch viel mehr: alles ist enorm intensiv, so ausschließlich: der Aufbau, kurz und knackig; die Eröffnung, mit all den Umarmungen; das Ende…., der Abbau….. Da jagt ein Gefühlszustand den anderen. Und dann ist alles vorbei und der Kater streicht einem um die Beine.
Aber wie nach einer tollen Party ist auch dieser Kater irgendwann vorbei. Alle Arbeiten sind wieder gut verwahrt und mein Fokus verlagert sich ganz langsam wieder Richtung Iberische Halbinsel.
Es war eine gute Idee, meinen Kurzbesuch diesmal mit einer Ausstellung zu verbinden. Es hat mir Spaß gemacht und ich habe es genossen, so viele Menschen zu treffen, die das KUKUmobil-Projekt begleiten. Das läd auch meine Batterie wieder auf.
(es) Como siempre, y más aún en el caso de exposiciones pop-up tan cortas: todo es enormemente intenso, exclusivo: el montaje….. ; la inauguración, con todos los abrazos….; el final….; el desmontaje….. Un estado emocional sigue al siguiente y a veces se atropellan. Y luego todo acaba y la resaca queda en los huesos.
Pero al igual que después de una gran fiesta, esta resaca se acaba en algún momento. Las piezas vuelve a su guarida y mi atención vuelve a centrarse poco a poco en la Península Ibérica.
Definitivamente, ha sido una buena idea combinar mi breve visita con una exposición. Fue divertido y me gustó sentir que hay tanta gente que apoya y sigue el proyecto del KUKUmobil. Eso me ayuda a recargar las pilas.
(de) Und es war eine gute Entscheidung, die Ausstellung im Pulsraum aufzubauen, dieser wunderbaren Oase mitten im Wedding.
DANKE euch allen für euer Dabei-Sein, egal ob analog oder virtuell. Jetzt geht es bald zurück nach Galicien, dann weiter durch Portugal. Ich werde euch berichten, wie immer hier in meinem BLOG, aber auch auf Instagram (sucht kukumobil). Die Projektseite www.kukumobil.eu habt ihr eh schon unter euren „Favoriten“.
Also, wir lesen, hören und sehen voneinander. Ich weiss, dass die Fäden, die uns verbinden, ausreichend nachhaltig sind, dass wir uns nicht aus den Augen verlieren werden.
(es) Y fue un acierto montar la exposición en el Pulsraum, este maravilloso oasis en el centro de Wedding.
GRACIAS a todos por estar ahí, ya sea de forma analógica o virtual. Ahora toca volver pronto a Galicia, y después a Portugal. Os iré informando, como siempre aquí en mi BLOG, pero también en Instagram (buscar por kukumobil). De todas formas, supongo que tenéis la página del proyecto www.kukumobil.eu entre vuestros „favoritos“.
Así que, a leernos, escucharnos y vernos. Sé que los hilos que nos unen son lo suficientemente fuertes como para que no nos perdamos de vista.
(de) Berlin ist immer etwas kompliziert im kalten, grauen, dunklen Winter. Die Stimmung bei vielen Menschen sackt in den Keller. Vielleicht auch ein wenig, weil hier so viele Menschen aus so vielen anderen Regionen dieser Welt zusammenkommen, die nicht in diesen deutschen Winter hineingeboren und -sozialisiert wurden. Und selbst das schützt nicht immer vor dem Winterblues. Wie auch immer, die Stimmung ist trüb.
Allerdings hab ich den Eindruck, dass es nicht nur die Winterstimmung ist, die mir Berlin gerade so traurig erscheinen läßt. Es ist auch die ganz konkrete Aussicht auf eine Zukunft, die nicht viel von „ROSIG“ hat…..
(es) Berlín siempre es un poco difícil cuando toca sobrevivir el frío, gris y oscuro invierno. El ánimo de mucha gente decae hasta desaparecer en la oscuridad invernal. Quizás un poco porque aquí se junta mucha gente de otras regiones del mundo que no ha nacido ni se ha socializado en este invierno alemán. Y ni siquiera protege siempre de la tristeza invernal. Sea como fuere, el ambiente es sombrío.
Sin embargo, tengo la impresión de que no es sólo el ambiente invernal lo que hace que Berlín me parezca tan triste en estos momentos. Es también la perspectiva real de un futuro que no tiene mucho de „halagüeño“ …..
(de) Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir die Zeit genommen hätte, für diesen Museumsbesuch, wenn nicht meine Freundin Rosa aus Madrid anlässlich der Ausstellung HIER & JETZT für ein paar Tage nach Berlin gekommen wäre und wir die Vormittage der Ausstellungswoche nutzen wollten, um gemeinsam schöne Orte in Berlin zu besuchen.
Einen dieser schönen Orte, den ich immer wieder gerne besuche, seitdem ich ihn entdeckt habe, ist das Georg Kolbe Museum. Klein und fein und wunderbar kuratiert sind die Ausstellungen dort. Das Museum, untergebracht im ehemaligen Atelier des Künstlers, hat genau die richtige Größe für ein intensives Einlassen auf…. , ohne zu überfordern. Der Skulpturenpark ist wunderbar, auch der nahegelegene Hain.
Und wenn man dann noch Zeit und Lust hat und einen kleinen Spaziergang bis zum Drachenberg macht, dann ist der Ausflug rund.
(es) No sé si me hubiera tomado el tiempo para visitar este museo si no fuera porque mi amiga Rosa hubiera venido unos días de Madrid a Berlín con motivo de la exposición HIER & JETZT y hubiéramos querido aprovechar las mañanas de la semana de la exposición para visitar juntas lugares bonitos de Berlín.
El Museo Georg Kolbe es uno de esos bellos lugares que me gusta visitar desde que lo descubrí. Las exposiciones son pequeñas, hermosas y están muy bien comisariadas. El museo, ubicado en el antiguo estudio del artista, tiene el tamaño justo para una inmersión intensiva en lo que toca…. sin resultar abrumador. El jardín de esculturas es maravilloso, al igual que el parque cercana.
Y si hay tiempo y ganas de dar un corto paseo hasta el Drachenberg, la excursión queda redonda.
(de) Der Vorstellungstext auf der Seite sagt zum Museum:
Das Georg Kolbe Museum im Berliner Westend befindet sich im denkmalgeschützten Künstlerhaus des Bildhauers Georg Kolbe (1877–1947), einem sachlichen, bauhausgeprägten Ensemble von 1928 mit innenliegendem Skulpturengarten. 1950 als Stiftung zur Erschließung, Bewahrung und Vermittlung von Kolbes künstlerischem Nachlass gegründet, versteht sich das Haus heute als Ort der Begegnung, des Austauschs und der Forschung. Das Museum fördert mit Ausstellungen, Veranstaltungen und Vermittlungsangeboten zur Klassischen Moderne und der zeitgenössischen Kunst einen lebendigen Dialog, der historische Fragen mit dem Heute verbindet. Das Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung moderner Kunst aus dem Umfeld von Georg Kolbe. Kernthemen des Museums sind die Klassische Moderne im Medium der Bildhauerei mit einem besonderen Augenmerk auf die Bildhauerinnen dieser Zeit. Tanz und die Fotografie, die Architektur des Neuen Bauens und insbesondere die Erforschung von Georg Kolbes Wirken während des Nationalsozialismus haben zudem einen hohen Stellwert in unserer Museumsarbeit.
(es) El texto de presentación del museo dice:
El Museo Georg Kolbe, situado en el Westend berlinés, ocupa la casa del escultor Georg Kolbe (1877-1947), un conjunto funcional de 1928 con influencias de la Bauhaus y un jardín interior de esculturas. Creada en 1950 como fundación para el desarrollo, la conservación y la comunicación del legado artístico de Kolbe, la casa se concibe hoy como lugar de encuentro, intercambio e investigación. Con exposiciones, actos y programas educativos sobre el modernismo clásico y el arte contemporáneo, el museo fomenta un animado diálogo que vincula cuestiones históricas con la actualidad. El museo alberga una importante colección de arte moderno del círculo de Georg Kolbe. Los temas centrales del museo son el modernismo clásico en el medio de la escultura, con especial atención a las escultoras de este periodo. La danza y la fotografía, la arquitectura del Neues Bauen y, en particular, la investigación sobre la obra de Georg Kolbe durante el nacionalsocialismo también desempeñan un papel importante en la labor de nuestro museo.
(es) El Museo Georg Kolbe se complace en presentar la obra artística de la artista, coreógrafa y directora austro-francesa Gisèle Vienne (*1976) por primera vez en Berlín en otoño de 2024. Esta exposición tiene lugar en el marco de la Semana del Arte de Berlín y forma parte de un proyecto conjunto con Haus am Waldsee, que muestra la obra de Gisèle Vienne como exposición individual, y Sophiensælen, que interpreta su pieza „Multitud“. En la exposición del Museo Georg Kolbe, las obras contemporáneas de Gisèle Vienne entablan un diálogo a través del tiempo con obras históricas de mujeres artistas de la vanguardia europea. Este encuentro ofrece una visión única del uso polifacético de las muñecas en el arte.
A lo largo de los últimos 25 años, Gisèle Vienne ha creado una obra compleja e idiosincrásica que cuestiona nuestros patrones de percepción e inventa lenguajes artísticos para allanar el camino al cambio social estructural.Las creaciones de Vienne, tanto en el escenario como en su práctica visual, se desarrollan en colaboración con bailarines y actores y a menudo están animadas por figuras antropomórficas y marionetas para explorar la sensualidad, la ira y la creatividad de las contraculturas en todo su potencial subversivo.Vienne trabaja predominantemente en el escenario, donde amplía su práctica incorporando marionetas de tamaño natural, que representan principalmente a jóvenes.Sus marionetas, que se sitúan en la escultura figurativa, despliegan una dimensión política en relación con el cuerpo como lugar al cuestionar los patrones de percepción cultural y socialmente construidos. Al escenificar los anhelos y temores de una juventud en crisis, los sentimientos de sus protagonistas se reconocen en todos sus aspectos políticos y sociales.
(de) Ausgehend von einer zentral präsentierten Werkgruppe Viennes zeigt die Ausstellung Künstlerinnen der europäischen Avantgarde, die in ihren Arbeiten Puppen (Marionetten, Handpuppen) verwendeten oder sich ihnen durch Posen, Kostüme oder Bühnenbewegungen annäherten. Diese Künstlerinnen waren in der Zwischenkriegszeit in verschiedenen künstlerischen Zentren wie Berlin, München, Wien, Paris, Zürich, Prag, Krakau und Kiew tätig. Zu den ausgestellten Künstlerinnen gehören bekannte Namen wie Claude Cahun, Hannah Höch, Sophie Taeuber-Arp und Emmy Hennings sowie weniger bekannte Künstlerinnen wie Hermine Moos, Maria Jarema und Milada Marešová. Für Künstlerinnen, die auf der Suche nach neuen Freiheiten und Quellen für die Erneuerung der Kunstsprache waren, bot das Puppentheater einen ausgezeichneten Raum für interdisziplinäre Experimente, da es Möglichkeiten eröffnete, an der Grenze zwischen Disziplinen wie Malerei, Bildhauerei, kinetischer Skulptur, Tanz und Choreografie zu arbeiten. Für die Künstlerinnen wurde die Marionette zu einer neuen, vollwertigen künstlerischen Ausdrucksform mit außerordentlich subversiven Potenzial zu politischer und sozialer Kritik. Das titelgebende Zitat stammt aus Emmy Hennings Das Brandmal: Ein Tagebuch aus dem Jahr 1920.
Künstlerinnen:
Josephine Baker, Claude Cahun, Aleksandra Aleksandrovna Ekster, Valeska Gert, Estelle Hanania, Emmy Hennings, Hannah Höch, Maria Jarema, Milada Marešová, Hermine Moos, Lotte Pritzel, Lotte Reiniger, Lavinia Schulz, Sophie Taeuber-Arp, Marie Vassilieff und Gisèle Vienne.
(es) A partir de un grupo central de obras de Vienne, la exposición muestra a mujeres artistas de la vanguardia europea que utilizaron marionetas (marionetas, títeres de mano) en sus obras o las abordaron a través de poses, disfraces o movimientos escénicos. Estas artistas estuvieron activas en el periodo de entreguerras en diversos centros artísticos como Berlín, Múnich, Viena, París, Zúrich, Praga, Cracovia y Kiev.Entre las artistas expuestas figuran nombres tan conocidos como Claude Cahun, Hannah Höch, Sophie Taeuber-Arp y Emmy Hennings, así como artistas menos conocidas como Hermine Moos, Maria Jarema y Milada Marešová.Para las artistas en busca de nuevas libertades y fuentes para la renovación del lenguaje artístico, el teatro de marionetas ofrecía un espacio excelente para la experimentación interdisciplinar, ya que abría oportunidades para trabajar en la frontera entre disciplinas como la pintura, la escultura, la escultura cinética, la danza y la coreografía.Para los artistas, la marioneta se convirtió en una nueva forma de expresión artística de pleno derecho, con un potencial extraordinariamente subversivo para la crítica política y social. La cita del título procede de Das Brandmal: Ein Tagebuch de Emmy Henning, de 1920.
Artistas:
Josephine Baker, Claude Cahun, Aleksandra Aleksandrovna Ekster, Valeska Gert, Estelle Hanania, Emmy Hennings, Hannah Höch, Maria Jarema, Milada Marešová, Hermine Moos, Lotte Pritzel, Lotte Reiniger, Lavinia Schulz, Sophie Taeuber-Arp, Marie Vassilieff y Gisèle Vienne.
(de) Der Kolbe-Hain ist in wenigen Schritten vom Museum aus erreichbar. Er liegt in einer eiszeitlichen Rinne, was die bauliche Nutzung erschwerte. Ausgehend von den Bebauungsplänen Joseph Stübbens von 1911 entschied man sich, einen Teil des Gesamtareals als öffentliche Parkanlage zu gestalten; diese wurde im Jahr 1957 – zum zehnten Todestag des Künstlers – in Kolbe-Hain umbenannt. Zwischen 1959 und 1965 wurden fünf große Bronzeskulpturen aus dem Spätwerk des Künstlers aufgestellt. All diese Bronzen wurden posthum als Unikate gegossen. Die erste Museumsleiterin nach Kolbes Tod, Margrit Schwarzkopff, die zuvor als seine Fotografin und später auch als Assistentin gearbeitet hatte, wählte die Figuren aus und gab sie – wie zu Kolbes Lebzeiten – bei der Gießerei Noack in Auftrag: die Kniende (1942), der Stürzende (1940/42), Dionysos (1931/36), Mars und Venus (1939/40) und die Große Liegende (Ruhende Frau, 1939/41). (Text aus der Website des Museums)
(es) La arboleda de Kolbe se encuentra a pocos pasos del museo. Se encuentra en un barranco de la Edad de Hielo, lo que dificultaba su uso para fines constructivos. Basándose en los planes de desarrollo de Joseph Stübben de 1911, se decidió diseñar una parte de toda la zona como parque público, que pasó a llamarse Kolbe Grove en 1957, en el décimo aniversario de la muerte del artista. Entre 1959 y 1965 se erigieron cinco grandes esculturas de bronce de la obra tardía del artista. Todos estos bronces fueron fundidos póstumamente como piezas únicas. La primera directora del museo tras la muerte de Kolbe, Margrit Schwarzkopff, que antes había trabajado como su fotógrafa y más tarde también como su asistente, seleccionó las figuras y las encargó a la fundición Noack, como ya había hecho en vida de Kolbe: la Mujer arrodillada (1942), el Hombre que cae (1940/42), Dionisio (1931/36), Marte y Venus (1939/40) y la Gran mujer recostada (Mujer descansando, 1939/41). (Texto extraído de la página web del museo)
(de) Auf der Seite gibt es ein Link zum Audiowalk unter dem Leitfaden „Kolbe außer Haus“. Schaut gerne mal rein. Der macht den Ausflug noch lohnenswerter und runder……
(es) Hay un enlace al audio paseo con el hilo conductor „Kolbe fuera de casa“. Échadle un vistazo. Hace que la excursión merezca aún más la pena y sea más completa ……
Morgen, Mittwoch, 4.12.2024 um 19 Uhr liest meine Freundin Simone Hieber im Rahmen der Ausstellung aus ihrem Buch „Geteilte Welt“. Danach gibt es ein Gespräch über das HIER und das JETZT und die Fäden, die uns verbinden. Ich freu mich schon riesig auf den Abend und hoffe, ihr könnt recht zahlreich kommen.
Ort: Pulsraum, Liebenwalder Strasse 33, 13347 Berlin
Zeit: Ausstellung ab 16 Uhr, Lesung ab 19 Uhr
Falls ihr neugierig seid und nicht bis morgen warten wollt/könnt, findet ihr auf der Seite des Verlags eine kleine Leseprobe
(de) DANKE an Holger Bey, der ja nicht zum ersten Mal dabei ist. Er hatte schon die Abnahme meines letzten Teppichs in der KulturMarktHalle musikalisch begleitet, das offizielle Aufbruchsfest des KUKUmobils im September des letzten Jahres, und hat auch jetzt sofort „Ja“ gesagt, als ich in fragte. Man weiß ja nie, aber ich fänd es wunderbar, wenn wir es schaffen würden, irgendwo auf der Reise des KUKUmobils zusammenzukommen…..
Diesmal hat er zwei Kolleg:innen mitgebracht: Christin Dross (Geige) und Wieland Möller (Perkussion). Zusammen haben sie die Vernissage musikalisch bereichert, ganz nach dem Motto der Ausstellung, im HIER & JETZT, mit ihrer Instant Composition.
Hier ein paar kurze Videoschnipsel, damit ihr euch eine Vorstellung machen könnt……
(es) GRACIAS a Holger Bey, que no me acompaña con su música por primera vez. Ya lo hizo en el corte del último tapiz en la KulturMarktHalle, en la fiesta oficial de despedida del KUKUmobile en septiembre del año pasado….. Y cuando lo pregunté ahora me dijo inmediatamente „sí“. Nunca se sabe, pero me encantaría imaginarme tener la oportunidad de juntarnos en algúna parada del KUKUmobil por Europa…..
Esta vez trajo consigo a dos colegas: Christin Dross (violín) y Wieland Möller (percusión). Juntos enriquecieron musicalmente el vernissage, en consonancia con el lema de la exposición, HIER & JETZT, con su Instant Composition.
Os he traido unos breves fragmentos de vídeo para que os hagáis una idea……
(de) Es war schon ganz schön sportlich. Reisemüdigkeit noch in den Knochen, noch gar nicht richtig angekommen, Das Spanisch noch auf der Zungenspitze, da hieß es schon AUFBAU. Gut, dass es so viele helfende Hände gab.
Danke an Carl und Uli, an Tim und Tom, an Caterina, an Tarik und Martin vom Pulsraum, und natürlich an Juanjo, der sich extra einen Tag freigenommen hat. Gemeinsam haben wir es geschafft, diese Ausstellung aufzubauen und den Pulsraum zum ersten Mal in einen Ausstellungsraum zu verwandeln.
(es) Resultó ser todo un reto. El cansancio del viajero aún en los huesos, sin haber tenido tiempo de aterrizar con el alma, el español aún en la punta de la lengua, y aún así tocó poner manos a la obra y montar la exposición. Menos mal que había tantas manos amigas dispuestas a ayudar.
Gracias a Carl y Uli, a Tim y Tom, a Caterina, a Tarik y Martin del Pulsraum y, por supuesto, a Juanjo, que se tomó un día libre. Juntos conseguimos montar esta exposición y transformar el Pulsraum por primera vez en un espacio expositivo.
(de) Wie das immer so ist, wenn ich demonstrierend durch die Straßen einer Stadt lauft und nach oben blicke, um zu sehen, wer vom Balkon aus der Demo zuschaut, gibt es alle Art von Begegnung…
Und manchmal verbinden sich die Fäden in der Luft. Wie in Ourense. Vom Balkon eines Hochhauses winkte uns begeistert eine Frau zu. Mit einer palästinensischen Flagge. Und sofort kam aus dem Zug auf der Straße ein begeisterter Ruf der Unterstützung zurück.
In Spanien darf man all das sagen, was man in Berlin nicht sagen kann, ohne dass man Gefahr läuft, von der Polizei eingesammelt zu werden. Und die Kufiya kann getragen werden und wird getragen, ohne Sorge.
Spanien hat neben Irland und Norwegen Palästina als eigenen Staat anerkant. Das zeigt einmal mehr, wie groß die Herausforderung sein kann, innerhalb Europas eine einheitliche Position zu vertreten. Und es macht mich gerade aus meiner Lebenserfahrung heraus, meiner langen Zeit in Spanien und nun, in den letzten Jahren, der Rückkehr nach Deutschland, nachdenklich…
(es) Como siempre que paseo por las calles de una ciudad manifestándome y miro hacia arriba para ver quién la está viendo desde el balcón, hay todo tipo de encuentros…
Y a veces ocurre, que los hilos se conectan en el aire. Como en Ourense. Una mujer nos saludó entusiasmada desde el balcón de un bloque de pisos. Con una bandera palestina. E inmediatamente una llamada de apoyo volvió desde la calle hacia ella.
En España se puede decir todo lo que no se puede decir en Berlín sin correr el riesgo de ser detenido por la policía. Y la Kufiya se pueden llevar y se llevan sin preocupación.
Junto con Irlanda y Noruega, España ha reconocido a Palestina como Estado propio. Esto demuestra una vez más el gran reto que puede suponer representar una posición unificada dentro de Europa. Y me hace pensar, sobre todo desde mi experiencia vital, mi largo tiempo en España y ahora, en los últimos años, mi regreso a Alemania…
(es) … resistencia.
En esta Comunidad autónoma, que siempre se ha sentido como una cenicienta, que tanto aguantó, que tanto ha sangrado y sigue sangrando en población y en recursos, hay resistencia. Y creo que cada vez más. Y lo que toca hoz es la resistencia contra los parques eólicos, de los que ya están cubiertos tantos montes en estas tierras, contra la explotación de yacimientos de materias primas importantes como el tungsteno o el litio, contra macroproyectos como la planta de celulosa de ALTRI, como…….
Y no cesa la sencsación de que políticamente se pretende aprovechar de la escasa masa crítica en zonas rurales poco poblados para colocar ahí aquello, que en otros lugares no se quiere ni ver, ni oler, ni tener… sabiendo que aunque sea por numero, la resistencia en lo rural será siempre más baja que en cualquier región más urbanizada.
(de) … Widerstand.
In dieser Autonomen Gemeinschaft, die sich immer wie ein Aschenputtel gefühlt hat, die so viel ertragen hat, die so viel geblutet hat und weiterhin blutet, was den Verlust an Bevölkerung und die gnadenlose Ausbeutung von Ressourcen angeht, gibt es Widerstand. Und ich glaube, es gibt immer mehr. Widerstand gegen Windparks, von denen schon so viele Berge in diesem Teil des Landes bedeckt sind, gegen die Ausbeutung von Lagerstätten wichtiger Rohstoffe wie Wolfram oder Lithium, gegen Makroprojekte wie das Zellulose-Werk ALTRI, gegen ……..
Und man hat ständig das Gefühl, dass auf politischer Ebene versucht wird, die geringe „critical mass“ in den dünn besiedelten ländlichen Gebieten auszunutzen, um dort das zu platzieren, was man an anderen Orten nicht sehen, riechen oder haben will… wohl wissend, dass der Widerstand in den ländlichen Gebieten, wenn auch nur zahlenmäßig, immer geringer sein wird als in jeder dichter besiedelten Region.
(es) Aún estando siempre de paso y por lo tanto no teniendo toda la información de cada caso en detalle, intento mantener el ojo abierto para estas cuestiones. Porque no me son desconocidas. Esto es Galicia, pero lo mismo, o parecido pasa en otras zonas rurales tanto españolas, como en la cordillera cántabra, por ejemplo, como de otros paises…..
Me hizo ilusión cuando vi los primeros carteles en Xunqueira de Ambía. Intenté averiguar quién es la persona que la coloca, para poder preguntar si haz una posibilidad de bajar con él, con ella. Me puse en contacto con la gente de „afiando o vento“, por Instagram 🙂 (en fin, me ahorro el comentario…) y me contestaron!!!!
Él, es él, Lino, el que cubre el territorio que incluye Xunqueira a la hora de colocar cartelería. Y sí, me llevó de ida y de vuelta y así he podido aportar mi pequeño grano de arena….
(de) Auch wenn ich irgendwie immer auf der Durchreise bin und daher nicht über alle Informationen zu jedem Fall im Detail verfüge, versuche ich trotzdem, die Augen auch für diese Fragen offen zu halten. Denn sie sind mir nicht unbekannt. Das hier ist Galicien, aber das Gleiche oder Ähnliches passiert auch in anderen ländlichen Gebieten, sowohl in Spanien, wie zum Beispiel im Kantabrischen Gebirge, als auch in anderen Ländern …..
Ich war begeistert, als ich die ersten Plakate in Xunqueira de Ambía sah. Ich versuchte herauszufinden, wer der- oder diejenige war, die byw. der sie aufgehängt hatte, damit ich fragen konnte, ob es eine Möglichkeit gab, mit ihm, mit ihr, hinyufahren. Ich setzte mich mit den Leuten von „afiando o vento“ in Verbindung, über Instagram 🙂 (ich spare mir den Kommentar…) und sie antworteten mir !!!!
Es ist ein „er“, Lino, der für das Gebiet um Xunqueira zuständig ist, wenn es darum geht, Plakate aufzuhängen. Und ja, er hat mich hin und zurück gebracht und so konnte ich mein kleines Körnchen Sand beisteuern….
(es) Y „o pobo galego“ resiste, se mueve, teje redes. La manifestación ya ha pasado por otras capitales de provincias, por Ferrol, Lugo, Vigo, Pontevedra, A Coruña…. Y ahora Ourense.
(de) Und „o pobo galego“ leistet Widerstand, bewegt sich, vernetzt sich…. Die Demo von heute in Ourense hat schon in anderen Provinzhauptstädten stattgefunden, in Ferrol, in Lugo, in Vigo, Pontevedra, A Coruña ….. und jetzt eben in Ourense.
(es) A veces me encuentro con un regalo cuando llego al KUKUmobil. Me encanta.
(de) Manchmal wartet ein Geschenk auf mich am KUKUmobil. Das ist so schön!
(es) El carbonero ha sido el primer tapiz-boceto, el que abrió la ventana por la que me asomo bosquejando con hilos de color al mundo que me rodea…… De él hay toda una serie, un juego en el que levo el mismo motivo por diferentes contextos temporales, de estilo, de técnica……
Y de vez en cuando entra, casi a hurtadillas, otro pajarillo….. Y como no le iba a prestar atención, llevando como lema una frase que una y otra vey me recuerda que:
“ No te canses, sino tiende la mano al milagro, en silencio, como si de un pájaro se tratase….“
(de) Eine Kohlmeise war der erste Skitzzenteppich; der, der das Fenster öffnete, durch das ich schaue, auf die Welt um mich herum, und versuche sie mit meinen bunten Fäden zu skizzieren…… Daraus ist inzwischen ein Spiel geworden; ein Spiel, in dem das gleiche Motiv durch verschiedene zeitliche, technische und stilistische Kontexte wandert……
Und von Zeit zu Zeit schleicht sich ein anderer Vogel herein….. Und wie könnte ich ihm keine Aufmerksamkeit schenken, habe ich doch als Motto für meine Reise einen Satz gewählt, der mich immer wieder daran erinnert:
„Nicht müde werden, sondern dem Wunder leise, wie einem Vogel, die Hand hinhalten….“.
Si, esos días que hay a veces, en los que ni yo sé si soy capaz de controlar la tensión interior para no transmitirla a los hilos; esos días que casi es mejor ni sentarse delante del telar, por si acaso; esos días que se agradece enormemente estar rodeada de un bosque tan maravilloso como este, que te abraza en un largo paseo, que se abre generosamente para ofrecerte un campo de juego, …. para desconectar, para desahogarte, para recargar energía y optimismo…. jugando…..
(es) Y dos rafagitas y el paso de un jabalí y todo vuelve a quedarse como lo encontré..
(de) Und zwei Windstöße und ein Wildschwein und alles wird wieder so, wie es war, bevor ich kam……
(es) Hoy es un dia de esos que ayudan a seguir con ilusión, recordando y agradeciendo que aunque no siempre salen las cosas a la primera y a veces cuesta mantener el ánimo, hay gente que ayuda, que empuja, que tira….. cada una desde donde puede…. por ejemplo Domingo y Gabriel, haciendo este reportaje para TVE de Galicia…….
GRACIAS a Domingo Bobillo y a Gabriel Figueroa…. y a todos que estáis ahí acompañando esta aventura…..
(de) Heute ist einer dieser Tage, die helfen, mit Enthusiasmus weiterzumachen, sich daran zu erinnern und dafür dankbar zu sein, dass es, auch wenn die Dinge nicht immer auf Anhieb klappen und es manchmal schwierig ist, die Zuversicht zu bewahren, Menschen gibt, die helfen, die schieben, die ziehen….. jeder, wo er kann…. zum Beispiel Domingo Bobillo und Gabriel Figueroa, die diesen Bericht für TVE de Galicia gemacht haben…….
DANKE an sie und an alle, die bei diesem Abenteuer dabei sind…..
(es) Esta foto tan especial del KUKUmobil la hizo Gabriel desde el campanario de la colegiata de Xunqueira. Fue toda una aventura y definitivamente es una de mis fotos favoritas……
(de) Dieses besondere Foto vom KUKUmobil hat Gabriel vom Glockenturm der Stiftskirche von Xunqueira aus gemacht. Das war ein kleines Abenteuer und es ist jetzt schon eins meiner Lieblingsfotos……
(es) Llevo unos días pensando, mientras doy paseos por el bosque y por la orilla del río, mientras recojo castañas y voy a por agua a la mejor fuente de los alrededores, mientras hago fotos a cosas pequeñas y grandes, mientras tejo, mientras escribo, casi también mientras duermo….
Los que seguís este proyecto del KUKUmobil en su viaje por Europa desde hace tiempo sabéis que a veces se traba. Se trabó casi nada más empezar, en Fisterra. Ahí parecía que no iba a haber salida. Al final salió, recorrió Galicia, hasta llegar a este maravilloso pueblo chiquitín cerca de Ourense, que es Xunqueira de Ambía.
Aquí pasó los ultimos tres meses. Y yo descubrí las maravillas del entorno, busqué primero moras, luego setas y ahora castañas. Contemplé el cambio de color en el bosque y como crecen los terneros en la pradera.
(de) Seit ein paar Tagen mache ich mir Gedanken, während ich durch die Wälder und am Flussufer entlang wandere, während ich Kastanien sammel und Wasser aus der besten Quelle der Gegend hole, während ich kleine und große Dinge fotografiere, während ich webe, während ich schreibe, vielleicht sogar während ich schlafe…..
Diejenigen von euch, die dieses Projekt des KUKUmobil auf seiner Reise durch Europa schon länger verfolgen, wissen, dass es manchmal stecken bleibt. In Fisterra ist es steckengeblieben, kaum, dass es seine Reise begonnen hatte. Damals schien es kein WEITER zu geben. Schließlich machte es sich dann aber doch auf den Weg, reiste durch Galicien, bis es hier ankam, in diesem wunderbaren kleinen Dorf in der Nähe von Ourense namens Xunqueira de Ambía.
Hier verbrachte es die letzten drei Monate. Und ich entdeckte auf meinen Wanderungen die Wunder der Umgebung, suchte zuerst nach Brombeeren, dann nach Pilzen und jetzt nach Kastanien; beobachtete den Wechsel der Farben im Wald und wie die Kälber auf der Wiese wachsen.
(es) Y ahora parece que se ha trabado otra vez. Llevo dos meses dando golpecitos a innumerables puertas para ver sí y por dónde el KUKUmobil puede dar el salto al otro lado de la invisible frontera entre España y Portugal y seguir su viaje. Grandes ayuntamientos, pequeños ayuntamientos, cercanos y más alejados….
Al princpio pareció que Verín o Chaves, que forman el constructo de eurociudade, podían ser el siguiente destindo. El alcalde de Xunqueira incluso me ofreció llevar el KUKUmobil a Verín en cuando hubiera un „sí“ para la parada. Ese „Sí“ no llegó, ni de Verín, ni de Chaves, ni con la ayuda de un contacto directo, ni con la insistencia mia. Un gran silencio suele ser el retorno que recibo.
Evidente no hay obligación de abrir cuando alguién toca. Cada uno está libre de ignorar la llamada. Y yo sabía desde el principio que este experimento, que no deja de ser un experimento colectivo, puede fracasar si no consigo entusiasmar a la gente… Pero bueno, aún sabiendolo creía que sí, que se puede…. Y lo curioso es que una vez llegada a un municipio, la reacción de la gente era positiva. En general veían el proyecto con simpatía, hubo veces que incluso salieron cursos o exposiciones espontáneas con el apoyo de las entidades locales….
(de) Und jetzt scheint es wieder festzustecken. Zwei Monate lang habe ich an unzählige Türen geklopft, um zu sehen, ob und wo das KUKUmobil den Sprung über die unsichtbare Grenze zwischen Spanien und Portugal schafft und seine Reise fortsetzen kann. Große Gemeinden, kleine Gemeinden, nah und fern….
Zunächst schien es, dass Verín oder Chaves, die das Konstrukt Eurociudade bilden, das nächste Ziel sein könnten. Der Bürgermeister von Xunqueira hatte mir sogar angeboten, das KUKUmobil nach Verín zu transportieren, sobald es ein „Ja“ für den Halt gäbe. Dieses „Ja“ kam nie, weder aus Verín, noch aus Chaves, weder mit Hilfe eines direkten Kontaktes, noch trotz meines Drängens. Eine große Wand des Schweigens ist das, was mir bleibt.
Natürlich gibt es keine Verpflichtung, zu öffnen, wenn jemand anklopft. Es steht jedem frei, den Ruf zu ignorieren. Und ich wusste von Anfang an, dass dieses Experiment, denn ein solches ist es, ein kollektives Experiment, scheitern kann, wenn es mir nicht gelingt, die Menschen zu begeistern… Aber selbst in diesem Wissen habe ich daran geglaubt, dass es machbar ist. …. Und das Kuriose ist, dass, sobald das KUUKmobil erst einmal in einer Gemeinde angekommen ist, die Reaktion der Menschen positiv sind. Im Allgemeinen betrachteten sie das Projekt mit Sympathie, und es gab Gelegenheiten für spontane Kurse oder Ausstellungen mit der Unterstützung lokaler Einrichtungen…..
(es) Pero después de las experiencias de los ultimos meses me entran dudas. No es en el proyecto en general, pero quizá toca ajustar?! Quizá es mucho, es demasiado, todo junto, lo de no tener coche tractor propio, lo de no tener una ruta prefijada, lo de no disponer de un plan concreto, sino de andar en el aquí & ahora…incluso lo de que una parada del KUKUmobil en un monicipio a éste no le cuesta más que un cacho de espacio público prestado y, quizá, un poco de infraestructura, como corriente para la luz y el permiso de utilizar un baño o una conexión a internet…..
Lo que más me cuesta es el silencio. Porque el silencio no me ayuda a mejorar mi comunicación. Si yo no sé cuales son las dudas que despierta el proyecto en las entidades públicas, no tengo posibilidad de disiparlas. Es como comunicarse con fantasmas, como estar en el borde de un agujero negro…
Ajustes? Sí, quizá, pero no sé qué. El KUKUmobil es y seguirá siendo lo que es, yo soy y seguiré siendo lo que soy. Ni hacerme yo con un coche y el carné correspondiente es una opción real, ni desinflar el KUKUmobil para que sea más pequeño, o más ligero, lo es. Si encontrar interlocutores abiertos ya es difícil desde el mismo país o la misma región, tampoco cambiará nada intentar hacerlo desde Berlín u otro lugar.
(de) Aber nach den Erfahrungen der letzten Monate habe ich Zweifel. Es geht nicht um das Projekt im Allgemeinen, aber vielleicht ist es an der Zeit, irgendwo, irgendetwas anzupassen…! Vielleicht ist alles zu viel, alles zusammen: kein eigenes Zugfahrzeug zu haben, keine vordefinierte Route zu haben, keinen konkreten Plan zu haben, sondern im Hier und Jetzt zu sein… sogar die Tatsache, dass eine KUKUmobil-Haltestelle in einer Gemeinde nicht mehr kostet als ein Stück geliehenen öffentlichen Raum und vielleicht ein bisschen Infrastruktur, wie Strom und die Erlaubnis, eine Toilette oder einen Internetanschluss zu benutzen, scheint irgendwie verdächtig ……
Was mir am schwersten fällt, ist die Stille. Denn Schweigen hilft mir nicht, die Kommunikation zu verbessern. Wenn ich nicht weiß, welche Zweifel das Projekt bei den öffentlichen Stellen hervorruft, habe ich keine Chance, sie auszuräumen. Es ist, als würde man mit Geistern kommunizieren, als stünde man am Rande eines schwarzen Lochs…
Anpassen? Ja, vielleicht, aber keine Ahnung, was. Das KUKUmobil ist und bleibt, was es ist, ich bin und bleibe, was ich bin. Weder ein eigenes Auto und der dazugehörige Führerschein sind eine wirkliche Option, noch das KUKUmobil zu „schrumpfen“ oder leichter zu machen. Und wenn es schon schwierig ist, offene Unterstützer zu finden, während man im gleichen Land oder der gleichen Region ist, dann macht es die Sache sicherlich nicht besser, wenn man es von Berlin oder von woanders aus versucht.
(es) Ya sé que no está en vosotros encontrar la solución. Pero es parte del proyecto. Y tal como comparto con vosotros la belleza de los entornos que recorro, el cariño de la gente con la que me encuentro en el camino, la generosidad y el apoyo que recibimos yo y el proyecto, también hay estos momentos un poco más grises…… Pero, hablo de dudas, de ajustes. El KUKUmobil seguirá!!! Malo sería si nos ibamos a rendir tan rápido, después de recorrer todo lo que hemos recorrido para llegar hasta aquí ……
(de) Ich weiß, es ist nicht an euch, die Lösung zu finden. Aber es ist Teil des Projekts. Und so wie ich mit euch die Schönheit der Umgebungen teile, durch die ich reise, die Zuneigung der Menschen, denen ich unterwegs begegne, die Großzügigkeit und die Unterstützung, die ich und das Projekt erhalten, so gibt es auch diese Momente, die ein wenig trüber sind ……. Aber ich rede von Zweifeln, vom Anpassen. Das KUKUmobil wird seine Reise fortsetzen, so oder so! Wäre ja schlimm, wenn wir so schnell aufgeben würden, nach dem langen Weg der uns bis hierher gebracht hat ……