(es) Huelga decir que la visita al taller de tejido contaba entre las IMPRESCINDIBLES. Después de todo, su existencia y el contacto con Mafalda, la tejedora, que Carla ya había establecido desde Coimbra, fue una de las razones que me trajeron a Minde. Y tenía mucha curiosidad por ver en qué estado se encuentra la artesanía textil y el patrimonio cultural textil aquí en Minde.
El taller de tejido está integrado en el CAORG, el Centro de Artes y Oficios Roque Gameiro. Si se va a la página web, se puede ver que la organización se encarga del Museo Roque Gameiro, la escuela de música, la danza y el coro y el taller de restauración, y, y, y…….. y también del taller de tejido. Cuando se ve el vídeo oficial, en el que se presenta el taller se tiende a suponer que el oficio textil sigue funcionando relativamente bien aquí.
(de) Natürlich war es ein absolutes MUSS, die Webwerkstatt zu besuchen. Schliesslich war seine Existenz und der Kontakt zu Mafalda, der Weberin, den Carla von Coimbra aus schon hergestellt hatte, einer der gründe, die mich nach Minde gebracht haben. Und ich war enorm neugierig zu sehen, wie es hier in Minde um das textile Handwerk, das textile Kulturgut steht.
Die Webwerkstatt ist eingebettet in das CAORG, Das Zentrum für Kunsthandwerk Roque Gameiro. Wenn man auf die Website geht, dann sieht man, dass die Organisation sich um das Museum Roque Gameiro, um die Musikschule, um Tanz und Chor und den Restaurations-Workshop, und, und, und…….. und eben auch um die Webwerkstatt kümmert. Und wenn man das Video ansieht, dann sieht man die Werkstatt und neigt dazu erst einmal davon auszugehen, dass es der Handweberei hier doch noch relativ gut geht.
(es) Desgraciadamente, en la realidad las cosas no son tan de color de rosa. El taller como lugar es estupendo, consta de una gran sala con una sección de exposición y venta, una sección educativa y una „sección de producción“ con tres grandes telares. Sin embargo, sólo uno de estos tres telares está en uso, y por una razón muy sencilla: sólo hay una tejedora, Mafalda, que sabe manejar el telar.
He aprendido de ella que realmente hay una adaptación muy individual de tejedora y telar. En otras palabras, no es tan fácil intercambiar o dejar que otra persona utilice el telar sin más. Cada cuerpo es diferente, se mueve de forma distinta y utiliza la fuerza física de forma diferente. Si el telar está bien ajustado, no se romperá ningún hilo de urdimbre y la lanzadera volará por la calada sin problemas. Esta idea de „comunión del hombre y herramienta“ es en cierto modo hermosa, pero por otro lado también impide la fácil integración de otra gente. Hablamos de esto en relación con la posibilidad de ofrecer prácticas o residencias artisticas.
(de) Ganz so rosig sieht es allerdings in der Wirklichkeit leider nicht aus. Die Werkstatt ist toll, ein großer Raum mit Ausstellungs- und Verkaufsbereich, mit einem didaktischen Bereich und mit einem „Produktionsbereich“, in dem drei große Webstühle stehen. Allerdings werden von diesen drei Webstühlen nur einer betrieben, und das aus einem triftigen Grund: es gibt nur Mafalda, die webt.
Ich habe von ihr gelernt, dass es tatsächlich eine sehr individuelle Anpassung von Weberin und Webstuhl gibt. D.h. es ist gar nicht so einfach, mal zu tauschen oder jemand anderen mal eben so an den Webstuhl zu lassen. Jeder Körper ist anders, bewegt sich anders, setzt die Körperkraft anders ein. Ist der Webstuhl ideal abgestimmt, dann reißen keine Fäden, dann fliegt das Schiffchen problemlos durch das Fach. Diese Vorstellung von „Kommunion von Mensch und Werkzeug“ ist irgendwie schön, aber auf der anderen Seite verhindert sie auch eine leichte Integration anderer Menschen. Darauf kamen wir im Zusammenhang mit Praktika oder Künstlerresidenzen zu sprechen.
(es) La fabricación de mantas, heredera de los paños, fue la principal actividad de Minde desde finales del siglo XIX. Tras la crisis económica y social sufrida por la población a raíz de las invasiones francesas y las luchas liberales, la segunda mitad del siglo XIX permitió a la comunidad resurgir.
Cuando llegó el siglo XX, y durante muchas décadas después, las mujeres de Minde tejían mantas en telares artesanales que los hombres vendían por todo el país. La fabricación de mantas alcanzó su apogeo en los años 50, pero al cabo de poco más de tres décadas, ya no quedaban telares manuales en funcionamiento permanente en Minde.
Los telares desaparecieron, algunos porque se estropearon, otros se desmontaron y muchos se utilizaron como leña.
(de) Die Herstellung von Decken, Erbe des Tuches, war die Haupttätigkeit in Minde ab Ende des 19. Jahrhunderts. Nach der wirtschaftlichen und sozialen Krise, unter der die Bevölkerung infolge der französischen Invasionen und der liberalen Kämpfe zu leiden hatte, konnte sich die Gemeinde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts erholen.
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts und noch viele Jahrzehnte danach webten die Frauen von Minde Decken auf Handwebstühlen, die die Männer im ganzen Land verkauften. Die Deckenweberei erreichte ihren Höhepunkt in den 1950er Jahren, aber nach etwas mehr als drei Jahrzehnten gab es in Minde keine Handwebstühle mehr, die ständig in Betrieb waren.
Die Webstühle verschwanden, einige, weil sie kaputt gingen, andere wurden demontiert und viele wurden als Brennholz verwendet.
(de) Bei der „echten“ Decke aus Minde (denn es gibt auch Nachahmungen) bestehen sowohl Kette als auch Schuß aus Wolle. Die Webstühle sind größer, als die, die ich in Almalaguês gesehen habe, sie haben zwei Pedalpaare und eine Schnellschußlade, was bei der gegebenen Breite eine große Hilfe ist und generell die Arbeit am Webstuhl beschleunigt. Die Spannvorrichtung besteht allerdings ganz traditionell aus großen Steinen. Sehr sympathisch.
(es) En la „verdadera“ manta de Minde (porque también hay imitaciones), tanto la urdimbre como la trama son de lana. Los telares son más grandes que los que vi en Almalaguês, tienen dos pares de pedales y se trabaja con una lanzadera metálica y un dispositivo de tiro de cuerdas, que es de gran ayuda dada la anchura de la urdimbre. Y, en general, acelera el trabajo en el telar. Por el otro lado, para regular la tensión se utilizan, como es tradicional, grandes piedras. Muy simpático.
(es) La urdimbre es siempre de color marrón natural. Para los motivos tradicionales se utilizan básicamnete los colores elementales: Amarillo, rojo, azul y verde. Entretanto, la paleta de colores se ha ampliado un poco, se han añadido el naranja, el rosa y el morado, y todos estos colores tienen varias tonalidades. La lana procede de Portugal y también se tiñe aquí.
Le pregunté a Mafalda si podía comprarle una pequeña cantidad. Me gustaría incorporarla a mi tapiz. El grande, porque el grosor de la lana es más o menos el mismo que el de la lana danesa Farö que utilizo normalmente.
(de) Und diese Kette ist immer naturbraun. Für die traditionellen Muster wurden vor allem die elementarfarben benutzt: Gelb, Rot, Blau und Grün. Inzwischemn ist die Farbpalette etwas breiter aufgestellt, es kam Orange, Rosa, Lila dazu und all diese fraben haben mehrere Abstufungen. Die Wolle kommt aus Portugal und wird auch hier gefärbt.
Ich habe Mafalda gefragt, ob ich ihr eine kleine Menge abkaufen kann. Ich würde sie gerne in meine Bildwirkerei einarbeiten. In den großen, denn die Stärke der Wolle ist ungefähr die gleiche, wie die der dänischen Farö-Wolle, die ich sonst benutze.
(es) Afortunadamente, digo yo, ni los gastos del taller ni el sueldo de Mafalda tienen que cubrirse de la venta de los productos. Pero evidentemente cualquier venta es una gran ayuda, una motivación y siempre un agrumento en pro de mantener el taller en funcionamiento. Para ello es imprescindible tener buena divulgación y conseguir una adecuada distribución de los productos con el fin de buscar y encontrar la clientela que tiene criterio para reconocer la calidad delproducto, que sabe valorar el trabajo artesanal y que tiene el poder adquisitivo necesario para poder gastar la cuantía correspondiente en un producto artesanal.
La gama de productos abarca desde las mantas tradicionales hasta bolsas de aseo, de laptops, de móvil, pasando por mochilas, por fundas de libros…… Siempre guardando los diseños tradicionales, siempre utiliyando la técnica antigua, pero intentando darle un aire contemporráneo para que siga siendo atractivo y responda al gusto actual.
(de) Glücklicherweise, wde ich sagen, müssen weder die Kosten für die Werkstatt noch das Gehalt von Mafalda durch den Verkauf der Produkte gedeckt werden. Aber natürlich ist jeder Verkauf eine große Hilfe, eine Motivation und immer ein Argument für den Erhalt der Werkstatt. Dafür ist eine gute Werbung und ein angemessener Vertrieb der Produkte von grundlegender Bedeutung, um Kunden zu suchen und zu finden, die die notwendigen Kriterien haben, um die Qualität des Produkts zu erkennen, die Handwerkskunst zu schätzen wissen, und die die nötige Kaufkraft haben.
Die Produktpalette reicht von den traditionellen Decken bis hin zu Kulturbeuteln, Laptoptaschen, Handytaschen, Rucksäcken, Buchhüllen …….. Immer unter Beibehaltung des traditionellen Designs, immer unter Verwendung der alten Technik, aber mit dem Versuch, ihnen ein zeitgemäßes Aussehen zu geben, damit sie attraktiv bleiben und dem aktuellen Geschmack entsprechen.
(de) Mafalda hat mir erlaubt, einige Videoschnipsel zu machen, die ich hier hochlade. Denn eigentlich ist Weben natürlich schön, wenn man es nicht nur sieht, sondern auch hören kann. Ideal wäre es natürlich, wenn ich auch noch den geruch von Wolle mitliefern könnte. Den müsst ihr euch vorstellen.
(es) Mafalda me ha permitido hacer algunos video-fragmentos, que subo aquí. Porque tejer es mucho más bonito cuando no sólo se ve, sino también se oye. Por supuesto, sería ideal poder incluir también el olor de la lana. Ese sí que os lo tenéis que imaginar.
(es) Trabajar en un telar tan grande requiere cierta fuerza. La batidora debe golpearse con vigor, el tejido debe estar bien denso. A veces eran los hombres los que solían realizar este trabajo. Las mujeres y, sobre todo, los niños „ayudaban“, por ejemplo, llenando la lanzadera de lana.
(de) Die Arbeit an solch einem großen Webstuhl ist durchaus mit einem gewissen Kraftaufwand verbunden. Die Schnellschusslade muss mit Schwung angeschlagen werden, das Gewebe soll dicht sein. Oft haben Männer diese Arbeit übernommen. Frauen und vor allem die Kinder haben „zugearbeitet“, zum Beispiel die Weberschiffchen gefüllt.
(de) Ich kann nur hoffen, dass diese Werkstatt erhalten bleibt, dass sich jemand findet, der ihren Betrieb übernehmen kann, wenn Mafalda irgendwann mal aufhört, dass es ausreichend Zeit gibt, um diese Person einzuarbeiten, dass es eine Erweiterung der Produktpalette gibt, vielleicht auch ein Format gefunden wird, um das Wissen an die jungen Menschen weiterzugeben. Ich fänd es schade, wenn dieses wunderbare Kunsthandwerk verloren gehen würde.
(de) Sólo me queda esperar que este taller se mantenga, que se encuentre a alguien que pueda hacerse cargo de ello cuando Mafalda deje de hacerlo en algún momento, que haya tiempo suficiente para familiarizar a esta(s) persona(s) con los pequeños trucos y secretos, que se amplíe la gama de productos, quizás se encuentre un formato para transmitir los conocimientos a los jóvenes. Desde mi punto de vista sería una pena que se perdiera este maravilloso oficio.
(es) Primera caminata larga hecha: PR (Pequeño Recorrido 5). Según el panel informativo, debería llevar unas 4 horas. Yo tardé casi siete. ¿Y eso? En primer lugar, porque en algunas bifurcaciones cruciales del sendero faltaban las señales y no tuve más remedio que probar todas las opciones hasta encontrar la correcta; en segundo lugar, porque, os vais a dar cuenta enseguida, hice innumerables fotos, de lejos y de cerca, grandes y pequeñas; en tercer lugar, porque tuve que trepar por alguna que otra valla o muro para ver más de cerca las cabañas de piedra; en cuarto lugar, porque hubo una pausa para el picnic a mitad de camino y en quinto lugar, porque me desvié para visitar la Gruta de San Antonio.
(de) Ich habe meine erste lange Wanderung gemacht: PR (Pequeño Recorrido 5). Laut Infotafel sollte der ca. 4 Stunden dauern. Bei mir hat er fast sieben Stunden gedauert. Weil? Nun, erstens, weil die Markierung an manchen entscheidenden Weggabelungen gefehlt hat und mir daher nichts anderes übrig blieb, als alle Möglichkeiten auszuprobieren, bis ich den richtigen gefunden hatte; zweitens, weil ich, das werdet ihr gleich merken, zig Fotos gemacht habe, von weit und nah, von groß und klein; drittens, weil ich über den ein oder anderen Zaun geklettert bin, um mir die Steinbauten aus der Nähe anzusehen; viertens, weil es auf halber Strecke eine Picknichpause gab und fünftens, weil ich einen Abstecher zu der Tropfsteinhöhle von San Antonio gemacht habe.
(de) Von Minde aus geht es erst einmal ziemlich steil bergauf. Glücklicherweise gibt es neben der Straße einen wenn auch schmalen und gerölligen Wanderweg, der bis zum eigentlichen Wanderweg hinauf führt.
(es) Desde Minde, la primera parte de la ruta es bastante empinada cuesta arriba. Afortunadamente, hay una ruta de senderismo junto a la carretera, aunque estrecha y pedregosa, que lleva hasta la ruta propiamente dicha.
(de) Es war das erste Mal, dass ich den Ausblick genießen konnte, über das Polje und über Minde.
(es) Era la primera vez que podía disfrutar de la vista sobre el polje y sobre Minde.
(es) Desde el collado, tomé la senda del „interior“ para volver caminando por el borde de la Serra. Aunque pueda parecerlo, la decisión no fue del todo voluntaria. Fue más bien por no encontrar el otro inicio del sendero (a la vuelta entenderé por qué). Pero resultó ser una buena decisión. Dejaré que las fotos hablen por sí solas, creo que lo hacen bastante bien. El paisaje es de ensueño, olivares intercalados con muros de piedra; algunos alcornoques; y un montón de prados llenos de color….
(de) Vom Pass aus habe ich den Weg auf der „inneren“ Seite genommen, um am Rand der Serra zurückzuwandern. Auch wenn es so klingen mag, war die Entscheidung nicht ganz freiwillig. Es war eher so, dass ich den anderen Weganfang nicht gefunden habe (bei der Rückkehr sollte ich verstehen warum). Aber es sollte sich herausstellen, dass es eine gute Entscheidung war. Ich lass jetzt mal die Bilder sprechen, die machen das, glaube ich, ganz gut. Die Landschaft ein Traum, Olivenhaine, durchsetzt mit Steinmauern; vereinzelte Korkeichen; und dazwischen viel bunte Wiese….
(es) El camino seguía bien marcado en este lado, lo que no siempre iba a ser así. Pero entonces no lo sabía. Curiosamente, fue justo en el punto de partida, en Bajouco, dónde resultó un tanto complicado encontrar el „enlace“. Allí hay una pequeña zona de picnic y el camino está claramente marcado en una dirección (de la que yo venía), pero si quieres ir en la otra dirección, como era mi caso, te quedas con cara de tonto. Afortunadamente, apareció de repente una pareja joven a la que pude preguntar y me indicaron el camino. Eran sólo 50 metros, luego vino la primera señal. Pero en esos 50 metros había unas cuantas cruces, cada una de los cuales con caminos que me habrían llevado a otros sitios. Me hubiera costado un buen rato, o hubiera necesitado mucha suerte……
(de) Auf dieser Seite war der Weg noch gut gekennzeichnet, das sollte nicht immer so sein. Aber das wußte ich da noch nicht. Seltsamerweise war es gerade am eigentlichen Ausgangspunkt in Bajouco etwas kompliziert. Dort gibt es einen kleinen Picknickplatz und in die eine Richtung (aus der ich kam) ist der Weg eindeutig markiert, will man aber in die andere Richtung gehen, wie es bei mir der Fall war, steht man etwas dumm da. Glücklicherweise konnte ich ein junges Paar nach dem Weg fragen, das mir zeigte, wo es lang geht. Es waren nur 50 Meter, dann kam das erste Schild. Aber auf den 50 Metern gab es sechs Abzweigungen, die alle woanders hin geführt hätten. Da hätte ich lange zu tun gehabt, oder sehr viel Glück haben müssen……
(es) No sé si se puede reconocer, una vez más fui demasiado lenta, así que me tenéis que creer: ese pájaro que está sentado en la rama gruesa de la derecha es una abubilla. Vi cuatro en esta primera parte de la caminata. Les debe gustar este paisaje. Lo entiendo.
(de) Ich weiss nicht, ob man ihn erkennen kann. Ich war mal wieder zu langsam. Ihr müßt es mir einfach glauben: Dieser Vogel, der da auf dem dicken Ast rechts sitzt, ist ein Wiedehopf. Davon hab ich auf dieser Wanderung vier gesehen. Anscheinend gefällt ihnen diese Landschaft. Kann ich gut verstehen.
(es) Aunque la gruta de San Antonio no estaba en mi ruta, y como iba bien de tiempo, y como estando donde estoy era obvio que una visita a una de las muchas grutas iba „a caer“, decidí aprovechar la ocasión, desviarme del camino y dedicar una horita a la exploración de este universo subterráneo…..
(de) Die Höhle von San Antonio lag zwar nicht wirklich auf meiner Wanderstrecke, da ich aber genug Zeit hatte und irgendwann eh ein Besuch einer der vielen Tropfsteinhöhlen dieser Gegend anstehen würde, habe ich mich entschlossen, die Gelegenheit zu nutzen und ein stündchen der Erkundung dieses unterirdischen Universums zu widmen…..
(es) Una mirada al paisaje basta para despertar mi curiosidad. Mire donde mire, largos muros de piedra atraviesan los olivares. Supongo que sirven para separar unas parcelas de otras; y algo hay que hacer con tanta piedra. Incluso la necesidad de delimitar la tierra no es suficiente. En muchos lugares, las piedras simplemente se apilaban en montañas, mientras que en otros se utilizaban para construir cabañas de piedra más o menos grandes. Y eso me lleva a pensar que _ no sé si todavía, pero sin duda en el pasado _ estos muros también se utilizaban para delimitar pastizales, para proteger los rebaños de ovejas por las noches y ofrecer refugio a los pastores.
(de) Ein Blick in die Landschaft genügt, um meine Neugierde zu wecken. Immer wieder durchziehen lange Steinmauern die Olivenhaine. Ich nehme mal an, sie dienen dazu die einzelnen Grundstücke voneinander abzugrenzen.Und irgendwo muss man ja mit den vielen Steinen auch hin. Da reicht sogar die Notwendigkeit der Grundstücksbegrenzung nicht aus. An vielen Stellen wurden Steine einfach zu Bergen aufgehäuft, an anderen stellen wurden damit mehr oder weniger große Steinhütten gebaut. Und das läßt mich vermuten, dass _ ich weiss nicht ob immer noch, aber sicherlich in der Vergangenheit _ diese Mauern auch dazu dienten, Weideflächen einzufassen, die Schafherden in der Nacht zu schützen und den Schäfern Unterschlupf zu gewähren.
(es) El camino de vuelta discurre por el borde de la sierra y ofrece magníficas vistas de Mira d’Aire, el Polje y al final, donde se cierra el círculo, Minde. En contraste con la ruta de ida, que era un camino ancho durante largos tramos, el camino de vuelta es a menudo sólo una estrecha senda. Ahí se agradece alguna que otra señal por el camino.
(de) Der Rückweg führt am Rand der Sierra entlang und bietet immer wieder einen großartigen Blick aus Mira d’Aire, das Polje und am Ende, dort wo sich der Kreis schliesst, auf Minde. Im Gegenteil zum Hinweg, der auf weite Strecken ein breiter Weg war, ist der Rückweg tatsächlich oft nur ein Trampelpfad. Da ist man dann schon dankbar über den ein oder anderen Wegweiser.
Mira d’Aire
(de) Manchmal findet man auch Holzgestelle die auf den ersten Blick an Hochstände für die Jagd erinnern. Das könnte auch gut sein, denn Spuren von Wildschweinen gibt es zu Hauf. Trotzdem möchte ich lieber annehmen, dass diese Plattformen den Schäfern dienten, um über die Mauer hinweg einen besseren Blick über die Landschaft zu haben und möglihe Gefahren früh genug zu entdecken. Diese Vorstellung ist einfach schöner, auch wenn sie wahrscheinlich nicht zutrifft.
(es) A veces se pueden encontrar estructuras de madera que a primera vista recuerdan a los puestos de caza. Eso podría ser así, teniendo en cuenta que hay muchos rastros de jabalíes. Sin embargo, prefiero suponer que estas plataformas eran utilizadas por los pastores para tener una mejor vista sobre el paisaje por encima de la muralla para poder detectar posibles peligros con suficiente antelación. Aunque probablemente no sea cierta, me gusta más esta idea.
El Polje
Minde
(de) Es wurde Zeit, jetzt hab ich’s geschafft. Im Museumsgarten habe ich endlich die Ruhe gefunden, mal wieder ein Labyrinth zu legen. Die verblühenden Apfelsinenbäume und die wunderbare große Rotblühende Rosskastanie haben mir das Material geliefert.
(es) Ya era hora, y finalmente llegó. En el jardín del museo he encontrado tiempo para volver a tender un laberinto. Los naranjos a punto de desvanecerse y el maravilloso castaño de Indias de flor roja me proporcionaron el material.
(de) Meinen ersten Pflichtbesuch habe ich absolviert. Klein aber fein steht es da, das Aquarellmuseum Roque Gameiro. Ca 300 Arbeiten dieses portugiesischen Aquarellisten, der zu den bedeutendsten seiner Zeit zählt und in Minde das Licht der Welt erblickt hat, hütet dieses Museum und stellt sie dem Publikum in viermal im Jahr wechselnden thematischen Ausstellungen vor. Derzeit sind Arbeiten zu sehen, die mit Lissabon zu tun haben.
(es) He realizado mi primera visita obligatoria. El Museo de la Acuarela Roque Gameiro es pequeño pero precioso. Alberga unas 300 obras de este pintor portugués, nacido en minde y uno de los más importantes acuarelistas de su época. Se presentan al público en exposiciones temáticas que cambian cuatro veces al año. Actualmente se exponen obras relacionadas con Lisboa.
(es) Wikipedia dixit: Alfredo Roque Gameiro trabajó primero, a partir de 1874 como litógrafo en Lisboa, después estudió allí en la Academia de Bellas Artes y de 1883 a 1886 con Ludwig Nieper en la Escuela de Artes y Oficios de Leipzig. Más tarde regresó a Lisboa.
En 1900 participó en la Exposición Universal de París con pinturas para el pabellón portugués, que le valieron una medalla.
En 1911 abrió su estudio en Lisboa. Impartió clases en academias portuguesas de artes y oficios. Alfredo Roque Gameiro murió en Lisboa el 5 de agosto de 1935.
(de) Wikipedia dixit: Alfredo Roque Gameiro arbeitete zunächst seit 1874 als Lithograph in Lissabon, dann studierte er dort an der Akademie für Bildende Künste und von 1883 bis 1886 bei Ludwig Nieper in Leipzig an der dortigen Kunstgewerbeschule. Später kehrte er nach Lissabon zurück.
1900 nahm er mit Gemälden beim portugiesischen Pavillon der Weltausstellung in Paris teil, was ihm eine Medaille einbrachte.
1911 eröffnete er in Lissabon sein Atelier. Als Hochschullehrer war er in Portugal an Akademien für Kunst und Kunstgewerbe tätig. Alfredo Roque Gameiro starb am 5. August 1935 in Lissabon.
(es) Así se explica que no es una caja de acuarelas lo que recibe a los visitantes en la entrada, sino una prensa litográfica. En la pared, una maravillosa serie de dibujos, hechos a mano, explica el funcionamiento de una prensa de este tipo.
Sin embargo, los historiadores del arte y cualquiera que haya estudiado la biografía de Roque Gameiro, saben muy bien que su corazón no latía por la piedra, sino por el agua. Lo comprendo perfectamente. El juego fluido con los pigmentos y el agua, el papel, el pincel…. y por mucho que se sepa hacer, siempre hay una parte de imprevisibilidad. Eso es lo que hace que la acuarela sea tan increíblemente encantadora.
En fin, yo debería volver a sacar mi caja de acuarelas, no sé a lo que espero. Compré una nueva en mi última estancia en Alemanía y aún no la he utilizado. Quizá haya estado esperando este empujón.
(de) So kommt es, dass im Eingangsbereich kein Aquarellkasten die Besuchenden begrüßt, sondern eine Steindruckpresse. An der Wand erklärt eine wunderbare Serie handgemalter Zeichnungen die Funktionsweise solch einer Presse.
Allerdings, so wissen die Kunstgeschichtler und alle, die sich mit der Biographie von Roque Gameiro auseinandergesetzt haben, schlug sein Herz nicht für den Stein, sondern für das Wasser. Das kann ich gut nachvollziehen. Das fließende Spiel mit Pigmenten und Wasser, das Papier, der Pinsel…. und man kann noch so viel können, es bleibt immer eine Portion Unvorhersehbarkeit. Das macht das Aquarellieren so unglaublich charmant.
Ich sollte meinen Aquarellkasten endlich wieder hervorholen. Da hab ich mir extra bei meinem letzten Heimaturlaub einen neuen gekauft und ihn immer noch nicht eingeweiht. Vielleicht habe ich genau auf diesen Schubs gewartet.
(es) Tuve la suerte de tener el museo para mí sola, así que pude disfrutar de manera especial de la visita guiada, o más bien de la conversación con Luis, y dedicar tiempo a maravillarme con las obras. Cautivan por sus colores, su viveza y, sobre todo, por su atención al detalle. Luis suele ofrecer a los visitantes una lupa para que no se pierdan ni el más mínimo detalle, este pelo rebelde, ese pliegue en el vestido, el otro alrededor de los ojos….. pintado con un pincel _ no sé _ de tres pelos de marta.
Casi todas las obras expuestas están hechas en húmedo sobre seco, lo que es ideal cuando se trabaja en areas tan pequeñas y con tanto detalle.
(de) Ich hatte das Glück, das Museum für mich alleine zu haben und so konnte ich die Führung oder besser gesagt das Gespräch mit Luis besonders genießen und mit Zeit nehmen, die Arbeiten zu bestaunen. Sie bestechen durch ihre Farbgebung, ihre Lebendigkeit und vor allem durch ihre Detailverliebheit. Luis bietet den Besuchern normalerweise eine Lupe an, damit ihnen auch die allerkleinsten Dinge nicht entgehen, diese widerspenstige Haarsträhne, diese Falte im Kleid, die andere um die Augen….. gemalt mit einem _ keine Ahnung _ dreihaarigen Maderhaarpinsel.
Fast alle der ausgestellten Arbeiten sind nass auf trocken gearbeitet, was sich bei den kleinen Flächen anbietet.
(es) Lo más destacado para Luis es el retrato de la madre del artista. La llamó „la Monalisa portuguesa“. No sé si yo iría tan lejos, aunque por otra parte tampoco he visto nunca a la Monalisa italiana en la vida real, así que no puedo decir qué magia ejercería realmente sobre mi como espectadora.
Lo que es seguro es que es un cuadro impresionante. Estuvimos hablando un rato sobre él y Luis me preguntó qué efecto me causaba. Bueno, creo que se nota que no ha tenido una vida fácil. Su marido murió joven y ella sola tuvo que sacar adelante a sus hijos. Quizá de ahí ese carácter un poco austero y ese toque melancólico. Tengo la sensación de que ella no parece entender muy bien qué es lo que a él le parece tan interesante de ella y se queda ahí posando como „bueno, si tú lo dices“. Desde la distancia, parece un poco más suave.
(de) Das absolute Highlight ist für Luis das Portrait der Mutter des Künstlers. Er nannte es „die portugiesische Monalisa“. Ich weiss nicht, ob ich so weit gehen würde, obwohl ich andererseits auch die italienische Monalisa noch nie in echt gesehen habe un daher nicht sagen kann, welchen Zauber sie tatsächlich auf den Betrachter ausübt.
Fest steht, dass es ein sehr eindrückliches Gemälde ist. Wir haben eine Weile darüber gerredet und Luis hat mich gefragt, wie es auf mich wirkt. Nun, ich finde man sieht ihr an, dass sie ein nicht einfaches gehabt hat im Leben. Der Ehemann ist früh verstorben und sie musste die Kinder allein großziehen. Vielleicht kommt daher dieser etwas strenge Zug und der melancholische Hauch. Ich hab das Gefühl, sie scheint nicht recht zu verstehen, was er so interessant an ihr findet und sitzt eher da nach dem Motto „na, wenn du meinst“. Von Weitem wirkt es etwas weicher.
(de) Ehre deine Vorfahren. Das war der Leitspruch des Meisters. Und so steht es an der Wand geschrieben, wenn man das Museum betritt. Ich habe mich herzlich bei Luis bedankt. Es hat mir Spaß gemacht, von ihm durch die Ausstellung geführt zu werden. Er hat der Versuchung widerstanden Englisch zu sprechen und ist ganz tapfer beim Portugiesisch geblieben. Und er ist mit meinem Spanisch zurecht gekommen, in d as sich inzwischen schon das ein oder andere Wort auf Portugiesisch schleicht, ohne dass ich behaupten könnte, schon beim „Portuñol“ angekommen zu sein.
(es) Honra a tus antepasados. Ese era el lema del maestro. Y así está escrito en la pared al entrar en el museo. Le he agradecido a Luis la visita guiada, me ha encantado. Se resistió a la tentación de hablar en inglés y solo utilizó el portugués. Y se apañó bien con mi español, en el que ya se ha colado alguna que otra palabra en portugués, sin que yo pueda decir que haya llegado aún al „portuñol“.
(es) Y ya que hablamos de idiomas, vale la pena mencionar que Minde tiene su propia lengua, „Minderico“, que, para mi asombro, tiene un artículo en Wikipedia, aunque no en alemán.
El minderico (minderico: Piação do Ninhou) es una lengua romance, originada como un sociolecto hablado por los productores y comerciantes textiles en Minde. Tiene dos variedades: la hablada en Minde y la hablada en Mira de Aire, también conocida como calão mirense. Actualmente, con alrededor de 500 hablantes, se encuentra al borde de la extinción.
Después de una fase inicial (siglo XVIII d. C.), el minderico comenzó a ampliar su vocabulario de forma continua y creativa. Esta expansión estuvo (y sigue estando) íntimamente relacionada con las experiencias socioculturales de los habitantes de Minde. Por ejemplo, los nombres y apodos de personas conocidas de Minde y las zonas aledañas fueron utilizadas como lexemas para expresar características físicas o psicológicas, ya que estas características eran sobresalientes para las personas. Este método de formación léxica puede explicarse por el hecho de que Minde, debido a su aislamiento geográfico, es una comunidad muy pequeña, donde todos se conocen entre sí.
Ejemplo: senhor antónio – marido atraicionado por la esposa, cornudo;
En las últimas tres décadas su número de hablantes ha descendido notablemente, teniendo en el año 2010 unos 500. Por ello el minderico es considerada una lengua amenazada al borde de la extinción.
Me he comprado el diccionario del minderico y he tenido que prometer a Luis si que, si vuelvo a visitar el museo, sepa al menos una palabra en minderico.
(de) Und da wir gerade über Sprachen sprechen sei noch erwähnt, dass es in Minde eine eigene Sprache gibt, das „Minderico“ zu dem es, das läßt mich jetzt wirklich staunen, einen Beitrag bei Wikipedia gibt, wenn auch nicht auf Deutsch.
Minderico (Minderico: Piação do Ninhou) ist eine romanische Sprache, die ursprünglich ein Soziolekt war, der von Textilherstellern und -händlern in Minde gesprochen wurde. Es gibt zwei Varietäten: die in Minde und die in Mira de Aire gesprochene, die auch als calão mirense bekannt ist. Heute ist sie mit etwa 500 Sprechenden vom Aussterben bedroht.
Nach einer Anfangsphase (18. Jahrhundert n. Chr.) begann das Minderianische, seinen Wortschatz kontinuierlich und kreativ zu erweitern. Diese Erweiterung stand (und steht noch immer) in engem Zusammenhang mit den soziokulturellen Erfahrungen der Minderianer. So wurden z. B. die Namen und Spitznamen bekannter Personen aus Minde und Umgebung als Lexeme verwendet, um physische oder psychologische Merkmale auszudrücken, da diese Merkmale für die Menschen von Bedeutung waren. Diese Art der Wortbildung lässt sich dadurch erklären, dass Minde aufgrund seiner geografischen Abgeschiedenheit eine sehr kleine Gemeinschaft ist, in der sich alle untereinander kennen.
Beispiel: senhor antónio – Ehemann, der von seiner Frau betrogen wird, Gehörnter;
In den letzten drei Jahrzehnten ist die Zahl der Sprechenden dramatisch gesunken, auf etwa 500 im Jahr 2010, weshalb Minderican als eine vom Aussterben bedrohte Sprache gilt.
Ich habe mir das Minderican-Wörterbuch gekauft und musste Luis versprechen, dass ich, wenn ich das Museum wieder besuche, mindestens ein Wort auf Minderican kennen werde.
(de) Genau so klein und fein wie das Museum ist auch der Garten. Dort habe ich auch endlich die Ruhe und das Material gefunden, um mein Frühlingslabyrinth zu legen….. Wurde auch langsam Zeit.
(es) Tan pequeño y bonito como el museo es también el jardín. Por fin he encontrado un lugar y el material para tender mi laberinto primaveral…… Iba siendo hora.
(es) No me lo podía quitar de la cabeza. Pregunté a un señor amable que se quedó parado delante del KUKUmobil y me dijo que, si acaso hay alguna senda transitable por el polje hacia Mira d’Aire, probablemente sólo es la que lleva por la ladera del monte un poco más arriba de la hondonada.
Así que lo intenté después de mi visita al museo. Ya era tarde, pero quería recorrer al menos una parte del camino para ver lo que me esperaba. No llegué a Mira d’Aire, en parte porque estaba tan asombrada por la variedad de flores, hierbas, arbustos y árboles que a menudo me quedaba allí parada absorta en el disfrute de las vistas y los olores, en parte porque había salido con la tarde tan avanzada que no iba a „caber“ la vuelta en lo que quedaba de luz de día.
(de) Es hat mich nicht losgelassen. Ich habe nachgefragt und ein freundlicher Herr hat mir erzählt, dass, wenn es überhaupt einen gangbaren Weg durch das Polje nach Mira d’Aire gibt, dann ist es wahrscheinlich derjenige, der etwas oberhalb der Senke am Hang entlang führt.
Also habe ich es am Nachmittag nach meinem Museumsbesuch probiert. Es war schon spät, aber ich wollte zumindest ein Stück des Weges gehen, um zu sehen, was da kommt. Ich hab es zeitlich nicht geschafft bis nach Mira d’Aire, unter anderem deshalb, weil ich von der Vielfalt der Blumen, Gräser, Sträucher und Bäume so begeistert war, dass ich oft einfach nur dagestanden habe und den Anblick und den Duft genossen habe, aber auch weil ich einfach zu spät losgegangen war und der Rückweg nicht mehr in die Stunden mit Tageslicht „gepasst“ hätte.
(de) Ich hab auch dem MM3 noch eine zweite Chance gegeben und bin ihn, mit wenig Hoffnung, das stimmt schon, und eher aus meiner Gründlichkeit heraus, so weit gelaufen bis….. genau, bis das Wasser ein Weiterkommen unmöglich machte.
(es) Quería darle una segunda oportunidad al MM3 y lo recorrí, con pocas esperanzas, eso es cierto, y más por rigor que por convicción, hasta que….. exactamente, hasta que el agua hizo imposible avanzar.
(de) Aber der eigentlich Weg, um den es diesmal ging, führte zwar nah am Wasser vorbei, aber es scheint tatsächlich so, dass man auf ihm trockenen Fußes bis nach Mira d’Aire gehen kann. Mit dem Dunkelwerden bin ich umgekehrt und war schon darauf vorbereitet, das ein oder andere Wildschwein auf dem Weg zum Abendbrottisch anzutreffen.
Als es dann tatsächlich passierte, war ich doch überrascht. Zuerst hörte ich nur ein Knacken im Gehölz (ich denk es war die Brache, die vorweg lief) und dann kamen ein, zwei, drei ….. sechs Frischlinge über den Wanderweg gesaust, und war ich so fasziniert, dass ich das Fotografieren ganz vergessen hab.
(es) Pero la trayectoria que esta vez era objeto de mi exploración, aunque transcurre cerca del agua, sí parece que lleva hasta Mira d’Aire sin que hay que mojarse los piés. Me volví al anochecer y estaba preparado para cruzarme con algún jabalí de camino a la mesa.
Sin embargo, cuando realmente ocurrió, me pilló de sorpresa. Oí un crujido en la maleza (supongo que era la jabalina abriendo camino) y de pronto se lanzaron uno, dos, tres ….. seis jabatos a la senda, cruzándola para desaparecer, visto y no visto, en la maleza al otro lado del camino. Estaba tan emocionada que se me olvidó totalmente hacer fotos.
Bis hierher…. / Hasta aquí
In Erinnerung an unsere Vorfahren, die als humanitäre Geste Kinder aus Österreich, Opfer des Zweiten Weltkriegs (1939 / 1945), aufgenommen haben. Portugal hat ca. 5500 Kinder aufgenommen, 11 davon waren in Minde.
(es) Mi primer „paseo urbano“ me mostró que Minde es una pequeña ciudad portuguesa de la que diría con mucho cariño que es normal, de una forma absolutamente agradable. A primera vista no hay nada sobrecogedor, se puede respirar tranquila y uniformemente y observar las callejuelas y casas del pequeño casco antiguo. Hay cientos de „arte-factos encontrados“, porque siempre los hay si se mira con atención, pero nada que pueda calificarse de „abrumador“. Tengo la sensación de que esta ciudad se las apaña lo mejor que puede con lo que tiene. Me resulta muy familiar.
(de) Mein erster „Stadtrundgang“ hat mir gezeigt, dass Minde auf eine absolut angenehme Art und Weise eine ganz normale portugiesische Kleinstadt ist. Da gibt es auf den ersten Blick nichts Atemberaubendes, man kann ganz gleichmäßig, ruhig atmen und sich die kleinen Gassen und Häuser des Altstadtkerns ansehen. Da gibt es zwar Hunderte von Fundstücken, weil es die immer und überall gibt, wenn man richtig hinschaut, aber nichts, was man „überwältigend“ nennen könnte. Irgendwie hab ich das Gefühl, diese Stadt wurschtelt sich so durch die Gegenwart, so gut es eben geht. Das ist mir sehr vertraut.
(es) Un lugar especial es el Museo Roque Gameiro con su jardín. Será una de mis visitas obligadas. La acuarela. Mi mundo.
Justo al lado, en la gran plaza, hay un maravilloso quiosco de música. Desgraciadamente, sólo se puede entrar si se tiene una escalera o se sube escalando. Me da que ya no se utiliza.
(de) Ein besonderer Ort ist das Museum Roque Gameiro mit seinem Garten. Das wird einer meiner Pflichtbesuche sein. Aquarell!! Meine Welt.
Direkt daneben befindet sich auf dem großen Platz ein wunderschöner kleiner Musikpavillon. Betreten kann man den leider nur noch, wenn man eine Leiter dranstellen oder sich am Gelände hochzieht. Das läßt vermuten, dass er nicht mehr genutzt wird.
(es) En el zócalo del pavillon queda plasmada en cuadros de azulejos un capítulo especial de la ciudad, la industria textil, que hace unas décadas fue uno de los empleadores más importantes, hasta que toda la industria textil emigró a la India y China. Sin embargo, la producción textil se remonta a una tradición mucho más antigua, porque las mantas tejidas a mano de Minde siguen siendo conocidas hoy en día. Todavía existe aquí un taller. Para mí será otra visita obligada.
(de) Aber rundherum ist auf Fliesenbildern ein besonderer Abschnitt der Vergangenheit festgehalten worden, der Textilindustrie, die noch vor einigen Jahrzehnten hier einer der wichtigsten Arbeitgeber war, bis die gesamte Textilindustrie nach Indien und China abgewandert ist, die aber auf eine viel ältere Tradition zurückblicken kann, denn die handgewebten Decken aus Minde sind heute noch bekannt. Eine Werkstatt gibt es hier noch. Das wird ein weiterer Pflichtbesuch für mich sein.
(es) Este cambio estructural se percibe al explorar la ciudad. Mire donde mire, veo las grandes naves vacías de las antiguas empresas de transformación textil. Con lo grandes que son, supongo que es difícil darles un nuevo uso. Pero la demolición tampoco parece una opción, así que dominan el paisaje urbano como lo que son, un recuerdo de un pasado próspero.
Sólo encontré una de estas fábricas habitada y en uso. El resto está durmiendo el sueño de la bella durmiente sabiendo que es muy improbable que aparezca el príncipe que lo sepa despertar.
(de) Diese strukturelle Veränderung fühlt man, wenn man die Stadt erkundet. Überall finde ich die großen leer stehenden Fabrikgebäude der ehemaligen textilverarbeitenden Betriebe. So groß wie sie sind, ist eine Neunutzung wohl kaum tragbar. Aber auch ein Rückbau scheint nicht in Frage zu kommen, und so durchsetzen sie das Stadtbild und erinnern an eine florierende Vergangenheit.
Nur eine dieser Fabriken habe ich bewohnt und genutzt vorgefunden. Der Rest träumt so vor sich hin.
(de) Minde liegt knappe 17 km von Fátima entfernt. Der Jakobsweg und der Pilgerweg nach Fátima sind an allen Ecken und Enden der Stadt gekennzeichnet. Einige Pilger:innen habe ich auch gesehen. Am 13. Mai wird des Wunders der Lieben Frau von Fátima gedacht. Ich kann mir vorstellen, dass in den kommenden Tagen der Pilgerstrom zunimmt. Mal sehen.
Wir sind auf der Herfahrt mit dem KUKUmobil durch Fátima gefahren und ich habe einen schnellen Blick auf die riesigen Parkplätze werfen können. Ganz weit weg, im Hintergrund, konnte ich ein ebenso riesiges Kreuz ausmachen. Ich hab mich noch nicht entschieden, ob ich die Gelegenheit nutzen soll _ oder nicht _ mir das Treiben in Fátima an diesem Tag anzusehen. So ganz spontan würde ich sagen, es ist bestimmt soziologisch interessant, aber für mich nicht prioritär.
Was ich mir aber gut vorstellen kann, ist einen Teil des Jakobsweges in die andere Richtung zu gehen, also Richtung Süden.
(es) Sólo 17 kilómetros separan a Minde de Fátima. El Camino de Santiago y la ruta de peregrinación a Fátima están señalizados en cada esquina de la ciudad. También vi a algunos peregrinos. El milagro de Nuestra Señora de Fátima se conmemora el 13 de mayo. Me imagino que el flujo de peregrinos aumentará en los próximos días. Veamos.
Pasamos por Fátima con el KUKUmobil de camino hacia aquí y eché un vistazo rápido a los enormes aparcamientos. A lo lejos, en el fondo, pude distinguir una cruz igualmente enorme. Aún no he decidido si quiero aprovechar la oportunidad _ o no _ para ver qué pasaba en Fátima aquel día. Me parece interesante desde el punto de vista sociológico, pero no es una prioridad para mí.
Lo que sí puedo imaginarme es hacer un tramo del Camino de Santiago en la otra dirección, hacia el sur.
(es) Y hay muchas otras rutas de senderismo que me tientan. Una, dos o tres conducen por un ecosistema muy especial, el «polje», la depresión entre Minde y Mira d’Aire, en el borde de la Sierra, que se convierte en un gran lago en los meses lluviosos del año y se seca en primavera, es decir, ahora. Mi tercera visita obligada….
Ya he echado un vistazo en Internet. Hay un grupo activo de personas que se ocupan de este ecosistema. Puedes echar un vistazo: www.mira-minde.pt
(de) Und es gibt genug andere Wanderstrecken, die mich locken. Eine, zwei, oder drei führen durch ein ganz besonderes Ökosystem, das oder den „polje“, die Talsenke zwischen Minde und Mira d’Aire am Rande der Sierra, die sich in den regenreichen Monaten des Jahres in einen großen See verwandelt und im Frühjahr, also jetzt, trocknet. Mein dritter Pflichtbesuch….
Ich habe im Internet schon mal nachgesehen. Es gibt eine rührige gruppe von Menschen, die sich mit diesem Ökosystem beschäftigen. Ihr könnt mal reinschauen: www.mira-minde.pt
(es) En fin, llegada. El viaje transcurrió sin contratiempos y, tras una pequeña vuelta de honor para entrar en la plaza con la orientación necesaria, el KUKUmobil llegó a su nueva ubicación.
(de) So, angekommen. Die Fahrt ging reibungslos und nach einer kleinen Ehrenrunde, um in der notwendigen Ausrichtung auf den Platz zu fahren, hat das KUKUmobil seinen neuen Standort erreicht.
(es) No estaba muy seguro de haber entendido bien las instrucciones, así que decidí limitarme a desplegar las patitas y sacar solo la escalera. No quería hacer nada más hasta haber hablado con alguien del ayuntamiento. Pero todo está bien. Por un momento barajamos la posibilidad de colocar el KUKUmobil justo enfrente del ayuntamiento, pero entonces el sol le habría dado directamente durante todo el día. Así que lo dejamos así.
Ahora toca explorar. Os contaré enn los próximos días. Ha dejado de llover y voy a dar una vuelta por Minde.
(de) Ich war mir nicht ganz sicher, ob ich die Anweisungen gut verstanden hatte und habe daher beschlossen, erst einmal nur die Stützen auszuklappen und die Leiter herauszuholen. Alle zweiter erst, wenn ich mit jemandem von der Stadtverwaltung gesprochen habe. Aber es war alles okay. Es gab kurz die Idee, das KUKUmobil dem Rathaus direkt gegenüber zu stellen, aber dann hätte den ganzen Tag die Sonne direkt darauf geschienen. Also haben wir es so stehen lassen.
Jetzt geht es an die Erkundung. Davon in den nächsten Tagen mehr. Jetzt hat es aufgehört zu regnen und ich werde mich in Minde mal umschauen.
(es) En este caso, todo lo bueno viene de dos en dos. Después de que la primera empresa de transporte me dejara colgado y simplemente no apareciera, me pasé medio día buscando una alternativa y…. y la encontré. Una empresa que construye tinyhouses me ayudó. Me pusieron en contacto con una empresa de transporte con la que trabajan a veces.
Me sorprendió la calma con la que acepté la situación esta vez. Claro que hubo un breve momento de subidón de adrenalina y rabia. Pero fue como un calambre. Tan rápido e intenso como había sido, volvió a desaparecer. Y aproveché el día „regalado“ para hacer algunas cosas más que no habría podido hacer de otro modo. Sólo que la noche no fue tan cómoda. En cualquier caso, todo es relativo.
(de) Aller guten Dinge sind in diesem Fall zwei gewesen. Nachdem das erste Transportunternehmen mich hat hängenlassen und einfach nicht aufgetaucht ist, habe ich einen halben Tag damit verbracht, eine Alternative zu suchen und…. gefunden. Geholfen hat dabei eine Firma, die Tinyhouses baut. Sie haben mir den Kontakt zu einer Transportfirma vermittelt, mit der sie manchmal zusammen arbeiten.
Ich war überrascht, mit welcher Ruhe ich diese Situation hingenommen habe. Klar gab es einen kurzen Moment der Adrenalinausschüttung und des Ärgers. Aber es war eher wie ein Zucken. So schnell und intensiv wie es gekommen war, war es auch wieder verschwunden. Und den „geschenkten“ Tag habe ich genutzt, um noch einige Dinge zu tun, die ich sonst nicht hätte tun können. Nur die Nacht war nicht ganz so bequem. Aber auch das hat mein Körper ganz gut weggesteckt. Ist ja eh alles nur relativ.
(es) En principio, suelo hacer hincapié en que el KUKUmovil sólo toma prestado el trozo de asfalto que necesita para pararse y lo deja exactamente como lo encontró. Esta vez me ha alegrado darme cuenta de que, durante mi estancia en Coimbra, a la sombra del KUKUmobil había crecido una alfombra verde. Es bonito pensar que este Terreiro da Erva vuelve a ser verde.
(de) Eigentlich lege ich ja immer viel Wert darauf zu unterstreichen, dass das KUKUmobil sich das Stückchen Asphalt, das es zum Stehen braucht, nur leiht und genau so hinterlässt, wie es es vorgefunden hat. Diesmal fand ich es sympathisch festzustellen, dass im Laufe meines Aufenthalts in Coimbra im Schutze des KUKUmobils ein grüner Teppich gewachsen ist. Es ist eine schöne Vorstellung, dieses Terreiro da Erva wieder begrünt zu denken.
(de) So, das Kapitel „Coimbra“ werde ich jetzt vorsichtig schliessen. Vorsichtig, damit nichts herausrutscht, nichts verknickt, nichts verloren geht. Adion, Coimbra.
(en) Así pues, voy a cerrar ahora con cuidado el capítulo «Coimbra». Con cuidado, para que nada se escape, nada se doble, nada se pierda. Adiós, Coimbra.
(es) Y luego está Carla. Conocí a Carla en el Mercado Municipal de Coimbra. Allí tiene una pequeña tienda de cosmética natural. simplifica.atelier es el nombre de su marca.
(de) Und dann ist da noch Carla. Carla habe ich im Mercado Municipal von Coimbra kennengelernt. Sie hat dort ein kleines Geschäft für selbst hergestellte Naturkosmetik. simplifica.atelier heißt ihre Marke.
(de) Me habló mucho de Minde, de la tradición textil, de las mantas de Minde, de su prima Mafalda, que teje, de su prima Sandra, que vive aquí…. y estaba dispuesta a tender el puente, puso sus contactos a disposición del KUKUmobil y se aseguró de que pudiera venir a Minde y de que me acogieran tan cariñosamente aquí.
(de) Sie hat mir sehr viel über Minde erzählt, über die Textiltradition, die Decken aus Minde, ihre Cousine Mafalda, die webt, ihre Cousine Sandra, die hier wohnt…. und war bereit, die Brücke zu schlagen, hat dem KUKUMobil-Projekt ihre Kontakte zur Verfügung gestellt und dafür gesorgt, dass es nach Minde kommen kann und ich hier so herzlich empfangen wurde.
(es) Como regalo especial de despedida, la víspera de mi partida pude acompañar el montaje de uno de los telares en los que trabajan las tejedoras de esta región. Teresa está ahora „ocupando“ la sala del Mercado Municipal que la asociación me había cedido antes. Trabajará en el telar hasta finales de mayo. Teresa es restauradora y ahora ha terminado su formación como tejedora. En el futuro quiere dedicarse a la artesanía del textil. Junto con dos colegas, está buscando un lugar asequible en Coimbra. No parece ser fácil, sobre todo cuando se está empezando. Le deseo mucha energía, aguante y suerte.
(de) Als besonderes Abschiedsgeschenk konnte ich am Vor-Vortag meines Aufbruchs noch den Aufbau eines der Webstühle begleiten, an denen die Weberinnen dieser Region arbeiten. Teresa „übernimmt“ den Raum im Mercado Municipal, den ich bisher benutzen durfte. Bis Ende Mai wird sie dort am Webstuhl arbeiten. Teresa kommt aus der Restaurierung und hat ihre Umschulung zur Weberin jetzt abgeschlossen. Sie plant, in Zukunft im Bereich der Handweberei tätig zu sein. Aktuell sucht sie, zusammen mit zwei Kolleginnen, einen bezahlbaren Raum in Coimbra. Das scheint auch dort nicht so einfach zu sein, gerade wenn man neu startet. Ich wünsche ihr viel Energie, langen Atem und Glück.
(es) Ya he mencionado antes lo rústicos que me parecen los telares que he visto aquí. Y utilizo „rústico“ en principio en un sentido positivo. Lo asocio a la facilidad de manejo, es decir, que las piezas – en el peor de los casos – se puedan sustituir fácilmente; que se puedan montar y desmontar una y otra vez con facilidad sin menoscabo de su funcionalidad; también que encajen bien en cualquier sitio y no necesiten ningún requisito básico especial; que sean fáciles de transportar y que, en el mejor de los casos, se puedan montar sin mucho esfuerzo y sigan siendo estables; que sean relativamente fáciles de (re)construir …..
(de) Ich hatte schon einmal erwähnt, wie rustikal ich die Webstühle finde, die ich hier gesehen habe. Und dabei benutze ich „rustikal“ erst einmal im positiven Sinn. Ich verbinde damit eine einfache Handhabung, will sagen, dass im schlimmsten Fall Teile leicht ersetzt werden können, dass sie unkompliziert zusammen- und auseinandergenommen werden können, und dass immer und immer wieder, ohne dass ihre Funktionsweise dadurch beeinträchtigt wird; auch, dass sie sich überall gut einfügen und keine besonderen Grundvoraussetzungen benötigen; dass sie einfach transportiert werden und idealerweise ohne viel Kraftaufwand aufgebaut werden können und trotzdem stabil sind; dass sie relativ leicht (nach)gebaut werden können…..
(de) Eine Besonderheit der hiesigen Webstühle ist die Tatsache, dass sie mit drei Pedalen arbeiten. Das hat mich am Anfang irritiert und ganz verstehe ich den Grund immer noch nicht. Ich hab ja nicht sooo viel Ahnung von Weberei, aber ich war halt immer davon Ausgegangen, dass es Pedalpaare sind, egal ob zwei, vier oder sechs……..
(es) Una característica especial de los telares locales es que funcionan con tres pedales. Esto me desconcertó al principio y todavía no entiendo muy bien la razón. No sé mucho de tejer en telar de bajo lizo, pero siempre había supuesto que había pares de pedales, ya fueran dos, cuatro o seis……..
(es) Mila y Teresa han traído el plegador de urdimbre con los lizos ya montads. APor ello, no he visto lo que probablemente es la parte que más tiempo lleva del montaje de un telar. Así solo hacía falta introducir el peine, colocar los pedales y está todo listo para empezar a trabajar.
(de) Mila und Teresa haben den Kettbaum mit den Litzen schon fertig mitgebracht. Also habe ich den wohl zeitaufwendigsten Teil der Einrichtung eines Webstuhls nicht gesehen. So wird der Kamm eingelegt, die Pedale eingehängt und dann kann es eigentlich auch schon losgehen.
(de) In der Theorie, zumindest. Manchmal muss man doch noch nachjustieren und ausgleichen, hier und da nachbessern, damit am neuen Standort alles reibungslos funktioniert.
(en) Al menos esa es teoría. A veces hay que reajustar e igualar, hacer mejoras aquí y allá para que todo funcione sin problemas en la nueva ubicación.
(de) DANKE, Mila, DANKE, Teresa, für eure Energie, Lebensfreude, Gastfreundschaft….
(es) GRACIAS, Mila, GRACIAS, Teresa, por vuestra energía, vuestra alegría de vivir, vuestra hospitalidad……
(es) Sandra es una de las personas que conocí en Coimbra, o para ser más precisa, una de las personas que hicieron posible mi estancia en Coimbra. Sandra es amiga de mi amiga Catarina y, por lo tanto, fue uno de mis primeros contactos. Sandra trabaja en UC Exploratório, un lugar de „ciencias vivas“ en Coimbra, centrado en hacer la ciencia accesible y atractiva a todas las personas, especialmente a los más jóvenes, a través de exposiciones, talleres y otras actividades. Una de sus tareas es organizar el „mercado del márgen izquierda“, el mercado alternativo sobre el que ya he escrito, y otra cubrir las labores de relaciones públicas.
Como suele decirse, Sandra conoce „a todo dios“ y fue ella quien estableció contacto con A Fábrica y la Casa da Esquina. Cada vez que nos veíamos, había no sé cuántas personas a las que ella conocía, saludaba y les hablaba del KUKUmobil.
(de) Zu all den Menschen, die ich in Coimbra kennengelernt habe, genauer gesagt, zu einer der Personen, die meinen Aufenthalt in Coimbra erst so richtig möglich gemacht hat, gehört Sandra. Sandra ist eine Freundin von meiner Freundin Catarina und war daher eine der ersten Kontaktpersonen. Sandra arbeitet in der UC Exploratório, einem Ort der „lebendigen Wissenschaften, fokussiert darauf, durch Ausstellungen, Workshops und andere Aktivitäten, die Wissenschaften für alle Menschen, vor allem aber die jüngsten, zugänglich und attraktiv zu machen. Ihre Aufgabe ist es unter anderem, den „Markt auf der Linken Seite“, den Alternativmarkt, von dem ich schon berichtet hatte, zu organisieren, und die Öffentlichkeitsarbeit abzudecken.
Sandra kennt wie man so schön sagt „Gott und die Welt“ und sie war es, die den Kontakt zu A Fábrica und zur Casa da Esquina hergestellt hat. Jedesmal, wenn wir uns getroffen haben, gab es ich-weiss-nicht-wie-viele Leute, die sie kannte, grüßte und vom KUKUmobil erzählte.
(de) Ganz zum Schluß meines Aufenthalts haben wir uns noch einmal verabredet und sie hat mir den „Choupal“ gezeigt, einen Wald am Ufer des Mondego, den ich bisher noch nicht besucht hatte. Es war ein „feuchter“ Samstagmorgen und daher war ausser uns kaum jemand dort unterwegs. Ich hab dieses Eintauchen in da intensive Grün und das Gespräch mit Sandra sehr genossen.
(es) Al final de mi estancia, quedamos para vernos y ella me enseñó el „Choupal“, un bosque a orillas del Mondego que yo aún no había visitado. Era una mañana de sábado „húmeda“, por lo que apenas había nadie más que nosotros. Disfruté mucho de esta inmersión en el intenso verdor y de la conversación con Sandra.
(de) Sandra hat mir zur Erinnerung an Coimbra einen sehr besonderen Stadtplan geschenkt, der auf eine schöne Weise den Kreis geschlossen hat, der mit dem Stadtspaziergang, den ich mit den Leuten vom TAGV ganz am Anfang meines Aufenthalts hier gemacht habe, begonnen hatte.
(es) Sandra me regaló un mapa muy especial de Coimbra como recuerdo, el que cerró de una forma preciosa el círculo que había comenzado con el paseo por la ciudad que hice con la gente de TAGV nada más comenzar mi estancia aquí.
(de) Danke, Sandra, für deine Wärme, dein Interesse, deine Großzügigkeit.
(es) Gracias, Sandra, por tu calidez, tu interés, tu generosidad.
(de) Y despedirse, por supuesto, no es sólo dejar un lugar que has conocido y aprendido a amar con todos sus claros y oscuros, es también y sobre todo despedirse de todas las personas que tanto han ayudado durante este tiempo; Catarina, que „tiró de los hilos“ desde la distancia, porque a través de ella conocí a Sandra; junto con Paula y Mila, fue ella la que trabajó para que el KUKUmobil y mi trabajo encontraran espacios y tuvieran visibilidad. Élia y su equipo de „A Fábrica“ y „La Casa da Esquina“ me abrieron puertas, al igual que Nô y Gi. Unas para exponer, las otras para dormir, ducharme, hacer la colada y lo que hiciera falta; hubo muchas conversaciones agradables con Teresa, que se está formando para ser tejedora; con Else, que se pasaba de vez en cuando por el KUKUmobil y se preocupaba con tanto cariño por mi bienestar; con Marieleen y Marei; y hubo muchos breves encuentros fortuitos con gente de Coimbra y de otros lugares…….
Algunos contactos seguirán siendo eso, un nudo en la telaraña. Otros seguirán hilándose, o al menos eso espero. Me voy de Coimbra con un sentimiento de gran gratitud y, una vez más, con la experiencia de que la gente es generosa y hospitalaria y de que me cae bien.
(de) Und Abschied ist natürlich nicht nur das Verlassen eines Ortes, den man mit all seinen Licht- und Schattenseiten kennen- und lieben gelernt hat, es ist auch und vor allem der Abschied von all den Menschen, die mir in dieser Zeit so sehr geholfen haben; Catarina, die alles „eingefädelt“ hat, denn durch sie habe ich Sandra kennengelernt; zusammen mit Paula und Mila, war sie fleißig und hat dafür gesorgt, dem KUKUmobil und meiner Arbeit Raum und Sichtbarkeit zu geben. Élia und ihr Team der „A Fábrica“ und „La Casa da Esquina“ haben mir die Türen geöffnet, so wie Nô und Gi. Die einen zum Ausstellen, die anderen zum Schlafen, Duschen, Wäschewaschen und was immer von Nöten war; es gab viele schöne Gespräche mit Teresa, die eine Ausbildung zur Weberin macht; mit Else, die immer mal wieder am KUKUmobil vorbeigeschaut hat und so liebevoll um mein Wohlergehen besorgt war; mit Marieleen und Marei; und kurze Zufallsbegegnungen mit Menschen aus Coimbra und anderswo……
Einige Kontakte werden genau das bleiben, ein Knoten im Netz. Andere werden weitergesponnen, so hoffe ich. Ich verlasse Coimbra mit einem Gefühl großer Dankbarkeit und einmal mehr mit der Erfahrung, dass Menschen großzügig sind, und hilfsbereit und dass ich sie mag.
Mila / Paula
Teresa
La madre de Mila (die Mutter von Mila) / Mila / yo (ich)
Élia
Nô
Marei
Marieleen
DIEM Lisboa
Else / Sandra