Sevilla _ 2541 _ museos

Museo de Artes y Costumbres populares

 

(de) Ich vermeide inzwischen zeitintensive Besuche von Museen, vor allem dann, wenn ich das Gefühl habe, es sind eher Lagerhallen von Dingen aus der Vergangenheit als lebendige Räume. Ausnahme sind vielleicht noch temporäre Ausstellungen.

Das mag am Alter liegen und daran, dass man einfach schon viel gesehen hat, dass es, wenn man ehrlich zu sich selber ist, immer weniger gibt, was einen wirklich zum Staunen bringt und die Neugier befriedigt, die immer noch hungrig in irgendeinem Winkel des Herzens, der Seele und des Geistes auf „Futter“ wartet. Aber ich liebe es, immer da, wo der Eintritt nicht allzu hoch ist, durch die klimatisierten, ruhigen Raumfluchten der Museen zu flanieren, mich unverbindlich umzuschauen,  mich vereinnahmen zu lassen von der Atmosphäre, dem Gesamteindruck, und beobachte dann gerne, welche Dinge, welche Objekte, welche Atmosphären es sind, die es dann doch schaffen, meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu wecken.

 

(es) Desde hace tiempo evito las visitas largas a museos, sobre todo cuando me parecen más almacenes de objetos del pasado que espacios vibrantes. Las exposiciones temporales son quizás la excepción.

Esto puede deberse a la edad y al hecho de que ya se ha visto muchísimo. Siendo sincera, cada vez hay menos cosas que realmente me asombren y satisfagan la curiosidad que aún anhela ser alimentada en algún rincón de mi corazón, mi alma y mi mente. Pero me encanta pasear por los tranquilos pasillos climatizados de los museos, ahí donde la entrada no es demasiado cara, mirar a mi alrededor sin prisas, dejarme cautivar por la atmósfera, la impresión general, y luego observar qué cosas, qué objetos, qué ambientes logran captar mi atención por completo. 

 

 

(es) El edificio que alberga el Museo de artes y Costumbres data de 1914  y forma parte del conjunto de las tres grandes edificaciones que componen la Plaza de América, diseñada por el arquitecto sevillano Aníbal González para la Exposición Ibero Americana de Sevilla de 1929. Este Pabellón Mudéjar se encuadra en el movimiento arquitectónico regionalista que intenta recuperar ciertos estilos y materiales propios de épocas consideradas gloriosas de la ciudad, entre ellos el estilo neomudéjar que se caracteriza por la fusión de elementos orientales (mozárabes, califales, nazaríes y almohades) con otros de origen europeo.

El edificio tuvo muy distintos usos desde su construcción hasta que el 23 de marzo de 1972, el Ministerio de Educación y Ciencia publica el Decreto de Creación del Museo de Artes y Costumbres Populares de Sevilla, que se constituye como una sección del Museo de Bellas Artes. Sus funciones como museo se desarrollan desde el 4 de marzo de 1973, fecha en que abre sus puertas al público.

 

(de) Das Gebäude, in dem sich das Museum für Kunst und Volksbräuche befindet, stammt aus dem Jahr 1914 und ist Teil des Komplexes aus drei großen Gebäuden, die die Plaza de América bilden. Diese wurde von dem sevillanischen Architekten Aníbal González für die Iberoamerikanische Ausstellung von 1929 in Sevilla entworfen. Der Mudéjar-Pavillon gehört zur regionalen Architekturbewegung, die bestimmte Stile und Materialien aus als glanzvoll geltenden Epochen der Stadtgeschichte wiederbeleben wollte. Dazu zählt auch der Neo-Mudéjar-Stil, der sich durch die Verschmelzung östlicher Elemente (mozarabisch, kalifat, nasridisch und almohadisch) mit europäischen Stilelementen auszeichnet.

Das Gebäude wurde von seiner Errichtung bis zum 23. März 1972 vielfältig genutzt. An diesem Tag erließ das Ministerium für Bildung und Wissenschaft das Dekret zur Gründung des Museums für Kunst und Volksbräuche von Sevilla, das als Abteilung des Museums der Schönen Künste eingerichtet wurde. Seine Funktionen als Museum erfüllt es seit dem 4. März 1973, dem Tag, an dem es seine Pforten für die Öffentlichkeit öffnete.

 

(de) Es war ein schöner Spaziergang durch das Museum. Nicht aufregend, nicht umwerfend, aber es gab einen guten Überblick über vergangenes Handwerk, Kunsthandwerk, Volkskunst…..

Was ich wirklich gut fand, das waren die Texte, denn da ging es sehr um die Wertschätzung der volkstümlichen Kunst, der Kunst, die im Alltag der Menschen entsteht, die Bedürfnisse an Funktionalität, aber auch an Dekoration und Schönheit beantwortet. Der künstlerischen Beschäftigung von Frauen und von Männern, die hineingewachsen sind in Traditionen und in Bräuche; die  das Handwerk, das sie ausüben, von der Pike auf gelernt haben….

 

(es) Fue un agradable paseo por el museo. No fue especialmente emocionante ni impresionante, pero ofreció una buena visión general de las artesanías, el trabajo artesanal y el arte popular del pasado.

Lo que realmente aprecié fueron los textos, porque se centraban en la apreciación del arte popular, el arte que surge en la vida cotidiana de las personas, satisfaciendo necesidades funcionales, además de decorativas y estéticas. Destacaban las actividades artísticas de hombres y mujeres que han crecido inmersos en tradiciones y costumbres, que han aprendido su oficio desde cero.

 

 

 

(es) „Los objetos elaborados manualmente no son mercancías comunes, se asemejan a dones. Sus creadores están incorporados en sus objetos, forman parte de estos y en cada producto nos regalan algo de sí.“

(de)Handgefertigte Gegenstände sind keine gewöhnlichen Waren; sie sind eher wie Geschenke. Ihre Schöpfer:innen sind in ihre Objekte eingebunden, sie sind ein Teil von ihnen, und in jedem Produkt geben sie etwas von sich selbst an uns weiter.“

 

 

(es) „Más allá de la definición del término artesanía se esconden historias de discriminación social, de búsqueda de reconocimiento, de menosprecio del trabajo manual frente al intelectual, o de la arbitraria clasificación que en cada momento realizamos de las distintas actividades. Inicialmente la palabra arte se aplicó a todas las profesiones para expresar el método para hacer bien una cosa. No tenía relación con lo estético y solo distingía entre artes liberales y artes intelectuales por un lado, privilegio de los hombres libres que vivían de sus rentas, y artes mecánicas o manuales por otro lado, que agrupaban al resto de los oficios, los desarrollados por quienes subsistían con su trabajo.“

(de) „Hinter der Definition des Begriffs ‚Handwerk‘ verbergen sich Geschichten von sozialer Diskriminierung, dem Streben nach Anerkennung, der Abwertung manueller Arbeit zugunsten intellektueller Tätigkeit und der willkürlichen Kategorisierung verschiedener Tätigkeiten. Ursprünglich wurde das Wort ‚Kunst‘ auf alle Berufe angewendet, um die Methode auszudrücken, etwas gut zu machen. Es hatte nichts mit Ästhetik zu tun und unterschied lediglich zwischen den freien Künsten und den intellektuellen Künsten einerseits – dem Privileg freier Männer, die von ihrem Einkommen lebten – und den mechanischen oder handwerklichen Künsten andererseits, zu denen die übrigen Berufe zählten, jene, die von denjenigen ausgeübt wurden, die von ihrer Arbeit lebten.“

 

 

 

(es) „El arte no es una superación de la artesanía, solo se diferencia por la valoración social que hemos aprendido a proyectar sobre ambos.“

(de) „Kunst ist keine Überlegenheit handwerklichen Könnens; sie unterscheidet sich lediglich in dem gesellschaftlichen Wert, den wir beiden zuschreiben.“

 

 

 

(es) „Culturalmente se han atribuido al género feminino la habilidad, la pacienciay la sensibilidad, virtudes esenciales para muchos oficios textiles, como el bordado o el encaje. Esta condición femenina, forzada, arbitraria y aprendida desde la infancia, han discriminado estos oficios y relegado al ámbito doméstico y a ser labores sin reconocimiento ni valor social u oficial que, incluso, fueron excluidos de la estructura gremial.“

(de) „Kulturell werden dem weiblichen Geschlecht Geschicklichkeit, Geduld und Sensibilität zugeschrieben, Tugenden, die für viele textile Handwerkskünste wie Sticken oder Spitzenklöppeln unerlässlich sind. Diese erzwungene, willkürliche und erlernte weibliche Zuschreibung hat diese Handwerkskünste benachteiligt und sie in den häuslichen Bereich verbannt, wodurch sie zu Arbeiten ohne Anerkennung oder sozialen oder offiziellen Wert wurden und sogar aus der Zunftstruktur ausgeschlossen blieben.“

 

 

 

(es) „La importancia de estos oficios, que habitan en nuestros pueblos y nuestras ciudades, radica en que sus saberes, habilidades y percepciones; sus valores y representaciones; y los simbolismos que los envuelven, desbordan el ámbito laboral e impregnan toda la vida socialde sus colectivos, estructurando su identidad y la de sus territorios“

(de) „Die Bedeutung dieser in unseren Städten und Dörfern vertretenen Gewerke liegt darin, dass ihr Wissen, ihre Fähigkeiten und ihre Wahrnehmungen, ihre Werte und Vorstellungen sowie die damit verbundene Symbolik über die Arbeitswelt hinausreichen und das gesamte soziale Leben ihrer Gemeinschaften durchdringen, wodurch ihre Identität und die ihrer Regionen geprägt wird.“

 

 

 

(es) „Al pensar en artesanía solemos imaginar objetos realizados manualmente con un cierto sentido estético por gente sencilla y anónima  de nuestros pueblos. Sin embargo, este termino es mucho más rico, esconde mundos llenos de significados sorprendentes, apasionantes, dinámicos, vivos y actuales.“

(de) „Wenn wir an Kunsthandwerk denken, stellen wir uns oft handgefertigte Gegenstände mit einem gewissen ästhetischen Sinn vor, hergestellt von einfachen, unbekannten Menschen in unseren Dörfern. Doch dieser Begriff ist vielschichtiger; er birgt Welten voller überraschender, spannender, dynamischer, lebendiger und zeitgenössischer Bedeutungen.“ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, ausstellungen, Brauchtum, ciudad, costumbres, exposición, exposiciones, kunst, Stadt, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2540 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, ciudad, costumbres, frauen, fundstücke, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2539 _ azulejos

Centro Cerámica Triana

 

 

(es) El Centro Cerámica Triana es un museo creado en el año 2014 por el Ayuntamiento de Sevilla, con la colaboración de la Junta de Andalucía, para conservar y promocionar la tradición cerámica de la ciudad.

En 1870 el industrial del barro Antonio Gómez compró unos alfares de García-Montalván, para la producción cerámica en el barrio de Triana. El negocio pasó luego a su viuda, conociéndose como fábrica de la Viuda de Gómez. En 1906 tomó el nombre de su nuevo dueño, Manuel Corbato. En 1920 la fábrica pasó a su cuñado, Manuel Montero Asquith. A partir de 1939 dirigieron la fábrica los hermanos Rodríguez Díaz con el nombre de Cerámica Santa Ana por ser santa Ana la patrona de Triana.

El conjunto de la fábrica incluía un edificio, con siete hornos en activo hasta finales del siglo xx, así como las instalaciones de la fábrica, los almacenes, pozos y depósitos de pigmentos. Los hornos fueron restaurados y se conservaron los recorridos y las relaciones de las distintas profesiones que se aunaban en la misma localización. El centro desarrolla una doble función, expositiva y de taller cultural, e incluye la digitalización de los fondos municipales que puso en marcha la ciudad de Sevilla en el año 2013 y que fue titulado „Patrimonium Hispalense“.

 

(de) Das Keramikzentrum Triana ist ein Museum, das 2014 von der Stadt Sevilla in Zusammenarbeit mit der Regionalregierung von Andalusien gegründet wurde, um die Keramiktradition der Stadt zu bewahren und zu fördern.

1870 erwarb der Töpfer Antonio Gómez einige Töpfereien von García-Montalván, um im Stadtteil Triana Keramik herzustellen. Das Unternehmen ging später an seine Witwe über und wurde als „Fabrik der Witwe von Gómez“ bekannt. 1906 nahm der neue Besitzer, Manuel Corbato, den Namen der Fabrik an. 1920 übernahm dessen Schwager, Manuel Montero Asquith, die Fabrik. Ab 1939 führten die Brüder Rodríguez Díaz die Fabrik unter dem Namen Cerámica Santa Ana, benannt nach der Heiligen Anna, der Schutzpatronin von Triana.

Der Fabrikkomplex umfasste ein Gebäude mit sieben Brennöfen, die bis zum Ende des 20. Jahrhunderts in Betrieb waren, sowie die Fabrikanlagen, Lagerhallen, Gruben und Pigmentlager. Die Brennöfen wurden restauriert und die Wege und Beziehungen der verschiedenen Berufsstände, die an diesem Ort zusammenliefen, wurden erhalten. Das Zentrum dient einem doppelten Zweck: Ausstellungsraum und Kulturwerkstatt. Es beherbergt außerdem die Digitalisierung des Stadtarchivs, ein Projekt der Stadt Sevilla aus dem Jahr 2013 mit dem Titel „Patrimonium Hispalense“.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, ausstellungen, ciudad, costumbres, industriedenkmal, kunst, Stadt, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2538 _ azulejos

CAAC _ Centro Andalzu de Arte Contemporáneo

 

(de) Vorweg: Auch hier sei gesagt, dass es zum Museum selbst noch einen eigenen Eintrag geben wird, hier erst einmal nur der Blick auf die „azulejos“:

(es) Aviso: También aquí sea dicho que habrá una entrada aparte sobre el museo en sí; por ahora, solo un vistazo a los „azulejos“:...

 

 

(es) El monasterio de Santa María de las Cuevas, también conocido como monasterio de la Cartuja, está situado en la isla de la Cartuja de Sevilla. Es uno de los cuatro monasterios cartujos que hay en Andalucía. Desde 1990 es sede del Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico y en 1997 se incorporan el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo  y el rectorado de la Universidad Internacional de Andalucía.

Antes de pasar a ser terreno monástico, los almohades en el siglo XII le dieron uso ubicando en el lugar hornos alfareros de cocción aprovechando su situación junto al río y dada la existente abundancia de arcillas que la extraían labrando cuevas (más tarde continuarían con la extracción de arcilla también los alfareros de Triana). Una leyenda dice que en 1248 se halló una imagen de la Virgen María en una de las cuevas (supuestamente escondida durante la época musulmana). En esta zona se construyó la ermita Santa María de las Cuevas, en la que se situó esta imagen. A finales del siglo XIV el arzobispo Gonzalo de Mena y Roelas entregó la ermita de las Cuevas a los franciscanos, que comenzaron las gestiones para fundar un monasterio en este lugar.

Tras ser desamortizado en 1836 fue usado como prisión. Albergó a unos doscientos reclusos. En 1838 el comerciante Carlos Pickman, procedente de Liverpool, solicitó el inmueble a la Junta de Enajenación de Conventos Suprimidos de la provincia de Sevilla. Los presos fueron trasladados al antiguo Convento de la Trinidad. Pickman adquirió todo el monasterio en 1838 con excepción de las huertas Grande, Vieja y del Compás, que fueron arrendadas a otros. Estas tres huertas también fueron adquiridas por Pickman en 1879. Pickman convirtió el edificio en su fábrica de loza, que comenzó en 1841.

El edificio se reformó para servir como fábrica. En el siglo XIX se colocaron hornos con chimeneas en forma de botella. En la década de 1950 dejaron de emplearse y se construyeron otros con chimeneas de tipo túnel. Fue declarado Monumento Nacional en 1964 y en 1982 fue expropiado por el Ministerio de Obras Públicas.

 

(de) Das Kloster Santa María de las Cuevas, auch bekannt als Kartäuserkloster, liegt auf der Insel La Cartuja in Sevilla. Es ist eines der vier Kartäuserklöster Andalusiens. Seit 1990 beherbergt es das Andalusische Institut für Historisches Erbe, und 1997 wurden das Andalusische Zentrum für Zeitgenössische Kunst und das Rektorat der Internationalen Universität von Andalusien in die Räumlichkeiten integriert.

Bevor das Gebiet zum Kloster wurde, nutzten die Almohaden es im 12. Jahrhundert und errichteten dort Töpferöfen. Sie profitierten dabei von der Lage am Fluss und dem reichlich vorhandenen Ton (später setzten auch Töpfer aus Triana den Tonabbau fort). Einer Legende zufolge wurde 1248 in einer der Höhlen ein Marienbildnis gefunden (vermutlich aus der muslimischen Zeit). In diesem Gebiet wurde die Einsiedelei Santa María de las Cuevas errichtet, und das Bildnis wurde dort aufgestellt. Ende des 14. Jahrhunderts übergab Erzbischof Gonzalo de Mena y Roelas die Einsiedelei Las Cuevas den Franziskanern, die mit der Gründung eines Klosters an diesem Ort begannen.

Nach der Säkularisierung im Jahr 1836 diente das Gebiet als Gefängnis. Dort waren etwa zweihundert Häftlinge untergebracht. 1838 beantragte der Liverpooler Kaufmann Carlos Pickman das Anwesen beim Amt für den Verkauf aufgelöster Klöster der Provinz Sevilla. Die Gefangenen wurden in das ehemalige Dreifaltigkeitskloster verlegt. Pickman erwarb 1838 das gesamte Kloster, mit Ausnahme der Obstgärten Grande, Vieja und Compás, die verpachtet waren. Diese drei Obstgärten erwarb Pickman 1879 ebenfalls. Er baute das Gebäude zu seiner Töpferei um, die 1841 ihren Betrieb aufnahm.

Das Gebäude wurde für die Fabrik renoviert. Im 19. Jahrhundert wurden Brennöfen mit flaschenförmigen Schornsteinen installiert. Diese wurden in den 1950er Jahren stillgelegt und durch neue Brennöfen mit Tunnelschornsteinen ersetzt. 1964 wurde das Gebäude zum Nationaldenkmal erklärt und 1982 vom Ministerium für öffentliche Arbeiten enteignet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arquitectura popular, industriedenkmal, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2537 _ azulejos

Museo de Bellas Artes

 

(de) Vorweg: Zum Museum selbst wird es noch einen eigenen Eintrag geben, hier erst einmal nur der Blick auf die „azulejos“:

(es) Aviso: Habrá una entrada aparte sobre el museo en sí; por ahora, solo un vistazo a los „azulejos“:...

 

 

 

(es) El edificio que alberga el actual Museo de Bellas Artes de Sevilla es el antiguo convento de la Orden de la Merced. Según relata Tirso de Molina, en su Historia de la Orden de la Merced, los terrenos donde se alza el actual edificio fueron repartidos por Fernando III a los caballeros mercedarios que habían tomado parte activa en la conquista de Sevilla en 1248, otorgándoles rentas para la construcción de un edificio mudéjar, cercano a la actual calle Goles, que hoy no se conserva. El Convento de la Merced fue expropiado en 1835 por la desamortización de Mendizábal, lo que supuso la definitiva exclaustración y la pérdida del convento. Desde su habilitación como museo ha experimentado cuatro grandes intervenciones. En la primera, entre 1868 y 1898, se restauraron las arquerías y muros del piso primero, el solado de los claustros y el alicatado de sus muros con azulejos de otros conventos desamortizados.

(de) Das Gebäude, in dem sich heute das Museum der Schönen Künste von Sevilla befindet, war einst das Kloster des Mercedarierordens. Laut Tirso de Molina in seiner „Geschichte des Mercedarierordens“ wurde das Grundstück, auf dem das heutige Gebäude steht, von Ferdinand III. an die Mercedarier-Ritter übergeben, die 1248 eine aktive Rolle bei der Eroberung Sevillas gespielt hatten. Ihnen wurde ein Einkommen für den Bau eines Mudéjar-Gebäudes zugesichert, vermutlich an der Stelle der heutigen, nicht mehr existierenden Goles-Straße. Das Kloster wurde 1835 während der Desarmortisation durch Mendizábal enteignet, was zu seiner endgültigen SÄkularisation führte. Die Umwandlung des Gebäudes in ein Museum umfasste umfangreiche Renovierungsarbeiten. In den ersten Jahren, zwischen 1868 und 1898, wurden die Bögen und Wände des ersten Stockwerks, die Anordnung der Kreuzgänge und die Fliesenarbeiten an ihren Wänden mit Fliesen aus anderen säkularisierten Klöstern restauriert.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2536 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Brauchtum, ciudad, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2535 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2534 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2533 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2532 _ la ciudad

Sevilla _ III

 

(de) So, ich hab euch „gewarnt“. Sevilla, das sind viele, wirklich sehr viele Kirchen. Ich hab bei Weitem nicht alle besucht. Viele sind  nicht immer geöffnet, andere erwische ich gerade offen, aber im Gottesdienst, wieder andere liegen auf meinem Weg irgendwohin und es fehlt die Zeit…. Aber inzwischen ist da schon so Einiges zusammengekommen…

(es) Os he avisado, ¿no? Sevilla tiene muchas no, muchísimas iglesias, una cantidad enorme. Desde luego, no las he visitado todas. No siempre están abiertas, otras las encuentro abiertas pero justo cuando se celebra la misa, y otras me quedan de camino a algún sitio y simplemente no tengo tiempo… Pero bueno,  unas cuantas se suman…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Gerade wenn sich Bilder wiederholen oder sich ähneln, freut man sich über Besonderheiten. Für mich waren es, und das in ein und derselben Kirche, der Iglesia de los Terceros: ein Abendmahl aus lebensgroßen Figuren vor dem Hauptaltar  und ein barocker Altaraufsatz des Christus der Demut und Geduld.

(es) Especialmente cuando las imágenes se repiten o son similares, uno aprecia las singularidades. Para mí, estos fueron, y ambos en la misma iglesia, la Iglesia de los Terceros: una Última Cena representada con figuras de tamaño natural frente al altar mayor y un retablo barroco de Cristo de la Humildad y la Paciencia.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Brauchtum, costumbres, kunst, Stadt | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2531 _ la ciudad

Sevilla _ II

 

(de) Mein treuer Begleiter seit meiner Ankunft in Sevilla ist dieser Stadtplan geworden. Wie ihr seht, hab ich inzwischen vieles von dem erkundet, was innerhalb der ehemaligen Stadtmauern liegt. Meine Exkursion zum Friedhof war diejenige, die mich am weitesten vom Zentrum weg geführt hat. Und dann ist da natürlich Triana, auf der „anderen“ Seite des Canal Alfonso XIII, denn eigentlich ist es nicht der Guadalquivir, der die Stadt teilt.

(es) Este mapa de la ciudad se ha convertido en mi compañero inseparable desde que llegué a Sevilla. Como podéis ver, ya he explorado gran parte de lo que se encuentra dentro de las antiguas murallas. Mi excursión al cementerio fue la que me llevó más lejos del centro. Y luego, por supuesto, está Triana, al otro lado del Canal Alfonso XIII, porque en realidad no es el río Guadalquivir el que divide la ciudad.

 

 

 

el río / der Fluß

 

 

 

(de) Die „Puente de Triana“, eigentlich Puente de Isabel II,  ist wohl die bekannteste Brücke über den Kanal. Ich bevorzuge allerdings die Puente del „Cristo de la expiración“ (Christus der Vollendung). Erstens, weil man von ihr aus einen schönen Blick auf die Puente de Triana hat, zweitens, weil sie auf beiden Seiten über den Bürgerstegen Sonnensegel hat (Puente de los toldos) und drittens, weil sie direkt zum Busbahnhof führt, wo ich immer ankomme oder abfahre auf meinen Erkundungen zwischen Umbrete und Sevilla.

(es) El Puente de Triana, en realidad Puente de Isabel II, es probablemente el puente más famoso sobre el canal. Sin embargo, prefiero el Puente de Cristo la Perfección. Primero, porque ofrece una hermosa vista del Puente de Triana; segundo, porque tiene toldos a ambos lados sobre las aceras; y tercero, porque lleva directamente a la estación de autobuses, donde siempre llego o salgo, lo que me lleva a mis experiencias entre Umbrete y Sevilla.

 

 

 

 

 

(de) Ich hab nur ein paar Fotos von meinen ersten Erkundungsgängen durch die Strassen von Sevilla ausgesucht. Dabei ging mein Blick immer wieder nach oben. Fragt mich jetzt nicht, welcher Turm zu welcher Kirche gehört. Es sind einfach zu viele und ich kann mir die Namen nicht alle merken. Eigentlich sind sie mir auch nicht so wichtig. Ich nehme sie eher in ihrer Gesamtheit als eine Art Mosaiksteine wahr, aus denen sich das Bild der Stadt zusammensetzt……

 

(es) Solo he seleccionado algunas fotos de mis primeras exploraciones por las calles de Sevilla. A menudo, mi mirada se perdía en lo alto. No me pregunteis a qué iglesia pertenece cada torre. Hay demasiadas y no recuerdo todos sus nombres. En realidad, tengo que reconocer que no me importan mucho. Las veo más en su conjunto como piezas de un mosaico de la ciudad…

 

 

Capilla de la Virgen del Carmen

 

Iglesia de San Jacinto

 

Torre del Oro

 

Teatro Lope de Vega

 

 

 

 

 

(de) Nur dazu kurz: „El costurero de la reina“ (die Nähstube der Königin) hatte mich neugierig gemacht. Es stammt aus dem Jahr 1893. Es wurde im Auftrag des Herzogs von Montpensier als erstes Gebäude im Neomudejar-Stil errichtet.

Seinen Namen erhielt es von einer beliebten Legende, die berichtet, dass die Königin María de las Mercedes, Frau des Königs Alfonso XII, trotz ihres empfindlichen Gesundheitszustands mit ihren Damen viel Zeit nähend dort verbrachte, während sie auf ihren Mann wartete. Allerdings starb die Königin María Mercedes im Alter von 18 Jahren, im Jahr 1878, also vor der Errichtung des Gebäudes. Legende eben.

(es) Una breve nota: «El costurero de la reina» me llamó la atención. Data de 1893. Fue encargado por el duque de Montpensier y fue el primer edificio construido en estilo neomudéjar.

Su nombre proviene de una leyenda popular, que cuenta que la reina María de las Mercedes, esposa del rey Alfonso XII, a pesar de su delicada salud, pasaba mucho tiempo cosiendo con sus damas en el costurero esperando a su marido. Sin embargo, la reina María Mercedes falleció a los 18 años en 1878, antes incluso de que se construyera el edificio. Se queda en una leyenda, pues.

 

Costurero de la Reina

 

 

 

 

 

Castillo San Jorge

 

Judería

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, Stadt | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2530 _ la ciudad

Sevilla _ I 

 

Parque de María Luisa

 

(de) So, genug der Tiefgründigkeiten. Zurück zu den Oberflächen, den Kacheln, den Kirchen, den Klimaanlagen, den Museen…

Ich fang mal mit dem an, was ein wenig wie die grüne Lunge Sevillas ist: Der Park María Luisa. Er erinnert mich ein wenig an den Retiro, alter Baumbestand, hier und da eine Statue, ein Gebäude, ein Springbrunnen, Ausstellungen….

(es) Bueno, basta de profundidades. Volvamos a las superficies: los azulejos, las iglesias, el aire acondicionado, los museos…

Empezaré con lo que podría considerarse el pulmón verde de Sevilla: el Parque de María Luisa. Me recuerda un poco al Parque del Retiro, con sus árboles centenarios, alguna estatua aquí y allá, algún edificio, una fuente, exposiciones…

 

 

 

 

 

(de) Leseecken, viele kleine Nischen, die zum Verweilen einladen, vor allem im Sommer, wenn jedes Fitzelchen Schatten heiß begehrt ist. Und offizielle Eröffnung der Reise durch die Welt der Kacheln und Fliesen, denn da gab es viel zu sehen:

(es) Rincones de lectura, muchos pequeños nichos que invitan a quedarse, especialmente en verano, cuando cualquier resquicio de sombra es muy codiciado. Y la inauguración oficial del viaje por el mundo de los azulejos, porque había mucho que ver:

 

 

 

 

 

Cervantes

 

 

 

 

 

Goya

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Plaza de España

 

(de) Auch eine Plaza de España gibt es in Sevilla, die ist aber ganz anders, als die Plaza de España in Madrid. Als Sevilla 1929 die Exposición Iberoamericana veranstaltete, wurden viele Gebäude für die Ausstellung im Parque de la Maria Luisa errichtet, unter diesen die Plaza de España von Aníbal González Álvarez-Ossorio. Von „Gebäude“ wird hier deshalb gesprochen, weil der Platz durch ein halbkreisförmiges Gebäude im Neomudéjarstil, das sich nahtlos um den Platz legt, erst gebildet wurde. Der Halbkreis hat einen Durchmesser von 200 Metern und soll eine Umarmung der ehemaligen lateinamerikanischen Kolonien durch Spanien symbolisieren. Außerdem zeigt die Öffnung des Halbkreises in Richtung Fluss, als Parabel für den Weg, dem man folgen muss, um nach Amerika zu gelangen. Das Gebäude ist versehen mit Klinkern, Marmor und Keramiken, die ihm ein Aussehen in einer verspielten Mischung zwischen Renaissance und Barock verleihen. An den Wänden befinden sich eine Reihe von Kachelornamenten (Azulejos), welche an die 48 spanischen Provinzen erinnern sollen und in alphabetischer Reihenfolge angeordnet sind. Dabei stellen sie Landkarten der Provinzen, Mosaike mit historischen Begebenheiten sowie die Wappen der Hauptstädte jeder Provinz dar. Der Platz war damit das insgesamt teuerste Ausstellungselement der Veranstaltung.

(es) Sevilla también cuenta con una Plaza de España, aunque esa sí que es totalmente diferente a la de Madrid. Para la Exposición Iberoamericana de Sevilla de 1929, se erigieron numerosos edificios en el Parque de María Luisa, entre ellos la Plaza de España, diseñada por Aníbal González Álvarez-Ossorio. Se la denomina «edificio» porque la plaza está rodeada por una estructura semicircular de estilo neomudéjar, que la integra armoniosamente. El semicírculo tiene un diámetro de 200 metros y simboliza la cultura de acogida de España hacia sus antiguas colonias latinoamericanas. La abertura del semicírculo da al río, aludiendo así a la ruta marítima hacia América. El edificio está revestido de ladrillos de clinker, mármol y azulejos de cerámica, combinando de forma interesante los estilos renacentista y barroco. Las paredes están decoradas con azulejos que representan las 48 provincias españolas en orden alfabético. Estas exposiciones mostraban mapas de las provincias, mosaicos que representaban acontecimientos históricos y los escudos de armas de las respectivas capitales provinciales. Por lo tanto, la plaza fue la pieza más cara de toda la exposición.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) En 2023 la plaza fue declarada bien de interés cultural y los montajes para eventos en el lugar empezaron a ser criticados por desvirtuar el entorno. En diciembre de ese año el Ayuntamiento anunció que no los permitiría en adelante.

En febrero de 2024 el alcalde de Sevilla propuso cerrar la plaza y cobrar entradas para invertir la recaudación en una escuela taller de cerámica que se encargase de la mantener en buen estado el monumento. Para cerrarla era preciso un acuerdo con el Estado, que se negó.

Como ya he mencionado, la idea de cerrar la plaza completamente no se llevó a cabo, pero desde 2021 acoge el Festival Icónico Santalucía Sevilla, un gran festival de música, durante los meses de verano, para el cual la plaza y gran parte del parque sí permanecen cerrados. Muchos sevillanos, especialmente los de los alrededores, aunque no exclusivamente, se preguntan si no existen otros espacios más adecuados para eventos musicales en Sevilla aparte de la Plaza de España. Está abarrotada, es ruidosa; en resumen, es un caos y un despropósito.

(de) Im Jahr 2023 wurde der Platz zum Kulturdenkmal erklärt, und die dort stattfindenden Veranstaltungen stießen auf Kritik, da sie das umliegende Erscheinungsbild beeinträchtigten. In diesem Jahr gab der Stadtrat bekannt, dass die Veranstaltung nicht genehmigt werde.

Im Februar 2024 sollte der Bürgermeister von Sevilla den Platz sichern und Eintrittsgelder erheben, um eine Keramikwerkstatt zu finanzieren, die für die Instandhaltung des Denkmals zuständig ist. Die Schließung erforderte eine Vereinbarung mit dem Staat, die jedoch abgelehnt wurde.

Ganz geschlossen wurde der Platz, wie gesagt, zwar nicht, aber seit 2021 findet dort im Sommer das Icónica Santalucía Sevilla, ein großes Musikfestival, statt, für das der Platz und ein großer Teil des Parks geschlossen werden. Viele Menschen in Sevilla, vor allem aus der Nachbarschaft, aber nicht nur, fragen sich, ob es in Sevilla nicht geeignetere Orte für Musikevents gibt, als ausgerechnet die Plaza de Espana. Es ist voll, es ist laut, kurzum, es stört.

 

 

(es) La crítica más recurrente al Icónica Santalucía Sevilla Fest gira en torno a su impacto patrimonial y medioambiental. Defensores y detractores llevan años debatiendo si la masificación y el montaje de un evento de este calibre son compatibles con uno de los monumentos históricos más importantes de la ciudad.

Las principales quejas y críticas contra el festival incluyen, como podéis imaginaros:

1. Afección al patrimonio: El montaje de grandes escenarios y la afluencia masiva de público generan fricciones constantes sobre la conservación de un monumento histórico. 2. Contaminación: Los conciertos generan tanto contaminación acústica como lumínica.  3. Suciedad: Durante las fechas de mayor afluencia, usuarios y vecinos han reportado problemas en el entorno, con acumulación de basura y zonas verdes afectadas debido a la masificación.
4. El debate de la privatización: La ocupación de un espacio público emblemático para un evento de pago ha generado quejas sobre el acceso y disfrute de la Plaza de España por parte de los ciudadanos.

En cuanto a la concesión de la Plaza de España, los organizadores han insistido en que se trata de un procedimiento legal, comparable al utilizado en otros festivales nacionales e internacionales, y que sigue la normativa vigente, que permite la renovación anual y un máximo de 45 días por evento. La delegada de Cultura del Ayuntamiento, Angie Moreno, había informado en junio 2025 que el canon por el uso de la Plaza será de 190.000 euros, con incrementos anuales hasta 2031. La organización ha defendido que se trata del único festival sostenible con fondos privados y ha presentado cifras de beneficios: desde 2024 el evento ha registrado resultados positivos, con un beneficio global de 644.142,47 euros entre las cinco ediciones y una inversión total superior a 50 millones de euros.

 

(de) Die häufigste Kritik am legendären Santalucía Sevilla Festival dreht sich um seine Auswirkungen auf das kulturelle Erbe und die Umwelt. Befürworter und Gegner diskutieren seit Jahren, ob die Überfüllung und die Durchführung einer Veranstaltung dieser Größenordnung mit einem der wichtigsten historischen Denkmäler der Stadt vereinbar sind.

Die Hauptbeschwerden und Kritikpunkte am Festival sind, wie man sich vorstellen kann:

1. Auswirkungen auf das kulturelle Erbe: Der Aufbau großer Bühnen und der massive Besucheransturm führen zu ständigen Konflikten hinsichtlich des Erhalts eines historischen Denkmals. 2. Umweltverschmutzung: Die Konzerte verursachen Lärm- und Lichtbelästigung. 3. Müll: An Spitzentagen berichten Besucher und Anwohner von Problemen in der Umgebung, da sich Müll ansammelt und Grünflächen durch die Überfüllung beeinträchtigt werden.

4. Die Debatte um die Privatisierung: Die Nutzung eines symbolträchtigen öffentlichen Platzes für eine kostenpflichtige Veranstaltung hat zu Beschwerden über den Zugang und die Nutzung der Plaza de España durch die Bürger geführt.

Bezüglich der Konzession für die Plaza de España betonen die Organisatoren, dass es sich um ein rechtmäßiges Verfahren handelt, vergleichbar mit dem anderer nationaler und internationaler Festivals, und dass es den geltenden Bestimmungen entspricht, die eine jährliche Verlängerung und eine maximale Veranstaltungsdauer von 45 Tagen vorsehen. Die Kulturdezernentin des Stadtrats, Angie Moreno, hatte im Juni 2025 angekündigt, dass die Gebühr für die Nutzung des Platzes 190.000 € betragen und bis 2031 jährlich steigen würde. Die Organisation bekräftigt, dass sie das einzige nachhaltig finanzierte Festival mit privater Finanzierung sei und präsentierte Gewinnzahlen: Seit 2024 verzeichnet die Veranstaltung positive Ergebnisse mit einem Gesamtgewinn von 644.142,47 € über fünf Ausgaben hinweg und Gesamtinvestitionen von über 50 Millionen €.

 

(de) Vor ein paar Tagen habe ich schon mal einen Vorgeschmack bekommen, was es mit der Geräuschbelästigung auf sich hat. Ich werd es mir in den nächsten Tagen mal anschauen, zugegebenermassen voreingenommen, denn alles was mir erzählt wurde und was ich mir vorstellen kann, lässt mich eher vermuten, das ich mich auf der seite der Kritiker:innen sehen werde. Aber ich lass mich gerne überzeugen…..

(es) Hace unos días experimenté de primera mano lo que es la contaminación acústica. Lo investigaré en los próximos días, aunque reconozco que con cierto sesgo, porque todo lo que me han contado y lo que puedo imaginar me lleva a sospechar que terminaré del lado de los críticos. Pero me alegraría equivocarme…

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, ciudad, meinung, opinión, Stadt, traditionelle Bauten, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Umbrete _ 2529 _ labyrinth

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2528 _ impresiones

Aus dem Schatten / Desde la Sombra

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2527 _ Bäume

Bäume / Árboles

 

(de) Wenn man im Mai über den Baumbestand von Sevilla redet, dann sind das dieJacarandas. Ganze Strassenzüge färben sich violett, und das sehr intensiv, weil die Bäume noch kaum Laub besitzen und die üppigen Blütenstauden dadurch noch stärker wirken.

(es) Cuando se habla de los árboles de Sevilla en mayo, se habla de las jacarandas. Calles enteras se tiñen de un vibrante color púrpura, ya que los árboles apenas tienen hojas, lo que hace que las exuberantes plantas en flor resulten aún más llamativas.

 

 

 

(de) Aber in Sevilla, wie in vielen anderen Städten, gibt es natürlich einen sehr vielfältigen Baumbestand und der wird in einem Verzeichnis aller Stadtbäume zusammengefasst. Da ich so begeistert war von den großen Ficus, die an vielen Stellen in Sevilla wachsen, und mir gleichzeitig so meine Gedanken gemacht habe darüber, wie das Stadtgrün hier den heissen Sommer überlebt, hab ich mal nachgeschaut, und nicht nur das normale Verzeichnis gefunden (das übrigens eine sehr interessanten Stadtplanansicht ergibt)……

(es) Pero en Sevilla, como en muchas otras ciudades, existe, por supuesto, una población arbórea muy diversa, y esta se recoge en un registro de todos los árboles de la ciudad. Dado que me impresionaron tanto los grandes ficus que crecen en muchos lugares de Sevilla, y al mismo tiempo me preguntaba cómo sobrevive la vegetación de la ciudad al caluroso verano, eché un vistazo y encontré no solo el registro habitual (que, por cierto, ofrece una vista muy interesante del mapa de la ciudad)…

 

 

 

(de) ….. sondern auch das Verzeichnis besonderer Bäume in Sevilla. Auf insgesamt 166 Seiten gibt es Auskunft über die Herkunft, den Standort und die Geschichte der Bäume. Da gibt es noch einiges zu entdecken für mich….

(es) ….. pero también el directorio de árboles singulares de Sevilla. Un total de 166 páginas ofrecen información sobre el origen, la ubicación y la historia de los árboles. Todavía me queda mucho por descubrir allí….

 

 

 

(de) Aber einige von denen, die ich bereits bestaunt habe, kann ich euch zeigen. Zugegebenermassen zuallererst besagte Ficus, mit den weit ausladenden Kronen, den Luft- und den Brettwurzeln…..

(es) Pero puedo mostraros algunos de los que ya he podido admirar. Ciertamente, en primer lugar, el ficus mencionado anteriormente, con sus copas extendidas, raíces aéreas y de contrafuerte…

 

Los FICUS

 

 

 

 

 

(de) Nicht alle Ficus überleben. Nicht alle Ficus werden leben gelassen. Da ihre Wurzeln sich sehr mächtig und sehr weit ausweiten, stellen sie oft eine Gefahr für Gebäudefundamente, Böden und Leitungen dar.

Das berühmte Ficus-Exemplar in Triana (Sevilla) befand sich im Innenhof der Kirche San Jacinto. Der über 100 Jahre alte Baum musste im August 2025 endgültig entfernt werden, nachdem er nach einer heftigen Beschneidung im Jahr 2022 trotz Rettungsversuchen eingegangen war. Der imposante Ficus macrophylla wurde 1913 vermutlich von Dominikanermönchen gepflanzt, die aus Puerto Rico kamen. Er galt über ein Jahrhundert lang als Wahrzeichen des Viertels. Im August 2022 begann das Ayuntamiento de Sevilla (die Stadtverwaltung) mit einer drastischen Beschneidung aus Sicherheitsgründen. Nach massiven Protesten und gerichtlichen Eingriffen wurde der Eingriff zunächst gestoppt.Der Baum erholte sich nicht mehr, litt unter Pilzen und Trockenheit. Im Jahr 2024 wurde sein Tod amtlich bestätigt und die restliche Fällung durchgeführt. Die endgültige Beseitigung der letzten verbliebenen Überreste und Wurzeln fand im August 2025 statt. Ein weiterer historischer Ficus in Triana (auf der Plaza de Santa Ana) wurde Ende 2025 durch einen Blitzeinschlag schwer beschädigt.

 

(es) No todos los ficus sobreviven. No a todos los ficus se les permite vivir. Debido a que sus raíces se extienden con tanta fuerza y ​​amplitud, a menudo representan un peligro para los cimientos de los edificios, los suelos y las líneas de servicios públicos.

El famoso ficus de Triana (Sevilla) se encontraba en el patio de la Iglesia de San Jacinto. Este árbol centenario tuvo que ser retirado definitivamente en agosto de 2025 tras morir a causa de una poda severa en 2022, a pesar de los intentos por salvarlo. Se presume que el imponente Ficus macrophylla fue plantado en 1913 por monjes dominicos procedentes de Puerto Rico. Durante más de un siglo, fue considerado un símbolo del barrio. En agosto de 2022, el Ayuntamiento de Sevilla inició una poda drástica por motivos de seguridad. Tras numerosas protestas e intervención legal, la poda se detuvo inicialmente. El árbol nunca se recuperó, sufriendo infecciones fúngicas y sequía. En 2024, se confirmó oficialmente su muerte y se procedió a la tala del resto. La retirada definitiva de los últimos restos y raíces tuvo lugar en agosto de 2025. Otro ficus histórico en Triana (en la Plaza de Santa Ana) resultó gravemente dañado por un rayo a finales de 2025.

 

 

 

 

 

El OMBÚ

 

(de) Der Ombú-Baum gelangte vor 500 Jahren dank der Familie Kolumbus in die Kartause von Sevilla. Hernando Kolumbus, der Sohn des Admirals, hatte ein Arboretum mit Samen vom amerikanischen Kontinent angelegt und diese nach dem Tod seines Vaters den Mönchen des Kartause-Klosters vermacht, da er zeitweise dort lebte während er sich auf seine Reise nach Amerika vorbereitete. Dieser Ombú ist vermutlich das erste europäische Exemplar dieser Art. Der Baum wurde bereits 1529 an seinem Wohnsitz in Sevilla gepflanzt.

Vor etwas mehr als 30 Jahren wäre der Baum fast Opfer von Restaurierungsarbeiten geworden, die damals von der andalusischen Regierung durchgeführt wurden. „Derjenige, der 1992 im Auftrag der Regionalregierung die Gärten von Cartuja restaurierte, füllte alle Hohlräume im Ombú-Baum, die unter der hohen Luftfeuchtigkeit litten, mit einer veralteten Methode: Er injizierte Polyurethanschaum. Dabei konsultierte er niemanden. Als wir Techniker der Expo den Baum sahen und feststellten, dass er kurz davor war einzugehen, entfernten wir den Polyurethanschaum umgehend“, erzählt Ricardo Librero, der während der Expo 1992 als Techniker im Aufforstungsprogramm der Isla de la Cartuja arbeitete.

 

(es) El Ombú llegó hace 500 años a la Cartuja de Sevilla de la mano de la familia de Colón. El hijo del Almirante, Hernando Colón, que lo había plantado en su arboreto con semillas del continente americano, donó algunas semillas de ombú a los frailes del monasterio de la Cartuja cuando su padre falleció. Lo hizo porque Cristóbal Colón había pasado temporadas de su vida en este apacible cenobio preparando sus viajes a América. Así pues, el ombú de la Cartuja puede ser el primer ejemplar europeo de esta especie. El ombú de Colón ya estaba plantado en su casa de Sevilla en 1529.

El árbol estuvo a punto de morir hace algo más de 30 años cuando se sometió a una restauración mal planteada por encargo de la administración andaluza. „Quien restauró en 1992 para la Junta los jardines de la Cartuja, territorio de la Junta, llenó todas las oquedades que sufría el ombú por exceso de humedad con una técnica en desuso: meterle espuma de poliuretano. No consultaron a nadie. Cuando los técnicos de la Expo vimos lo que se había hecho y que el árbol estaba a punto de morir, retiraron rápidamente la espuma de poliuretano“, relata Ricardo Librero, que trabajó como técnico en el Programa de Forestación y Jardinería de la isla de la Cartuja para la Expo92.

 

 

 

(de) Was es für mich unter anderem noch anzusehen gibt, das ist dieser riesige ca. 1500 Jahre alte Kaktus, der anläßlich der Expo 92 mit einem enormen Aufwand nach Sevilla gebracht wurde.

Im Dezember 1991 begannen die Arbeiten zur Ausgrabung und Umsiedlung des Kaktus, was in der Region für großes Aufsehen sorgte und die Meinungen spaltete: Die einen waren stolz darauf, dass ein Stück ihres kulturellen Erbes ihr Land auf einer Weltausstellung repräsentieren würde, die anderen sahen darin einen Umweltskandal. Die Kontroverse hatte jedoch letztendlich ihren Sinn: Der mexikanische Kongress erklärte das Gebiet zum „Cardones-Schutzgebiet“ und stellte es damit unter Schutz und machte es zu einem Touristenziel.

Die Umsiedlung des Saguaros gestaltete sich aufgrund des schwierigen Geländes und der Größe der Pflanze äußerst schwierig. Sie wurde mitsamt ihren 10 Meter langen Wurzeln ausgegraben (Saguaros haben zwar flache Wurzeln, die können sich aber bis zu 30 Meter weit ausbreiten). Für den Transport wurde ein speziell angefertigter Käfig gebaut, der mehrere Kräne und einen 30-rädrigen Tieflader erforderte, der sich sogar im Sand festfuhr. Umweltschützer boykottierten die Aktion, und die Verzögerungen nahmen so große Ausmaße an, dass eine Alternative gefunden werden musste, um die rechtzeitige Ankunft in Sevilla zur Einweihung am 20. April sicherzustellen. Ein russisches Flugzeug wartete in Hermosillo, Sonora, und flog nach einer finanziellen Einigung am 23. März 1992 nach Sevilla.

 

(es) Lo que, entre otros, aún me queda por ver es este enorme cactus, de aproximadamente 1500 años de antigüedad, que fue traído a Sevilla con un esfuerzo enorme para la Expo 92.

En diciembre de 1991 empezaron las tareas para su extracción y traslado, algo que levantó mucha expectación en la zona y la división de opiniones entre los que sentían orgullo porque un pedacito de ellos iba a representar a su país en una exposición universal y los que vieron aquello como un atentado ecologista. La polémica sirvió para algo y el congreso mexicano declarara la zona como „Santuario de los Cardones“, gracias a lo cual, la zona está protegida desde entonces, convirtiéndose en un lugar turístico.

El traslado fue una odisea por lo complicado del terreno y el tamaño de la planta. Se extrajo con sus 10 metros de raíces (los sahuaros tienen raíces poco profundas pero se extienden en un radio que puede llegar a alcanzar los 30 metros), se construyó una especie de jaula a medida para trasladarlo y fueron necesarias varias grúas, un trailer de 30 ruedas que llegó a quedarse atrapado en la arena, fue boicoteado por los ecologistas y el retraso se iba acumulando hasta tal punto, que hubo que buscar una alternativa por miedo a no llegar a tiempo a Sevilla para la inauguración el 20 de abril. En Hermosillo, Sonora había un avión ruso que tras llegar a un acuerdo económico realizó el vuelo a Sevilla adonde llegó el 23 de marzo de 1992.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, flora, link, medio ambiente, Stadt, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2526 _ impresiones

La calor

 

(de) Wir haben hier in Sevilla schon einen kleinen Vorgeschmack auf den Sommer bekommen, und das Ende Mai. Ich versuche, mich auf die Hitze einzustellen, denn ich hab es nicht geschafft, die Reise mit dem KUKUmobil so zu organisieren, dass ich mich, wie es als Wandervogel sinnvoll scheinen mag, im Sommer im Norden, im Winter im Süden aufhalte. Das liegt unter anderem daran, dass die Route, der das KUKUmobil folgt, eben nicht vorgeplant ist, sondern, den Worten des Dichters Manchado folgend:  „su camino lo hace al andar“. Und ich hatte die Schwierigkeit unterschätzt, Standorte zu finden.

So werde ich den Sommer in Andalusien verbringen und ich beobachte mit großem Interesse, wie man sich hier auf die Hitze vorbereitet. Einiges entgeht mir, ich hab kein Haus an der Küste oder in der Sierra, wo die Temperaturen zumindest nachts erträglicher sind. Dafür habe ich das Glück, meinen Tagesablauf flexibler organisieren zu können, muss keine „Arbeitszeit“ ableisten, bzw. dann produktiv sein, oder unterwegs sein, wenn es eigentlich „nicht empfehlenswert“ ist.

(es) Ya hemos tenido un anticipo del verano aquí en Sevilla, y estamos a finales de mayo. Intento adaptarme al calor porque no he logrado organizar el viaje en KUKUmobil de forma que pueda pasar el verano en el norte y el invierno en el sur, como parecería lógico para una nómada. Esto se debe en parte a que la ruta que sigue el KUKUmobil no está planificada de antemano, sino que, como decía el poeta Manchado, «su camino lo hace al andar». Y subestimé la dificultad de encontrar lugares adecuados.

Así que pasaré el verano en Andalucía, y observo con gran interés cómo se prepara la gente para el calor aquí. Me estoy perdiendo algunas cosas; no tengo una casa en la costa ni en la sierra, donde las temperaturas son al menos más soportables por la noche. Pero por otro lado, tengo la suerte de poder organizar mi rutina diaria con más flexibilidad. No tengo que trabajar en un horario fijo, ni ser productivo en esos momentos, ni estar fuera de casa cuando „no es recomendable“.

 

 

 

(de) Sevilla hat bereits in der Altstadt über vielen der engen Straßen Sonnensegeln angebracht, die vor der direkten Sonneneinstrahlung schützen. Problematisch wird es da, wo Wege über große Freiflächen führen oder eben über die Brücken, von denen nur eine bisher beschattet ist.

(es) Sevilla ya ha instalado toldos en muchas de las calles estrechas del casco antiguo para protegerlas de la luz solar directa. La situación se complica cuando los caminos atraviesan grandes espacios abiertos o los puentes, de los cuales solo uno cuenta con sombra actualmente.

 

 

 

 

(de) Ansonsten, Fächer, Tinto de verano, Bier, viel Bier.. und natürlich Wasser. Wasser ist immer gut und wichtig. Wobei ich den eindruck habe, dass es nicht viele Trinkwasserbrunnen in der Stadt gibt. Aber vielleicht muss ich meinen Blick noch etwas schulen, mein Durst scheint nicht groß genug zu sein, als dass meine selektive Wahrnehmung greift.

(es) Por lo demás, abanicos, Tinto de verano, cerveza, mucha cerveza… y por supuesto agua. El agua siempre es buena e importante. Aunque tengo la impresión de que no hay muchas fuentes de agua potable en la ciudad. Pero quizás deba entrenar un poco mi vista; mi sed no parece ser lo suficientemente grande como para que mi percepción selectiva se active.

 

Ich hab eine Karte gefunden…. / He encontrado un mapa…..

 

 

Trinkwasserbrunnen in Sevilla /
Fuentes públicas en Sevilla

 

 

 

(de) Und dann sind natürlich auch die Grünflächen wichtig und ihr Erhalt eine große Herausforderung. Vielleicht eher in den nördlichen Regionen, denn hier habe ich den Eindruck, dass das Stadtgrün, zumindest der Baumbestand, sich eh aus solchen Arten zusammensetzt, die mit Hitze und langer Trockenheit gut umgehen können, weil sie ursprünglich aus heissen Gegenden dieser Welt kommen. Kompliziert ist es auch hier, wenn es um das „kleine Grün“ geht, also um Rasenflächen, zum Beispiel. Da ist jede von ihnen ein kleiner Luxus, also sind historische Gärten und Parks kleine Juwelen.

(es) Y, por supuesto, los espacios verdes también son importantes, y su conservación representa un gran desafío. Quizás aún más en las regiones del norte, porque aquí tengo la impresión de que la vegetación urbana, al menos la población arbórea, ya está compuesta por especies que toleran bien el calor y la sequía prolongada, ya que son originarias de regiones cálidas del mundo. Aquí también se complica la situación con los espacios del „verde pequeño „, como los céspedes. Cada uno de ellos es un pequeño lujo, por lo que los jardines y parques históricos son verdaderas joyas.

 

 

(de) Wie man dann im Detail damit umgeht, das ist wahrscheinlich eine Auffassungsfrage. Während in vielen nördlichen Gegenden inzwischen dazu übergegangen wird, Moos nicht mehr als „störend“ zu erachten und unverzüglich zu entfernen, während Flächen entsiegelt und begrünt werden, während pflegeleichte Kiesvorgärten inzwischen sogar mancherorts verpönt sind, sieht es hier etwas anders aus. Das wenige Moos wird noch entfernt, viele Flächen auch im Stadtzentrum sind versiegelt und insgesamt hab ich das Gefühl, man setzt noch sehr auf „pflegeleicht“ und das mag unter anderem eben auch daran liegen, dass Wasser zu Mangelware werden kann. Aber Rosmarin? Oder Lavendel? Oder sonstige bodenbedeckende, resistente Pflanzen….? Oder vielleicht ein nicht nur dekoratives Vorhandensein von Wasser im Stadtbild  (Springbrunnen, die man nicht nur anschauen, sondern auch spüren kann)….

(es) La forma de abordarlo en detalle probablemente sea cuestión de opinión, o de estratégia. Mientras que en muchas regiones del norte el musgo ya no se considera una molestia y se elimina de inmediato, se están dejando de sellar las superficies y se están reverdeciendo, e incluso en algunos lugares se desaprueban los jardines de grava de bajo mantenimiento, la situación aquí es algo diferente. El poco musgo que crece se sigue eliminando, muchas superficies, incluso en el centro de la ciudad, están selladas, y en general tengo la sensación de que el enfoque sigue estando muy centrado en el „bajo mantenimiento“, lo que puede deberse en parte a que el agua puede escasear. ¿Pero qué pasa con el romero? ¿O la lavanda? ¿O con otras plantas tapizantes y resistentes…? ¿O tal vez una presencia de agua que vaya más allá de lo meramente decorativo en el paisaje urbano (fuentes que se pueden no solo mirar sino también sentir )…

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, enlace, flora, link, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2525 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2524 _ memoria histórica

Erinnerungskultur II/Memoria histórica II

 

Wahrheit _ Gerechtigkeit _ Wiedergutmachung
Verdad _ Justicia _ Reparación

 

 

(de) Kriege sind immer entsetzlich, egal wo sie stattfinden, egal wie lange sie dauern, egal, wie viele Menschenleben sie kosten, denn jedes Leben ist einmalig und unersetzbar. Und der Verlust begleitet die Angehörigen ihr Leben lang und manchmal auch darüber hinaus, nämlich wenn sich das Gefühl von Gerechtigkeit und Wiedergutmachung nicht einstellt.

In Spanien hat es sehr, sehr lange gebraucht, bis die große Wunde des Bürgerkriegs ganz vorsichtig angeschaut werden konnte. Grund dafür ist die lange Zeit der Franco-Diktatur, und an deren Ende der sogenannte „Pakt des Vergessens“ (oder „Schweigepakt“) der die informelle Vereinbarung bezeichnet, die in Spanien von den Parteien der Linken und der Rechten getroffen wurde, um nach dem Tod von Francisco Franco im Jahr 1975 eine Auseinandersetzung mit dem Erbe des spanischen Bürgerkriegs und der Franco-Diktatur zu vermeiden. Dieser Pakt war ein Versuch, die Vergangenheit hinter sich zu lassen und sich auf die Zukunft zu konzentrieren. Der „Pakt des Vergessens“ erhielt eine rechtliche Grundlage im Amnestiegesetz von 1977, dem 1976 eine Teilamnestie vorausgegangen war.

Ich hab weiter unten mal den Versuch einer Zusammenfassung unternommen, auf der Grundlage des entsprechenden Wikipedia-Eintrags, der leider nicht auf Deutsch verfügbar ist….

 

(es) Las guerras son siempre espantosas, independientemente de dónde tengan lugar, de cuánto duren o de cuántas vidas se cobren, porque cada vida es única e irremplazable. Y esa pérdida acompaña a los familiares durante toda su vida y, a veces, incluso más allá, sobre todo cuando no se produce ese sentimiento de justicia y reparación.

En España ha hecho falta mucho, mucho tiempo para poder abordar con cautela la gran herida de la Guerra Civil. La razón de ello es el largo periodo de la dictadura de Franco y, al final de esta, el llamado «pacto del olvido» (o «pacto del silencio»), que designa el acuerdo informal alcanzado en España por los partidos de izquierda y derecha para evitar, tras la muerte de Francisco Franco en 1975, un enfrentamiento con el legado de la Guerra Civil española y la dictadura de Franco. Este pacto fue un intento de dejar atrás el pasado y centrarse en el futuro. El «pacto del olvido» recibió una base jurídica en la Ley de Amnistía de 1977, a la que había precedido una amnistía parcial en 1976.

No hace falta explicaros los pormenores (lo haré a continuación en alemán). Lo sabéis mejor que yo. Al final, solo soy una observadora por lo que me toca a mi personalmente, y no soy neutra, porque desde que he llegado al punto de sentir la necesidad de tomar una decisión, soy profudamente republicana, es más, me encantaría pensar en una república europea…..

 

 

 

(de) Der Pakt des Vergessens stützte den Übergang zur Demokratie in den 1970er Jahren und sorgte dafür, dass schwierige Fragen zur jüngsten Vergangenheit aus Angst, die nationale Versöhnung und die Wiederherstellung der Freiheiten zu gefährden, ausgeblendet wurden. Die Verantwortung für den Bürgerkrieg und die darauf folgende Unterdrückung sollte keiner bestimmten sozialen oder politischen Gruppe zugeschrieben werden. In der Praxis bedeutete dies, schmerzhafte Erinnerungen zu verdrängen, die aus der Spaltung der Bevölkerung nach dem Bürgerkrieg in Sieger und Besiegte herrührten.

Im letzten Jahrzehnt des 20. Jahrhunderts wurde der „Pakt des Vergessens“, auf dem der Übergang zur Demokratie beruhte, von verschiedenen Seiten in Frage gestellt. Zwei Faktoren spielten dabei eine Rolle. Der erste war, dass sich die Demokratie in Spanien in jenen Jahren bereits gefestigt hatte, ohne dass ihr noch die Gefahr eines Militärputsches (nach dem Scheitern des 23. Februar) oder die Bedrohung durch den Terrorismus (obwohl die ETA weiterhin Morde verübte) drohte. Somit konnte man sich mit der Erinnerung an den Franquismus auseinandersetzen, ohne dass die Demokratie in Gefahr geriet. Der zweite Faktor, wahrscheinlich der entscheidende, war das Vorhandensein einer „gesellschaftlichen Forderung“, die während des Übergangs noch nach „Vergessen“ gerichtet war, nun aber nach Erinnerung.

Es sind die Enkelkinder, die wissen wollen, warum so viel Leid ertragen wurde und warum eine gnadenlose Unterdrückung gegen die Besiegten und Oppositionellen losbrach, die keine Angst davor haben, zu erfahren, was an den Haltungen ihrer Großeltern richtig oder falsch war. Die Vorstellung verbreitet sich, dass eine feste und solide demokratische Kultur, ein bürgerliches Bewusstsein, eine Demokratie von guter Qualität nur auf der offenen Auseinandersetzung mit einer Vergangenheit beruhen kann, die das genaue Gegenteil von Demokratie war. Es gibt eine Forderung nach Gerechtigkeit, Wahrheit und moralischer, physischer und manchmal auch materieller Wiedergutmachung seitens der Opfer und ihrer Nachkomme. Und es gibt eine allgemeine Tendenz in allen Ländern, die im Laufe des 20. Jahrhunderts traumatische Erfahrungen gemacht haben, sich mit dieser Vergangenheit auseinanderzusetzen.

Die Existenz einer „gesellschaftlichen Nachfrage“ nach Erinnerung zeigte sich auf vielfältige Weise, wobei insbesondere die Gründung des Vereins zur Wiederherstellung des historischen Gedächtnisses im Jahr 2000 hervorzuheben ist, der aus den Bemühungen des Soziologen Emilio Silva hervorging, die Überreste seines Großvaters aufzufinden und zu identifizieren, der 1936 von Francos Truppen ermordet worden war. Was die demokratischen Institutionen betrifft, so wurde der erste Schritt am 20. November 2002, dem 27. Jahrestag von Francos Tod, unternommen, als der Verfassungsausschuss des Abgeordnetenhauses mit den Stimmen der Volkspartei (Partido Popular) eine Erklärung zur Verurteilung der Franco-Diktatur verabschiedete, in der sie die moralische Anerkennung der Opfer des Bürgerkriegs und der franquistischen Unterdrückung bekräftigte und die Regierung (damals unter dem Vorsitz des Volkspartei-Politikers José María Aznar) aufforderte, „eine umfassende Politik der Anerkennung und des wirtschaftlichen und sozialen Schutzes der Exilanten des Bürgerkriegs sowie der sogenannten Kriegskinder“ zu entwickeln. Diese Erklärung wurde jedoch von einigen gesellschaftlichen und politischen Kreisen sowie von einigen Historikern als eindeutig unzureichend angesehen, da sie kein „feierlicher Akt des offenen, frontalen und unmissverständlichen Bruchs mit der Franco-Vergangenheit“ war, „der einzige Weg, diese dunkle Vergangenheit hinter sich zu lassen“.

Im Jahr 2003 schlug der Historiker Ismael Saz drei Hauptmaßnahmen vor, um der „Pflicht zur Erinnerung“ am Franco-Regime nachzukommen. Erstens die moralische und materielle Wiedergutmachung für die Opfer der Unterdrückung (einschließlich der Exhumierung der Massengräber der erschossenen Republikaner); die zweite, die Entlarvung der Lügen der franquistischen Geschichtsschreibung und die Wiederherstellung der Erinnerung der antifranquistischen Opposition; und die dritte, die Beseitigung oder Neupositionierung der Symbolik des Franco-Regimes, die damals im öffentlichen Raum noch sehr präsent war, und deren Aufhebung durch eine „Politik der einfachen Anerkennung dessen, was die einfachen Spanier in ihrem Alltag und auch im Kampf für die grundlegendsten Rechte und Freiheiten geleistet haben. Wo sind die Denkmäler, die dem Exil, den Emigranten, den Gefangenen des Franco-Regimes, den von den Ordnungskräften in Granada, Madrid, El Ferrol, Barcelona usw. Getöteten gewidmet sind?“

Im Jahr 2007 verabschiedeten die Cortes auf Betreiben der sozialistischen Regierung unter José Luis Rodríguez Zapatero, die sich die Forderungen nach Wiedergutmachung für „die Ungerechtigkeiten, die während des Übergangs zur Demokratie nicht gelöst werden konnten (oder wollten)“, sowie nach einem „Neubewertung der Art und Weise, wie die vorherige Generation diese Fragen behandelt hatte“, zu eigen, das Gesetz zur historischen Erinnerung. Neben anderen Maßnahmen lehnte dieses Gesetz die Rechtmäßigkeit der vom Franco-Regime verabschiedeten Gesetze und durchgeführten Prozesse ab, hob mehrere Gesetze aus dieser Zeit auf und ordnete die Entfernung der verbleibenden Symbole des Franco-Regimes aus öffentlichen Gebäuden an.

Das Gesetz zur historischen Aufarbeitung wurde von einigen Kreisen der Linken dafür kritisiert, dass es nicht weiter ging, und vor allem von der Rechten, die beispielsweise argumentierte, es sei eine Form der „Rache“. Der ehemalige Regierungschef Leopoldo Calvo Sotelo erklärte, die Regierung von Rodríguez Zapatero habe sich „einen Bruch mit dem vorgenommen, was seit 1976 mühsam und wirksam geleistet worden war“ – sie habe den Übergang zur Demokratie „diskreditiert“ – und „in einem riskanten historischen Balanceakt [über unsere jüngste Geschichte gesprungen], um in den verhängnisvollen 1930er Jahren eine Legitimation zu suchen, die sie in der eigenen Geschichte nicht fand“. Die Partido Popular, die das Gesetz ebenfalls scharf kritisierte, gewann die spanischen Parlamentswahlen 2011, hielt jedoch ihr Wahlversprechen, es aufzuheben, nicht ein; sie schloss jedoch das Büro für Opfer des Bürgerkriegs und der Diktatur, das für die Koordinierung der Exhumierungen der Überreste der Verschwundenen zuständig war, und strich die entsprechenden Haushaltsmittel.

 

 

 

 

(de) Ich hab mich in Sevilla auf die Spurensuche begeben. Zugegebenermaßen eine klar parteiische Suche, denn die Spuren auf die ich mich konzentriert habe, sind die der republikanischen Opfer. Und leider muss ich feststellen, dass der Kampf um Wahrheit, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung immer noch nicht beendet ist. Mit der Übernahme der Regierung in Sevilla durch die PP, die Volkspartei, 2023 wurde das Büro der „Memória Histórica“ geschlossen und die erforderlichen Mittel für die Exhumierung der Opfer und ihre Identifizierung wurden gestrichen.

(es) Me puse en Sevilla en busca de pistas. Reconozco que fue una búsqueda claramente sesgada, ya que me centré en las pistas de las víctimas republicanas. Y, lamentablemente, debo concluir que la lucha por la verdad, la justicia y las reparaciones aún no ha terminado. Con la llegada del PP al gobierno de Sevilla en 2023, se cerró la oficina de la «Memória Histórica» y se recortaron los fondos necesarios para la exhumación e identificación de las víctimas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Was ist, ist ein Denkmal auf dem großen Friedhof von Sevilla. In den Monaten nach dem gescheiterten Staatsstreich vom 18. Juli 1936, der zum Bürgerkrieg führte, wurden sowohl im von den Rebellen kontrollierten Gebiet als auch in der republikanischen Nachhut die Leichen der Getöteten unbestattet auf den Straßen und dem Land gefunden. Dies diente der Stigmatisierung und Einschüchterung. Um jedoch zu verhindern, dass der Skandal um diese Todesfälle über die Landesgrenzen hinaus bekannt wurde, beschloss man bald, die Toten entweder an ihrem Tatort zu bestatten (meist in einer anderen Stadt als ihrem Geburtsort) oder sie an einen anderen Ort zu überführen. Friedhofsmauern wurden zu einem weiteren bevorzugten Ort für Hinrichtungen und Bestattungen. In der Nachkriegszeit wurden Hinrichtungen nach Scheinprozessen vollzogen, und die Bestattungsstätte wurde dokumentiert. Das Massengrab auf dem Pico Reja, dem alten Friedhof von Sevilla, wurde im Februar 2023 geschlossen, nachdem bei Ausgrabungen die Überreste von 1786 Opfern der Repression freigelegt worden waren.

 

(es) Lo que sí existe es un monumento conmemorativo en el gran cementerio de Sevilla. En los meses posteriores al fallido golpe de Estado del 18 de julio de 1936, que desencadenó la Guerra Civil, los cuerpos de los asesinados fueron hallados sin sepultar en las calles y el campo, tanto en territorio rebelde como entre la retaguardia republicana. Esto sirvió para estigmatizar e intimidar. Sin embargo, para evitar que el escándalo de estas muertes trascendiera las fronteras del país, pronto se decidió enterrar a los muertos en el lugar del crimen (generalmente en una ciudad distinta a la de su nacimiento) o trasladarlos a otro sitio. Los muros de los cementerios se convirtieron en otro lugar predilecto para ejecuciones y entierros. En la posguerra, las ejecuciones se llevaron a cabo tras juicios simulados y se documentó el lugar de entierro. La fosa común del Pico Reja, el antiguo cementerio de Sevilla, fue clausurada en febrero de 2023 después de que las excavaciones desenterraran los restos de 1.786 víctimas de la represión.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hab noch zwei interessante Links für diejenigen von euch, die ihr noch mehr zu diesem Thema wissen wollt, als ich hier zusammengetragen habe:

(es) Tengo dos enlaces más interesantes para aquellos de vosotros que queréis saber más sobre este tema de lo que he recopilado aquí:

 

 

www.memoriahistorica.org.es

rtve: El país de las 6.000 fosas

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter geschichte, historia, meinung, opinión | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2523 _ memoria histórica

Erinnerungskultur_I/Memoria histórica_I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter geschichte, historia | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2522 _ libros

Querida mía

 

 

(de) Pepa hatte mir von diesem Buch erzählt, und da sie an meinem zweiten Tag ein Treffen mit dem Lesezirkel hatte, zu dem die Autorin Paqui Maqueda eingeladen war, bat ich sie, mir ein Exemplar mitzubringen, um es zu lesen.

Es hat mir sehr, sehr gut gefallen. Einfühlsam, leise und doch so vielsagend, zwischen den Zeilen, wie es halt bei Briefen oft so ist.

(es) Pepa me había hablado de este libro y, como el segundo día tenía una reunión con el club de lectura a la que estaba invitada la autora, Paqui Maqueda, le pedí que me trajera un ejemplar para leerlo.

Me ha gustado muchísimo. Es una obra sensible, discreta y, sin embargo, muy elocuente, sobre todo entre líneas, como suele ocurrir con las cartas.

 

 

 

libros de la herida

 

 

(es) En Querida mía Paqui Maqueda construye el relato estremecedor de un país, una ciudad y una época en las voces de un grupo de mujeres de un corral de vecinos de un popular barrio de Sevilla. Viven juntas los tumultuosos días del advenimiento de la Segunda República, los trágicos sucesos del golpe de Estado de julio de 1936 y la consecuente Guerra Civil.

En esta conmovedora novela epistolar, elocuente ficción que rebosa autenticidad, conoceremos las historias de sufrimiento, resistencia y esperanza de sus protagonistas en una realidad sumida en el hambre, la falta de libertades y el miedo.

Las palabras de estas mujeres reflejan sus sueños truncados, el exilio, la prisión, los duelos por las ausencias, la angustia y la represión cotidianas, pero también son un hermoso canto a la amistad y al amor, a los cuidados, a la solidaridad, a la justicia, a la dignidad.

Sus testimonios trenzan una firme conjura contra el olvido.

 

(de) In „Querida mía“ zeichnet Paqui Maqueda das erschütternde Bild eines Landes, einer Stadt und einer Epoche, erzählt durch die Stimmen einer Gruppe von Frauen aus einem Wohnhof in einem Arbeiterviertel von Sevilla. Gemeinsam erleben sie die turbulenten Tage des Beginns der Zweiten Republik, die tragischen Ereignisse des Staatsstreichs im Juli 1936 und den darauf folgenden Bürgerkrieg.

In diesem bewegenden Briefroman, einer ausdrucksstarken Fiktion, die vor Authentizität nur so strotzt, lernen wir die Geschichten von Leid, Widerstand und Hoffnung ihrer Protagonistinnen in einer Realität kennen, die von Hunger, Unfreiheit und Angst geprägt ist.

Die Worte dieser Frauen spiegeln ihre zerbrochenen Träume, das Exil, die Gefangenschaft, die Trauer um die Abwesenden, die alltägliche Angst und Unterdrückung wider, sind aber auch ein wunderschönes Loblied auf Freundschaft und Liebe, auf Fürsorge, Solidarität, Gerechtigkeit und Würde.

Ihre Zeugnisse verweben sich zu einem entschlossenen Bündnis gegen das Vergessen.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bücher, erinnerungen, frauen, libros, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2521 _ Palestina

Palestina _ II

 

(de) Seitdem ich erlebt habe, wie unterschiedlich die Positionen von Ländern aufgrund ihrer Entstehung, Geschichte und Gegenwart hinsichtlich bestimmter Fragestellungen sein können, und seitdem wir alle wissen, dass wenn wir von der Position eines Landes reden, es oft ratsam ist, zu unterscheiden zwischen Regierung und Bevölkerung und selbst innerhalb beider eine bestimmte Position nicht immer  einheitlich, oft nicht einmal mehrheitlich getragen wird, aber dennoch entscheidend wirkt, seitdem wir als begriffen haben, wie differenziert wir die Welt und die Gesellschaft betrachten sollten, bin ich dankbar, wenn ich mich in Räumen bewegen kann, in denen mir das „wir“ leichten Herzens von den Lippen kommt.

Das Schicksal Palestinas und des palestinänsischen Volkes ist, das wissen wir, eine Fragestellung mit hohem Spaltungspotential. Und da muss man nicht weit in die Welt hinaus schauen. Es reicht, den Blick auf Deutschland mit seiner Israel umfassenden Staatsräson und Spanien, mit seiner eher „propalästinensischen“ Haltung zu richten, um die großen Unterschiede wahrnehmen zu können.

(es) Desde que he podido constatar lo diferentes que pueden ser las posturas de los países respecto a determinadas cuestiones, en función de su origen, su historia y su realidad actual, y desde que todos sabemos que, cuando hablamos de la postura de un país, a menudo conviene distinguir entre el Gobierno y la población, y que, incluso dentro de ambos, una postura concreta no siempre cuenta con un apoyo unánime, ni siquiera mayoritario, pero que, sin embargo, tiene un efecto decisivo; desde que hemos comprendido lo diferenciados que debemos ser en nuestra visión del mundo y de la sociedad, me siento agradecido cuando puedo moverme en espacios en los que el «nosotros» me sale fácil de los labios y con el corazón tranquilo.

El destino de Palestina y del pueblo palestino es, como sabemos, una cuestión con un alto potencial de división. Y para ello no hay que mirar muy lejos en el mundo. Basta con dirigir la mirada hacia Alemania, con su razón de Estado que abarca la existencia de Israel, y hacia España, con su postura más bien «propalestina», para percibir las grandes diferencias.

 

 

(de) Während in Berlin, diejenigen, die mit einer propalästinensischen Haltung auf die Strasse gegangen sind und gehen (und damit meine ich in erster Linie diejenigen, die sich für die Rechte, die humanitäre Versorgung und die staatliche Unabhängigkeit der Palästinenser einsetzen und eine legitime Kritik an der aktuellen israelischen Regierungspolitik üben), damit rechnen mussten und müssen, dass die Polizei mehr als energisch einschreitet, und das bei solchen Dingen wie: einem roten Dreieck, einer Kuffija, einem Slogan in dem „River“ und „Sea“ zusammen auftauchen, sogar einer Wassermelone…..  kann man in Spanien in aller Ruhe eine Demo anmelden und durchführen, ohne mit grober Polizeigewalt rechnen zu müssen, sieht man immer noch viele Fahnen an Balkonen und gehört die Regierung zu denen, die den Staat Palästina anerkennen.

(es) Mientras que en Berlín, quienes han salido y siguen saliendo a la calle con una postura pro-palestina (y con esto me refiero, ante todo, a quienes defienden los derechos, la ayuda humanitaria y la independencia estatal de los palestinos, y formulan críticas legítimas a la actual política del Gobierno israelí), han tenido y tienen que contar con que la policía intervenga de forma más que enérgica, y eso en casos como: un triángulo rojo, una keffiyeh, un eslogan en el que aparecen juntos «río» y «mar», incluso una sandía… en España se puede convocar y celebrar una manifestación con toda tranquilidad, sin tener que contar con una violencia policial desmesurada, todavía se ven muchas banderas en los balcones y el Gobierno es de los que reconocen al Estado de Palestina.

 

 

 

(de) Ohne zu sehr idealisieren zu wollen (denn auch in Spanien, in Bilbao, wurden Teilnehmende der Global Sumud Flotilla erst kürzlich von der Baskischen Polizei tätlich angegriffen), herrscht hier doch eine andere Stimmung. 

(es) Sin querer idealizar demasiado la situación (pues también en España, en Bilbao, la Policía Vasca agredió físicamente hace poco a participantes de la Flotilla Global Sumud), aquí se respira un ambiente diferente.

 

 

 

 

 

(de) Danke an alle, die weiterhin auf die Straße gehen und uns daran erinnern, dass es immer noch keinen Frieden gibt, dass immer noch Menschen sterben, dass das Leid unendlich groß ist, dass die Zerstörung unendlich groß ist…. Denn als Teil der Menschheitsfamilie geht das uns alle an. Und die Menschen in Palästina, egal welchen Glauben sie praktizieren, haben Frieden verdient.

(es) Gracias a todos los que siguen saliendo a la calle y nos recuerdan que aún no hay paz, que sigue muriendo gente, que el sufrimiento es infinito, que la destrucción es infinita… Porque, como parte de la familia humana, esto nos concierne a todos. Y el pueblo de Palestina, independientemente de la religión que practique, se merece la paz.

 

 

 

Veröffentlicht unter meinung, opinión | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2520 _ Palestina

Palestina _ I

Die Ausstellung / La Exposición

 

(de) Auch zum „Ateneo Republicanode Andalucía“ gibt es eine enge Verbindung. So kommt es nicht überraschend, dass die Ausstellungseröffnung im Sala El Cachorro im Kalender der  Schwestern steht, die unter dem Titel „Artistas Andaluces Antifascistas“ die Arbeiten einer Reihe von Künstler:innen vereint, die sich für eine lebendige Erinnerungskultur, für Gerechtigkeit und Menschenrechte einsetzen.

(es) También existe un estrecho vínculo con el «Ateneo Republicano de Andalucía». Por eso no es de extrañar que la inauguración de la exposición en la Sala El Cachorro figure en la agenda de las hermanas, que, bajo el título «Artistas andaluces antifascistas», reúne las obras de una serie de artistas que abogan por una cultura viva de la memoria, la justicia y los derechos humanos.

 

 

 

La obra / Das Werk

 

(de) Ich fand die Initiative gut (als Nomadin bin ich darauf angewiesen, dass es etwas gibt, an das ich mich anschliessen kann. Und nach einer längeren „Durststrecke“ bin ich dankbar für solch einen Moment) und die Stimmung auch. Also hab ich angefragt, ob die Möglichkeit besteht, für die Versteigerung, deren Erlös an das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten geht, spontan noch eine Arbeit beizusteuern. Und ich bekam ein „Ja“ als Antwort.

Also habe ich von Mittwoch bis Freitag fleissig in den kühlen Morgenstunden gearbeitet und einen kleinen Teppich in meinem gewohnten Format 12 x 12 cm gewebt, der am Versteigerungssamstag mit dabei war.

(es) Me pareció una buena iniciativa (como nómada, necesito poder unirme a algo. Y después de una larga „sequía“, agradezco un momento así) y también el ambiente me gustó mucho. Por eso pregunté si existía la posibilidad de aportar espontáneamente una obra para la subasta, con la que se iba a cerrar la exposición el sábado, y cuyos beneficios se destinan al Fondo de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en Oriente Próximo. Y me respondieron que «sí».

Así que, de miércoles a viernes, trabajé con empeño, aprovechando la fresquita de la mañana y tejí un pequeño tapiz en mi formato habitual de 12 x 12 cm, que se sumó en la subasta del sábado.

 

 

 

 

 

 

Die Versteigerung / La subasta

 

(de) Es war voll im „El Cachorro“ und die Stimmung war toll. Es gab einen wirklich leckeren Reis, zu dem das Ateneo alle Anwesenden eingeladen hat und gegen 16 Uhr begann die Versteigerung, erst etwas zögerlich  – mir scheint, für viele von uns war es das erste Mal, dass wir an einer Versteigerung teilgenommen haben  – aber dann wurde es immer ausgelassener. Die Wände leerten sich langsam, insgesamt wurde ein Betrag von 2.300 Euro erzielt.

(es) La sala «El Cachorro» estaba llena y el ambiente era fantástico. El Ateneo invitó a todos los presentes a un arroz realmente delicioso y, hacia las 16:00 horas, comenzó la subasta, que al principio fue un poco reticente —me parece que para muchos de nosotros era la primera vez que participábamos en una subasta—, pero luego se fue animando cada vez más. Poco a poco se fueron vaciando las paredes; en total se recaudó una cantidad de 2.300 euros.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Isa hat meinen kleinen Teppich ersteigert. Er bleibt also in der Familie. En doppelter „Gewinn“.

(es) Isa se ha quedado con la pieza que hice yo. Así que se queda en la familia. Una doble «ganancia».

 

 

 

(de) Das  sind Dolo, Pepa und Isa (von links nach rechts), die mich hier so liebevoll aufgenommen haben und so großzügig Unterkunft, Bekanntschaften und Information mit mir teilen.

(es) Estas son Dolo, Pepa e Isa (de izquierda a derecha), que me han acogido aquí con tanto cariño y comparten conmigo tan generosamente alojamiento, contactos e información.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, besondere Tage, bildwirkereien, días especiales, exposición, kunst, otros autores, política, politik, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2519 _ cine

ELLAS…..

 

(de) Ich geniesse hier in Umbrete / Sevilla das große Privileg, dass ich mir den Zugang zu bestimmten Communities und ihren Tätigkeiten nicht erarbeiten muss, sondern jemanden habe, der mich bei der Hand nimmt und Bekannten- und Freundeskreise mit mir teilt. Pepa und Isa sind Schwestern und ihrerseits die Cousinen meines Mannes. Zwar hatten wir bisher nie intensiven Kontakt, sie in Sevilla, wir in Madrid und dann in Berlin, aber jetzt hat es sich ergeben, dass immer mal wieder jemand eine Reise tut, so wie ich jetzt, und auf die Unterstützung derer zählen kann, die am Zielort der Reise leben.

Isa und Pepa sind beide bereits im Ruhestand. Ich habe gelernt, dass es gleichbedeutend ist mit jemandem, der einen so vollen Kalender hat, dass kaum Zeit für Freizeit ist. Unter anderem sind beide im feministischen, republikanischen Kosmos Andalusiens unterwegs und ich begleite sie gerne, um so viel wie möglich zu lernen.

(es) Aquí en Umbrete / Sevilla  disfruto del gran privilegio de no tener que ganarme el acceso a determinadas  comunidades y sus actividades, sino de contar con alguien que me lleva de la mano y comparte conmigo sus círculos de conocidos y amigos. Pepa e Isa son hermanas y, a su vez, primas de mi marido. Aunque hasta ahora nunca habíamos tenido un contacto muy estrecho —ellas en Sevilla, nosotros en Madrid y luego en Berlín—, ahora ha resultado que de vez en cuando alguien hace un viaje, como yo ahora, y puede contar con el apoyo de quienes viven en el destino del mismo.

Isa y Pepa ya están jubiladas. He aprendido que eso equivale a tener una agenda tan apretada que apenas queda tiempo para el ocio. Entre otras cosas, ambas se mueven en el ámbito feminista y republicano de Andalucía y a mí me encanta acompañarlas para aprender todo lo posible.

 

 

 

 

(de) So kam es, dass ich Pepa zu einer Filmvorführung mit anschliessendem Gespräch mit den Hauptdarstellerinnen begleitet habe, die die „Asociación cultural feminista de Tomares“ organisiert hatte. Tomares ist ein Ort in der Nähe von Sevilla, und de Film, den wir uns anschauen wollten trägt den Titel: ELLAS en la ciudad, (SIE in der Stadt), in dem Frauen aus einem der am Stadtrand gelegenen Viertel von Sevilla berichten, wie es war, als sie in den achtziger Jahren nach Sevilla kamen, was sie erkämpft haben, was immer noch fehlt….

(es) Así fue como acompañé a Pepa a una proyección de una película seguida de un coloquio con las protagonistas, organizada por la «Asociación Cultural Feminista de Tomares». Tomares es una pequeña ciudad cerca de Sevilla, y la película que íbamos a ver se titula: ELLAS en la ciudad, en la que mujeres de uno de los barrios periféricos de Sevilla cuentan cómo fue cuando llegaron a Sevilla en los años ochenta, qué han conseguido o mejor dicho conquistado, y qué es lo que aún falta…

 

 

(de) Während ich den Film sah, der mir übrigens sehr, sehr gut gefallen hat, habe ich an einen anderen denken müssen, den ich vergangenes Jahr bei einer Stippvisite in Madrid auf Anregung von Lea gesehen habe. Auch wenn der Ansatz ein anderer war, fand ich war die Sensibilität eine sehr ähnliche und vor allem das Bestreben darum, mit dem Blick zurück etwas für die Zukunft zu lernen.

Daher hat es mich gefreut, zu sehen, dass es im vergangenen Januar ein Gespräch zwischen Juan Cavestany und Reyes Gallegos gab. Gerne wäre ich dabei gewesen. Was aber noch kommt, das ist Anfang November das 23. Filmfestival Sevilla. Wer den Film also noch nicht gesehen hat, dem kann ich ihn nur sehr ans Herz legen.

 

(es) Mientras veía la película, que por cierto me gustó muchísimo, no pude evitar pensar en otra que vi el año pasado durante una breve visita a Madrid, por sugerencia de Lea. Aunque el enfoque era diferente, me pareció que la sensibilidad era muy similar y, sobre todo, el afán por aprender algo para el futuro mirando hacia atrás.

Por eso me alegró ver que el pasado mes de enero hubo una charla entre Juan Cavestany y Reyes Gallegos. Me hubiera encantado estar allí. Pero lo que se avecina es el 23.º Festival de Cine de Sevilla, a principios de noviembre. Así que, a quien aún no haya visto la película, no puedo más que recomendársela encarecidamente.

 

 

 

 

(de) Reyes Gallegos, Doktorin der Architektur und Forscherin im Bereich nachhaltiger Stadtplanung mit geschlechtsspezifischem Ansatz, fand in ihrem Fotoprojekt #ellasenlaciudad den Ausgangspunkt für diesen aufschlussreichen Dokumentarfilm, der sich auf fünf Frauen konzentriert, die in Vororten von Sevilla leben. Anhand von Momentaufnahmen aus  dem Alltag von Juana, Victoria, Natividad, Toñi und María Dolores wird gezeigt, wie die Gestaltung des städtischen Raums ihre
Bedürfnisse und die Realität der Stadtviertel außer Acht gelassen hat, in denen sie sich
abmühen und für das Gemeinwohl kämpfen. In diesem Film ist es das Handeln, das
politische Reflexion hervorruft und nicht umgekehrt, wobei jede soziale Errungenschaft, die sie aus reinem Eigeninitiative heraus erreichen, festgehalten wird. Eine kritische und
klare Chronik des Nachbarschaftskampfes am Rande der Stadt, aus der wir
schließen könnten, dass das Herz einer Stadt nicht immer im Zentrum liegt.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, cine, ciudad, film, frauen, kino, kunst, mujeres, otros autores, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2518 _ balcones y viviendas

Sevilla _ I

 

 

(de) So, ich glaube, ich hab euch vor ein paar Einträgen schon vorgewarnt, oder? Falls nicht, dann jetzt: Sevilla, das werden viele, wirklich sehr viele Kirchen sein, also viel Gold und Silber, viele Marien, viel Barock; und viele, wirklich auch sehr, sehr  viele Fliesen und viele große Bäume….

Aber natürlich gibt es neben all dem auch viele andere Themen, die mich interessieren. Eigentlich weiss ich gar nicht so richtig, wo ich anfangen soll. Es ist so viel passiert in den vergangenen zwei Wochen. Ich lass mal das Monumentale und die Museen, die ich bisher gesehen habe, für später und erzähl erst etwas über soziale Fragen, die diese Stadt bewegen……

 

(es) Bueno, creo recordar que ya os lo advertí hace unas entradas, ¿no? Si no es así, os lo digo ahora: Sevilla va a ser un montón, pero que un montón muy grande de iglesias, así que mucho oro y plata, muchas imágenes de la Virgen, mucho barroco; y muchos, pero que muchos azulejos y muchos árboles enormes…

Pero, claro, además de todo eso, hay muchos otros temas que me interesan. La verdad es que no sé muy bien por dónde empezar. Han pasado tantas cosas en las últimas dos semanas. Dejaré para más adelante los monumentos y los museos que he visto hasta ahora y os hablaré primero de las cuestiones sociales que mueven a esta ciudad……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Dazu gehört auch hier, wie in vielen anderen Städten Europas, der Umgang mit dem Massentourismus. Mit der Expo’92 hat es begonnen, zumindest wird es mir so erzählt, wenn ich frage, wann es begonnen hat. Gerade in der Altstadt, aber inzwischen auch in Triana, hängen überall die Schlüsselkästchen für die Ferienwohnungen. Der Wohnraum für die Menschen hier wird immer knapper, immer teurer. Die Desokupa ist aktiv, ein Unternehmen, das sich nach eigenem Verständnis der  „Vermittlung“ in Situationen der illegalen Hausbesetzung widmet. Sie wird von Immobilienbesitzern beauftragt, um die Räumung von besetzten Häusern durchzuführen. Dabei geht sie, gelinde gesagt, wenig rücksichtsvoll vor. 

(es) Esto incluye, al igual que en muchas otras ciudades europeas, la gestión del turismo de masas. Todo empezó con la Expo’92, o al menos eso me dicen cuando pregunto a la gente cuándo comenzó. Especialmente en el casco antiguo, pero ahora también en Triana, se ven por todas partes las cajitas de llaves de los apartamentos turísticos. El espacio habitable para la gente de aquí es cada vez más escaso y más caro. La Desokupa está activa, una empresa que, según su propia definición, se dedica a la «mediación» en situaciones de ocupación ilegal de viviendas. Los propietarios de inmuebles la contratan para llevar a cabo el desalojo de las casas ocupadas. Y, por decirlo suavemente, actúa con poca consideración.

 

 

 

 

 

(de) Mehrere Vereine haben sich zusammengetan und  für den 19.Juni 2026 eine Demo vor dem Andalusischen Parlament in Sevilla angemeldet. Wer kann, wer will, ist eingeladen sich anzuschließen. Von alleine wird es nicht besser werden. Selbst wenn wir viele sind, bin ich mir nicht sicher, ob es zu schaffen ist. Aber versuchen muss man es auf jeden Fall. Das Recht auf eine würdige Wohnung, auf eine bezahlbare Wohnung, auf eine verlässliche Verfügbarkeit von Wohnraum steht uns allen zu.

(es) Varias asociaciones se han unido y han convocado una manifestación para el 19 de junio de 2026 frente al Parlamento de Andalucía en Sevilla. Quien pueda y quiera, está invitado a unirse. Las cosas no mejorarán por sí solas. Ni siquiera pensando que podemos ser muchos, estoy segura de que podamos lograr un cambio del rumbo en la gestion inmobiliaria. Pero hay que intentarlo en cualquier caso. Todos tenemos derecho a una vivienda digna, a una vivienda asequible y a una disponibilidad fiable de vivienda.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter balconia, Balkonien, ciudad, meinung, opinión, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2517 _ hallazgo

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2516 _ hallazgo

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, objet trouvé, objetos encontrados, pájaros, vögel | Schreib einen Kommentar

Umbrete _ 2515 _ hallazgo

Terracotta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2514 _ gastronomía

Tiempo de caracoles

 

(de) Gerade ist Schneckenzeit. Jede Bar, die etwas auf sich hält, hat das Schild aufgestellt, das Plakat aufgehängt… Ich habe sie probiert, muss aber gestehen, dass ich mich nicht wirklich dafür begeistern kann. Ich glaube ja, es geht mehr um das Schlürfen und Herauspulen, als um den Geschmack an sich, der eher unauffällig ist. Halt wie bei Pistazien oder Sonnenblumenkernen… Aber die Brühe, die beim Kochen entsteht, die ist wirklich schmackhaft, also Brot stippen, das geht gut.

(es) Estamos en plena temporada de caracoles. Cualquier bar que se precie ha puesto el cartel, ha colgado la pizarra… Los he probado, pero debo admitir que no me entusiasman demasiado. Creo que se trata más de entretenerse  sacando el contenido de la concha que del sabor en sí, que es bastante discreto. Es como con los pistachos o las pipas de girasol… Pero el caldo que se obtiene al cocinarlos está realmente sabroso, así que hacer barquitos  está muy bien.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, cocina, costumbres, küche | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2513 _ impresiones

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Sevilla _ 2512 _ hallazgo

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar