(de) Bisher habe ich nicht viele Bücherschränke oder Tauschstationen in Portugal gefunden. Das ist die zweite. Die erste war in Vila Nova da Baronia, als ich in Viana do Alentejo war. Diese Tauschstation, untergebracht in einer alten Telefonzelle, steht direkt gegenüber der Bibliothek und dem Inhalt nach wird sie vor allem von den hier lebenden Ausländer:innen gefüttert, denn fast alle Bücher sind auf Deutsch, Französisch, Holländisch und Englisch. Ich wollte heute eigentlich ein Buch ablegen, und bin mit zwei neuen alten wieder ins KUKUmobil gekommen. Tja, schlecht gelaufen, wenn es u „Erleichterung“ geht. Aber das Buch von Joan Aiken wird mich sicherlich nur so lange begleiten, bis ich es gelesen habe. Und mitgenommen habe ich es nur deshalb, weil im Klappentext erzählt wird, dass die Handlung unter anderem in einer riesigen Teppichmanufaktur spielt. Und Schwupps, schon war meine Neugier geweckt.
„Die Szenen in der Teppichmanufaktur lassen einem die Haare zu Berge stehen, so beklemmend echt sind sie“. (New York Times Book Review)
(es) Hasta ahora no he encontrado muchas estaciones de intercambio de libros en Portugal. Esta es la segunda. La primera la encontré en Vila Nova da Baronia, cuando estuve en Viana do Alentejo. Este intercambiador, ubicada en una antigua cabina telefónica, se encuentra justo enfrente de la biblioteca y, a juzgar por su contenido, es alimentada principalmente por los extranjeros que viven aquí, ya que casi todos los libros están en alemán, francés, holandés e inglés. Hoy quería dejar un libro y he vuelto al KUKUmobil con dos nuevos viejos. Mal salió, si se trataba de «aliviar carga». Pero el libro de Joan Aiken creo que solo me acompañará hasta que lo haya leído. Y solo lo he cogido porque en la contraportada se cuenta que la trama se desarrolla, entre otros lugares, en una enorme fábrica de alfombras. Y, en un abrir y cerrar de ojos, mi curiosidad se despertó.
«Las escenas en la fábrica de alfombras te ponen los pelos de punta, son tan inquietantemente reales». (New York Times Book Review)
(de) Mir diesem ersten Blick, der sich einem bietet, wenn man mit dem Bus von Monchique nach Portimão kommt, dem Blick von der Promenade auf den Arade, auf die Reihe der Palmen, auf den Fischereihafen am gegenüberliegenden Ufer endet meine Stadterkundung, denn es ist immer auch die letzte Ansicht, der man den Rücken kehrt, wenn man in den Bus steigt, der einen in die Sierra zurückbringt.
(es) Con esta primera vista que se ofrece al llegar en autobús desde Monchique a Portimão, la vista desde el paseo marítimo sobre el Arade, sobre la hilera de palmeras, sobre el puerto pesquero en la orilla opuesta, termina mi exploración de la ciudad, porque también es la última vista a la que se le da la espalda cuando se sube al autobús que te lleva de vuelta a la sierra.
(de) Mein absolutes Highlight liegt auf der anderen Seite des Flusses, im Fischereihafen. Da könnte ich stundenlang hängenbleiben und fotografieren…….
(es) Mi lugar favorito está al otro lado del río, en el puerto pesquero. Podría pasar horas allí tomando fotos…
(de) So, und es gab auch noch eine interessante Ausstellung zu einem bedeutenden Schriftsteller, der mir bis dahin gänzlich unbekannt war, das muss ich zugeben. Sie war deshalb interessant, weil der rote Faden, der durch diese Ausstellung führte die Zusammenarbeit mit anderen, meist bildenden Künstlern, war und der Freundschaft mit einem jedem dieser Menschen ein kleiner Abschnitt gewidmet war.
Nur für den Kontext, der Vollständigkeit halber und für die, die es interessiert, kopiere ich hier mal den Text zur Ausstellung rein, den ich auf der Seite viralagenda.com gefunden habe:
(es) Además, había una interesante exposición sobre un importante escritor que, debo admitir, me era totalmente desconocido hasta entonces. Era interesante porque el hilo conductor de la exposición era la colaboración con otros artistas, en su mayoría plásticos, y se dedicaba una pequeña sección a la amistad con cada una de estas personas.
Solo por contextualizar, para completar la información y para quienes estén interesados, copio aquí el texto sobre la exposición que encontré en la página viralagenda.com :
(es) NUNO JÚDICE – Breve nota biográfica
Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Algarve, en 1949. A los cuatro años se mudó a Lisboa, donde cursó toda su educación. Sin embargo, a lo largo de su vida, siempre pasaba las vacaciones en el Algarve (Navidad, Semana Santa, «vacaciones grandes»). Mexilhoeira Grande, Portimão y la «Casa Inglesa», la vida en el campo, el mar… todo ello marca su poesía.
Termina el bachillerato en 1966 y se va a París durante un mes con Luís Miguel Cintra (actor y director de teatro portugués). Durante ese viaje, a los 17 años, entró en contacto no solo con el Museo del Louvre, sino también con galerías y otros museos franceses. A partir de ahí, hay algunos indicios de que Nuno Júdice quedó marcado por ese primer viaje a París. De hecho, de esa época data el poema «Homenaje a Matta Echaurren» (que escribió después de ver un panel del artista chileno Roberto Matta en París), publicado en un periódico de Coimbra en 1969.
Nuno Júdice siempre mantuvo el contacto con artistas plásticos, sobre todo con la pintura, pero también con la escultura y la fotografía, y así fue conociendo y conviviendo con artistas como Jorge Martins, Rui Chafes, Graça Morais, Manuel Amado y Júlio Pomar. Al mismo tiempo, sobre todo a partir de 1989, cuando comienzan a publicarse sus poemas traducidos al francés, fotógrafos y artistas franceses (como Julie Ganzin o Colette Deblé), o editoriales de arte en Francia, le solicitan que publique sus poemas en diálogo con obras de arte.
En 2023, Nuno Júdice recibe la invitación de Donatien Grau, que prepara en el Museo del Louvre un proyecto de edición de poemas inspirados en el propio museo o en las obras que allí se exponen. Nace el libro «100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre», en el que Nuno Júdice participa con el poema «A Inspiração do Poeta» (La inspiración del poeta), junto a nombres como Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion y Jacques Darras.
A lo largo de toda su vida, Nuno Júdice dibujó, hizo collages y fotografió, además de dedicarse a la poesía. Estas obras se encuentran en los más de 20 cuadernos inéditos de su legado. Esta exposición pretende seguir la trayectoria de la poesía de Nuno Júdice, reveladora de su fascinación por las imágenes.
(es) NUNO JÚDICE – Kurze biografische Notiz
Nuno Júdice wurde 1949 in Mexilhoeira Grande an der Algarve geboren. Im Alter von vier Jahren zog er nach Lissabon, wo er seine gesamte Schulausbildung absolvierte. Dennoch verbrachte er sein ganzes Leben lang seine Ferien an der Algarve (Weihnachten, Ostern, „große Ferien”). Mexilhoeira Grande, Portimão und die „Casa Inglesa”, das Leben auf dem Land, das Meer… all das prägt seine Poesie.
Er schloss 1966 das Gymnasium ab und reiste für einen Monat mit Luís Miguel Cintra (portugiesischer Schauspieler und Theaterregisseur) nach Paris. Während dieser Reise kam er im Alter von 17 Jahren nicht nur mit dem Louvre, sondern auch mit Galerien und anderen französischen Museen in Kontakt. Es gibt einige Anzeichen dafür, dass Nuno Júdice von dieser ersten Reise nach Paris geprägt wurde. Tatsächlich stammt aus dieser Zeit das Gedicht „Homenaje a Matta Echaurren” (das er schrieb, nachdem er in Paris ein Bild des chilenischen Künstlers Roberto Matta gesehen hatte), das 1969 in einer Zeitung in Coimbra veröffentlicht wurde.
Nuno Júdice pflegte stets den Kontakt zu bildenden Künstlern, vor allem zu Malern, aber auch zu Bildhauern und Fotografen, und lernte so Künstler wie Jorge Martins, Rui Chafes, Graça Morais, Manuel Amado und Júlio Pomar kennen und verkehrte mit ihnen. Gleichzeitig, vor allem ab 1989, als seine ins Französische übersetzten Gedichte veröffentlicht wurden, baten ihn französische Fotografen und Künstler (wie Julie Ganzin oder Colette Deblé) oder Kunstverlage in Frankreich, seine Gedichte im Dialog mit Kunstwerken zu veröffentlichen.
Im Jahr 2023 erhält Nuno Júdice eine Einladung von Donatien Grau, der im Louvre ein Projekt zur Herausgabe von Gedichten vorbereitet, die vom Museum selbst oder von den dort ausgestellten Werken inspiriert sind. So entsteht das Buch „100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre”, an dem Nuno Júdice mit dem Gedicht „A Inspiração do Poeta” (Die Inspiration des Dichters) neben Namen wie Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion und Jacques Darras beteiligt ist.
Sein ganzes Leben lang zeichnete Nuno Júdice, fertigte Collagen an und fotografierte, neben seiner Tätigkeit als Dichter. Diese Werke befinden sich in den mehr als 20 unveröffentlichten Notizbüchern seines Nachlasses. Diese Ausstellung möchte den Werdegang der Poesie von Nuno Júdice nachzeichnen, die seine Faszination für Bilder offenbart.
(es) «Nuno Júdice – El placer de las imágenes» es el nombre de la exposición que el Museo de Portimão que podrá visitarse hasta el 18 de enero de 2026. Comisariada por José Gameiro, Manuela Júdice y Filipa Leal, esta exposición nos invita a recorrer la obra de Nuno Júdice como si fuera un camino siempre paralelo al de algunos de sus compañeros de viaje.
Los portugueses Graça Morais, Júlio Pomar, Jorge Martins, Rui Chafes, Manuel Amado, Duarte Belo y los franceses Bernard Cornu, Colette Deblé y Julie Ganzin son algunos de los artistas de esta exposición, que incluye poemas inéditos de Nuno Júdice y testimonios de nombres como el del actor y director Luís Miguel Cintra o Donatien Grau, consejero de la Presidencia del Museo del Louvre, para los programas contemporáneos.
A lo largo de toda su vida, Nuno Júdice dibujó, realizó collages y fotografió, además de dedicarse a la poesía. Las obras se encuentran en los más de 20 cuadernos inéditos de su legado. Al menos una de estas páginas podrá verse por primera vez en la exposición «Nuno Júdice – O Prazer das Imagens» (Nuno Júdice – El placer de las imágenes), en el Museo de Portimão, a partir del 20 de septiembre. La página incluye el poema (no solo en tonos azules) «Derrapagem» (Derrape) y una fecha: 30/12/2015.
(de) „Nuno Júdice – Die Freude an Bildern” ist der Name der Ausstellung, die im Museum von Portimão zu sehen ist und bis zum 18. Januar 2026 besucht werden kann. Die von José Gameiro, Manuela Júdice und Filipa Leal kuratierte Ausstellung lädt uns ein, das Werk von Nuno Júdice zu erkunden, als wäre es ein Weg, der stets parallel zu dem einiger seiner Weggefährten verläuft.
Die Portugiesen Graça Morais, Júlio Pomar, Jorge Martins, Rui Chafes, Manuel Amado, Duarte Belo und die Franzosen Bernard Cornu, Colette Deblé und Julie Ganzin sind einige der Künstler dieser Ausstellung, die unveröffentlichte Gedichte von Nuno Júdice und Zeugnisse von Persönlichkeiten wie dem Schauspieler und Regisseur Luís Miguel Cintra oder Donatien Grau, Berater des Präsidenten des Louvre-Museums für zeitgenössische Programme, umfasst.
Sein ganzes Leben lang zeichnete Nuno Júdice, fertigte Collagen an, fotografierte und widmete sich der Poesie. Die Werke befinden sich in den mehr als 20 unveröffentlichten Notizbüchern seines Nachlasses. Mindestens eine dieser Seiten wird erstmals in der Ausstellung „Nuno Júdice – O Prazer das Imagens” (Nuno Júdice – Die Freude an den Bildern) im Museum von Portimão ab dem 20. September zu sehen sein. Die Seite enthält das Gedicht (nicht nur in Blautönen) „Derrapagem” (Schleudern) und ein Datum: 30.12.2015.
Jorge Martins
Rui Chafes
Manuel Amado
Graça Morais
Colette Deblé
Júlio Pomar
Julie Ganzin
(es) Diez años después, este poema inspiró a Manuela Pimentel a crear una obra homónima, que se mostrará por primera vez en esta exposición. Pero la pintora de Oporto, una de las más jóvenes representadas en la muestra, ya tenía una obra inspirada en otro poema de Nuno Júdice, quizás uno de los más famosos: «Receita para fazer o azul» (Receta para hacer el azul). Este poema comienza así:
«Si quieres hacer azul, / toma un trozo de cielo y ponlo en una olla grande, / que puedas llevar al fuego del horizonte; / luego mezcla el azul con un resto de rojo / de la madrugada, hasta que se deshaga; (…)».
No es el único poema que encontramos en esta exposición: una exposición para ver y para leer. Nada más llegar, un inédito escrito a máquina, en tonos azules, de 1967. Podemos leer: «Un Chagall, le poète et son double, rostro azul, caballo. Rusia./ El puerto de Lisboa con grúas y gaviotas, día nublado, sin horizonte».
Fue escrito en la época de su primer viaje a París, con el actor y director Luís Miguel Cintra, compañero y amigo durante toda la secundaria (y con quien continuó en la universidad). Cintra es una de las voces que podemos escuchar en esta exposición, además de Graça Morais, Jorge Martins o el programador del Louvre Donatien Grau.
(de) Zehn Jahre später inspirierte dieses Gedicht Manuela Pimentel zu einem gleichnamigen Werk, das in dieser Ausstellung erstmals gezeigt wird. Die Malerin aus Porto, eine der jüngsten Künstlerinnen der Ausstellung, hatte jedoch bereits ein Werk geschaffen, das von einem anderen Gedicht von Nuno Júdice inspiriert war, vielleicht einem seiner berühmtesten: „Receita para fazer o azul” (Rezept für Blau). Dieses Gedicht beginnt wie folgt:
„Wenn du Blau machen willst, / nimm ein Stück Himmel und gib es in einen großen Topf, / den du zum Feuer des Horizonts bringen kannst; / dann mische das Blau mit einem Rest Rot / aus der Morgendämmerung, bis es sich auflöst; (…)”.
Es ist nicht das einzige Gedicht, das wir in dieser Ausstellung finden: eine Ausstellung zum Sehen und Lesen. Gleich nach der Ankunft sehen wir ein unveröffentlichtes, mit blauer Tinte getipptes Manuskript aus dem Jahr 1967. Darin lesen wir: „Un Chagall, le poète et son double, blaues Gesicht, Pferd. Russland./ Der Hafen von Lissabon mit Kränen und Möwen, bewölkter Tag, ohne Horizont”.
Es wurde zur Zeit seiner ersten Reise nach Paris geschrieben, zusammen mit dem Schauspieler und Regisseur Luís Miguel Cintra, seinem Klassenkameraden und Freund während der gesamten Sekundarschule (und mit dem er auch an der Universität zusammenblieb). Cintra ist eine der Stimmen, die wir in dieser Ausstellung hören können, neben Graça Morais, Jorge Martins oder dem Programmgestalter des Louvre, Donatien Grau.
Manuela Pimentel
Joao Alexandrino
(es) En 2023, Nuno Júdice recibió la invitación de Donatien Grau, que estaba preparando en el Museo del Louvre la edición de un libro de poemas inspirados en el propio museo o en las obras que allí se exponen. Así nació el libro «100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre», en el que Júdice participa con el poema «A Inspiração do Poeta» (La inspiración del poeta), junto a nombres como Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion y Jacques Darras.
La obra llega a manos de Nuno Júdice unos días antes de su muerte en Lisboa, a los 74 años. Como escribió el poeta nacido en el Algarve (Mexilhoeira Grande) en 1949, en los versos que fueron la base de una colaboración con Rui Chafes:
«Mira: si el intervalo de las estrellas/te devuelve la imagen de la nada, no dejes/de fijarla».
(de) Im Jahr 2023 erhielt Nuno Júdice eine Einladung von Donatien Grau, der im Louvre-Museum die Herausgabe eines Buches mit Gedichten vorbereitete, die vom Museum selbst oder von den dort ausgestellten Werken inspiriert waren. So entstand das Buch „100 Poètes d’aujourd’hui: Poésie du Louvre”, an dem Júdice mit dem Gedicht „A Inspiração do Poeta” (Die Inspiration des Dichters) neben Namen wie Tahar Ben Jelloun, Jon Fosse, Hélène Dorion und Jacques Darras beteiligt ist.
Das Werk gelangte wenige Tage vor seinem Tod in Lissabon im Alter von 74 Jahren in die Hände von Nuno Júdice. Wie der 1949 in der Algarve (Mexilhoeira Grande) geborene Dichter in den Versen schrieb, die die Grundlage für eine Zusammenarbeit mit Rui Chafes bildeten:
„Sieh: Wenn das Intervall der Sterne/dir das Bild der Leere zurückgibt, hör nicht auf,/es zu fixieren”.
(de) Seit 25 Jahren gibt es eine Foto-Rally in Portimão. Ich weiss nicht, ob ich daran teilnehmen würde, wenn ich dort leben würde. Aber ich war natürlich neugierig darauf, was die Menschen hier so einfangen, wie sie schauen, worauf sie schauen. Und es war witzig einige mir sehr vertraute Motive wiederzufinden.
(es) Desde hace 25 años se celebra un rally fotográfico en Portimão. No sé si participaría en él si viviera allí. Pero, naturalmente, sentía curiosidad por saber qué captaban las personas aquí, cómo miraban, qué miraban. Y fue divertido reencontrar algunos motivos que me resultaban muy familiares.
(de) Portimão hat ein sehr schönes Museum. Es liegt direkt am Hafen, am Ende der Promenade. 2008 wurde es eröffnet, 2010 mit dem Museumspreis des Europarates ausgezeichnet. Das Museum, untergebracht in einer ehemaligen Fabrikhalle der Konservenfabrik „Feu Hermanos“, beschreibt in einer eindrucksvollen Ausstellung die Industrie der Fischkonserven im 20. Jahrhundert an der Algarve.
(es) Portimão tiene un museo muy interesante. Está situado justo en el puerto, al final del paseo marítimo. Se inauguró en 2008 y en 2010 fue galardonado con el Premio de Museos del Consejo Europeo. El museo, ubicado en una antigua nave industrial de la fábrica de conservas «Feu Hermanos», describe en una impresionante exposición la industria de las conservas de pescado en el Algarve durante el siglo XX.
(de) Ein zweiter Teil des Museums informiert den Besucher über die geschichtliche Entwicklung Portimãos von der ersten Besiedlung bis in die Gegenwart. Ein dritter Teil nennt sich „Vom Grund des Wassers“. Der Besucher kann in die alte Zisterne der Fabrik hinuntersteigen, wo Bild- und Tonanimationen die Tier- und Pflanzenwelt des Arade sowie des Küstenstreifens von Portimão veranschaulichen.
Darüber hinaus gibt es regelmäßig wechselnde Ausstellungen.
(es) Una segunda parte del museo informa al visitante sobre la evolución histórica de Portimão desde los primeros asentamientos hasta la actualidad. Una tercera parte se titula «Desde el fondo del agua». El visitante puede descender a la antigua cisterna de la fábrica, donde animaciones audiovisuales ilustran la fauna y la flora del Arade y de la franja costera de Portimão.
Además, hay exposiciones temporales que cambian periódicamente.
(de) Eine kurze kritische Anmerkung sei mir hier gestattet: Natürlich hüpft mein Herz vor Freude, wenn ich sehen, dass auf unsere Textile Vergangenheit Bezug genommen wird. Hier war ich allerdings etwas irritiert. Ich kannte bisher nur die Gewichtswebstühle, bei denen von oben nach unten gewebt wird und die kette, von Steinen beschwert, „frei“ am Holzgestell hängt. Jetzt bin ich keine Expertin, und das, was man hier nachgebildet hat, mag eine Zwischenstufe sein. Mal angenommen, dem ist so, hätte es mich trotzdem gefreit, wenn man handgesponnene Wolle benutzt hätte und ich kann mir vorstellen, dass die Schiffchen damals etwas anders aussahen. Ich weiss, das klingt ein wenig pingelig. Aber ich denke immer, wenn man schon so etwas macht, gerade in einem Museum mit didaktischem Anspruch, dann wäre es schön, wenn man da Sorgfalt walten läßt. Aber den meisten Besucher:innen wird es wahrscheinlich gar nicht auffallen. Ich wollte es nur angemerkt haben.
(es) Me sea permitido hacer aquí una breve observación crítica: por supuesto, mi corazón da un saltito de alegría cuando veo que se hace referencia a nuestro pasado textil. Sin embargo, en este caso me ha resultado un poco desconcertante. Hasta ahora solo conocía los telares de peso, en los que se teje de arriba abajo y la urdimbre, lastrada con piedras, cuelga «libremente» del bastidor de madera. No soy experta, y lo que se ha reproducido aquí puede ser una etapa intermedia. Suponiendo que así sea, me habría gustado que se hubiera utilizado lana hilada a mano y me imagino que las lanzaderas tenían un aspecto algo diferente en aquella época. Sé que suena un poco quisquilloso. Pero siempre pienso que, si se hace algo así, sobre todo en un museo con pretensiones didácticas, estaría bien que se hiciera con cuidado. Pero es probable que la mayoría de los visitantes ni siquiera lo noten. Solo quería haberlo dicho.
(de) Sehr dicht ist es in diesem Teil des Museums, denn es gibt viel zu erzählen auf engem Raum: Bootsbau mit Holz, Verwendung von Kork, Seilerei, Maschinenbau, Turbinenbau, Landwirtschaft….. Ich hätte mir eine etwas klarere optische Unterteilung gewünscht. Dadurch, dass der Großraum beibehalten wurde und die meisten Objekte im Zentrum in Vitrinen untergebracht sind, hat man immer mehrere zeitliche oder thematische Schichten gleichzeitig vor Augen. Es mag an mir liegen, dass es mir schwer fiel, mich zu fokussieren.
(es) Esta parte del museo está muy densa, ya que hay mucho que contar en un espacio reducido: construcción de barcos con madera, uso del corcho, cordelería, ingeniería mecánica, construcción de turbinas, agricultura… Hubiera preferido una división visual un poco más clara. Al mantener el espacio diáfano y colocar la mayoría de los objetos en vitrinas en el centro, siempre se ven varias capas temporales y/o temáticas al mismo tiempo. Quizás sea cosa mía, pero me costó poner foco.
(de) Mir war nicht bewußt, wie wichtig die Feigenverarbeitung für die Wirtschaft an der Algarve war. Sie sind ja immer meine eiserne Reserve bei den Wanderungen, also halte ich immer nach ihnen Ausschau und ich hatte durchaus schon bemerkt, dass die Feigen hier im Verleich etwas kleiner, dafür aber besonders intensiv im Geschmack sind.
(es) No era consciente de la importancia que tenía la elaboración de higos para la economía del Algarve. Suelen ser mi reserva de energía durante las caminatas, así que siempre miro por ellos en los supermercados y ya había notado que aquí son algo más pequeños, pero tienen un sabor especialmente intenso.
(de) In einer logischen Aufeinanderfolge wird in der nächsten Abteilung die Lithografie und die Konservenherstellung thematisiert….
(es) En una secuencia lógica, en la siguiente sección se trata la litografía y la producción de conservas…
(de) Ich versuche mir immer vorzustellen, wie es damals war, als all diese stillen, wohl gehüteten und schön anzusehenen Museumsstücke im Betrieb waren: laut, fettbeschmiert, salzig, glitschig, staubig, all das ohne irgendwelche Schutzmassnahmen für die Arbeiter:innen, denn auf keinem der Fotos sieht man Handschuhe oder Gehörschutz….. So viel zu dem Thema: früher war alles besser…..
(es) Siempre trato de imaginarme cómo era en aquella época, cuando todas estas piezas de museo, silenciosas, bien cuidadas y bonitas a la vista, estaban en funcionamiento: ruidosas, manchadas de grasa, todo lleno de sal, resbaladizas o polvorientas, todo ello sin ninguna medida de protección para los trabajadores, ya que en ninguna de las fotos se ven guantes ni protectores auditivos… Hasta aquí el tema de «antes todo era mejor…».
(de) An diesem Punkt angekommen, wenn die Rede auf die Versorgung der Kinder kommt, damit die frauen arbeiten können, wird mir immer etwas schummrig. Natürlich hat die Beteiligung der Frau am Arbeitsmarkt zu einer finanziellen Aufbesserung von Familienkassen geführt und vereinzelt vielleicht auch dazu, dass Frauen unabhängig leben konnten. Aber inzwischen wissen wir alle, dass diese Einrichtungen selten aus einem filantropischen Impus des Fabrikbesitzers entstanden sind, damit es der Menschheit besser geht, sondern dass es darum ging, über möglichst viel möglichst billige Arbeitskraft verfügen zu können. Und wenn das die Frauen sind, weil die industrielle Verarbeitung nicht so kraftaufwendig ist, und die Männer eh andere Arbeiten ausüben, dann muss man sie von den Sorgen um ihren Nachwuchs „freistellen“. An dieser Stelle denke ich tatsächlich, dass die Integration der Frau in den Arbeitsmarkt für erika Mustermann für nach hinten losgegangen ist. Das Leben nach der Stechuhr!!! Andererseits, was weiss ich? Vielleicht war für viele Frauen die Arbeit in der Fabrik erstrebenswerter, als die Landarbeit, die mindestens ebenso hart war, wenn nicht noch härter, für die es keinen individuellen Lohn gab und wo die Versorgung der Kinder nicht geregelt war, bzw. so geregelt war, dass sie selbstverständlich bei der Frau lag.
(es) Llegado a este punto, cuando se habla del cuidado de los niños para que las mujeres puedan trabajar, siempre me siento un poco mareada. Por supuesto, la participación de la mujer en el mercado laboral ha supuesto una mejora económica para las familias y, en algunos casos, quizá también haya permitido a algunas mujeres vivir de forma independiente. Pero ahora todos sabemos que estas instituciones rara vez surgieron de un impulso filantrópico del dueño de la fábrica para mejorar la vida de la humanidad, sino que se trataba de disponer de la mayor cantidad posible de mano de obra barata. Y si se trata de las mujeres, porque el procesamiento industrial no requiere tanta fuerza y los hombres realizan otros trabajos, entonces hay que «liberarlas» de las preocupaciones por sus hijos. En este punto, creo realmente que la integración de la mujer en el mercado laboral ha sido contraproducente para Erika Mustermann. ¡La vida al compás del reloj de fichar! Por otro lado, ¿qué sé yo? Quizás para muchas mujeres el trabajo en la fábrica era más deseable que el trabajo en el campo, que era al menos igual de duro, si no más, por el que no se recibía un salario individual y en el que el cuidado de los hijos no estaba regulado, o estaba regulado de tal manera que, por supuesto, recaía sobre la madre.
(de) Besonders beeindruckend ist die getreu nachgestaltete Fabrikhalle, in der man durch alle Stationen der industriellen Fischverarbeitung von der Anlandung des Fisches am Hafen, über den Transport in die Verarbeitungshalle, bis hin zur fertigen Konservendose geführt wird. In der Halle mit Förderbändern, Drahtkörben, Maschinen und Öfen, stehen lebensgroße Gipsfiguren an ihren Arbeitsplätzen und verrichten begleitet von Tonbandaufnahmen der Fabrikgeräusche ihr tägliches Werk. Großflächige Schwarz-Weiss-Fotografien, Videoaufnahmen mit Interviews vermitteln eindrucksvoll die damalige Zeitgeschehen.
(es) Especialmente impresionante es la nave industrial, fielmente recreada, en la que se recorre todas las etapas del procesamiento industrial del pescado, desde el desembarque en el puerto, pasando por el transporte a la nave de procesamiento, hasta la lata de conserva terminada. En la nave, con cintas transportadoras, cestas de alambre, máquinas y hornos, hay figuras de yeso de tamaño real en sus puestos de trabajo que realizan sus tareas diarias acompañadas por grabaciones de los ruidos de la fábrica. Las fotografías en blanco y negro de gran formato y las grabaciones de vídeo con entrevistas transmiten de forma impresionante los acontecimientos de la época.
(de) Ich schau, wenn die Türe offen ist, immer mal kurz rein in die Kirchen. Manchmal gibt es dort interessante „Fundstücke“ zu bestaunen…..
(es) Cuando la puerta está abierta, siempre echo un vistazo rápido al interior de las iglesias. A veces hay «hallazgos» interesantes que admirar…
(de) Unser Besuch fand kurz vor Weihnachten statt, daher war Maria, folgerichtig, noch hochschwanger und die Krippe leer. Da kommt einem natürlich die Frage in den Kopf, ob es jemanden gibt, der die Kugel unter dem Gewand wachsen lässt und die „Geburt“ betreut.
Übrigens, inzwischen komme ich ganz gut mit dem Portugiesisch zurecht. Vieles ist dem Spanisch doch sehr ähnlich. Aber es gibt immer mal wieder einzelne Worte, die so komplett anders und ganz fremd sind. Eins ist das portugiesische Wort für „Schwangere“: grávida. Im Spanischen heisst die Schwerkraft gravidad. Hmmmm, ich weiss noch nicht genau, ob mir diese Assoziation sympathisch ist, oder eher nicht…..
(es) Nuestra visita tuvo lugar poco antes de Navidad, por lo que María, como era de esperar, estaba en avanzado estado de gestación y el pesebre aún estaba vacío. Esto me lleva a preguntarme si hay alguien que se encarga de que la bola crezca bajo la túnica y atienda el «parto».
Por cierto, ya me defiendo bastante bien con el portugués (lo entiendo, no lo hablo). Muchas cosas son muy similares al español. Pero siempre hay algunas palabras que son completamente diferentes y suennan muy extrañas. Una de ellas es la palabra portuguesa para «embarazada»: grávida. Desde el español se ve la proximidad con la gravedad. Hmmmm, todavía no sé muy bien si esta asociación me gusta o no…
(de) Noch einmal zur Erinnerung: Die traditionelle Krippe ist häufig stufenförmig angelegt, mit einer erhöhten kleinen Plattform, dem ‘altarinho’, dem Hochaltar der Kirche nachempfunden. Dazu gehört eine weitere jahreszeitliche Symbolik; die ‘searinhas’. Das sind kleine Töpfchen oder Teller, die Anfang Dezember mit Weizensamen (auch Mais, Gerste oder Hafer) bestückt und gegossen werden. In den folgenden Wochen keimt das Korn und liefert pünktlich zum Weihnachtsfest einen kleinen grünen Teppich, der dann in die Krippe integriert wird und außerdem auf den Weihnachtstisch gehört, auf dass es im Hause niemals an Brot mangele. In der Algarve dürfen Orangen nicht fehlen. Alle Gaben der Natur sollen eine reiche Ernte übers Jahr hinweg sicherstellen.
(es) Una vez más, como recordatorio: el belén tradicional suele tener forma escalonada, con una pequeña plataforma elevada, el «altarinho», inspirada en el altar mayor de la iglesia. A esto se suma otro símbolo estacional: las «searinhas». Se trata de pequeños tiestos o platos que a principios de diciembre se llenan con semillas de trigo (también maíz, cebada o avena) y se riegan. En las semanas siguientes, el grano germina y, justo a tiempo para la Navidad, forma una pequeña alfombra verde que se integra en el belén y que también se coloca en la mesa navideña, para que nunca falte el pan en la casa. En el Algarve no pueden faltar las naranjas. Todos los dones de la naturaleza deben garantizar una cosecha abundante durante todo el año.
(de) Es ist mir aufgefallen, und wenn es auffällt, dann liegt es daran, dass es nicht alltäglich ist,…. und es ist mir positiv aufgefallen, so oft auf Bilder und/oder Skulpturen von Frauen im öffentlichen Raum zu treffen, bei denen es vor allem darum geht, ihre Arbeit wertzuschätzen. Das mag unter anderem daran liegen, dass Frauen eine wichtige Arbeitskraft in der Fischkonservenfabrik darstellten…..
(es) Me ha llamado la atención, y si llama la atención es porque no es algo habitual… y me ha llamado la atención positivamente encontrar tan a menudo imágenes y/o esculturas de mujeres en el espacio público que tienen como objetivo principal valorar su trabajo. Esto puede deberse, entre otras cosas, a que las mujeres representaban una importante fuerza de trabajo en la fábrica de conservas de pescado…
…. aber nicht nur…. / …..pero no solo por ello…..
(de) Ich war überrascht über die Strandbeschilderung. Die portugiesische Gesellschaft scheint sehr vorsichtig oder vorausschauend zu sein. Wenn man den Strand hier sieht, dann ist die Warnung vor Steinschlag nicht wirklich überraschend, denn wie gesagt, das Meer knabbert fleissig an der Küste…..
(es) Me sorprendió la señalización de la playa. La sociedad portuguesa parece ser muy cautelosa o previsora. Cuando se ve la playa aquí, la advertencia sobre la caída de piedras no es realmente sorprendente, ya que, como ya he dicho, el mar roe diligentemente la costa…
(de) Etwas mehr überrascht hat mich schon der Hinweis auf die Fluchtwege bei Tsunami. Mir war nicht bewußt, dass diese Gefahr hier so gegenwärtig ist. Ich meine, es sind alles kleine Buchten, die vielleicht bei heftiger Flut voneinander getrennt sind und daher ist es beruhigend, zu wissen, dass es immer und überall Zugänge, bzw. „Notausgänge“ gibt.
(es) Me sorprendió un poco más la indicación sobre las rutas de evacuación en caso de tsunami. No era consciente de que este peligro estuviera tan presente aquí. Quiero decir, todas son pequeñas bahías que quizá quedan incomunicadas en caso de mareas fuertes, por lo que es tranquilizador saber que siempre hay accesos o «salidas de emergencia» en todas partes.
(de) Total erstaunt hat mich das Warnschild zum Thema UV-Strahlung am Strand und wie man sich dagegen schützen kann. Anscheinend werden im Sommer Fahnen mit unterschiedlichen Farben aufgestellt, die die Standnutzer:innen darauf aufmerksam machen sollen, den Empfehlungen zu folgen, die von Sonnencreme und -brille bis hin zum „Zu Hause bleiben“ reichen. Vielleicht bin ich zu wenig an Stränden unterwegs, aber es war für mich das erste Mal, dass ich solch ein Schild zu Gesicht bekommen habe. Wichtige initiative aus traurigem Anlass.
(es) Me sorprendió mucho la señal de advertencia sobre la radiación UV en la playa y cómo protegerse de ella. Al parecer, en verano se colocan banderas de diferentes colores para recordar a los usuarios de la playa que sigan las recomendaciones, que van desde el uso de crema solar y gafas de sol hasta «quedarse en casa». Quizás no voy mucho a la playa, pero era la primera vez que veía una señal de este tipo. Una iniciativa importante por un motivo triste.
(de) Da die grüne Seite schon „bewandert“ war, lag es nah, zusammen mit Juanjo die rote Seite zu wählen. Also ging es am Museum und am Jachthafen vorbei und wir kamen ganz schnell zur Mole. Danach lag der große Strand Praia da Rocha vor uns, der „eigentliche“ Badestrand, dem man ansieht, wie beliebt er bei nationalen und internationalen Tourist:innen ist, schon allein wegen der vielen Strandcafés, -bars und -restaurants, die jetzt alle geschlossen waren, wegen der höher gelegenen Strandpromenade, wo sich Restaurants, Eisdielen und Souvenirläden drängeln, und nicht zuletzt der Skyline im Hintergrund, mit den großen Hotelanlagen und Ferienappartements.
Während wir durch den Sand stiefelten, haben wir uns daran erinnert, wie wir manchmal, als wir in Aguilar wohnten, an die Küste gefahren sind, um zu baden. Auch im Winter, und manchmal am 31.Dezember oder Neujahr. Ich glaube, wir haben beide etwas mit er Idee geliebäugelt, diese Erinnerung im wahrsten Sinne des Wortes „aufzufrischen“. Aber es ist dann doch bei der Liebäugelein geblieben.
(es) Como Victor y yo ya habíamos recorrido el lado verde, lo más lógico era elegir con Juanjo el lado rojo. Así que pasamos por el museo y el puerto deportivo y llegamos rápidamente al muelle. A continuación, se extendía ante nosotros la gran playa de Praia da Rocha, la «verdadera» playa para bañarse, en la que se nota lo popular que es entre los turistas nacionales e internacionales por la gran cantidad de cafeterías, bares y restaurantes en la playa playa, que ahora estaban todos cerrados, por el paseo marítimo en lo alto, donde se agolpan restaurantes, heladerías y tiendas de recuerdos, y, por último, pero no por ello menos evidente, el horizonte al fondo, con los grandes complejos hoteleros y apartamentos vacacionales.
Mientras caminábamos por la arena, recordamos cómo, cuando vivíamos en Aguilar, a veces íbamos a la costa a bañarnos. También en invierno, y a veces el 31 de diciembre o el día de Año Nuevo. Creo que ambos coqueteamos con la idea de «refrescar» este recuerdo en el sentido más literal de la palabra. Pero al final se quedó en un coqueteo.
(de) Auch hier ist der Küstenverlauf eine lockere Abfolge von kleinen Buchten, steil abfallenden Felskanten und einzeln im Meer stehenden Felsen. An allen Ecken und Enden ist zu sehen, wie das Meer an der Küste knabbert. An vielen Stellen musste selbst der Wanderweg, der an der Küste entlang führt, umgeleitet werden, weil der ursprüngliche Verlauf nicht mehr sicher begehbar war.
(es) Aquí también, la costa es una sucesión irregular de pequeñas bahías, acantilados escarpados y rocas aisladas en el mar. Por todas partes se puede ver cómo el mar erosiona la costa. En muchos lugares, incluso el sendero ha tenido que ser desviado porque el trazado original ya no era seguro para caminar.
(de) Auch diesmal mussten wir irgendwann umkehren, denn auch diesmal wollten wir und Portimão anschauen und zumindest eine Fartura essen, etwas für die bevorstehenden Weihnachtsfeiertage einkaufen und rechtzeitig an der Bushaltestelle sein, um den letzten Bus zu erwischen.
Von unserem Wendepunkt aus hatten wir einen sehr einladenden Blick auf die weitere Küste und den Wanderweg, der bis nach Prainha führt. Aber uns hat es gereicht, um uns eine Vorstellung davon zu machen, wie schön die Küste hier an der Algarve ist.
(es) También esta vez tuvimos que dar media vuelta en algún momento, porque queríamos visitar Portimão y comer al menos una fartura, comprar algo para las próximas fiestas navideñas y llegar a tiempo a la parada de autobús para coger el último.
Desde nuestro punto de retorno, disfrutamos de unas vistas muy atractivas de la costa y del sendero que lleva hasta Prainha. Pero nos bastó para hacernos una idea de lo bonita que es la costa aquí, en el Algarve.
(de) Wenn man vom Meer her kommt, dann kann man sagen, das Portimão auf der „roten“ Seite, also Steuerbord, will sagen links am Flußufer des Arade liegt, dessen Mündung vom offenen Meer durch zwei Molen mit kleinen Leuchttürmen getrennt ist. Auf dieser grünen Seite liegt Ferragudo, mit einer Burg und dahinter, wo das offene Meer beginnt, der Leuchtturm von „Ponta do Altar“.
Victor und ich haben von der Strandpromenade aus die Burg gesehen und beschlossen, auf der grünen Seite zumindest bis zum Leuchtturm zu wandern. Also führte uns unser Weg zuerst über die Brücke, dann quer durch den Fischereihafen, an den Mündungsstränden entlang bis nach Ferragudo.
(es) Si se viene desde el mar, se puede decir que Portimão se encuentra en el «lado rojo», es decir, en la orilla izquierda del río Arade, cuya desembocadura está separada del mar abierto por dos espigones con pequeños faros. En este lado verde se encuentra Ferragudo, con un castillo y, detrás, donde comienza el mar abierto, el faro de «Ponta do Altar».
Victor y yo vimos el castillo desde el paseo marítimo y decidimos caminar por el lado verde al menos hasta el faro. Así que nuestro camino nos llevó primero por el puente, luego a través del puerto pesquero, a lo largo de las playas de la desembocadura hasta Ferragudo.
(de) Für mich war es nach den langen Monaten im Innern des Landes eine erfrischende Begegnung mit dem Meer. Außer zwei Stippvisiten im Norden Portugals ist es aus irgendeinem Grund nicht dazu gekommen, dass das KUKUmobil einen Standort an der portugiesischen Küste gefunden hätte. Ich habe es versucht, aber es sollte wohl nicht sein.
(es) Para mí, después de pasar largos meses en el interior del país, fue un encuentro refrescante con el mar.Dejando aparte dos visitas breves en el norte de Portugal, por alguna razón el KUKUmobil no llegó a encontrar un lugar en la costa portuguesa. Lo intenté, pero parece que no estaba destinado a ser.
(de) Ferragudo ist ein kleines Dorf, das jetzt, im Winter, sehr ruhig wirkt. Wenn man genauer hinschaut, kann man natürlich erahnen, wie trubelig es im Sommer dort sicherlich ist.
(de) Ferragudo es un pequeño pueblo que ahora, en invierno, parece muy tranquilo. Si se mira más de cerca, por supuesto, se puede imaginar lo bullicioso que debe de ser en verano.
(de) Wir wollten weiter, haben uns nicht sooo viel Zeit genommen, den Ort zu erkunden, aber an der Hauptkirche sind wir einen kurzen Moment hängen geblieben. Die Marienfigur war einfach so witzig, und die Aussicht auf die Mündung, die Stadt und das Meer zu schön, um einfach nur „durchzurauschen“.
(es) Queríamos seguir adelante, no nos tomamos mucho tiempo para explorar el pueblo, pero nos detuvimos un momento en la iglesia principal. La figura de María era tan divertida y la vista de la desembocadura, la ciudad y el mar era tan hermosa que no podíamos pasar de largo.
(de) Von dort aus ging es auf dem Küstenpfad weiter bis zum Leuchtturm. Er führt über die kleinen Strände, an den Felsformationen entlang. Schön, jetzt im Winter. Ich bin ja nicht wirklich ein Strandfan, schon gar nicht im Sommer (nicht unbedingt wegen der Menschen, sondern wegen der Abwesenheit von Schatten), aber ich liebe es, am Strand entlang zu laufen, den Geruch, den salzigen Geschmack der Luft, das Geräusch der Wellen, die sich am Strand „auslaufen“, die Weite des Horizont….
(es) Desde allí continuamos por el sendero costero hasta el faro. Este pasa por pequeñas playas y bordea las formaciones rocosas. Es precioso ahora en invierno. No soy muy fan de la playa, y menos en verano (no tanto por la gente, sino por la ausencia de sombra), pero me encanta correr por la orilla, el olor, el sabor salado del aire, el sonido de las olas rompiendo en la playa, la inmensidad del horizonte…
(de) Gerne wäre ich weiter gewandert. Es gibt eine anscheinend interessante Wanderroute, die weiter an der Küste entlang führt, aber unsere Zeit war begrenzt. Wir wollten ja noch ein wenig durch die Straßen von Portimão schlendern und mussten zumindest den letzten Bus nach Monchique erwischen, und bei mir weiss man erfahrungsgemäß nie, ob und wo ich „hängenbleibe“, um Fotos zu machen und da muss man immer etwas „Luft“ mit einplanen.
Also war der Leuchtturm gleichzeitig auch unser Wendepunkt.
(es) Nos hubiera gustado seguir caminando. Hay una ruta de senderismo aparentemente interesante que continúa a lo largo de la costa, pero nuestro tiempo era limitado. Queríamos dar un paseo por las calles de Portimão y teníamos que coger al menos el último autobús a Monchique, y por experiencia sé que nunca se sabe dónde me «quedo colgada» para hacer fotos, por lo que siempre hay que prever un poco de «margen».
Así que el faro fue también nuestro punto de retorno.
(de) Es gab ausreichend Zeit, denn hängen geblieben war ich auf unserem Hinweg. Auf dem Weg zurück in die Stadt kamen wir zügig voran und hatten Zeit genug, um uns in Portimão etwas umzusehen, einen kleinen Vorratseinkauf für das Abendbrot im Supermarkt zu machen und uns dann vom Bus in die Berge fahren zu lassen.
(es) Había tiempo suficiente, porque me había quedado atascado en el camino de ida. De vuelta a la ciudad, avanzamos rápidamente y tuvimos tiempo suficiente para echar un vistazo a Portimão, hacer una pequeña compra para la cena en el supermercado y luego dejar que el autobús nos llevara a las montañas.