In dem Bemühen, das Beste draus zu machen….. IV // Intentando sacar lo mejor de la situación…… IV
(de) Freitags ist Markttag, d.h. die beiden großen Eingangstore sind geöffnet und die beiden Stände sind belegt. Ich habe Ana gefragt, ob ich mich mit einer Pop-Up-Ausstellung den beiden Kolleginnen zugesellen kann und sofort ein „Okay“ bekommen.
Nächste Woche wird es nicht der Freitag sein, dann ist Karfteitag, sondern der Donnerstag, der 02.04.2026. Ich werde die Gelegenheit nutzen.
Wer also neugierig ist, Lust hat und in der Nähe ist, ist herzlich eingeladen zwischen 9:00 und 12:00 vorbei zu kommen. Ich freu mich!!!
(es) Los viernes es día de mercado, es decir, las dos grandes puertas de entrada están abiertas y los dos puestos están ocupados. Le he preguntado a Ana si puedo unirme a mis dos compañeras con una exposición fugaz y me ha dicho que sí de inmediato.
La semana que viene no será el viernes, que es Viernes Santo, sino el jueves, 2 de abril de 2026. Voy a aprovechar la oportunidad.
Así que quien tenga curiosidad, ganas y esté por la zona, está invitado a pasar por allí entre las 9:00 y las 12:00. ¡Me alegro mucho!
Ihr ahnt es schon, oder? // Lo estáis adivinado, ¿verdad?
(de) So, es dauert noch einen weiteren Atemzug, bis es weitergeht. Ostern werde ich noch in Monchique sein. Daher hab ich mir überlegt, wie ich diese Zusatzzeit sinnvoll nutzen kann. Ich hab mir also die Marktfrauen geschnappt und sie dahin gebracht, wo sie eigentlich hingehören oder herkommen: In die Markthalle.
Es gibt sie noch, ich habe so ziemlich am Anfang meiner Zeit in Monchique darüber berichtet. Ein wunderbares Gebäude, der ehemalige Schlachthof mit Anhang; eine schöne, traditionelle Deckenkonstruktion, ein wunderbares Ensemble von Marmor-Auslagen. Ich liebe diesen Ort.
Leider wird er kaum noch benutzt. Im hinteren Teil sind noch zwei Fischstände in Betrieb. Ihr werdet André und Carla weiter unten sehen, sie waren so nett, sich ein Foto mit meinen Fischgobelins machen zu lassen. Und in dem vorderen Teil gibt es nur freitags zwei Frauen, die an zwei Ständen ihre Waren verkaufen. Dementsprechend gibt es auch nicht viele Menschen, die sich dorthin verirren. Leider.
Der Sonntagsmarkt findet auf der Strasse statt, an einer reihe von Holzhütten. Mir wurde erzählt, dass dieser Umstand einer Zeit geschuldet ist, in der in der Markthalle irgendwelche Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden mussten und sie eine Zeit lang geschlossen war. Naja, und jetzt ist das halt so. Und da nicht viel los ist, in dieser Markthalle, soll sie wohl demnächst auch umgewidmet und, so scheint es, im Inneren umgestaltet werden. Ich fürchte, von den Verkaufsnischen aus Marmor wird nicht viel übrig bleiben. Dabei verdankt dieser Ort ihnen einen Großteil seines Charmes.
(es) Bueno, parece que se retrasa un poco aún la partida del KUKUmobil. Hasta después de Semana Santa seguiré en Monchique. Por eso he pensado en cómo aprovechar bien este tiempo extra. Así que he cogido a mis „mercaderas“ y las he llevado al lugar al que realmente pertenecen o de donde proceden: el mercado municipal.
Todavía existe; ya os hablé de él casi al principio de mi estancia en Monchique. Un edificio maravilloso, el antiguo matadero con su anexo; una bonita estructura de techo tradicional, un conjunto maravilloso de mostradores de mármol. Me encanta este lugar.
Por desgracia, ya casi no se utiliza. En la parte trasera todavía hay dos puestos de pescadería en funcionamiento. Más abajo veréis a André y Carla, que tuvieron la amabilidad de hacerse una foto con mis tapices de pescado. Y en la parte delantera solo hay dos mujeres los viernes que venden sus productos en dos puestos. Por lo tanto, tampoco hay mucha gente que se acerque por allí. Por desgracia.
El mercado dominical se celebra en la calle, junto a una hilera de casetas de madera. Me han contado que esto se debe a que hubo que realizar unas obras de mantenimiento en el mercado cubierto por lo que este estuvo cerrado durante un tiempo. Bueno, y ahora es así y todos se han acostumbrado. Y como no hay mucho movimiento en este mercado cubierto, parece que pronto se le dará un nuevo uso y, al parecer, se remodelará el interior. Me temo que no quedará mucho de los puestos de mármol. Y eso que este lugar les debe gran parte de su encanto.
(de) Also, auf dem wunderbaren Plakat der Portugiesischen Schafrassen, das sich als absoluter Hingucker entpuppt hat und von vielen Passanten fotografiert wird, konnte ich dieses Exemplar nicht wirklich zuordnen. Das mag an mir liegen……
(es) Bueno, en el maravilloso cartel de las razas ovinas portuguesas, que ha resultado ser todo un reclamo y que muchos transeúntes se llevan fotografiado, no he conseguido identificar a este ejemplar. Quizá sea culpa mía…
So, da ist er. Näher werde ich ihn kaum erwischen. // Ahí está. No creo que lo vaya a pillar más de cerca.
(de) Aller guten Dinge sind drei. Das scheint auch bei Ablenkungen zu funktionieren. (Nur für die, die jetzt irritiert sind: Labyrinth war Ablenkung eins, die Fabrik war Nummer zwei und später kämen die Orchideen als dritte Ablenkung dazu. Dass ich mich nicht an die chronologisch richtige Reihenfolge gehalten habe, hat mit der Anzahl der Fotos, zu tun, also mit dem Zeitaufwand des Aussuchens und Hochlandens).
Jedenfalls war mir schon bei meinem Gang über die Brücke des Arade irgendwie klar, dass aus dem ursprünglichen Plan nichts werden würde. Also liess ich den Strand rechts liegen, Sonnencreme hatte ich eh vergessen, und machte mich auf, ein wenig dem Verlauf des Arade zu folgen Richtung Silves, wo ich später die Orchideen finden sollte….
(es) No hay dos sin tres. Parece que ni las distracciones se liberan de ello. (Solo para aquellos que ahora estén un poco desconcertados: el laberinto fue la primera distracción, la fábrica fue la segunda y, más tarde, se sumarían las orquídeas como tercera distracción. El hecho de que no haya seguido el orden cronológicamente correcto tiene que ver con el número de fotos, es decir, con el tiempo que me llevó seleccionarlas y subirlas).
En cualquier caso, ya mientras cruzaba el puente del Arade me di cuenta de que el plan original no iba a ser. Así que dejé la playa de un lado —de todos modos, me había olvidado la crema solar— y me puse en marcha para seguir un poco el curso del Arade en dirección a Silves, donde iba a encontrar las orquídeas…..
(de) Aber kaum war ich an all den Supermärkten vorbei, da stolperte ich schon auf ein riesiges Fabrikgelände zu das, welch Überraschung, zwar mit einem „Betreten für Unbefugte nicht erlaubt“-Schild aufwartete, gleichzeitig aber auch mit einem Tor im Umfassungszaun, das so verlockend offen stand, dass ich nicht umhin konnte dem „Ruf“ nicht zu folgen.
Da ich mir bei einem meiner ersten Besuche mit Victor das Museum in Portimão angeschaut hatte, vermute ich, dass auch hier früher mal Fischkonserven hergestellt wurden. Jedenfalls erinnerten mich die Überreste der Becken sehr daran.
Ein fantatischer Ort, der von der Street-Art-Community anscheinend auch gerne besucht wird. Ohhhh, ich hätte da auch die ein oder andere Idee…….
(es) Pero apenas había pasado por delante de todos esos supermercados cuando me topé cn un enorme recinto industrial que, ¡qué sorpresa!, aunque tenía un cartel de «Prohibido el paso a personas no autorizadas», también contaba con una puerta en la valla perimetral que estaba tan tentadoramente abierta que no pude evitar seguir su «llamada».
Con lo que había visto en la visita del museo de Portimão, llegue a la conclusión que aquí, antiguamente, también se fabricaron conservas de pescado. Los restos de las cubetas me lo recordaban mucho…..
Un lugar fantástico al que, al parecer, también gusta de visitar a la comunidad del arte callejero. Ohhhh, yo también tendría alguna que otra idea…
(de) Wie gesagt, EIGENTLICH wollte ich „nur“ an den Strand, schwimmen. Doch dann hat dieser Ausflug eine ganz andere Richtung genommen. Vielleicht hätte ich das schon ahnen können, als ich aus dem Bus ausstieg und von Weitem diese Installation sah, die mich neugierig machte.
Erst recht, als ich beim Näherkommen erkennen konnte, dass es erstens ein Irrgarten ist und der zweitens aus mit Fäden bespannten Baugerüsten bestand. Gut, kein einwegiges Labyrinth, aber trotzdem schön. Und es löste Erinnerungen bei mir aus, Erinnerungen an eine eigene Aktion vor vielen, vielen Jahren, bei der wir im Rahmen unsers „Taller de Empleo“ die Nachbar:innen in Mataporquera zum Weben eingeladen haben….. Aber das ist wirklich schon lange her.
Trotzdem, natürlich bin ich rein in den Irrgarten und konnte auch nicht der Versuchung widerstehen, einige lose Fäden aufzuheben und einzuweben…..
(es) Como ya he dicho, en realidad «solo» quería ir a la playa a darme un baño. Pero nada más pisar el suelo de Portimao, la excursión tomó un rumbo totalmente diferente. Quizá debería haberlo intuido en este preciso instante, cuando bajé del autobús y vi desde lejos esa instalación y permití que mi curiosidad llevo mis pasos para allá .
Cuando, al acercarme, me di cuenta de que, en primer lugar, se trataba de un laberinto y, en segundo lugar, que estaba formado por andamios cubiertos de hilos, no había alternativa. No era un laberinto unidireccional, pero aun así era bonito. Y me trajo recuerdos, recuerdos de una iniciativa propia de hace muchos, muchos años, en la que, en el marco de nuestro «Taller de Empleo», invitamos a lo@s vecin@s de Mataporquera a tejer… Pero eso fue hace mucho tiempo.
Entré en el laberinto y no pude resistir la tentación de recoger algunos hilos sueltos y tejerlos…
Aus der Erinnerung…. / Desde los recuerdos…..
(de) Ich bin noch einmal an die Küste gefahren, nach Portimão. EIGENTLICH wollte ich an einen der Strände, um schwimmen zu gehen. Aber dann hab ich mich ablenken lassen und eh ich mich versah, war ich auf dem Wanderweg, der, dem Arade folgend, bis nach Silves führt. Ich hab es nur bis zur Quelle des Estombar geschafft, so ungefähr auf halber Strecke. Es gab einfach zu Vieles, das mich abgelenkt oder aufgehalten hat, zum Beispiel diese wunderschönen wilden Orchideen……. Da konnte ich doch nicht einfach dran vorbei marschieren….. Und so bin ich, wie Rotkäppchen, ein ganzes Stück vom Weg abgekommen, um diese Blüten fotografisch zu „pflücken“……
(es) Volví a ir a la costa, a Portimão. En realidad, quería ir a una de las playas a darme un baño. Pero me dejé distraer y, antes de darme cuenta, ya estaba en la ruta de senderismo que, siguiendo el curso del Arade, lleva hasta Silves. Solo llegué hasta la nasciente del Estombar, más o menos a mitad de camino. Había demasiadas cosas que me distraían o me detenían, por ejemplo, estas preciosas orquídeas silvestres… Era impensable pasar de largo… Y así, como Caperucita Roja, me desvié bastante del camino para «recoger» estas flores con mi cámara…