Galicia es….
(es) ….. cuando te traen hojas de maiz para redondear la comida.
(de)…wenn sie dir Maisblätter bringen, um die Mahlzeit abzurunden.
(es) ….. cuando llevas a la chiquillada a casa para que lo tenga seco y calentito.
(de) …. wenn du den Nachwuchs heim bringst, damit er es schön warm und trocken hat.
(es) De todos los capiteles que tiene la Colegiata de Xunqueira de Ambía había uno que me gustó especialmente; ya os lo he comentado en una entrada previa. Es uno de aquellos que representan un patrón de red, como se encuentran frecuentemente en las iglesias de ésta época. Solo que este capitel es especial. No representa una red regular, con un patrón repititivo, simétrico, „perfecto“. De esos también hay.
Pero ese capitel del que hablo yo es, por lo que se refiere al patrón, imperfecto, o, mejor dicho, si su intención es la de representar los errores, las tribulaciones e incertidumbres en las que puede caer el alma humano en su transitar por este mundo, entonces ha conseguido su objetivo perfectamente. Justamente por eso me gusta tanto.
Tanto que he hecho una anotación textil de él. Y me ha sorprendido lo difícil que resulta seguir las tribulaciones y la confusión de otra mente u otro alma, intentar entender las vueltas que ha tomado. Me da, que se han fundido, las de aquél cantero de hace unos cuantos cientos de años y los mios…..
(de) Von allen Kapitellen, die die Stiftskirche von Xunqueira de Ambía besitzt, hat mir eines besonders gut gefallen; das hatte ich ich bereits in einem früheren Beitrag erwähnt. Es gehört zu jenen, die ein Netzmuster darstellen, wie man es oft an Kirchen dieser Zeit findet. Aber dieses Kapitell ist etwas Besonderes. Es stellt kein regelmäßiges Netz dar, mit einem sich wiederholenden, symmetrischen, „perfekten“ Muster. Solche gibt es auch.
Das Kapitell, von dem ich spreche, ist, was das Muster betrifft, unvollkommen, oder besser gesagt, wenn seine Absicht darin besteht, die Irrungen, Wirrungen und Ungewissheiten darzustellen, in die die menschliche Seele auf ihrer Reise durch diese Welt geraten kann, dann hat es sein Ziel perfekt erreicht. Gerade deshalb gefällt es mir auch so sehr.
So sehr, dass ich einen Skizzenteppich davon gefertigt habe. Es hat mich überrascht, wie schwierig es ist, die Irrungen und Wirrungen eines anderen Geistes oder einer anderen Seele nachzuvollziehen, zu versuchen, die Wendungen zu verstehen, die sie genommen hat. Ich hab den Eindruck, sie haben sich vermischt, die des Steinmetzes von vor ein paar hundert Jahren und meine…..
(es) Me encanta observar como la naturleza juega con el laberinto. Con cada ráfaga de aire caen unas cuantas castañas, saltan hasta encontrar un sitio aleatorio en el que esperar el invierno. Algunas llegarán a borotar, muchas se pudrirán, alguas serán recogidas por manos infantiles para ser convertidos en animales con la ayuda de palillos de dientes o cerillas de madera.
A algunas les he asignado un lugar con caracter transitorio cuando he convertido el caos en orden. Ahora vuelve a convertirse en caos. En dos días puede que el laberinto haya desaparecido.
(de) Ich liebe es, der Natur dabei zuzuschauen, wie sie mit dem Labyrinth spielt. Bei jedem Windstoß purzelt ein Kastanienschauer auf den Boden. einige hüpfen noch ein-, zweimal bis sie den Platz gefunden haben, an dem sie auf den Winter warten. Einige werden keimen, viele von ihnen werden einfach nur vergammeln und zu Erde werden, manche werden vielleicht von Kinderhänden aufgehoben und mit Hilfe von Zahnstochern oder Streichhölzern in kleine Tiere verwandelt.
Und einige haben von mir vorübergehend einen Platz zugewiesen bekommen, als ich dem Chaos eine Ordnung gegeben habe. Jetzt wird diese Ordnung wieder zum Chaos. Mag sein, dass in zwei Tagen von dem Labyrinth nichts mehr zu sehen ist.
(es) El tiempo y el tiempo, el que se necesita para madurar y el que viene con el otoño, cargado de lluvia, han colaborado finalmente para terminar el laberinto de castañas en el patio de las escolas vellas de Xunqueira de Ambía.
(de) Das Wetter und die Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass das Herbstlabzrinth im Schulhof der ehemaligen Dorfschule von Xunqueira de Ambía gestern fertig geworden ist.
(es) …un tapiz con 15 cm de grossor. Mullidito.
(de) …. ein 15-cm-Langflor-Teppich. Wundervoll weich.
(es) …tan bella, cada una de estas pequeñas esculturas me parece una maravilla. Han cumplido su cometido primario, el de ser cáscara protectora para que dentro se pueda desarollar la castaña, este fruto tan apreciado, tan rico. Terminan en el suelo, nada repara en ellas, za no tienen valor, más bien molestan, pinchan y mucho. Como los erizos de mar, como el tojo. Terminan descomponiendose. Y en un breve intervallo son bellas esculturas que nos regala la naturaleza. For free.
(de) ….so schön, jede dieser kleinen Skulpturen scheint mir ein kleines Kunstwerk der Natur. Sie haben ihre Hauptaufgabe erfüllt, der Schutz zu sein, damit die Esskastanien in Ruhe reifen können. Jetzt ist es so weit. Die Kastanien werden gesammelt, meistens. Sie bleiben unbeachtet auf dem Boden liegen, sind nur noch lästig, weil sie pieksen, und das nicht wenig. Wie Seeigel oder der Stechginster. Sie werden faulen und zu Kompost. Aber für einen kurzen Moment sind sie wundervolle Skulpturen die die Natur uns schenkt. For free.
(es) Vale, vale, vale….. todo el mundo subiendo fotos de setas, así que yo también abro la „veda“….. los „malos“ a la cámera, los buenos a la cesta, y para las próximas semanas está la cena asegurada….
(de) Okay, okay, okay, alle Welt teilt gerade Pilzfotos, da will ich nicht die Ausnahme sein und auch die „Jagdsaison“ eröffnen……. Die schlechten in den Fotoapparat, die guten ins Körbchen…… und die nächsten Wochen ist für das Abendbrot gesorgt…..
(es) Esta vez no hubo nadie quien pudiera haberme sacado una foto arrastrandome por el suelo. Pero lo cierto es que he pasado más de dos horas en apenas tres metros cuadrados dejandome maravilar por el microcosmos que me rodeaba. En alguna vida futura quiero ser líquen.
(de) Diesmal war niemand dabei, der ein Foto von mir hätte machen können, wie ich da über die erde gekrochen bin. Tatsächlich habe ich über zwei Stunden auf rund drei Quadratmetern verbracht und bin aus dem staunen nicht herausgekommen. In irgendeinem zukünftigen Leben möchte ich eine Flechte sein.
(es) Con la lluvia y la temporada de caza se llena el paisaje de fosforitos.
(de) Mit dem Regen und der Jagdsaison tauchen immer mehr Leuchtfarben in der Landschaft auf.