Madrid _ 2223 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ XII

 

(de) So, das ist der letzte Eintrag zu unserem Madrid-Intermezzo mit dem sich eine wunderbare Brücke schlagen läßt, zurück in das ländliche Portugal, ins Alentejo,  in dem ich gerade mit dem KUKUmobil unterwegs bin.

Die Ausstellung war Teil des „Fest der Transhumanz“ und ein guter Vorwand, um einen  Spaziergang im Grünen zu machen. Es war eine kleine, feine Ausstellung mit Porträts von Frauen, Schäferinnen, aus der Sierra de Madrid.

Es gibt auch einen Dokumentarfilm dazu, aber ich habe ihn im Internet nicht finden können. Den Trailer habe ich am Ende angehängt. Die Texte fand ich auf der Seite der Comunidad de Madrid und habe sie von dort kopiert. Leider habe ich auch nicht herausfinden können, wer genau die Fotos gemacht hat. Sie sind schön und sehr eindrucksvoll.

 

(es) Bueno, esta es la última entrada sobre nuestro Intermezzo en los Madriles y da para construir un maravilloso puente de vuelta al Portugal rural, al Alentejo, donde estoy ahora mismo con el KUKUmobil.

La exposición formaba parte de la «Fiesta de la Trashumancia» y fue una buena excusa para dar un paseo por el Madrid verde. Era una pequeña y bonita exposición con retratos de mujeres, pastoras, de la Sierra de Madrid.

También hay un documental al respecto, pero no lo he podido encontrar en Internet. He adjuntado el tráiler al final. Encontré los textos en la página web de la Comunidad de Madrid y los copié de allí. Lamentablemente, tampoco he podido averiguar quién tomó las fotos. Son bonitas y muy expresivas e impresionantes.

 

 

 

(es) El Legado de las Pastoras

El pastoreo tradicional es una actividad milenaria que ha tenido una enorme importancia en la subsistencia y desarrollo de los pueblos y sus gentes. Ha modelado los territorios rurales, a lo largo de los años, hasta transformarlos en los paisajes culturales que contemplamos hoy. En los pueblos del Valle Bajo del río Lozoya, así como en muchos otros de la Sierra Norte de Madrid, ha supuesto una de las ocupaciones principales de la comarca, junto con la agricultura. En muchos de estos pueblos, eran, sobre todo, las niñas quienes se encargaban de carear los rebaños de ovejas o cabras a diario, desde muy temprana edad, e incluso dormir con ellas en el monte. Su trabajo, conectado con la tierra y sus ciclos, ha pasado desapercibido por mucho tiempo, ya que los trabajos de las mujeres en el ámbito rural han sido poco reconocidos y valorados. Con este proyecto se pretende dar visibilidad al trabajo desarrollado por estas mujeres, hoy octogenarias y nonagenarias; recuperar y salvaguardar los saberes que atesoran y hacer partícipe a la comunidad, para que las generaciones presentes y futuras encuentren inspiración en sus vivencias y mantengamos este conocimiento y este patrimonio cultural tan valioso. Ellas mismas, a través de la transmisión oral directa, narran sus vivencias y conocimientos y son las protagonistas en las acciones que se realizan con la comunidad. El encuentro con pastoras actuales del territorio también es uno de los objetivos fundamentales de este proyecto, para generar conocimientos comunes, intercambiar experiencias y mostrar la importancia que tiene el pastoreo a día de hoy.

Es un proyecto llevado a cabo por la Mancomunidad del Embalse del Atazar y en el que han colaborado La Proyectora de Ideas y CucuFlash.

 

(de) Das Erbe der Schäferinnen

Die traditionelle Schafzucht ist eine jahrtausendealte Tätigkeit, die für den Lebensunterhalt und die Entwicklung der Dörfer und ihrer Bewohner von enormer Bedeutung war. Im Laufe der Jahre hat sie die ländlichen Gebiete geprägt und sie zu den Kulturlandschaften gemacht, die wir heute sehen. In den Dörfern des unteren Lozoya-Tals sowie in vielen anderen Dörfern der Sierra Norte von Madrid war sie neben der Landwirtschaft eine der wichtigsten Beschäftigungen der Region. In vielen dieser Dörfer waren es vor allem Mädchen, die schon von klein auf täglich die Schaf- oder Ziegenherden hüteten und sogar mit ihnen auf der Weide schliefen. Ihre Arbeit, die mit dem Land und seinen Zyklen verbunden ist, blieb lange Zeit unbeachtet, da die Arbeit von Frauen im ländlichen Raum wenig anerkannt und geschätzt wurde.

Mit diesem Projekt soll die Arbeit dieser Frauen, die heute achtzig oder neunzig Jahre alt sind, sichtbar gemacht werden. Das Wissen, das sie hüten, soll wiedergewonnen und bewahrt werden, und die Gemeinschaft soll daran teilhaben, damit heutige und zukünftige Generationen Inspiration in ihren Erfahrungen finden und wir dieses Wissen und dieses wertvolle kulturelle Erbe bewahren können. Sie selbst erzählen durch direkte mündliche Überlieferung von ihren Erfahrungen und sind die Protagonistinnen der Aktionen, die mit der Gemeinschaft durchgeführt werden. Die Begegnung mit aktuellen Schäferinnen aus der Region ist ebenfalls eines der grundlegenden Ziele dieses Projekts, um gemeinsames Wissen zu generieren, Erfahrungen auszutauschen und die Bedeutung der Schafzucht in der heutigen Zeit aufzuzeigen.

Es handelt sich um ein Projekt, das von der Mancomunidad del Embalse del Atazar durchgeführt wird und an dem La Proyectora de Ideas und CucuFlash mitgewirkt haben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Tráiler del documental El legado de las pastoras.  Guion y Dirección: María Julián Prados. Equipo técnico: Marta Huertas y Leto García de la Proyectora de Ideas.

Los testimonios de mujeres que fueron pastoras desde niñas en la Sierra Norte madrileña, durante la posguerra, se entrelazan en este emotivo documental con los de pastoras actuales, en un viaje que nos descubre a una generación de mujeres rurales sabias, conectadas con la tierra, que fueron clave para el desarrollo de sus comunidades y cuyo trabajo y dedicación han permanecido invisibilizados por mucho tiempo. Mujeres que no pudieron ir a la escuela pero tejieron una red de aprendizaje, cuidado y apoyo mutuo que les ayudó a sobrevivir en unos tiempos difíciles, en los que a las mujeres no se les permitía ni soñar con un futuro que no fuera el matrimonio. El documental nos muestra además la importancia del papel de las mujeres en la ganadería en extensivo y el empeño de una comunidad rural por rescatar del olvido una identidad cultural femenina propia y devolverles el lugar que merecen, como acto de justicia social y para que los valores humanos, medioambientales y sociales que ellas representan puedan servir de ejemplo en el presente.

 

(de) Trailer zum Dokumentarfilm „El legado de las pastoras” (Das Erbe der Hirtinnen). Drehbuch und Regie: María Julián Prados. Technisches Team: Marta Huertas und Leto García von Proyectora de Ideas.

Die Berichte von Frauen, die seit ihrer Kindheit in der Sierra Norte von Madrid in der Nachkriegszeit als Hirtinnen arbeiteten, werden in diesem bewegenden Dokumentarfilm mit denen heutiger Hirtinnen verflochten, auf einer Reise, die uns eine Generation weiser, mit der Erde verbundener Frauen aus ländlichen Gebieten näherbringt, die für die Entwicklung ihrer Gemeinden von entscheidender Bedeutung waren und deren Arbeit und Engagement lange Zeit unsichtbar geblieben sind. Frauen, die nicht zur Schule gehen konnten, aber ein Netzwerk des Lernens, der Fürsorge und der gegenseitigen Unterstützung knüpften, das ihnen half, in schwierigen Zeiten zu überleben, in denen es Frauen nicht einmal erlaubt war, von einer Zukunft zu träumen, die nicht die Ehe war. Der Dokumentarfilm zeigt uns auch die Bedeutung der Rolle der Frauen in der extensiven Viehzucht und das Bestreben einer ländlichen Gemeinschaft, eine eigene weibliche kulturelle Identität vor dem Vergessen zu bewahren und ihnen den Platz zurückzugeben, den sie verdienen, als Akt der sozialen Gerechtigkeit und damit die menschlichen, ökologischen und sozialen Werte, für die sie stehen, als Vorbild für die Gegenwart dienen können.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, cine, enlace, film, foto, fotografia, fotos, frauen, kunst, link, medio ambiente, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2222 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ XI

 

(de) Bei all dem, was auf unseren To-Do-Listen stand haben wir es dank Leas Initiative geschafft, alle zusammen ins Kino zu gehen. Dabei war sowohl der Film interessant, als auch das Kino an sich.

Der Film, weil er gut gepasst hat in unsere Stimmung der Spurensuche nach dem, was verschwindet, dem was bleibt, dem was sich ändert. Dem Wandel dieser Stadt, die für mich lange Zeit Wahlheimat war und in der Juanjo, Lea und Uli geboren wurden. Eine Stadt also, die uns am Herzen liegt, im Schönen, wie im Unschönen, im Guten, wie im Unguten.

 

 

(es) Madrid, EXT. es una documentación y un experimento, drama y comedia, deconstrucción y homenaje. Madrid, EXT. es también un gran archivo visual y sonoro de sus habitantes y localizaciones, donde se cruza comercio y fauna, arquitectura y señoras, mercerías y poetas, constructores y destructores de la ciudad.

Guille Galván, miembro de Vetusta Morla, firma la partitura de la BSO del nuevo film de Juan Cavestany. Un trabajo musical que abraza la idea de “película sinfónica”, con la que el cineasta gusta de definir el proyecto. No es una colección de temas sueltos, sino un tejido sonoro que acompasa la deriva urbana de Cavestany, evolucionando al ritmo de estampas, ritos cotidianos, tensiones y nostalgias que la obra traduce en motivos melódicos contenidos, texturas ambientales y pulsos discretos. La música de Galván se alinea con el enfoque del realizador, escuchando los oficios que se apagan, acompañando la fauna humana, rozando los márgenes del extrarradio al que el film nos lleva y recogiendo la cadencia de un Madrid que resiste. El resultado es una BSO que funciona como cartografía afectiva, atenta a los pliegues del sonido callejero y a la respiración de los espacios.

Sala Equis

 

(es) Madrid, EXT. ist eine Dokumentation und ein Experiment, Drama und Komödie, Dekonstruktion und Hommage. Madrid, EXT. ist auch ein großes visuelles und akustisches Archiv seiner Einwohner und Orte, wo sich Handel und Fauna, Architektur und Frauen, Kurzwarenläden und Dichter, Erbauer und Zerstörer der Stadt kreuzen.

Guille Galván, Mitglied von Vetusta Morla, zeichnet für die Filmmusik des neuen Films von Juan Cavestany verantwortlich. Ein musikalisches Werk, das die Idee eines „sinfonischen Films” aufgreift, mit der der Filmemacher das Projekt gerne definiert. Es handelt sich nicht um eine Sammlung einzelner Themen, sondern um ein Klanggewebe, das Cavestany’s urbane Wanderung begleitet und sich im Rhythmus von Bildern, Alltagsritualen, Spannungen und Nostalgie entwickelt, die das Werk in zurückhaltende melodische Motive, atmosphärische Texturen und diskrete Impulse übersetzt. Galván passt sich mit seiner Musik dem Ansatz des Regisseurs an, indem er den aussterbenden Handwerksberufen lauscht, die menschliche Fauna begleitet, die Ränder der Vorstadt streift, in die uns der Film entführt, und den Rhythmus eines Madrid einfängt, das Widerstand leistet. Das Ergebnis ist ein Soundtrack, der wie eine affektive Kartografie funktioniert, aufmerksam den Klängen der Straße und dem Atem der Räume lauschend.

Sala Equis

 

 

 

(es) Y el cine es especial, porque SALA EQUIS, cerca de la Plaza de Tirso de Molina, se ha convertido de un antiguo cine porno en un espacio de cultura, encuentro y entretenimiento. Está dividido en tres espacios, el Ambigú, la Plaza y el Cinema Hall, una sala de proyección con 55 asientos. Me ha gustado el espacio y la cartelera parece interesante. Así que, las y los que estáis en Madrid, echádle un vistazo de vez en cuando.

(es) Und das Kino ist etwas Besonderes, denn SALA EQUIS in der Nähe der Plaza de Tirso de Molina hat sich von einem ehemaligen Pornokino zu einem Ort der Kultur, Begegnung und Unterhaltung gewandelt. Es ist in drei Bereiche unterteilt: das Ambigú, die Plaza und die Cinema Hall, einen Vorführraum mit 55 Plätzen. Mir hat der Ort gefallen und das Programm sieht interessant aus. Also, alle, die ihr in Madrid seid, schaut doch mal vorbei.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Os dejo aquí el trailer para que os hagáis una idea de la peli. No sé si la siguen echando en otras salas. A mí me gustó. Quizá un poquitín largo a la hora de mostrar la „fauna humana“, y me faltan algunas de las cosas que siempre asociaré a Madrid, como el „butanero“, pero dejando esto aparte….. como ya he dicho: sintonizó perfectamente con nuestro estado de ánimo.

(es) Hier ist der Trailer, damit ihr euch ein Bild vom Film machen könnt. Ich weiß nicht, ob er noch in anderen Kinos läuft. Mir hat er gefallen. Vielleicht ein bisschen zu lang, wenn es darum geht, die „menschliche Fauna” zu zeigen, und mir fehlen einige Dinge, die ich immer mit Madrid verbinden werde, wie zum Beispiel der „butanero”, aber abgesehen davon… wie bereits gesagt: Er passte perfekt zu unserer Stimmung.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, cine, ciudad, erinnerungen, film, kino, kunst, otros autores, Plakat, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2221 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ X

 

(de) Und es gibt auch das grüne Madrid. Und im Rahmen seiner Möglichkeiten wird Madrid immer grüner, finde ich. In der Altstadt geht natürlich nichts. Da ist es eng und wird es auch bleiben und die Sommer mit all den Klimaanlagen, die noch zusätzlich zu dem, was eh schon wabert noch warme Luft in die Gassen blasen, sind dort nach wie vor anstrengend. Aber da wo es geht, werden Anstrengungen unternommen, Madrid grüner zu machen.

Vor dem Königspalast, Plaza de Oriente, Plaza de España…. da ging zu unserer Zeit in der calle Noviciado noch der Verkehr lang. Das ist heute alles Fussgängerbereich. Die Sabatini-Gärten sind nach langen, langen Bauarbeiten endlich wieder offen. Das Campo de Moro hat jetzt nicht nur unten, sondern auch oben Ein- bzw. Ausgänge, der Manzanares wurde renaturiert, der Zugang zur Casa de Campo neu gestaltet…. Also alles zusammen genommen ein grüner Gürtel, fußnah vom Zentrum zu erreichen…. wunderbar.

 

(es) Y también está el Madrid verde. Y, dentro de sus posibilidades, Madrid se está volviendo cada vez más verde, en mi opinión. En el casco antiguo, por supuesto, no hay nada que hacer. Todo es estrecho y seguirá siéndolo, y los veranos, con todos los aires acondicionados que, además de lo que ya hay de calor, soplan aire caliente ena las callejuelas, siguen siendo agobiante a tope. Pero donde es posible, se están haciendo esfuerzos para hacer este Madrid más verde.

Delante del Palacio Real, la Plaza de Oriente, la Plaza de España… en nuestra época en la calle Noviciado todavía había tráfico por doquier. Hoy en día, todo eso es zona peatonal. Los Jardines de Sabatini, tras largas y largas obras, por fin han vuelto a abrir. El Campo de Moro ahora tiene entradas y salidas no solo en la parte inferior, sino también en la superior, el Manzanares ha sido renaturalizado, el acceso a la Casa de Campo ha sido rediseñado… En resumen, un cinturón verde al que se puede llegar a pie desde el centro… maravilloso.

 

Jardines Sabatini

 

Plaza de España

 

(de) An dem Wochenende, an dem der Rest der Familie in Madrid ankam, wurde das 32. Fest der Transhumanz gefeiert. Die Casa de Campo ist dafür immer Anfangs- und Endpunkt gewesen. Und wir waren tatsächlich fast von Anfang an als Publikum dabei und natürlich auch diesmal, zumindest die, die konnten. Ich kam erst am Montag an, als alles vorbei war, alles außer einer Ausstellung im Centro de Educación Ambiental in der Casa de Campo. Die wollte ich mir gerne ansehen und schließlich haben wir daraus einen Familienausflug ins Grüne gemacht und ich denke, wir haben es nach den beiden tagen im Zentrum, mit den vielen, vielen Menschen um uns herum, sehr genossen.

(es) El fin de semana en que los demás de la familia llegaron a Madrid se celebró la 32.ª Fiesta de la Transhumancia. La Casa de Campo siempre ha sido el punto de partida y de llegada. Y, de hecho, estuvimos allí, como publico, casi desde el principio y, por supuesto, también esta vez, al menos los que pudimos. Yo llegué el lunes, cuando ya había terminado todo, excepto una exposición en el Centro de Educación Ambiental de la Casa de Campo. Tenía ganas de verla y, al final, la convertimos en una excursión familiar al campo y creo que la disfrutamos mucho después de los dos días en el centro, con tanta gente a nuestro alrededor.

 

 

Casa de Campo

 

(de) Übrigens hat Madrid auch ein „grünes Problem“: die Mönchssittiche. Die Hauptstadt will 10 % der Sittiche beseitigen, deren Population in drei Jahren, von 2016 bis 2019, von 9.000 auf 13.000 Exemplare angestiegen ist, was der Hälfte aller Mönchssittiche in Spanien entspricht. Diese invasive Art ist nicht nur wegen des Lärms, den sie verursacht, für viele Anwohner störend, sondern auch wegen der von ihr übertragenen Krankheiten, ihrer Auswirkungen auf die Artenvielfalt und der Gefahr, die von ihren manchmal sehr großen und schweren Gemeinschaftsnestern in den Bäumen ausgeht.

Es wird versucht, ausgewachsene Exemplare mit verschiedenen Fangmethoden zu fangen und zu sterilisieren sowie ihre Eier zu kontrollieren (Sterilisierung der Eier und erneutes Einlegen in das Nest, um eine zweite Eiablage zu verhindern). Das klingt harmlos, in Wirklichkeit werden die Eier in den Nestern geschüttelt, um die Embryonen darin zu töten. Außerdem werden die leeren Nester entfernt und auf die Deponie gebracht, sobald die Vögel gefangen wurden.

Ich persönlich finde sie schöner als die Stadttauben. Aber ich bin ja nur zu Besuch. Keine Ahnung, was ich darüber denken würde, wenn ich solch ein Nest im Baum vor meinem Schlafzimmerfenster hätte.

(es) Por cierto, Madrid tiene también un „problema verde“: las cotorras argentinas. La capital pretende eliminar al 10 % de las cotorras, una población que en tres años, de 2016 a 2019, ha pasado de 9.000 a 13.000 ejemplares, lo que supone la mitad de todas las cotorras que hay en España. Esta especie invasora no solo resulta molesta a muchos vecinos por el ruido que produce, sino que genera peligro, por las enfermedades que transmiten o por su impacto en la biodiversidad, así como por el riesgo que entrañan sus a veces muy grandes y pesados nidos colectivos en los árboles.

Se busca capturar ejemplares adultos mediante diferentes métodos de trampeo y la esterilización y control de sus puestas (esterilización de huevos y colocación de nuevo en el nido de manera que imposibilite una segunda puesta). Eso suena fino, en la realidad se agitan los huevos en los nidos para matar a los embryones dentro. También se procederá al apeo de los nidos vaciados y su retirada al vertedero cuando se les haya capturado.

A mí, personalmente, me gustan más las catorras que las palomas. Pero no soy más que una visitante. Y no sé lo que diría si hubiera un nido colectivo en el árbol delante de la ventana de mi dormitorio.

 

 

De la Casa de Campo al Centro

 

 

 

El Manzanares renaturalizado

 

 

 

 

El Campo de Moro

 

 

 

 

El Retiro

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2220 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ IX

 

(de) Damals haben wir es geliebt, in der „Almendra“ zu leben, d.h. innerhalb des ersten Rings der Stadtautobahn, das, was man allgemein das Zentrum nennen kann. Juanjo hatte immer dort gewohnt und auch alle meine Zimmer und Wohnungen lagen immer „im Zentrum“. Damals hat es auch noch Spaß gemacht, sich im Zentrum zu bewegen, viele typische, althergebrachte Geschäfte befanden sich dort, und die mochten wir, egal ob Lebensmittelgeschäft, Buchhandlung, Konditorei oder Kurzwarenladen…. Heute bin ich mir nicht mehr sicher, ob ich dort wohnen wollte. Eigentlich bin ich mir eher sicher, dass ich nicht nur nicht im Zentrum, sondern nicht in solch einer großen Stadt würde wohnen wollen. Aber, wie so oft und schon gesagt, zum Besuchen ist es schön. Man kann es also eigentlich keinem der die Strassen füllenden und indirekt die Gentrifizierung und Verwandlung des Stadtbilds befördernden Menschen übel nehmen. Denn wo ich gerade Stadtbild erwähne: Für mich ist es nicht die Hautfarbe, nicht die Kleidung der Menschen, sondern die Vereinheitlichung der Stadtlandschaften, die Verdrängung des Kleinhandels und der typischen Kneipen durch Ketten, egal ob im Mode- oder Gastronomiebereich, die das Stadtbild gefährden.

Nicht alle, aber einige der Geschäfte gibt es noch. Die Violetera, zum Beispiel. Dort habe ich die Veilchenblüten für unsere Hochzeitstorte gekauft, von der wir (nach alter Tradition) ein Stück verwahrt haben bis zur Geburt von Lea. Seitdem war ihre Beziehung zu den Veilchenbonbons, sagen wir mal, hartnäckig und komplex.

 

(es) En aquella época nos encantaba vivir en «la almendra», es decir, dentro del primer anillo de la autopista urbana, lo que generalmente se conoce como el centro. Juanjo siempre había vivido allí y todas mis habitaciones y pisos también estaban «en el centro». En aquella época resultó divertido moverse por el centro, había muchas tiendas típicas y tradicionales, y nos gustaban, ya fueran tiendas de alimentación, librerías, pastelerías o mercerías… Hoy en día ya no estoy tan segura de querer vivir allí. De hecho, estoy bastante segura de que no solo no querría vivir en el centro, sino que tampoco querría vivir en una ciudad tan grande. Pero, como ya he dicho muchas veces, para visitar es un lugar bonito. Así que, en realidad, no se puede culpar a la gente que llena las calles y que, indirectamente, promueven la gentrificación y la transformación del paisaje urbano. Y ya que menciono el paisaje urbano: para mí no es el color de la piel ni la ropa de la gente, sino  la uniformización del paisaje urbano, la sustitución del pequeño comercio y los bares típicos por cadenas, ya sea en el sector de la moda o en el de la gastronomía, lo que pone en peligro el paisaje urbano.

No todas, pero algunas de las tiendas siguen existiendo. La Violetera, por ejemplo. Allí compré las flores de violeta para nuestra tarta de boda, de la que (según la antigua tradición) guardamos un trozo hasta el nacimiento de Lea. Desde entonces, su relación con las violetas es, digamos, persistente y compleja…..

 

 

(de) Viele Stoff- und Handarbeitsgeschäfte, in denen ich mich immer genussvoll getummelt habe, haben es nicht geschafft. Ich bin froh, dass es Pontejos noch gibt. Dort kaufe ich nach wie vor meine Gobelinpinnen. Kettgarn habe ich keins mehr gefunden, zumindest nicht in der Dicke und Qualität, die ich für meine Bildwirkerei brauche.

(es) Muchas tiendas de telas y manualidades, en las que siempre me ha encantado pasar ratos largos, no han sobrevivido. Me alegro de que Pontejos siga existiendo. Sigo comprando allí mis canillas para tapices. Hilo de urdimbre, sin embargo, no he encontrado, al menos no con el grosor y la calidad que necesito para mis tapices.

 

 

(de) Und jeder Widerstand ist ein Grund zum Feiern. / (es) Y cada resistencia es motivo para ser celebrado.

 

 

(de) Und dann gibt es auch die typischen Geschäfte, die gerade wegen der Touristen überleben, oder überlebt haben. Denn es gab eine Zeit, und eine Generation von Spaniern, auf deren Einkaufsliste keine „Boina“ (Baskenmütze) stand. Nach Auskunft der Verkäuferinnen soll sie wieder in Mode gekommen sein, auch bei jungen Leuten, auch bei Frauen, und auch bei Spanier:innen. Ich kann da nichts zu sagen, aber Uli hat die Gelegenehit genutzt, um sich eine zu kaufen. Er wollte immer schon eine haben, ich denke mal, weil er die von Juanjo  toll fand.

(es) Y luego están las tiendas típicas que sobreviven, o han sobrevivido, precisamente gracias a los turistas. Porque hubo un tiempo, y una generación de españoles, en cuya lista de la compra no figuraba la «boina». Según las dependientas, ha vuelto a ponerse de moda, también entre los jóvenes, las mujeres y los españoles. No puedo decir nada al respecto, pero Uli aprovechó la oportunidad para comprarse una. Siempre quiso tener una, supongo que porque le gustaba mucho la de Juanjo.

 

 

 

 

(de) Für das Foto für das Insta-Profil des Landens hat sich Juanjo eine geliehen. Jetzt bin ich gespannt, wann das erste Foto von den beiden aus Berlin kommt. Denn: beide Boinas sind „wasserundurchlässig“, also für das Berliner Herbstwetter gut geeignet. Im Winter braucht es vielleicht etwas mehr, etwas, was auch die Ohren abdeckt.

(es) Juanjo se ha prestado una para la foto del perfil de Instagram de la tienda. Ahora estoy deseando ver cuándo llega la primera foto de los dos desde Berlín. Porque ambas boinas son «impermeables», es decir, muy adecuadas para el clima otoñal de Berlín. En invierno quizá se necesite algo más, algo que también cubra las orejas.

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, erinnerungen, recuerdos, Stadt, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2219 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VIII

 

(es) Calle Noviciado. En algún momento, queríamos dejar Lavapiés. Conseguimos un piso un poco más grande. Y con muuuuchas ventanas que daban al exterior, a la calle. Creo que fue el piso más bonito en el que he vivido en Madrid, antiguo, con „encanto“. En la planta baja había una pequeña tienda de comestibles, un ultramarinos, y, enfrente, una pescadería y una frutería. Era ruidoso, es cierto. A veces tenía la sensación de que nuestra cama estaba en medio de una rotonda. Demasiado tráfico en la calle de Amaniel. Eso ha cambiado. Ahora parece más tranquilo.

Desde aquí no estaba lejos la Plaza de España, el Templo de Debod y las callejuelas del casco antiguo detrás de la Plaza Mayor. En aquella época aún era agradable pasear por allí. Hoy en día está inundado de turistas. Pero nuestro antiguo barrio se mantiene tranquilo. Quizás porque no hay nada realmente interesante que ver allí. Para turistas. Ver la puesta de sol en el templo de Debod, sin embargo, se ha convertido en un „highlight“ y la ultima vez que pasé por ahí, me encontré  ahí una pequeña multitud de gente que aplaudió después de desaparecer el sol trás el horizonte.

 

(de) Calle Noviciado. Irgendwann ging es nicht mehr in Lavapiés. Für uns. Und wir haben es geschafft, eine etwas größere Wohnung zu finden, und mit gaaaanz vielen Fenstern nach außen, auf die Straße. Ich glaube, es war die schönste Wohnung, in der ich in Madrid gewohnt habe, eine Altbauwohnung mit „Charme“. Unten war damals noch ein kleiner Kolonialwarenladen und gegenüber ein Fisch- und ein Gemüsegeschäft. Es war laut, das stimmt. Manchmal hatte ich das Gefühl, unser Bett stand mitten im Kreisverkehr. Zu viel Verkehr auf der Calle deAmaniel. Das hat sich geändert. Es scheint ruhiger zu sein.

Von hier aus war es nicht weit bis zur Plaza de España, zum Templo de Debod, und die Gässchen der Altstadt hinter der Plaza Mayor. Damals war es noch schön, dort spazieren zu gehen. Heute ist es so überschwemmt vom Tourismus. Aber unser damaliges Viertel hält sich wacker. Vielleicht, weil es nichts wirklich interessantes für sie dort zu sehen gibt. Für Touristen. Dagegen scheint in allen Fremdenführern die Empfehlung zu stehen, den der Sonnenuntergang am Templo de Debod zu sehen, denn dort habe ich bei meinem letzten Besuch eine überraschend große Menschenansammlung angetroffen. Und es wurde applaudiert, als die Sonne hinter dem Horizont verschwand.

 

 

 

 

 

 

(de) Ich erinnere mich an eine wunderbare Vorstellung einer kleinen Theatertruppe vom „Don Juan Tenorio“ auf dem Spielplatz der „Comendadoras“. Auch das Publikum war ein kleiner Trupp. Und so wanderten wir gemeinsam von einem Spielgerüst zum nächsten, drapierten ein paar Bettlaken über die Rutsche, die Schaukel, die Wippe….. Was für wunderbare Erinnerungen.

Juanjo und Uli hatten noch ein anderes Ziel:

 

(es) Recuerdo una maravillosa representación de «Don Juan Tenorio» por parte de una pequeña compañía teatral en el parque infantil de las «Comendadoras». El público también era un grupo más que reducido. Fuimos de una estructura de juego a otra, colocamos unas sábanas sobre el tobogán, el columpio, el balancín… ¡Qué recuerdo tan maravilloso!

Juanjo y Uli tenían otro objetivo:

 

 

(de) Unser Weg führte uns auch an Leas erster Schule vorbei. Die hat sich nicht verändert, zumindest soweit man das von außen beurteilen kann. Aber der Markt um die Ecke ist weg. Dafür gibt es dort ein neues Gebäude. Würde ich das alte nicht vermissen, fänd ich es vielleicht interessant unter architektonischen Gesichtspunkten. So, muss ich zugeben,  ist es ein Störfaktor für mein Erinnerungsbild.

(es) Nuestro camino también nos llevó por delante de la primera escuela de Lea. No ha cambiado, al menos por lo que se puede apreciar desde fuera. Pero el mercado de la esquina ha desaparecido. En su lugar hay un nuevo edificio. Si no echara de menos el antiguo, quizá lo encontraría interesante desde el punto de vista arquitectónico. Tal y como está, debo admitir que es un factor perturbador para mi recuerdo.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2218 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VII

 

(de) Es war tatsächlich das erste Mal, dass wir uns nach unserem Weggang aus Madrid alle dort getroffen haben. Wir waren immer mal wieder dort, ich öfter, als Zwischenstopp, Uli und Juanjo auf Stippvisite beim spanischen Teil der Familie, aber so ALLE ZUSAMMEN, ZEITGLEICH, das passierte sonst immer in Berlin, nicht in Madrid.

Daher stand auf meiner To-Do-Liste auch ein kleiner Erinnerungsbesuch der Orte, an denen wir als Familie gewohnt haben.

(es) De hecho, era la primera vez que nos reuníamos todos en Madrid desde que nos fuimos de allí. Habíamos vuelto varias veces, yo más a menudo, haciendo escala, y Uli y Juanjo para visitar a la parte española de la familia, pero TODOS JUNTOS, AL MISMO TIEMPO, eso solía ocurrir en Berlín, no en Madrid.

Por eso, en mi lista de cosas por hacer también figuraba una pequeña visita para recordar los lugares donde habíamos vivido como familia.

 

1. Wo alles begann…. / Donde empezó todo……

 

(de) Calle de La Fé, 9. Lavapies. Da habe ich gewohnt, als ich Juanjo kennenlernte. Eine kleine Wohnung im ersten Stock, ohne Fenster zur Strasse, nur zu zwei kleinen Lichthöfen. Und eine Menge Kakerlaken. Aber es war eine Wohnung, die ich mir leisten konnte. Das war für mich auch damals nicht einfach, daher hatte ich bis dahin immer in Nutz-WGs gewohnt. Auch in dieser Wohnung ging es nur, weil ich eins der beiden Zimmer  immer vermietet habe……  Bis Juanjo zu mir zog. Und dann ging alles ganz schnell.

(es) Calle de La Fé, 9. Lavapiés. Ahí vivía cuando conocí a Juanjo. Un pequeño piso en primera planta, sin ventanas a la calle, solo a dos pequeños patios interiores. Y un montón de cucarachas. Pero era un piso que me podía permitir. Para mí tampoco era fácil en aquella época, por lo que hasta entonces había vivido en pisos compartidos. En este piso también había alquilado una de las dos habitaciones… Hasta que Juanjo se mudó conmigo. Y entonces todo fue muy rápido.

 

 

 

(de) Lavapiés. Eins meiner Lieblingsstadtviertel. Damals. Es gab ein Badehaus, das ich manchmal auch benutzt habe. Es war nicht weit zur Filmoteca, zum Botanischen Garten, zum Reina Sofia…. Es gab einen wunderbaren Markt in dem ich so gerne eingekauft habe, es gab eine Menge Kneipen, um die Ecke sogar eine, wo man Sekt nicht Flaschenweise sondern Gläserweise bestellen konnte, wo es gute Tapas gab und eine Bäckerei, die uns Sonntags, nach dem Rastrobesuch, mit gutem Brot versorgte, das uns zusammen mit Vermut und Mejillones en escabeche ein ausgezeichnetes Mittagessen bescherte…. In der Calle Argumosa hab ich am 16.August vor 31 Jahren  nach dem Feuerwerk der Fiestas de la Paloma bis spät in die Nacht mit Freunden auf einer Strassenterasse gesessen, so als wenn die Geburt nicht kurz bevorstünde sondern noch ganz weit weg wäre.

(es) Lavapiés. Uno de mis barrios favoritos. En aquella época. Había unos baños públicos que yo también utilizaba a veces. El Botánico, la Filmotéca, el reina Sofía no quedaron lejos…. Había un mercado maravilloso en el que disfruté comprando, muchos bares, incluso uno a la vuelta de la esquina donde se podía pedir cava por copas en lugar de por botellas, donde había buenas tapas y una panadería que los domingos, después de visitar el Rastro, nos proporcionaba buen pan que, junto con el vermú y los mejillones en escabeche, convertimos en un excelente almuerzo… En la calle Argumosa, el 16 de agosto, hace 31 años, después de los fuegos artificiales de las Fiestas de la Paloma, me senté con amigos en una terraza hasta altas horas de la noche, como si el nacimiento no estuviera a punto de llegar, sino aún muy, muy lejos.

 

 

 

(de) Und es war bunt. Bunt und „castizo“, also urwüchsig madrilenisch. Damals. Nicht immer einfach, aber bunt. Bis irgendwann die extrem diskriminierenden Kontrollen anfingen. Alle Menschen mit dunkler Hautfarbe wurden systematisch an den Eingängen zur U-Bahn raussortiert und andauernd kontrolliert. Das war nur schwer zu ertragen, selbst für uns, die wir nicht direkt betroffen waren, sondern nur indirekt.

Wie überall hat sich auch hier vieles verändert. Die Nachbarschaft, der Markt, die Kneipen…. Aber den Kräuterladen gibt es noch. Das Badehaus wurde saniert und wieder in Betrieb genommen… Es gibt jetzt einen coolen Fahrradladen in er Nummer 9. Und in dem Rauf und Runter der Straßen ist der Gesamteindruck nah an dem, den man sich damals bei einem Spaziergang mitgenommen hätte. Für eine genauere Erkundung war keine Zeit.

 

 

 

(es) Y era colorido. Colorido y «castizo», es decir, auténticamente madrileño. En aquel entonces. No siempre era fácil, pero lo era. Hasta que en algún momento comenzaron los controles excesivamente discriminatorios. Todas las personas de piel oscura eran sistemáticamente apartadas en las entradas del metro y controladas constantemente. Era difícil de soportar, incluso para nosotros, que no nos veíamos afectados directamente, sino solo de forma indirecta.

Como en todas partes, aquí también han cambiado muchas cosas. El barrio, el mercado, los bares… Pero la herboristería sigue ahí. La casa de baños se ha renovado y vuelto a poner en funcionamiento… Ahora hay una tienda de bicicletas muy chula en el número 9. Y, con las subidas y bajadas de las calles, la impresión general es muy parecida a la que se tenía entonces al dar un paseo. No hubo tiempo para explorar más a fondo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, erinnerungen, recuerdos, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Ein Kommentar

Madrid _ 2217 – intermezzo

Familientreffen in Madrid _ VI

 

(de) Madrid. Immer wunderbar wenn man nach oben schaut und sieht, welche Figuren dort „hausieren“

(es) Madrid. Siempre es maravilloso mirar hacia arriba y ver qué figuras «habitan» allí.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2216 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ V

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2215 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ IV

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2214 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ III

 

Fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, graffiti, Stadt | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Madrid 2213 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ II

 

(de) Da wir bei zwei Freundinnen (eine in Fuenlabrada, die andere in Usera) Unterschlupf gefunden hatten, war das Frühstück immer der Moment, an dem unser gemeinsamer Tag begann. Alle Mitglieder der Familie Sánchez-Milde hatten auf ihrer To-Do-Liste für Madrid „Porras und Churros essen“ stehen. Vielleicht an unterschiedlichen Stellen, aber doch relativ weit oben. Noel hat sich dem vertrauensvoll angeschlossen und ich glaube, es hat auch ihm gut geschmeckt.

Witzig war, dass wir gerade bei diesem Format die beiden Extreme erlebt haben, die ein Großstadt, und daher natürlich auch Madrid, aber vielleicht auch Berlin, bieten kann: Die Herzlichkeit der Bedienung bei „Formula Nieto’s“, an der Glotieta de Embajadores. So schön, so nett….. Wenn der Kunde in dieser unvergleichlichen Art des „Madrid castizo“ zum „mi rey“ und die Kundin zur „mi reina“ wird.

Und die muffelige, sehr kurz angebundene Art und Weise der Bedienung bei der Kette „El Brillante“, wo viel Durchlauf ist, alles schnell gehen soll/muss, beidseitig, einem die Teller klirrend vor die Nase gesetzt werden…. Nur, und da waren wir alle einer Meinung, die Churros und Porras waren bei „El Brillante“ einen Tick besser. Wem es also nur oder zumindest sehr vorwiegend um die Gaumenfreude geht und die Umgebungsatmosphäre nicht so wichtig ist, der ist im „Brillante“ nicht schlecht aufgehoben. Wer es lieber etwas menschlich wärmer möchte, dem würde ich raten bei „Formula Nieto’s“ zu frühstücken.

 

 

 

 

 

(es)  Como nos alojábamos en dos casas distintas de amigas (una en Fuenlabrada y la otra en Usera), el desayuno era siempre el momento en el que comenzaba nuestro día juntos. Todos los miembros de la familia Sánchez-Milde tenían en su lista de cosas que hacer en Madrid «comer porras y churros». Quizás con diferentes prioridades, pero relativamente arriba en la lista. Noel se sumó con confianza y creo que también le gustó.

Lo curioso es que, precisamente con este formato, experimentamos los dos extremos que puede ofrecer una gran ciudad, como es el caso de Madrid, pero quizás también Berlín: la cordialidad del servicio en «Formula Nieto’s», en la Glotieta de Embajadores. Tan agradable, tan simpático… Cuando el cliente se convierte en «mi rey» y la clienta en «mi reina» en este incomparable encanto «castizo» de los madriles.

Y la forma seca, que roza el malhumor, en la que se atiende al cliente en la cadena «El Brillante», donde hay mucho movimiento, todo tiene que ir rápido, por ambas partes, y te ponen los platos delante con tanta prisa que se produce cierto estrépito… Solo que, y en esto todos estuvimos de acuerdo, los churros y las porras estaban un poco mejores en «El Brillante». Así que, si lo que te importa es solo o principalmente el placer del paladar y el ambiente no importa tanto, «El Brillante» no está nada mal. Si se prefiere un trato más humano y cálido, recomendaría desayunar en «Formula Nieto’s».

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, cocina, costumbres, días especiales, erinnerungen, memoria, Stadt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Madrid _ 2212 _ intermezzo

Familientreffen in Madrid _ I

 

(de) Es sind besondere Momente, weil selten und weil besonders schön, wenn wir, die wir in alle Winde zerstreut leben, an einem Ort auf diesem Planeten zusammenkommen. Diesmal ist es nicht Berlin, diesmal ist es Madrid. Lea möchte gemeinsam mit Noel ihre Geburtsstadt neu erkunden. Das war ein guter Grund für den Rest der Familie auch aus Berlin (Juanjo und Uli) und Portugal (ich) nach Madrid gekommen.

Wie das so ist bei solchen Treffen, sind wir alle nach und nach eingetrudelt. Die Berliner zuerst, dann die Vancouverites, und ich war die letzte. Dafür hatte ich das größte Empfangskomitee.

(es) Son momentos especiales, porque son poco frecuentes y porque son especialmente bonitos, cuando nosotros, que vivimos dispersos por todos los rincones del mundo, nos reunimos en un lugar de este planeta. Esta vez no es Berlín, esta vez es Madrid. Lea quiere redescubrir su ciudad natal junto con Noel. Esa fue una buena razón para que el resto de la familia, tanto de Berlín (Juanjo y Uli) como de Portugal (yo), viniera a Madrid.

Como suele ocurrir en este tipo de reuniones, no fuimos llegando todos a la vez, sino poco a poco. Primero los berlineses, luego los de Vancouver y yo fui la última. A cambio, tuve el comité de bienvenida más numeroso.

 

 

 

(de) Tja, und was kann ich schon erzählen, drei Tage Madrid, das ist gerade mal genug, um den einen Freund und die andere Freundin zu treffen und in den Arm zu nehmen, um Erinnerungen aufzufrischen, ein wenig Heimweh zu pflegen… Denn so eng verbunden wie Madrid bin ich mit wohl keinem anderen Ort, vielleicht noch mit Wuppertal, und sich ein wenig zu ärgern über das, was nicht mehr ist und einem fehlt, weil es „damals“ eine gewisse Bedeutung hatte…..

Klar, es war und es ist nicht alles nur wunderbar. Es gab viele sehr schöne und ebenso auch sehr schwierige Momente. Wie das im Leben halt so ist. Daher weckt solch ein Besuch immer sehr gemischte Gefühle. Ich freu mich, dass ich mich immer noch relativ gut auskenne, auch wenn ich merke, dass es immer häufiger vorkommt, dass mir Orte klingen, ich aber nicht aus dem Stegreif weiss, wie ich am Besten dorthin gelange. Das ist etwas bitter, wenn ich bedenke, dass ich das Zentrum Madrids einmal wie meine Westentasche kannte. Aber auch verständlich, weil sich inzwischen in meinem inneren Orientierungssystem viele Pläne andere Orte darüber gelegt haben. Ich feier jedes Geschäft, jede Kneipe, die es geschafft hat, zu überleben und es irritiert mich, wenn ganze Straßenzüge sich verändert haben. Mich erdrücken die Menschenmassen im Zentrum, das Gefühl, dass alles diesem Massentourismus zu Diensten ist und man in seiner eigenen Stadt eher stört, als willkommen ist. Ich würde dort sicher nicht mehr wohnen wollen, aber architektonisch schön ist das Zentrum von Madrid mit seinen eindrucksvollen Bauten natürlich immer noch und sicher auch einen Besuch wert.

Gleichzeitig versuche ich, in einer Art von Schutzmechanismus, meinen Blick auf die Verbesserungen zu richten, die natürlich auch stattfinden. Grünzonen, die neu angelegt werden, andere, die mit jedem Jahr besser zur Geltung kommen. Bei meinem letzten Besuch hatte ich die Casa de Campo neu entdeckt, die früher so unattraktiv war, dass wir, obwohl wir es von der Calle Noviciado nicht besonders weit hatten, so gut wie nie dort gewesen sind. Jetzt, wo die Stadtautobahn am Manzanares unterirdisch verläuft und dieser ganze Bereich renaturalisiert wurde, macht es Spass, vom Campo del Moro bis zur Casa de Campo zu spazieren, oder umgekehrt, oder von der Casa de Campo über den Parque de la Bombilla und den Parque del Oeste bis Moncloa und dem Campus der Complutense…….  Und man kann in Madrid jetzt Fahrrad fahren!!!!

 

(es) Bueno, ¿qué puedo contar? Tres días en Madrid son apenas suficientes para ver algún amigo y alguna amiga, darles un abrazo, refrescar recuerdos, sentir un poco de nostalgia… Porque no hay ningún otro lugar con el que yo esté tan vinculada como con Madrid, salvando a Wuppertal, pero por otras razones, y enfadarse un poco por lo que ya no existe y se echa de menos, porque «antes» tenía un cierto significado…

Claro, no todo era ni es maravilloso. Hubo muchos momentos muy bonitos y también muy difíciles. Como suele ocurrir en la vida. Por eso, una visita así siempre despierta sentimientos muy contradictorios y deja un sabor agridulce. Me alegro de seguir conociéndola relativamente bien, aunque noto que cada vez más me suenan lugares, pero no sé de improviso cuál es la mejor manera de llegar a ellos. Es un poco frustrante, si pienso que antes conocía el centro de Madrid como la palma de mi mano. Pero también es comprensible, porque entretanto muchos planes de otros lugares se han superpuesto a mi sistema de orientación interno. Celebro cada tienda, cada bar que ha logrado sobrevivir, y me irrita que calles enteras hayan cambiado. Me agobian las multitudes del centro, la sensación de que todo está al servicio del turismo masivo y de que una molesta más que es bienvenida en su propia ciudad.

Al mismo tiempo, intento, como una especie de mecanismo de autoprotección, centrar mi atención en las mejoras que, por supuesto, también se están produciendo. Zonas verdes que se están creando, otras que cada año se ven más bonitas. En mi última visita, redescubrí la Casa de Campo, que antes era tan poco atractiva que, aunque no estaba muy lejos de la calle Noviciado, casi nunca habíamos ido allí. Ahora que la autovía a los dos lados del Manzanares es subterránea y toda esta zona ha sido renaturalizada, es un placer pasear desde el Campo del Moro hasta la Casa de Campo, o viceversa, o desde la Casa de Campo por el Parque de la Bombilla y el Parque del Oeste hasta Moncloa y el campus de la Complutense… ¡Y ahora se puede ir en bicicleta por Madrid!

 

 

(es) Cada uno de nosotros cinco (faltó Marie, que no tenía vacaciones, a ver si la próxima vez lo conseguimos) ha vivido estos días de manera distinta. Para Noel ha sido la primera vez y me imagino que ha sio un impacto, no solo la ciudad, sino también el encuentro con la familia y los amigos que forman parte de la vida de Lea. Para Lea, que ha pasado en esta ciudad sus primeros 12 años, supongo que ha sido una mezcla de vagos recuerdos, una sensación de familiaridad y muchos desubrimientos nuevos. Uli apenas tenía 3 cuando nos fuimos, y desde entonces solo ha habido alguna visita relámpago. Es decir, para él no todo es tan nuevo como para Noel, pero tampoco tan familiar como para nosotros. Los tres se harán una nueva imagen de su Madrid y quizá sea una imagen con transiciones más fluidas, en la que los cambios se integren con más suavidad que en nuestros recuerdos.

Yo intento reconciliarme con esta ciudad que en el fondo quiero mucho y por eso procuro fijarme en lo positivo y no en lo negativo que tiene Madrid, y lo tiene en común con tantas capitales europeas. Juanjo creo que es el que lo vive más dolorosamente. Cada vez que vuelve, vuelve a una ciudad que se ha vuelto algo menos „suya“. Es como si vuelves a la casa en la que naciste y los nuevos inquilinos no solo han pintado la fachada y el salón, sino que han abierto una puerta donde había una ventana, han juntado dos habitaciones para hacer una grande y han quitado la vieja estufa para sustituirla por radiadores y un aire acondicinado. Y todo eso, por supuesto, sin preguntarte antes. También eso es lez de vida, pero sabiendo eso no quita que te duela o, al menos te irrita, cuando lo ves y lo vives.

Hiraeth es una palabra galesa que describe un profundo y agridulce anhelo por un lugar, un tiempo o una época perdidos, a menudo asociado con la nostalgia, la melancolía y la añoranza. No es solo un anhelo por un lugar físico, sino también por un pasado que ya no existe, y es un sentimiento que a menudo va acompañado de tristeza. Los portugueses también lo conocen, lo llaman saudade.

 

(de) Jede:r von uns Fünfen (Marie fehlte, weil sie keinen Urlaub hatte, vielleicht klappt es ja beim nächsten Mal) hat diese Tage anders erlebt. Für Noel war es das erste Mal, und ich kann mir vorstellen, dass es ein beeindruckendes Erlebnis war, nicht nur wegen der Stadt, sondern auch wegen der Begegnung mit der Familie und den Freund:innen, die Teil von Leas Leben sind. Für Lea, die ihre ersten 12 Lebensjahre in dieser Stadt verbracht hat, war es wohl eine Mischung aus vagen Erinnerungen, einem Gefühl der Vertrautheit und vielen neuen Entdeckungen. Uli war gerade einmal 3 Jahre alt, als wir wegzogen, und seitdem gab es nur einige eher kurze Besuche. Das heißt, für ihn ist nicht alles so neu wie für Noel und doch nicht so vertraut wie für uns. Alle drei werden sich ein neues Bild von ihrem Madrid malen und vielleicht wird es ein Bild mit fliessenderen Übergängen sein, in denen die Veränderungen sich geschmeidiger einfügen, als in unseren Erinnerungen.

 

Ich versuche, mich mit dieser Stadt zu versöhnen, die ich im Grunde sehr liebe, und deshalb versuche ich, mich auf das Positive und nicht auf das Negative zu konzentrieren, das Madrid hat und das es mit so vielen europäischen Hauptstädten gemeinsam hat. Juanjo ist meiner Meinung nach derjenige, der das am schmerzlichsten erlebt. Jedes Mal, wenn er zurückkommt, kehrt er in eine Stadt zurück, die etwas weniger „seine Stadt” ist. Es ist, als käme man in das Haus zurück, in dem man geboren wurde, und die neuen Mieter hätten nicht nur die Fassade und das Wohnzimmer gestrichen, sondern auch eine Tür dort eingebaut, wo vorher ein Fenster war, zwei Zimmer zu einem großen zusammengefügt und den alten Ofen entfernt, um ihn durch Heizkörper und eine Klimaanlage zu ersetzen. Und das alles natürlich, ohne dich vorher zu fragen. Auch das gehört zum Leben dazu, aber dieses Wissen ändert nichts daran, dass es wehtut oder zumindest irritiert, wenn man es sieht und erlebt.

Hiraeth ist ein walisisches Wort für eine tiefe, bittersüße Sehnsucht nach einem verlorenen Ort, einer Zeit oder einer Ära, die oft mit Nostalgie, Wehmut und Heimweh verbunden ist. Es ist nicht nur eine Sehnsucht nach einem physischen Ort, sondern auch nach einer Vergangenheit, die nicht mehr existiert, und ein Gefühl, das oft mit Trauer einhergeht. Die Portugiesen kennen das auch, sie nennen es saudade. 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, erinnerungen, recuerdos, Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2211 _ textil

Alentejo

 

(de) Es kommt nicht so oft vor, dass ich besuch am KUKUmobil bekomme, der mich beim Arbeiten überrascht. Carlos ist auf leisen Sohlen gekommen und ich war so vertieft in die Verbindung von Himmel und Erde, dass ich seine nicht gewahr wurde, bis er in meinem Blickfeld auftauchte.

Carlos war auch so lieb und hat in der Camara Municipal angefragt, ob ich mein Kabel auslegen und das KUKUmobil mit Strom versorgen darf, damit ich dort arbeiten kann. Damit hat das KUKUmobil eine andere Dimension erreicht. Mit dem Herbsteinbruch und der Zeitumstellung sind meine Arbeitsstunden deutlich weniger geworden und die Abende und Nächte sehr, sehr lang. Das ist ein teil der Flexibilität, die bei diesem Projekt immer groß geschrieben wird, aber nichts ist in Stein gemeißelt, auch diese Prinzipien nicht.

Ich hab es gestern gefeiert, dass ich wieder in die Schwärze der Nacht hinein weben kann. Danke Carlos, danke Felipe für die Unterstützung.

 

 

 

(es) No es muy habitual que reciba visitas en el KUKUmobil que me sorprendan mientras trabajo. Carlos llegó sigilosamente y yo estaba tan absorta en tejer las uniones entre el cielo y la tierra, que no me di cuenta de su presencia hasta que apareció en mi campo de visión.

Carlos fue tan amable de preguntar en la Cámara Municipal si podía tender mi cable y conectar el KUKUmobil a la corriente para poder trabajar mejor. Así, el KUKUmobil ha alcanzado otra dimensión. Con la llegada del otoño y el cambio horario, mis horas de trabajo se han reducido considerablemente y las tardes y noches se han vuelto muy, pero que muy largas. Esto forma parte de la flexibilidad que es una parte fundamental de este proyecto, pero nada está escrito en piedra, ni siquiera estos principios.

Ayer celebré poder volver a tejer en la oscuridad de la noche. Gracias, Carlos, gracias, Felipe, por vuestro apoyo.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2210 _ textil

Montado / Dehesa / Weideland

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, flora, kunst, landschaft, medio ambiente, paisaje, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2209 _ KUKUmobil

Neue Reisegefährtin / Nueva compañera de viaje

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2208 _ brauchtum

Alvito _ VI

 

(de) Ich greife noch einmal alle Fäden auf und fügen einen dazu, der nicht im Foto, sondern höchstens im Video vermittelt werden kann: der Gesang. Im Internet hab ich ein schönes kleines Video gefunden, in dem auch Catarina von SPIRA zu sehen ist und über die Freskenmalerei berichtet. Landschaft, Dorfgemeinschaft, Gesang und Malerei……

Ich werde noch einmal dorthin fahren. Am kommenden Wochenende findet dort das letzte Fest des Jahres statt, eine Art Erntedank-Fest, das Fest der Trockenfrüchte. Und es gibt einen Rundwanderweg, der an den zahlreichen Mühlen entlangführt, den ich gerne noch wandern würde, wenn das – endlich feuchte – Herbstwetter es erlaubt.

(es) Vuelvo a retomar todos los hilos y añado uno que no se puede transmitir en fotografía, sino como mucho en un vídeo: el canto. En Internet he encontrado un bonito vídeo en el que también aparece Catarina, de SPIRA, hablando sobre los frescos. Paisaje, comunidad rural, canto y pintura…

Volveré por allí. El próximo fin de semana se celebra la última fiesta del año, una especie de fiesta de la cosecha, la fiesta de los frutos secos. Y hay una ruta circular que pasa por los numerosos molinos, que me gustaría caminar si el tiempo otoñal, por fin húmedo, lo permite.

 

 

 

 

 

(es) Alvito es uno de los municipios más pequeños de Portugal, con solo dos parroquias, cuya población conjunta no alcanza los 2300 habitantes. En el corazón del Alentejo, bien comunicadas por ferrocarril y por infraestructuras de comunicación, Alvito y Vila Nova da Baronia son dos pueblecitos donde hay una gran concentración de pinturas murales al fresco y vestigios manuelinos. Y, según aseguran quienes viven allí, hay calidad de vida, hay belleza y hay comunidad. Y hay futuro. También en el canto.

(de) Alvito ist eine der kleinsten Gemeinden Portugals mit nur zwei Ortsteilen, deren Gesamtbevölkerung weniger als 2.300 Einwohner beträgt. Im Herzen des Alentejo, gut angebunden an das Eisenbahn- und Kommunikationsnetz, liegen Alvito und Vila Nova da Baronia, zwei winzige Dörfer, in denen es eine große Konzentration an Freskenmalereien und Spuren des manuelinischen Stils gibt. Und wer dort lebt, versichert, dass es dort Lebensqualität, Schönheit und Gemeinschaft gibt. Und es gibt eine Zukunft. Auch im Gesang.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, kunst, otros autores, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2207 _ erkundung

Alvito _ V

 

(de) Ich weiss nicht, ob das Beste, aber von den Ausmaßen her sicherlich das Größte kommt zum Schluß: die Kirche von Alvito. Und über die Kirche berichten heisst für mich gleichzeitig von Doña Amalia zu erzählen.

Doña Amalia führt Besucher:innen ehrenamtlich durch die Kirche von Alvito und tut dies auf eine ganz eigene, wie ich finde sehr authentische und jedenfalls unterhaltsame Art und Weise. Sie scheint jeden Stein und jede Kachel dieser Kirche zu kennen und nicht nur das, wenn man sie fragt, dann ist sie mit ihren etwas über siebzig Jahren ein unerschöpflicher Quell von Anekdoten und Geschichten.

Das sprengt manchmal den Rahmen dessen, was Besucher:innen heutzutage erwarten oder verkraften. Jedenfalls wurde unsere Gruppe immer kleiner, bis am Ende nur noch Margarida und ich übrig waren und auch wir uns langsam aber sicher auf den Weg zurück nach Viana machen mussen, weil Antonio  mit dem Essen auf uns wartete. Wäre dem nicht so gewesen, dann hätte sie noch stundenlang erzählen können, über Alvito und über ihren Geburtsort Mértola, über die Vergangenheit, die Diktatur, die Zeit danach. Und ich hätte ihr stundenlang zuhören können, auch wenn ich bei Weitem nicht alles verstanden habe.

 

 

(es) No sé si es lo mejor, pero en cuanto a dimensiones, sin duda lo más grande viene al final: la iglesia de Alvito. Y para mí, hablar de la iglesia significa al mismo tiempo hablar de Doña Amalia.

Doña Amaliaes la guia voluntaria de la iglesia de Alvito y ejerce esta funcion de una manera muy personal, que me parece muy auténtica y, en cualquier caso, entretenida. Parece conocer cada piedra y cada azulejo de esta iglesia y, no solo eso, sino que, cuando se le pregunta es, con sus más de setenta años, una fuente inagotable de anécdotas e historias.

A veces, esta eloquencia supera lo que los visitantes de hoy en día esperan o pueden asimilar. Y así, nuestro grupo se fue reduciendo paulatinamente hasta que al final solo quedamos Margarida y yo, y también nosotros tuvimos que emprender lentamente el camino de vuelta a Viana, porque Antonio nos esperaba con la comida. Si no hubiera sido así, ella habría podido seguir hablando durante horas sobre Alvito y sobre su lugar de nacimiento, Mértola, sobre el pasado, la dictadura y la época posterior. Y yo habría podido escucharla durante horas, aunque no entendiera todo, ni mucho menos.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Da ist sie, Doña Amalia, mit ihrem Zeigefinder, der nicht müde wird den Blick der Besucher:innen dorthin zu lenken, wo es etwas interessantes zu sehen gibt.

(es) Ahí está, Doña Amalia, en plena faena, con su dedo índice, que no se cansa de dirigir la mirada de los visitantes hacia donde hay algo interesante que ver.

 

 

 

(de) Wie gesagt, ich habe bei weitem nicht alles verstanden, was sie erzählt hat, aber während die anderen ihr aufmerksam lauschten, war ich angetan von der visuellen Erscheinung und begeistert von der Art und Weise, wie das Muster ihrer Kittelschürze mit dem Muster der Kacheln kommunizierte.

(es) Como ya he dicho, no entendí ni mucho menos todo lo que dijo, pero mientras los demás la escuchaban atentamente, yo me quedé prendada de su aspecto visual y me entusiasmó la forma en que el estampado de su delantal „dialogó“ con el de los azulejos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das ist übrigens eine weitere Fusion: Ein Fresko, das ein Kachelmuster simuliert.

(de) Por cierto, esta es otra fusión: un fresco que simula un patrón de azulejos.

 

 

 

 

 

Die Sakristei / La sacristía

 

 

 

 

 

 

 

 

El altar mayor / Der Hauptaltar

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ja, so kam es, nach gefühlten drei Stunden, die im echten Leben einer entsprachen, waren nur noch wir drei übrig. Wir drei und wer auch immer in diesem Sarkophag dort liegen mag. Wahrscheinlich einer der Barone von Alvito. Das ist mir entgangen. Danke, Doña Amalia.

(es) Así fue, después de lo que parecieron tres horas, que en realidad fue una, solo quedábamos nosotras tres. Nosotras tres y quienquiera que estuviera allí tumbado en ese sarcófago. Probablemente uno de los barones de Alvito. Eso se me escapó. Gracias, Doña Amalia.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, frauen, geschichte, historia, kunst, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2206 _ erkundung

Alvito _ IV

 

(de) Die kleine Kapelle des Heiligen Sebastian wurde Anfang des 16. Jhdt. errichtet, mit dem Ziel, die Einwohner vor der Pest zu schützen. (So steht es in dem Faltblatt, das ich im Tourismus-Büro gefunden habe, übrigens auf Deutsch). Das Bauwerk mit spätgotischen und manuelinischen Elementen ist bemerkenswert aufgrund seiner Kreuzrippengewölbe und Fresken aus dem 17. Jahrhundert mit Darstellungen von musizierenden Engeln, Heiligen, Gotesken und Kachelimitationen.

In strahlendem Weiss steht sie auf einer großen freien Fläche am Rand des Städtchens. Wir hatten Glück, Margarida hat beharrlich gefragt und ich war als Touristin ein gutes Argument, und der nette Herr im Tourismusbüro, auch Herr über die Schlüssel zur Kapellentür, bot sich an, mit uns dorthin zu gehen und uns das Innere der Kapelle zu zeigen. Auch hier, wie schon in Viana, bedeutet das, dass für die Zeit, die wir unterwegs sind, das Tourismusbüro geschlossen ist. Wir konnten nur hoffen, dass an einem Samstag im Oktober der Ansturm von Touristen nicht allzu groß sein würde.

 

(es) La pequeña capilla de San Sebastián fue construida a principios del siglo XVI con el objetivo de proteger a los habitantes de la peste. (Así lo dice el folleto que encontré en la oficina de turismo, por cierto, en alemán). El edificio, con elementos del gótico tardío y manuelino, destaca por sus bóvedas de crucería y sus frescos del siglo XVII con representaciones de ángeles tocando música, santos, góticas e imitaciones de azulejos.

De un blanco resplandeciente, se alza en una gran explanada a las afueras de la ciudad. Tuvimos suerte, Margarida insistió en preguntar y yo, como turista, fui un buen argumento, y el amable señor de la oficina de turismo, que también era el señor de las llaves de la puerta de la capilla, se ofreció a acompañarnos y mostrarnos el interior. Aquí, al igual que en Viana, eso significa que la oficina de turismo permanecerá cerrada mientras estamos fuera. Solo podíamos esperar que un sábado de octubre no hubiera demasiada afluencia de turistas.

 

 

 

 

 

 

(de) Und es ist tatsächlich beeindruckend, sich die Fresken anzusehen. Ich habe in der eile des Besuches versucht, einige Fotos zu machen. Wir  wollten unseren „Schlüsselmann“ nicht zu lange aufhalten und daher war auch dieser Besuch zeitlich begrenzt, aber ausreichend, um mit Begeisterung  diesen kleinen Raum zu verlassen.

(es) Y, efectivamente, es impresionante contemplar los frescos. En la prisa de la visita, intenté hacer algunas fotos. No queríamos entretener demasiado a nuestro «hombre de las llaves», por lo que la visita fue breve, pero suficiente para salir entusiasmadas de aquella pequeña sala.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Unter dem Hügel, auf dem die Kapelle steht, befindet sich eine große Höhle. Unser Führer erzählte uns, dass hier die Steine für die in der Umgebung befindlichen Mühlen abgebaut wurden. Im Faltblatt steht, dass man vermutet, es gäbe ein weitläufiges Stollensystem, das einige Häuser der Stadt miteinander verbindet. Aktuell gibt es ein Projekt, diese Höhle als Weinkeller zu nutzen. Auch Konzerte sollen dort schon stattgefunden haben….. Spannend. Und sicher kühl im Sommer.

(de) Debajo de la colina en la que se encuentra la capilla hay una gran cueva. Nuestro guía nos contó que aquí se extraían las piedras para los molinos de la zona. En el folleto se dice que se cree que existe un extenso sistema de túneles que conecta algunas casas de la villa. Actualmente hay un proyecto para utilizar esta cueva como bodega. Al parecer, ya se han celebrado conciertos allí… Interesante. Y seguro que es fresca en verano.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Alvito _ 2205 _ erkundung

Alvito _ III

 

(de) Wir hatten neben dem Marktbesuch noch einen anderen Grund, um gerade an diesem Samstag Alvito zu besuchen. In Alvito gibt es einen „Naturclub“, und zwar bereits seit 30 Jahren. Und an diesem Samstag feiert er seinen Geburtstag. Alexandra von Terras Dentro hatte mich darauf aufmerksam gemacht. Und da Margarida an der Entstehung des „Parque dos Encontros“ (Park der Begegnung) beteiligt war, dachten wir, eins, zwei, drei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.

(es) Además de visitar el mercado, teníamos otra razón para visitar Alvito precisamente ese sábado. En Alvito hay un «club de la naturaleza» que lleva ya 30 años en funcionamiento. Y este sábado celebra su aniversario. Alexandra, de Terras Dentro, me lo había comentado. Y como Margarida participó en la creación del «Parque dos Encontros», pensamos que podríamos matar uno, dos, tres pájaros de un tiro.

 

 

(es) El club tiene su sede en la Plaza de la República, por lo que es casi imposible no verlo. Me parece interesante y hace que Alvito me resulte muy simpático.

(de) Den Sitz hat der Club am Platz der Republik, ist also fast nicht zu übersehen. Das finde ich schon interessant und macht mir Alvito recht sympathisch.

 

 

(de) Der „Park der Begegnung“ befindet sich am Rand der Stadt. Leider ist er in den beiden Stadtplänen nicht verzeichnet, was ich sehr schade finde. Denn es ist ein ambitioniertes Projekt und eine tolle Initiative, die durchaus mehr Aufmerksamkeit bekommen sollte, auch von den Besuchern von Alvito. Natürlich weiss ich nicht, ob der Park geregelte Öffnungszeiten hat und wenn ja, welche das sind. Ich habe das Gefühl bekommen, dass die Gruppe derer, die sich intensiver dort engagieren recht überschaubar ist, wie so vieles hier eben überschaubar ist.

Ideen fehlen nicht, aber fleissige Hände, um sie umzusetzen, kann es nie genug geben, und wahrscheinlich würden sich alle dort auch über finanzielle Unterstützung freuen. Aber der Anfang ist gemacht. Der Ort ist mühsam gesäubert worden von allem möglichen Unrat, kleine grüne Inseln entstehen, im Gewächshaus werden viele Pflanzen großgezogen, es gibt Raum für kulturelle Aktivitäten……

 

(de) Wenn ihr euch das Plakat anschaut, dann sehr ihr bei der grünen Insel „Miyawaki-Methode. Ich weiss nicht, wie es euch geht. Ich hatte davon bisher nie gehört und habe deshalb im Internet nachschauen müssen, was es damit auf sich hat. Was ich dazu auf die Schnelle gefunden habe:

Die Miyawaki-Methode

Die Miyawaki-Methode ist eine der effizientesten Aufforstungsmethoden und kann auch auf sehr kleinen Pflanzflächen eingesetzt werden. Sie wurde vom japanischen Pflanzensoziologen Akira Miyawaki in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Nachdem sie recht lange in Vergessenheit geraten war, wurde sie vor etwas über 10 Jahren wiederentdeckt und weltweit durch das Engagement von Shubhendu Sharma bekannt. Das von Sharma ins Leben gerufene Projekt Afforestt setzt die Miyawaki-Methode bereits seit 2011 erfolgreich ein und hat schon über 138 Wälder in 10 Ländern so aufgeforstet.

Die Vorteile der Methode

Die Vorteile der Miyawaki-Methode auf einen Blick:

# Deutlich höhere Individuendichte als in einer herkömmlichen Pflanzung.
# Auf einer Pflanzfläche werden viele unterschiedliche Arten (meistens über 20) standortheimischer Bäume und Sträucher gepflanzt.
# Wesentlich bessere Geräusch- und Staubreduzierung durch dichte kleine Wälder.
# Bis zu 30-fach bessere Kohlendioxidabsorption im Vergleich zu einer normal gepflanzten Monokulturplantage.
# Geringer Pflegeaufwand nach der Pflanzung.
# Wachstum der meisten Setzlinge von mindestens 1 Meter pro Jahr.
# Nach circa drei Jahren entsteht ein völlig autarker, natürlicher und einheimischer Wald.
# Es kann komplett auf Kunstdünger verzichtet werden.
# Der neue Wald unterstützt die lokale Artenvielfalt.
# Der Miyawaki-Wald trägt zur lokalen Kühlung in heißen Perioden bei.

Hier noch ein LINK zum Tiny-Forest bei Wikipedia

(in deutscher Sprache)

 

 

(es) Si miráis el cartel, veréis en la isla verde «Método Miyawaki». No sé vosotros, pero yo nunca había oído hablar de él, así que tuve que buscar en Internet para saber de qué se trataba. Esto es lo que encontré rápidamente:

El método Miyawaki

El método Miyawaki es uno de los métodos de reforestación más eficaces y se puede utilizar incluso en superficies de plantación muy pequeñas. Fue desarrollado en Alemania en la década de 1970 por el sociólogo vegetal japonés Akira Miyawaki. Tras caer en el olvido durante bastante tiempo, fue redescubierto hace algo más de 10 años y se dio a conocer en todo el mundo gracias al compromiso de Shubhendu Sharma. El proyecto Afforestt, creado por Sharma, lleva aplicando con éxito el método Miyawaki desde 2011 y ya ha reforestado más de 138 bosques en 10 países.

Las ventajas del método Miyawaki de un vistazo:

# Densidad de individuos significativamente mayor que en una plantación convencional.
# En una superficie de plantación se plantan muchas especies diferentes (normalmente más de 20) de árboles y arbustos autóctonos.
# Reducción considerablemente mayor del ruido y el polvo gracias a los pequeños bosques densos.
# Absorción de dióxido de carbono hasta 30 veces superior en comparación con una plantación de monocultivo normal.
# Menor necesidad de cuidados tras la plantación.
# Crecimiento de la mayoría de las plántulas de al menos 1 metro al año.
# Al cabo de unos tres años se crea un bosque totalmente autosuficiente, natural y autóctono.
# Se puede prescindir por completo de los fertilizantes artificiales.
# El nuevo bosque favorece la biodiversidad local.
# El bosque Miyawaki contribuye al enfriamiento local en los periodos de calor.

AQUÍ un pdf en español que explica este método.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Wir haben uns umgeschaut, ich neugierig, weil alles neu für mich war und weil es der erste Gemeinschaftsgarten ist, den ich hier in Protugal kennenlerne. Für Margarida war es eher ein melancholischer Besuch. Ich hatte das Gefühl, dass sie an allen ecken und Enden daran erinnert wurde, wie es war, am Anfang, als das Projekt noch in den Kinderschuhen steckte, oder besser in der Wiege lag, denn in den Kinderschuhen steckt es jetzt und die ersten Schritte werden vorsichtig gegangen.

Ich konnte ihren inneren Schmerz nachvollziehen. Wir haben uns etwas umgesehen, sind dann aber relativ schnell gegangen, kurz bevor die Pflanzaktion begann.

 

(es) Echamos un vistazo, yo con curiosidad, porque todo era nuevo para mí y porque es el primer huerto comunitario que conozco aquí en Portugal. Para Margarida fue una visita más bien melancólica. Tenía la sensación de que cada rincón le recordaba cómo era al principio, cuando el proyecto aún estaba en pañales, o mejor dicho, en la cuna, porque ahora está en pañales y se están dando los primeros pasos con cautela.

Podía comprender su dolor interior. Echamos un vistazo, pero nos fuimos relativamente rápido, poco antes de que comenzara la acción de plantación.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, enlace, flora, landschaft, link, medio ambiente, paisaje, projekt, proyecto, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2204 _ erkundung

Alvito _ II

 

(de) Ein kurzer monothematischer Eintrag, denn eine zu den Besonderheiten von  Alvito zählt auch die manuelinische Architektur, die man unter anderem an den Türen und Fenstern zahlreicher Häuser finden kann. Laut Stadtplan sollen es 23 sein. Ich hatte nicht so viel Zeit, mir alle anzuschauen. Wir hatten ja noch anderes vor. Aber eine kleine Auswahl habe ich mitgebracht.

Ich gehe mal davon aus, dass, abgesehen von der Möglichkeit, in der Familie einen Steinmetz zu haben, der das „for free“ macht, solch ein Tür- oder Fenstersturz ein Zeichen eines gewissen Wohlstands war. Nun, Alvito war im 16. Jahrhundert eins der wichtigsten politischen und wirtschaftlichen Zentren im Alentejo. Daher ist es nicht verwunderlich, dass sich das auch in der Architektur widerspiegelt.

 

(es) Una breve entrada monotemática, ya que una de las particularidades de Alvito es la arquitectura manuelina, que se puede encontrar en las puertas y ventanas de numerosas casas. Según el plano de la ciudad, hay 23. No tuve mucho tiempo para verlas todas. Teníamos otros planes. Pero he traído una pequeña selección.

Supongo que, aparte de la posibilidad de tener un cantero en la familia que lo hiciera «gratis», un dintel de puerta o ventana de este tipo era un signo de cierta prosperidad. Bueno, Alvito fue en el siglo XVI uno de los centros políticos y económicos más importantes del Alentejo. Por lo tanto, no es de extrañar que esto se refleje también en la arquitectura.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, kunst, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Alvito _ 2203 _ erkundung

Alvito _ I

 

 

(de) Alvito ist ein kleines Städtchen mit etwas über 1000 Einwohnern, und nur 8 km von Viana do Alentejo entfernt. D.h. es liegt durchaus innerhalb meines Erkundungsradius, erst recht, seit dieser dank des Drahtesels etwas größer geworden ist. Außerdem war ich schon lange neugierig auf Alvito, weil Margarida mir viel erzähl hat, und weil es dort noch einen kleinen funktionierenden Markt gibt. Und…..

Jetzt war es soweit. Margarida hat mir angeboten, zusammen mit ihrem Auto hinzufahren, mir die Stadt zu zeigen, in der sie eine geraume Zeit gearbeitet hat. Ich habe das Angebot gerne angenommen. Es ist mal etwas anderes, etwas Neues mit jemandem zu erkunden, der sich auskennt.

Und es war ein ergiebiger Tag, für uns beide. Denn es hat sich so wunderbar gefügt, dass ich dank Margarida und ihrer Art, auf Menschen zuzugehen und sie anzusprechen, und Margarida dank mir, die als Touristin ein guter Vorwand für ihr beharrliches Fragen war,  Orte gesehen hat, die wir sonst wahrscheinlich nicht gesehen hätten.

So ergiebig, dass ich beschlossen habe, meine Fotoausbeute aufzuteilen, weil der Eintrag sonst mal wieder viel zu lang geworden wäre.

 

(es) Alvito es una pequeña ciudad de poco más de 1.000 habitantes situada a sólo 8 kilómetros de Viana do Alentejo. En otras palabras, está dentro de mi radio de exploración, sobre todo desde que éste se ha ampliado un poco gracias a la bicicleta. También sentía curiosidad por Alvito desde hacía mucho tiempo, porque Margarida me había hablado mucho de él y porque allí sigue funcionando un pequeño mercado. Y…..

Ahora había llegado el momento. Margarida se ofreció a llevarme en su coche y enseñarme el pueblo donde había trabajado durante algún tiempo. Acepté encantada. Es algo diferente explorar algo nuevo con alguien que conoce el lugar.

Y fue un día productivo para las dos. Porque funcionó tan maravillosamente que, gracias a Margarida y su forma de acercarse a la gente y hablar con ella, y gracias a mí, que como turista era una buena excusa para sus persistentes preguntas, pudimos ver lugares que probablemente no habríamos visto de otra forma.

Tan productivo que decidí dividir mi botín fotográfico porque, de lo contrario, esta entrada habría vuelto a ser demasiado larga.

 

Die Burg / El castillo

 

 

(es) Empezaré por los lugares de interés „turistico“. En primer lugar, el castillo, construido en 1481 por el primer barón de Alvito. La larga presencia de los árabes ha dejado su huella en la arquitectura mudéjar, que se aprecia claramente en el castillo. Desde 1993 es un hotel, pero gracias a Margarida pudimos visitar el jardín, diseñado por el renombrado arquitecto paisajista Gonçalo Ribeiro Telles. (Entre sus obras se encuentra el parque de la Fundación Calouste Gulbenkian).

(de) Ich fange mal mit den Sehenswürdigkeiten an. Das ist erst einmal die Burg, die im Jahre 1481 durch den ersten Baron von Alvito erbaut wurde. Die lange Präsenz der Araber hat ihre Spuren in der Mudéjar-Architektur hinterlassen, die man an der Burg gut erkennen kann. Seit 1993 befindet sich in der Burg ein Hotel, aber dank Margarida durften wir uns den Garten anschauen, der von den renomierten Landschaftsarchitekten Gonçalo Ribeiro Telles gestaltet wurde.(Zu einer seiner bekanntesten Arbeiten gehört der Garten der Fundación Calouste Gulbenkian).

 

 

 

 

 

 

Der Platz / La plaza

(de) Der gesamte Ort sortiert sich um die Burg herum, aber im Gegensatz zu Viana do Alentejo, wo alles eher ein Gefühl von Enge vermittelt, herrscht hier eine Atmosphäre von Weite und Luftigkeit. Der Platz, zum Beispiel, hat keine Umfassungsmauer, er ist offen und wirkt einladend. Naja, während ich das schreibe fällt mir auf, dass der kleine Platz in Viana, der im Schatten der Bäume liegt, im heissen alentejanischen Sommer sicherlich ein angenehmerer Aufenthaltsort ist, als dieser hier. Hmmm…..

Aber hier und  jetzt begeistert mich dieser kleine Pavillon, und nicht nur wegen seines architektonischen Charmes, den er durchaus hat, sondern vor allem weil dort ein besonderes Plakat hing. Ich habe in den vergangenen Monaten nur wenig Gelegenheit gehabt, mich einer Solidaritätsbekundung mit dem palästinensischen Volk anschließen zu können. Irgendwie war das Thema kaum präsent. In Coimbra gab es zum 25.April die ein oder andere palästinensische Fahne, im Internet hab ich gesehen, dass es in Lissabon und Oporto Demonstrationen gegeben hat, in Évora gab es wohl auch regelmäßige Treffen und Kundgebungen, aber dort wo ich unterwegs war, war davon nichts zu sehen. Daher hat es mich besonders berührt, hier in dem kleinen Alvito, mitten auf dem Platz der Republik diese Fahne zu sehen und die kleinen Papierboote.

 

(es) Toda la villa está organizada en torno al castillo, pero a diferencia de Viana do Alentejo, donde todo tiende a transmitir una sensación de estrechez, aquí hay una atmósfera de espacio y ligereza. La plaza, por ejemplo, no tiene ningún muro que la encierre, es abierta y acogedora. Mientras escribo esto, se me ocurre que la pequeña plaza en Viana, a la sombra de los árboles, es sin duda un lugar más agradable para estar en el caluroso verano alentejano que la que tengo delante. Hmmmm……

Pero aquí y ahora este pequeño pabellón me inspira, y no sólo por su encanto arquitectónico, que sin duda lo tiene, sino sobre todo porque allí había colgado un cartel especial. En los últimos meses he tenido pocas oportunidades de unirme a una expresión de solidaridad con el pueblo palestino. De alguna manera, el tema apenas estaba presente. Había algunas banderas palestinas en Coimbra el 25 de abril, vi en internet que había manifestaciones en Lisboa y Oporto, y aparentemente había reuniones y concentraciones regulares en Évora (ví carteles), pero no se veía nada por donde yo viajaba. Por eso me conmovió especialmente ver esta bandera y los barquitos de papel aquí, en el pequeño Alvito, en plena plaza de la República.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La villa / Das Städtchen

(de) Neben dem Rathaus mit Turmuhr befindet sich der Markt. Als ich mit Margarida davon sprach, dachte ich, es wäre ein Wochenmarkt, der samstags stattfindet, weswegen es sinnvoll war, an einem Samstag dorthin zu fahren. Dem ist nicht so. Die kleine Markthalle, die es hier noch gibt, ist jeden Tag vormittags geöffnet. Groß ist sie nicht,  das Angebot ist überschaubar und überschaubar scheint auch die Kundschaft zu sein. Aber es gibt sie noch. Das ist ein Grund zum feiern.

(es) El mercado está situado junto al ayuntamiento con su torre del reloj. Cuando hablé con Margarida sobre él, pensé que era un mercado semanal que se celebra los sábados, por lo que tenía sentido ir allí un sábado. Pero no es así. El pequeño mercado que aún existe aquí abre todos los días por la mañana. No es grande, la oferta es limitada y limitada es la clientela también. Pero sigue existiendo. Es un motivo de celebración.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, architektur, arquitectura, costumbres, Dorfleben, pueblos, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2202 _ textil

 

Workshop en Terras Dentro

 

(de) Ich hätte nicht gedacht, dass gerade Viana do Alentejo der Ort sein würde, wo ich so viele unterschiedliche Formate würde ausprobieren können: # das Baumweben im Rahmen des außerschulischen Angebotes für die Schüler:innen der Grundschule; # eine wunderbare Ausstellung an einem ungewöhnlichen Ort; # ein Intensiv-Wochenend-Kurs und jetzt auch ein 4-Stunden-Schnupperkurs Bildwirkerei in Alcáçovas, in den Räumen von Terras Dentro.

Das freut mich natürlich ungemein und es ist für das KUKUmobil-Projekt eine Bestätigung und eine große Hilfe. Ich mag es sehr, mein Wissen mit anderen Menschen zu teilen und dabei immer wieder neue Facetten zu erkunden und zu vertiefen.

Und auch wenn dieser Kurs sehr kurz war und vier Stunden wenig sind, wenn es um Bildwirkerei geht, hat es doch gereicht um einige kleine Übungen zu machen und damit die ersten Grundkonzepte, das Weben von Diagonalen oder Kurven, oder Farbabstufungen, auszuprobieren und zu begreifen.

 

(es) Nunca pensé que Viana do Alentejo sería el lugar donde poder probar tantos formatos diferentes: # tejer en los árboles del parque como parte del programa extraescolar para alumnos de primaria; # una exposición maravillosa en un lugar insólito; # un curso intensivo de fin de semana y ahora también un curso de 4 horas de iniciación al tejido de imágenes en Alcáçovas, en la sede de Terras Dentro.

Huelga decir que estoy muy contenta por ello y lo entiendo como una confirmación y una gran ayuda para el proyecto del KUKUmobil. Me gusta mucho compartir mis conocimientos con otras personas y explorar y profundizar nuevas facetas.

Y aunque este curso fue muy corto y cuatro horas no son mucho cuando se trata de tejer imágenes, fue suficiente para hacer algunos pequeños ejercicios y probar y entender los primeros conceptos básicos, como tejer diagonales o curvas, o gradaciones de color.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elsa ha trabajado dos diagonales con dos inclinaciones diferentes y una pequeña degradación // Elsa hat zwei Diagonalen mit unterschiedlicher Steigung gewebt und eine kleine Farbabstufung

 

 

Alexandra hat nach der Diagonale eine Kurve gewebt und in der zweiten Übung die Verbindung in der Senkrechten. // Alexandar ha tejido una diagonal y una curva (un segmento de círculo) y en un segundo ejercicio ha practicado la unión en la vertical.

 

Aura ha trabajado en el primer ejercicio dos curvas diferentes y para terminar ha hecho un ejercicio de unión en la vertical // Aura hat in der ersten Übung zwei unterschiedliche Kurven gewebt und sich zum Abschluss an eine kleine Übung mit Verbindung ind er Vertuikalen gewagt.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2201 _ film

MOIRAS

 

(de) Es gibt viel nachzuholen, es gibt viel zu erzählen, hier aber erst einmal ein Fundstück aus meinem gestrigen Gespräch mit Margarida Cartaxo. Wir sind vom Hölzchen aufs Stöckchen gekommen und beim Filzen gelandet.  Und da hat sich Margarida auf die suche gemacht nach diesem Video. Es war nicht einfach zu finden, aber mit etwas Geduld haben wir es geschafft. Und es hat sich gelohnt. Es war sicherlich eine schöne Erfahrung für alle, die dabei gewesen sind. Aber selbst nach den vielen Jahren, die seither verstrichen sind, ist es schön anzusehen:

(es) Hay mucho de lo que ponernos al día, mucho que contar, pero antes de nada, aquí va un hallazgo de mi conversación de ayer con Margarida Cartaxo. Fuimos saltando de un tema al otro y acabamos hablando del fieltro. Y fue entonces cuando Margarida se puso a buscar este vídeo. No fue fácil encontrarlo, pero con un poco de paciencia lo conseguimos. Y mereció la pena. Sin duda fue una experiencia maravillosa para todos los que estuvimos allí. Pero incluso después de los muchos años que han pasado desde entonces, es hermoso verlo:

 

 

 

LINK

Ficha técnica

Realización: Regina Guimarães y Saguenail.
Postproducción de audio: Rui Coelho.
Con: Diana Regal, Helena Calvet, Isabel Cartaxo, Margarida Cartaxo, Patrícia Galego de la Oficina de Fieltro, con el Grupo Coral Feminino de Viana do A.
Y con la Colección B, con: José Alberto Ferreira, el esquilador Manuel Carracha, el pastor Francisco Amante acompañado de su rebaño, habiendo sido acogido todo este grupo en Horta do Esporão.
Producción: Hélastre.
Apoyo: Colección B.
Rodado el 1 de mayo de 2008.

 

Technische Daten

Produktion: Regina Guimarães und Saguenail.
Audio-Nachbearbeitung: Rui Coelho.
Mit: Diana Regal, Helena Calvet, Isabel Cartaxo, Margarida Cartaxo, Patrícia Galego vom Filzbüro, mit dem Frauenchor von Viana do A.
und mit Collection B, mit: José Alberto Ferreira, dem Schafscherer Manuel Carracha, dem Hirten Francisco Amante in Begleitung seiner Herde, die alle in Horta do Esporão empfangen wurden.
Produktion: Hélastre.
Unterstützung: B Collection.
Gefilmt am 1. Mai 2008.

 

(de) Regina Guimarães sagt zu diesem Film:

In einem informellen Gespräch erzählte mir Diana Regal von der Colecção B einmal, dass sie ein Projekt zur Verwertung von Wolle ins Leben rufen wolle, deren Verwendung als wirtschaftlich unrentabel gilt. Eine Filzwerkstatt, inspiriert von alten Methoden, wenn auch nicht speziell lokalen oder nationalen. Ich hatte sofort Lust, etwas darüber zu machen. Das Ganze wurde 1. Mai 2008 in Viana do Alentejo in Zusammenarbeit mit dem Frauenchor des Dorfes verwirklicht. Dieses Video, das in Zusammenarbeit mit meinem Partner Saguenail entstanden ist, zeigt ein Treffen zwischen Filzerinnen, Sängerinnen und Filmemachern, wobei keine dieser Gruppen eine Genehmigung oder Legitimation erwartet, um das zu tun, was sie tut. In diesem Sinne ist es ein politisches Video. (…)

Es geht darum, von einem erfüllteren, gemeinschaftlichen Leben zu träumen. Es geht darum, den Wunsch zu wecken, außerhalb des Hauses und weit weg vom Sofa zu sein, wo man vor dem Fernseher stirbt. Es geht darum, nicht zum Storytelling der Reality-Shows einzuladen, sondern zu Dialogen, die das Leben dekonstruieren, und zu Geschichten, die keinen Stein auf dem anderen lassen. Teppich, Eckstein, um einen Ausdruck von Nemésio aufzunehmen, der ein Exilant aus anderen Teilen war, so wie wir alle Exilanten aus dem Paradies sind, mit dem erschwerenden Umstand, dass wir der Utopie und der Hoffnung auf eine bessere Zukunft, die wir mit unseren eigenen Händen schaffen könnten, beraubt wurden.

 

(es) Regina Guimarães dice acerca de la película:

En una conversación informal, Diana Regal, de Colecção B, me dijo una vez que quería poner en marcha un proyecto para utilizar la lana, cuyo uso se considera económicamente inviable. Un taller de fieltro inspirado en métodos antiguos, aunque no específicamente locales o nacionales. Inmediatamente quise hacer algo al respecto. Todo se realizó el 1 de mayo de 2008 en Viana do Alentejo, en colaboración con el coro de mujeres del pueblo. Este vídeo, realizado en colaboración con mi compañero Saguenail, muestra un encuentro entre fieltreras, cantantes y cineastas, sin que ninguno de estos grupos espere permiso o legitimación para hacer lo que hace. En este sentido, es un vídeo político. (…)

Se trata de soñar con una vida más plena y comunitaria. Se trata de despertar el deseo de estar fuera de casa y lejos del sofá, donde uno se muere delante del televisor. Se trata de invitar a la gente no a la narración de reality shows, sino a diálogos que deconstruyen la vida y a historias que no dejan piedra sobre piedra. Alfombra, piedra angular, tomando prestada una expresión de Nemésio, que fue un exiliado de otras partes, como todos somos exiliados del paraíso, con el agravante de que nos han robado la utopía y la esperanza de un futuro mejor que podríamos crear con nuestras propias manos.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, film, frauen, link, medio ambiente, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2200 _ kunsthandwerk

Arte chocalheira

 

 

(de) Arte chocalheira nennt sich in Portugal das Kunsthandwerk der Herstellung von Tierglocken (Chocalhos), meist Kuhglocken.

Die Gemeinde Alcáçovas im Landkreis Viana do Alentejo gilt als das Zentrum der Arte chocalheira. Von hier ging Anfang 2015 die Initiative zur Rettung der Arte chocalheira aus. Auf der 10. Sitzung des Zwischenstaatlichen Ausschusses der UNESCO für die Erhaltung des Immateriellen Kulturerbes vom 30. November bis zum 4. Dezember 2015 wurde die Arte chocalheira in die Liste des dringend erhaltungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufgenommen.

Die Herstellung der Chocalhos erfolgt traditionell durch Handwerker, Chocalheiros genannt, die ihr überliefertes Wissen im familiären Umfeld weitergeben, ganz überwiegend von Vater zu Sohn. Dabei wird Eisen von Hand zu einer Glockenform geschlagen und gebogen, dann mit Kupfer- oder Blechstücken belegt und mit einer Mischung aus Stroh und Ton umhüllt. Dieser Rohling wird im Feuer erhitzt, um danach zur schnellen Abkühlung (Abschrecken) in kaltes Wasser getaucht zu werden. Der gebrannte Ton wird abgeklopft, das nunmehr Kupfer- oder Blech-besetzte Eisen wird poliert, und die Glocke wird nach Einsetzen des Klöppels (aus Holz oder aus Metall) gestimmt und an einem Lederband dem Tier um den Hals gehängt.

Zum Zeitpunkt des Eintrags der Arte chocalheira in die UNESCO-Liste im November 2015 gab es nur noch elf Werkstätten, in denen Chocalhos hergestellt wurden. Es gab noch 13 Chocalheiros, von denen neun bereits über 70 Jahre alt waren. Die fortschreitenden gesellschaftlichen und ökonomischen Veränderungen in den traditionellen Gebieten der Arte chocalheira, Landflucht, der Rückgang offener und unbegrenzter Weidegebiete, und die Verfügbarkeit preiswerterer Materialien oder industriell fertig hergestellter Kuhglocken bedrohen das Fortbestehen dieser Tradition. Daher erfolgte die Kandidatur zur Rettung dieser Tradition mit der Einstufung als dringlich (englisch: List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding). Es war die erste portugiesische Kandidatur mit einer Dringlichkeitseinstufung.

 

(es) Arte chocalheira es el nombre que se da en Portugal a la fabricación artesanal de cencerros de animales (chocalhos), normalmente cencerros de vaca.

El municipio de Alcáçovas, en el distrito de Viana do Alentejo, está considerado el centro del arte chocalheira. A principios de 2015 se originó aquí la iniciativa para salvar el Arte chocalheira. En la 10ª reunión del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, celebrada del 30 de noviembre al 4 de diciembre de 2015, el Arte chocalheira se añadió a la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que requiere medidas urgentes de salvaguardia.

Los chocalhos son fabricados tradicionalmente por artesanos, conocidos como chocalheiros, que transmiten sus conocimientos tradicionales dentro de la familia, predominantemente de padres a hijos. El hierro se golpea y se dobla a mano para darle forma de campana, después se cubre con piezas de cobre o chapa y se recubre con una mezcla de paja y arcilla. Esta pieza en bruto se „cuece“ en el fuego y luego se sumerge en agua fría para que se enfríe rápidamente (temple). La arcilla cocida se elimina a golpes, el hierro, ahora recubierto de cobre o chapa, se pule y la campana se afina después de insertar el badajo (de madera o metal) y se cuelga del cuello del animal con una correa de cuero.

En el momento en que el Arte chocalheira fue inscrito en la lista de la UNESCO, en noviembre de 2015, solo había once talleres que seguían produciendo chocalhos. Todavía había 13 chocalheiros, nueve de los cuales ya tenían más de 70 años. Los continuos cambios sociales y económicos en las zonas tradicionales del Arte chocalheira, el éxodo rural, el declive de las zonas de pastoreo abiertas e ilimitadas y la disponibilidad de materiales más baratos o de cencerros producidos industrialmente amenazan la supervivencia de esta tradición. Por este motivo, la candidatura para salvar esta tradición fue clasificada como urgente (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia). Se trata de la primera candidatura portuguesa clasificada como urgente.

 

 

 

(es) Gracias a Elsa y Alexandra de Terras Dentro, conseguí visitar Chocalhos Pardalinho Lda, el único taller donde aún se fabrican cencerros, ya que no lo había conseguido en los dos días que estuve en Alcáçovas.

Sí, habéis leído bien. En 2025, diez años después de que el Arte chocalheira haya sido añadido a la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que requiere medidas urgentes de salvaguardia, sólo queda un único taller en funcionamiento. Así que las cosas no pintan precisamente de color de rosa. No sé cómo valorarían los  chocalheiros la situación actual, no quise preguntarles directamente.

Como casi siempre, es increíblemente interesante no sólo aprender sobre el proceso de producción, sino también comprender el contexto, por ejemplo hasta qué punto los cencerros para animales ayudan a los pastores en su trabajo, ya que los rebaños pueden repartirse por una zona más amplia sin perderse, que las correas de cuero deben tener diferentes longitudes según la estación del año porque la hierba está a diferentes alturas, que los animales preñados pueden controlarse mejor porque llevan un cencerro con un sonido determinado, etcétera. Hay tantos conocimientos entrelazados. Y este conocimiento, que está tan estrechamente armonizado y, cuando funciona, forma una estructura solida, está al mismo tiempo tan en peligro de desmoronarse.

 

(de) Dank Elsa und Alexandra, von Terras Dentro, habe ich es doch noch geschafft, mir Chocalhos Pardalinho Lda anzusehen, die inzwischen einzige Werkstatt, in der noch Glocken hergestellt werden, denn an den beiden Tagen, an denen ich in Alcáçovas gewesen bin, hatte ich es nicht geschafft.

Ja, ihr lest richtig. 2025, zehn Jahre nach der Aufnahme der Kunst der handwerklichen Tierglockenherstellung in die Liste des dringend erhaltungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes der UNESCO gibt es nur noch eine einzige Werkstatt in der gearbeitet wird. Es sieht also nicht gerade rosig aus und ich weiss nicht, wie die Chocalheiros die aktuelle Situation einschätzen würden, ich wollte nicht direkt danach fragen.

Dabei ist es, wie fast immer, ungemein interessant, nicht nur etwas über den Herstellungsprozess zu erfahren, sondern darüber hinaus Zusammenhänge zu verstehen, zum Beispiel, wie sehr die Tierglocken den Schäfern bei der Arbeit helfen, da Herden sich über eine größere Fläche verteilen können, ohne verloren zu gehen, dass die Lederbänder je nach Jahreszeit unterschiedlich lang sein sollten, weil das Gras unterschiedlich hoch steht, dass trächtige Tiere besser kontrolliert werden können, weil sie eine Glocke mit einem bestimmten Klang tragen, etc. Es gibt so unglaublich viel Wissen, das ineinander greift. Und dieses so sehr aufeinander abgestimmte Wissen das, wenn es funktioniert, ein harmonisches Gefüge bildet, ist gleichzeitig so sehr gefährdet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Elsa (oben) und Alexandra (unten) im Gespräch mit den Chocalheiros. // Elsa (arriba) y Alexandra (abajo) en conversación con los chocalheiros.

 

(de) Ich hätte mich noch eine gute Weile umschauen können. In allen Ecken war es interessant, wie das halt so ist, wenn man an einem Ort ist, an dem ein gesamter komplexer Herstellungsprozess stattfindet. Aber wir wollten noch weiter, und wir wollten mit unserem Überraschungsbesuch auch die Arbeit nicht zu lange unterbrechen.

Ich hab mich auf der Website umgeschaut. Dort kann man einen Werkstattbesuch buchen, sogar die Möglichkeit, selbst für einen Tag zu einem Chocalheiro oder einer Chocalheira zu werden. Und natürlich gibt es auch die Möglichkeit, per Internet Glocken zu kaufen.

 

(es) Podría haberme quedado mirando un buen rato más. En cada rincón había cosas interesantes, como suele ocurrir cuando se está en un sitio donde tiene lugar todo un complejo proceso de fabricación. Pero teníamos más planes para el día y no queríamos tampoco que nuestra visita sorpresa interrumpiera el trabajo en el taller durante demasiado tiempo.

He echado un vistazo al sitio web. Allí se puede reservar una visita al taller, incluso la oportunidad de convertirse en chocalheiro o chocalheira por un día. Y, por supuesto, también existe la opción de comprar campanas en línea.

 

Empresa Chocalhos Pardalinho Lda

 

 

 

(de) Elsa hat mir eine kleine Glocke als Schlüsselanhänger geschenkt. Seitdem geht mir öfter die Frage durch den Kopf, wie das wohl für eine Kuh oder für ein Schaf sein mag, wenn es bei jeder Bewegung die es tut, bimmelt. Ich habe das Glöckchen an den Webstuhl gehängt, weil  mir das Gebimmel im Rucksack nach einer Woche zu viel war. Und ich kann mich an eine Diskussion erinnern, die ich vor langer Zeit mit einer Freundin hatte, weil sie ihrer Katze ein Glöckchen umgehängt hatte, um zu vermeiden, dass sie bei ihren nächtlichen Streifzügen Vögel tötet. Ich dachte immer, wie frustrierend es für ein Raubtier sein muss, etwas an sich zu haben, was es nicht so richtig versteht, (ich denke mal, dass Katzen nicht verstehen, wo das Gebimmel wirklich herkommt und was es macht), was aber dazu führt, dass es trotz aller Mühe und Perfektion bei jedem Heranpirschen versagen muss. Ich finde ja solch ein Dauerfrust ist keine artgerechte Tierhaltung. Aber da mögen die Meinungen auseinander gehen.

Und ich verstehe natürlich, dass die Tierglocken für den Menschen eine große Hilfe sind, aber ob die Tiere das auch als positiv empfinden und keinen Tinitus bekommen… Ich meine, bei solch großen Glocken, wie sie die schweizer Kühe in den Bergen tragen…. das klingt romantisch, wenn man dort wandert, aber wenn ihr euch vorstellt, dass ihr dieses Geläute ständig am Ohr habt…. Gewöhnt man sich daran? Ich meine, eine Kuh kann ja die Glocke nachts nicht abnehmen und ich denke sie kann auch die Geräuschbelästigung nicht dadurch kompensieren, dass sie versteht, wie sinnvoll es für ihren Hüter ist, dass sie eine Glocke trägt und es letztendlich besser ist, immer zu läuten als irgendwo mit einem angeknacksten Bein verloren zu gehen. Oder gehen wir davon aus, dass das Ohr einer Kuh weniger sensibel ist? Nun ja, Gedankenspiele.

 

(es) Elsa me regaló una campanita como llavero. Desde entonces, me he preguntado a menudo cómo sería para una vaca o una oveja cuando tintinea con cada movimiento que hace. Colgué la campanita en el telar porque a mí, después de una semana, el tintineo en mi mochila me era demasiado. Y recuerdo una discusión que tuve con una amiga hace mucho tiempo porque le había puesto un cascabel a su gato para evitar que matara pájaros en sus correrías nocturnas. Siempre pensé en lo frustrante que debe ser para un depredador llevar algo encima que realmente no entiende (no creo que los gatos entiendan de dónde viene el cascabel y qué hace), pero que le hace fracasar a pesar de sus mejores esfuerzos y perfección. No creo que tal frustración constante sea una tenencia apropiada para la especie. Pero esta es mi opinion y otras opiniones pueden diferir.

Y claro que entiendo que los cencerros para animales son una gran ayuda para los humanos, pero no estoy segura si los animales también perciben esto como positivo y no les da tinitus…. Quiero decir, con cencerros tan grandes como las que llevan las vacas suizas en las montañas…. suena romántico cuando vas de excursión por allí, pero si te imaginas tener este zumbido en los oídos todo el tiempo…. ¿Te acostumbras? Es decir, una vaca no puede quitarse el cencerro por la noche y no creo que pueda compensar la molestia del ruido comprendiendo lo útil que es para su cuidador que lleve un cencerro y que, en definitiva, es mejor estar siempre sonando que estar perdida en algún lugar con una pata rota. ¿O es que suponemos que el oído de una vaca es menos sensible? En fin, juegos mentales.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, kunst, medio ambiente, meinung, opinión, pueblos, Umwelt, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Vila Nova da Baronia _ 2199 _ erkundung

Vila Nova da Baronia

 

(de) Nur 7 km entfernt von Viana do Aletejo befindet sich Vila Nova da Baronia. Administrativ gehört es zu Alvito. Ich bin mit dem Fahrrad hin, um mir diese kleine Ortschaft anzusehen und, und das war genau genommen der tatsächliche Grund, um Catarina zu treffen. Catarina Valença Gonçalves ist die Gründerin und Hauptgeschäftsführerin von SPIRA. SPIRA hat seinen Sitz in dieser kleinen Ortschaft, die gefühlt Mitten in der alentejanischen Pampa liegt. Das hat seinen Grund, wie mir Catarina in unserem Gespräch berichtet.

Ich wollte sie gerne kennenlernen, sie, und den Geschäftssitz, der sich in einem ehemaligen Lebensmittelgeschäft befindet, und mehr erfahren über das Projekt als Ganzes. Aber dazu später. Jetzt erst einmal zum Ort selbst:

Vila Nova da Baronia hat das Glück, denn es ist meines Erachtens immer ein Glück an irgendein öffentliches Verkehrsmittelnetzt angebunden zu sein, dass man von hier eine Zugverbindung nach Lissabon hat, und nach Beja. Nicht hunderte Züge am Tag, aber doch eine Verbindung.

 

(es) Vila Nova da Baronia se encuentra a solo 7 km de Viana do Aletejo. Administrativamente, pertenece a Alvito. Fui en bicicleta para ver este pequeño pueblo y, para ser sincero,  el verdadero motivo de mi excursión fue mi encuentro con Catarina. Catarina Valença Gonçalves es la fundadora y directora general de SPIRA. SPIRA tiene su sede en este pequeño pueblo en la profunda campiña alentejana. Hay una razón para ello, como me explicó Catarina durante nuestra conversación.

Quería conocerla a ella, a ella y la sede, que se encuentra en una antigua tienda de comestibles, y aprender más sobre el proyecto en su conjunto. Pero más adelante más. Ahora, hablemos del pueblo en sí:

Vila Nova da Baronia tiene la suerte, ya que creo que siempre es una bendición estar conectado a algún tipo de red de transporte público,  que desde ahí hay conexiones de tren a Lisboa y Beja. Cierto es que no hay cientos de trenes al día, pero aun así haberla hayla.

 

 

 

 

(de) Auch Vila Nova hat, wie Alcáçovas, Évora und Viana,  eine kleine Rundwanderstrecke um den Ortskern herum. Ich hab es nicht geschafft, sie abzulaufen. Also hab ich die Brücke aus der Römerzeit nicht gesehen. Meine verfügbare Zeit hat nur für den Ortskern selbst gereicht. Die Kirchen habe ich nur von außen ansehen können, leider sind sie geschlossen. Ich denke ja, Kirchen sollten immer geöffnet sein. Immer. Noch mehr, wenn sie einen reichen Schatz in sich bergen, der, wie es bei Wandmalereien der Fall ist, auch gut gegen Diebstahl gefeit ist.

(es) Vila Nova, al igual que Alcáçovas, Évora y Viana, también cuenta con una pequeña ruta circular de senderismo alrededor del pueblo. No pude hacerla, así que no vi el puente romano. Mi tiempo disponible solo me alcanzó para recorrer el núcleo. Y de las iglesias solo pude ver su exterior; por desgracia, están cerradas. Creo que las iglesias deberían estar siempre abiertas. Siempre. Más aún cuando albergan un valioso tesoro que, como es el caso de los frescos, está bien protegido contra robos.

 

 

 

 

(de) Was ich sehr sympathisch fand, das sind diese Türdekorationen. Kein nach manuelinischer Manier skulptierter Türsturz aus Stein, dafür ein nettes Relief, das farbig hervorgehoben wird.

(es) Lo que me pareció muy atractivo fueron estas decoraciones alrededor de la puerta. No se trata de un dintel de piedra esculpido al estilo manuelino, sino de un bonito relieve resaltado en color.

 

 

(de) Und ich glaube ich habe noch nie eine so eine dezente Tankstelle gesehen. Zumindest kann ich mich nicht daran erinnern.

(es) Y no creo haber visto nunca una gasolinera tan discreta. Al menos, no recuerdo ninguna.

 

 

(de) Auf meinem Spaziergang durch die Strassen von Vila  Novat bin ich über  diese kleinen, netten Einladungen gestoplert…..

(es) En mi paseo por las calles de Vila Nova, me tropecé con estas pequeñas y simpáticas invitaciones…

 

 

SPIRA

(es) Spira se presenta en su sitio web de la siguiente manera:

„Spira – Revitalización del Patrimonio se fundó en 2007, pero se basa en un proyecto emblemático de 1998: la Ruta del Fresco. Su objetivo es acercar a las personas al patrimonio cultural y cambiar su perspectiva sobre este patrimonio compartido.

Con sede en Alvito, el segundo municipio más pequeño de Portugal continental, Alentejo, y con una tienda de comestibles centenaria completamente restaurada como sede central, Spira considera el patrimonio cultural como un „bien colectivo“ que pertenece por igual a todos.

Spira utiliza el conocimiento, la creatividad y la capacidad para explorar y desarrollar proyectos centrados en este patrimonio, fortaleciéndolo como un activo estratégico para un desarrollo más armonioso del país. Spira persigue un papel unificador y está convencida de que todos se benefician de los beneficios económicos, sociales y culturales que el patrimonio cultural puede generar: toda la labor de Spira, en todos los frentes, contribuye a este objetivo fundamental.“

 

(de) Auf seiner Website stellt sich Spira so vor:

„Spira – Heritage Revitalization wurde 2007 gegründet, basiert jedoch auf einem emblematischen Projekt aus dem Jahr 1998 – der Freskenroute. Ziel ist es, Menschen das kulturelle Erbe näherzubringen und ihre Sicht auf dieses gemeinsame Erbe zu verändern.

Mit Sitz in Alvito, der zweitkleinsten Gemeinde auf dem portugiesischen Festland, Alentejo, und einem vollständig restaurierten, jahrhundertealten Lebensmittelladen als zentralem Standort, betrachtet Spira das kulturelle Erbe als ein „kollektives Gut“, das allen gleichermaßen gehört.

Spira vereint Wissen, Kreativität und Handlungsfähigkeit, um Projekte zu erforschen und zu entwickeln, die sich auf dieses Gut konzentrieren, und stärkt es als strategisches Kapital für eine harmonischere Entwicklung des Landes. Spira verfolgt eine verbindende Rolle und ist überzeugt, dass alle von den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Erträgen profitieren, die das kulturelle Erbe generieren kann: Die gesamte Arbeit von Spira an allen Fronten dient diesem grundlegenden Ziel.“

 

 

 

(de) Schaut gerne mal rein. Es ist alles sehr interessant, so wie auch mein Gespräch mit Catarina. Interessant auch deshalb, weil Spira seit Beginn als Unternehmen konzipiert wurde, unter anderem auch, um finanziell unabhängig arbeiten zu können und nicht von irgendwelchen Programmen oder Zuschüssen abhängig zu sein. Das bedeutet nicht, dass eine Zusammenarbeit mit Institutionen ausgeschlossen ist, aber die Funktionsweise ist eine andere als, zum Beispiel, bei Vereinen, die ja sonst oft im Kulturbereich aktiv sind. Ich kann das bis zu einem bestimmten Punkt nachvollziehen, u.a. weil hier professionelles Wissen zur Verfügung gestellt wird. Andererseits führt das natürlich dazu, dass nicht jeder sich die Angebote leisten kann. Ich hab mir das Geschäftsmodell jetzt nicht bis ins Detail angeschaut. Vielleicht gibt es da irgendwelche Wege die einen Ausgleich herbeiführen. Denn unterm Strich ist die finanzielle Unabhängigkeit natürlich ein Garant für die Freiheit, die man gerne haben möchte und wichtig findet.

(es) Echadle un vistazo. Todo es muy interesante, al igual que mi conversación con Catarina. Entre otras cosas es interesante porque Spira se concibió desde el principio de su fundación como una empresa, en parte para garantizar la independencia financiera y no depender de ningún programa o subvención. Esto no significa que se descarte la colaboración con instituciones, pero su funcionamiento es diferente al de, por ejemplo, las asociaciones que suelen estar activas en el sector cultural. Lo entiendo hasta cierto punto, en parte porque aquí se pone a disposición el conocimiento profesional der personas. Por otro lado, significa que no todo el mundo puede permitirse los servicios que se ofrecen. No he analizado el modelo de negocio en detalle. Quizás haya maneras de equilibrar las cosas. Porque, en definitiva, la independencia financiera es, por supuesto, una garantía de la libertad que se desea y se considera importante.

 

 

 

 

 

 

(de) Ich bin Catarina sehr dankbar für ihre Zeit und vor allem für die vielen Kontakte, die sie dem KUKUmobil zur Verfügung gestellt hat. Und ich kann euch nur ans Herz legen, euch in den virtuellen Räumen von SPIRA umzuschauen und wenn ihr mal die Gelegenheit haben solltet, weil ihr in der gegend seid, das ein oder andere Angebot auszuprobieren.

(es) Agradezco a Catarina su tiempo y, especialmente, los numerosos contactos que puso a disposición de KUKUmobil. Os recomiendo encarecidamente que echeís un vistazo a los espacios virtuales de SPIRA y, si alguna vez tenéis la oportunidad mientras esteis por la zona, probéis alguna de las ofertas.

 

Links/ enlaces:

 

SPIRA

ROTA DOS FRESCOS

Entrevista en Rostros da Aldeia 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, colaboracion, Dorfleben, enlace, kunst, link, otros autores, traditionelle Bauten, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana-do-alentejo _ 2198 _ erkundung

Albufeira do Alvito

(es) Después de ver el embalse do Alvito en Oriola, quise ver el otro lado, el lado donde está la presa. El camino me llevó junto a un enorme campo de trigo ya cosechado, donde, solo en la inmensidad, se alza un enorme y hermoso alcornoque. Como actualmente estoy ocupada de nuevo con el laberinto unidireccional, no pude evitar imaginar cómo sería si se pudiera crear un laberinto grande y transitable en este vasto campo.

Hice una parada rápida para observar el árbol más de cerca. Precioso.

 

(de) Nachdem ich den Stausee von Alvito in Oriola gesehen hatte, wollte ich mir die andere Seite ansehen, d.h. die Seite, an der tatsächlich gestaut wird. Der Weg dorthin führte mich an einem riesigen bereits abgeernteten Weizenfeld vorbei, auf dem, allein auf weiter Flur, eine riesige, wunderschöne Korkeiche stand. Da ich gerade mal wieder mit dem einwegigen Labyrinth beschäftigt bin, konnte ich nicht umhin, mir vorzustellen, wie es denn wäre, wenn man auf diesem riesigen Feld ein großes begehbares Labyrinth gestalten könnte.

Ich hab einen kurzen Stopp eingelegt, um mir diesen Baum genauer anzusehen. Wunderschön.

 

 

(de) Dann ging es weiter über die Sandpiste _ für mich und meinen Drahtesel nicht gerade ideal, es ist kein Mountainbike und ich bin keine Mountainbikerin, aber die Sandpiste war mir trotzdem lieber als die Landstrasse _ und mein nächster Halt war eine ehemalige Heredade / Quinta „Água de Peixes“.

(es) Luego continuó mi ruta por la pista de arena _no exactamente ideal para mí y mi bicicleta, no es una bicicleta de montaña y yo no soy una ciclista de montaña, pero aún así preferí la pista de arena al camino rural_ y mi siguiente parada fue una antigua heredad / Quinta „Água de Peixes“.

 

 

 

(de) Die Wirtschaftsgebäude werden nicht mehr genutzt. Die Heredade ist in Privatbesitz. Carlos, der Partner von Isabel und Architekt von Beruf, kennt das Hauptgebäude auch im Innern. Seiner Auskunft nach muss es sehr schön sein. Ich konnte nur durch die Gitter des Eingangstores und über die Umfassungsmauer hinweg fotografieren.

(es) Las dependencias ya no se utilizan. La heredad es de propiedad privada. Carlos, pareja de Isabel y arquitecto de profesión, también conoce el interior del edificio principal. Según él, debe ser muy hermoso. Yo solo pude fotografiarlo a través de las rejas de la puerta de entrada y por encima del muro circundante.

 

 

(de) Da es bezüglich des Hauptgebäudes kein Vorankommen gab, habe ich mich auf die Fundstücke draußen konzentriert. Dort stapelten sich die Mühlsteine und zahlreiche alte Auffangbecken aus ehemaligen Ölpressen, die ich wirklich toll fand.

Eigentlich, eigentlich läd solch ein Becken fast unwiderstehlich dazu ein, dort ein Öllabyrinth zu zeichnen…. Hmm……

(es) Como no había avances posible respecto de la exploración del edificio principal, me centré en los hallazgos del exterior. Había piedras de molino apiladas allí y numerosos cuencos de antiguas prensas de aceite, que me gustaron mucho.

De hecho, un cuenco como ese resulta casi irresistible para dibujar un laberinto de aceite… Mmm…

 

 

 

(de) Auch wenn der eigentliche Weg knapp daran vorbeiführt, habe ich einen kleinen Abstecher nach Albergaria de Fusos gemacht. So nach dem Motto: Wo ich schon mal da bin…… Ein paar Schnappschüsse habe ich eingefangen. Besonders auffällig fand ich die Kirche, die so ganz anders aussieht, als die der anderen Ortschaften, die ich bisher besucht habe…..

(es) Aunque la ruta no pasa directamente por ahí, me desvié un poco para visitar la Albergaria de Fusos, siguiendo el moto: «Ya que estoy allí…» Tomé algunas fotos. Me llamó especialmente la atención la iglesia, que se ve tan diferente a las de los otros pueblos que he visitado hasta ahora…

 

 

(es) Mi destino era la presa, donde, para mi sorpresa, no solo me encontré con la estación de bombeo (el agua del embalse se utiliza, por supuesto, para abastecer de agua a Alvito, al menos), sino también con un ecoparque que, al parecer, está en pleno desarrollo. Hay planes para construir un parque para autocaravanas. Lo que ya hay es una playa, un servicio de alquiler de barcos, un observatorio de aves y un bar, aunque este último estaba cerrado. Creo que, aunque el tiempo aún invita a bañarse, la temporada aquí coincide más o menos con las vacaciones escolares, así que entre junio y septiembre. El pequeño restaurante de Oriola abre todo el año, al menos al mediodía y los fines de semana, pero también está más cerca del pueblo y de la carretera que conecta Viana con Portel.

 

(de) Mein Ziel war die Staumauer, an der ich zu einer Überraschung nicht nur auf die Pumpstation traf, denn das Wasser des Stausees wird natürlich zur Wasserversorgung zumindest von Alvito genutzt, sondern auch auf einen Ökopark, der anscheinend im Ausbau ist. Entstehen sollen wohl Stellplätze für Mobilhomes. Schon da ist ein Badestrand, ein Bootverleih, eine Vogelwarte und eine Bar, die jetzt allerdings schon geschlossen war. Ich denke mal, dass hier, auch wenn das Wetter noch zum Baden einladen könnte, die Saison mit den Schulferien zusammenfällt, also irgendetwas von Juni bis September. Das kleine Restaurant in Oriola hat das ganze Jahr über zumindest mittgas und zumindest an den Wochenenden geöffnet, aber das liegt auch näher an der Ortschaft und an der Verbindungsstrasse zwischen Viana und Portel.

 

 

(de) Mein letztes „eigentlich“ betraf den Rückweg. Meine Wander-App zeigt einen Rundweg um Vila Alva an, auf dem ich bis nach Alvito und dann zurück nach Viana hätte kommen können. Leider habe ich die Markierung nicht gefunden. Zweite Option war eine Strasse neben dem Wasserkanal nach Alvito. Die Strasse ist auch da, leider musste ich aber feststellen, dass sie nicht öffentlich zugänglich ist. Müde des Suchens hab ich mich dann dazu entschieden, auf dem gleichen Weg wieder nach Viana zurückzufahren.

(es) Mi último „en realidad“ se refería al viaje de vuelta. Mi aplicación de senderismo muestra una ruta circular alrededor de Vila Alva, que me habría llevado a Alvito y luego a Viana. Por desgracia, no pude encontrar la señal. Mi segunda opción era un camino junto al canal hacia Alvito. El camino está ahí, pero no está abierto al público. Cansada de buscar, decidí volver a Viana por el mismo camino.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, landschaft, medio ambiente, paisaje, Umwelt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2197 _ fundstück

street art

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2196 _ textil

 

(de) Ja, es gab ein Workshop. Im zweiten Anlauf haben wir es geschafft. Dank Margarida und Isabel Cartaxo, die gemeinsam für das Zustandekommen verantwortlich sind. Margarida hat ihr Atelier freigeräumt, damit wir dort arbeiten konnten, und beide haben in ihrem Bekanntenkreis Werbung gemacht, um sicher zu stellen, dass genug Teilnehmende zusammenkommen.

Und so habe ich das KUKUmobil leergeräumt und  mit Antonios Hilfe alles in Margaridas Atelier gebracht. Freitagmittag, nachdem die andere Margarida Dias aus Lissabon in Viana angekommen war, haben wir begonnen…. Mit der Vorbereitung der Webrahmen und der Besprechung der einzelnen Entwürfe…..

(es) Sí, hubo un taller. Lo logramos a la segunda. Gracias a Margarida e Isabel Cartaxo, que fueron corresponsables de que se hiciera realidad. Margarida desalojó su estudio para que pudiéramos trabajar allí, y ambas  divulgaron la oferta entre sus amistades para asegurarnos de que hubiera suficientes participantes.

Así que vacié el KUKUmobil y, con la ayuda de Antonio, lo llevé todo al estudio de Margarida. El viernes por la tarde, después de que la otra Margarida llegara a Viana desde Lisboa, empezamos a preparar los telares y a hablar de los diseños individuales.

 

 

 

 

 

 

(de) Für mich war es eine besondere Herausforderung und ein großes Vergnügen, denn alle drei Teilnehmerinnen sind selbst kreativ unterwegs. Das macht solch ein Treffen auch für mich sehr intensiv und bereichernd, denn es ist mehr ein Austausch, als ein reines Weitergeben von Wissen. Und selbst wenn ich mich in einer bestimmten Ecke des Universums besonders gut auskenne, sind wir alle nicht neu dort und wandeln mit einer gewissen Vertrautheit und Sicherheit durch die Gedankenräume. D.h. ich muss zwar ab und zu auf eine Schwelle hinweisen, und vielleicht eine Stufe hochhelfen, aber nicht durchgehend darauf achten, dass niemand stolpert.

 

(es) Para mí, fue un reto especial y un gran placer, ya que los tres participantes son gentes con mentes creativas y manos hábiles. Esto hace que este encuentro sea muy intenso y enriquecedor también para mí, ya que es más un intercambio que un mero transpaso de conocimientos. Y aunque sea la que mejpr conozca cierto rincón del universo, ninguna de nosotras es nueva allí y recorremos los espacios intelectuales con cierta familiaridad y seguridad. Esto significa que, si bien de vez en cuando tengo que señalar un umbral y quizás ayudar a alguien a subir un escalón, no tengo que asegurarme constantemente de que nadie tropiece.

 

 

 

 

(de) Die Vorbereitung des Webrahmens ist immer der erste Schritt. Danach besprechen wir die einzelnen Entwürfe….. Dann kommt der Moment, in dem jede/jeder in das eigenen kleinen Faden- und Farbuniversum eintaucht…

(es) La preparación de la urdimbre es siempre el primer paso del curso. Luego hablamos de los diseños individuales…. Luego llega el momento en el que cada una se sumerge en su particular universo de hilos y colores……

 

 

Isabel Cartaxo

 

(de) Isabel hat ein kleines, witziges Logo ausgewählt, das ihr Sohn entworfen hat. Eine geometrische Komposition von Dreiecken und Kreisen. Diagonale, Geraden, Kurven werden also das Thema sein. Die Flächen sollen klar und monochrom bleiben, daher hat sie sich für eine etwas dickere Wolle entschieden, bei der der Materialfaden gleich dem Arbeitsfaden ist.

(es) Isabel eligió un logotipo pequeño e ingenioso diseñado por su hijo. Una composición geométrica de triángulos y círculos. Diagonales, líneas rectas y curvas serán el tema. Las superficies debían ser claras y monocromáticas, por lo que optó por una lana ligeramente más gruesa, con el mismo grosor de hilo que el grosor del hilo de trabajo en la canilla.

 

 

 

(de) Übrigens schließen sich so langsam einige Kreise, beziehungsweise als Weberin würde ich sagen, dass die Fäden sich so langsam zu einem Gewebe zusammenfügen. Denn wenn ihr euch an die Postkarten zum Immateriellen Kulturerbe erinnert, die ich hier gekauft habe, dann erinnert ihr euch vielleicht auch, dass es dort eine Postkarte einer Weberin gab, von der mir niemand sagen konnte, wo sie ist und was sie aktuell macht. Nun, Isabel ist diese Weberin. Und ja, sie ist aktiv am Webstuhl, allerdings am Flachwebstuhl, d.h. sie webt Gewebe, aus denen sie Unterschiedliches gestaltet: Bücher, wundervolle Bücher, kleine Skulpturen aus brasilianischer Seide…… Und sie hat zusammen mit ihrem Mann eine Künstlerresidenz in der Nähe von Viana. Schaut mal auf die Website. Ich durfte das Atelier besuchen. Es ist sehr, sehr schön dort. Ich werd auch in einem getrennten Eintrag noch einmal ein paar Fotos mit euch teilen. Und noch ein „übrigens“: Ihr Mann, Carlos, ist Architekt und neben vielen anderen Dingen einer der Initiatoren der „Pedreiras do Son“….. Ihr merkt schon, wie dicht es langsam wird…..

(es) Por cierto, algunos círculos se están cerrando, o, como tejedora diría que los hilos se van uniendo poco a poco para formar una tela. Si recordáis la entrada sobre las postales sobre patrimonio cultural inmaterial que compré aquí, quizá también recordáis que había una postal dedicada a una tejedora cuyo paradero nadie pudo decirme ni si seguía tejiendo. Pues bien, Isabel es esa tejedora. Y sí, trabaja en el telar, pero en el telar de bajo lizo, lo que significa que teje telas con las que crea diversas cosas: libros, libros maravillosos, o pequeñas esculturas de seda brasileña… Y, junto con su marido, tiene una residencia artística cerca de Viana. Os pongo el enlace a la página web. Pude visitar su taller. Es precioso. También compartiré algunas fotos con ustedes en una publicación aparte. Y otro „por cierto“: Su marido, Carlos, es arquitecto y, entre otras muchas cosas, uno de los impulsores de las „Pedreiras do Son“… Ya veis lo denso que se está haciendo este tejido…

 

 

Webiste-Link: Casa da la

Instagram: Val de Gatos

 

 

 

Margarida Cartaxo

 

(de) Margarida hat eine komplexere Komposition gewählt, mit einer langen Fast-Senkrechten in der Mitte des Bildes, mit kleinen schwarzen Flecken auf rotem Grund, mit einer Farbabstufung im Hintergrund. Also neben den geometrischen Formen, die gewebt werden wollen, muss sich die Aufmerksamkeit auch noch auf drei andere Aspekte aufteilen. Um bei dem gleichen Material für die gesamte Bildwirkerei zu bleiben, kommt eine etwas feinere Wolle zum Einsatz, die ermöglicht, den Arbeitsfaden zu mischen und so den Übergang in der Farbe sanfter zu gestalten. Was man auf den Fotos leider nicht so gut sieht, im Teppich aber sehr schön zur Geltung kommt, ist dass die Materialmischung  für das Innere der Wassermelone und die Sonne einen glänzenden Materialfaden dabei hatte, wodurch die rote Farbfläche noch intensiver wurde.

Über das gewählte Motiv brauchen wir nichts zu sagen. Die Solidarität mit dem palästinensischen Volk ist offenbar.

(es) Margarida ha elegido una composición un poco más compleja, con una línea larga, casi vertical, en el centro de la imagen, con pequeñas manchas negras sobre un fondo rojo y un degradado de color en el fondo. Así, además de las formas geométricas que se van a tejer, la atención también debe dividirse en otros tres aspectos. Para mantener el mismo material en todo el tapiz, Margarida utiliza una lana ligeramente más fina, lo que permite componer el hilo de trabajo con varios hilos de material que llevan diferentes colores y así, suavizar la transición. Lo que, lamentablemente, no se aprecia tan claramente en las fotos, pero que se aprecia muy bien en el tapiz, es que la mezcla de hilos para el interior de la sandía y el sol incluía un hilo brillante, lo que intensifica aún más esta zona de color rojo.

No hace falta decir nada sobre el motivo elegido. La solidaridad con el pueblo palestino es evidente.

 

 

(de) Es war Magarida, die auf mich zukam. Sie besuchte mich am KUKUmobil in der Quinta da Juana und lud mich ganz schnell ein, ihr Atelier und Haus zu besuchen. Sie hat einen wunderbaren Garten, in dem sie mit Permakultur experimentiert, eine kleine Hühnerschar, die netterweise immer mal wieder ein Ei liefert, und sie arbeitet sowohl im Textilen, als auch mit der Technik der Cyanotypie, die ich total spannend finde und auch gerne mal etwas intensiver ausprobieren würde. Auch zu den Arbeiten von Margarida hab ich einen Eintrag vorbereitet.

(es) Fue Magarida quien se puso en contacto conmigo. Me visitó en el KUKUmobil en la Quinta da Juana y enseguida me invitó a visitar su estudio y su casa. Tiene un jardín maravilloso donde experimenta con la permacultura, una pequeña bandilla de gallinas que amablemente ponen algún huevo de vez en cuando, y trabaja tanto con textiles como con la técnica del cianotipo, que me fascina y me gustaría explorar más a fondo. También he preparado una entrada sobre el trabajo de Margarida.

 

 

Margarida Dias

 

(de) Margarida hat eine ganz andere Wahl getroffen. Ihr Bild besteht aus Pinselstrichen unterschiedlicher Farben, Dichte und Größe. Der Erhalt des Pinselduktus und die Mischung der unterschiedichen Farben wird hier also im Mittelpunkt stehen. Das geht in diesem kleinen Format nur über ein feines Material, das es ermöglicht, bereits in der Zusammensetzung des Arbeitsfadens eine Mischung und Abstufung der Farbintensität zu schaffen.

Daher hat sie den Freitagnachmittag damit verbracht, ihre Farbpalette zusammenzustellen und viele Gobelinpinnen mit unterschiedlichen Mischungen vorzubereiten, um dann fliessender weben zu können, ohne immer wieder unterbrechen zu müssen. Denn wie bei den beiden anderen Arbeiten auch, hier aber ganz besonders, ist es wichtig, in den berühmten „flow“ zu kommen. Der Dialog mit den Fäden, von dem ich immer rede, ist hier besonders wichtig, weil hier weniger klar definiert ist, aber auch weniger definiert sein kann, ium aus dem Flow heraus ein Vertrauen zu entwickeln, dass die zu treffenden Entscheidungen die richtigen sein werden…. aus dem Gefühl heraus mehr als aus dem Nachdenken.

(es) Margarida tomó una decisión completamente diferente. Su pintura consiste en pinceladas de diferentes colores, densidades y tamaños. Por lo tanto, se centrará en mantener la pincelada y en mezclar los diferentes colores. En este pequeño formato, esto solo es posible con un material fino, que permite la mezcla y gradación de la intensidad del color desde la composición del hilo de trabajo en la canilla.

Por ello, dedicó la tarde del viernes a componer su paleta de colores y preparar numerosas canillas con las diferentes mezclas, para poder tejer con mayor fluidez sin tener que interrumpirse repetidamente. Porque, al igual que en las otras dos obras, pero especialmente en esta, es importante entrar en el famoso „flujo“. El diálogo con los hilos, del que siempre hablo, es particularmente importante aquí porque todo está menos definido, porque gracias a la composición también puede estarlo, para desarrollar, a partir del flujo, la confianza de que las decisiones que se tomen serán las correctas… basadas más en la sensación que en la reflexión.

 

 

(de) Sie hat den Webrahmen mit nach Lissabon genommen, um  den Stress aus der Arbeit zu nehmen. Zeitdruck ist nie gut. Und auch, um die Arbeit zu geniessen. Und das ist wichtig. Wir werden uns Ende Oktober wiedersehen. Ich bin sehr gespannt.

(es) Se llevó el telar a Lisboa para aliviar el estrés del trabajo. La presión del tiempo nunca es buena. Y también para disfrutar del trabajo. Y eso es importante. Nos veremos a finales de octubre. Estoy muy curiosa.

 

 

(es) Y Margarida Dias tiene un perfil de Instagram donde comparte su trabajo e intereses. Trata sobre textiles, arquitectura, fotografía y diseño… y tiene el maravilloso nombre de „Ocupación Nómada“…

(de) Und Margarida Dias hat eine Instagramseite, auf der sie ihre Arbeiten und Interessen teilt. Es geht um Textiles, um Architektur, um Fotografie, um Design…. und hat den wunderbaren Namen „Nomadische Beschäftigung“….

 

A r q u i t e c t u r a   &  D e s i g n
.
.
.
.
Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, atelier, bildwirkereien, cursos, enlace, frauen, kukumobil, kunst, kurse, link, mujeres, otros autores, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2195 _ textil

Baumweberei / Tejiendo en los árboles

 

(de) Wie versprochen, habe ich die Webereien von den Bäumen genommen, nachdem wir sie mit den Schulkindern begonnen und den Parkbesuchern abgeschlossen haben. Vielleicht hätten sie noch ein paar Wochen ausgehalten, vielleicht sogar einen Winter. Aber ich persönlich mag es nicht, wenn solche Interventionen im öffentlichen Raum nicht betreut werden, und diese Betreuung kann ich nur solange garantieren, wie das KUKUmobil in Viana ist. Daher schien es mir sinnvoll, einen konkreten Tag für die Abnahme anzusetzen.

So ist es geschehen.Vorsichtig, denn die Webstücke sind fragil und ich weiss nicht, was mit ihnen geschehen soll. Daher habe ich mich bemüht, ihre Auflösung zu verhindern und bin sehr gespannt, wie es mit ihnen weitergehen wird. Was ich tun konnte ist, sie im Bild festzuhalten:

(es) Como lo prometido es deuda, retiré los tejidos de los árboles después de empezarlos con los escolares y terminarlos con los visitantes del parque. Quizás podrían haber durado unas semanas más, incluso un invierno. Pero personalmente no me gusta que este tipo de intervenciones en espacios públicos no estén supervisadas, y solo puedo garantizar esta supervisión mientras el KUKUmobil esté en Viana. Por lo tanto, me pareció sensato fijar una fecha específica para la retirada.

Y así sucedió. Con cuidado, porque los tejidos son frágiles y no sé qué destino les espera. Por eso, intenté evitar que se desintegraran y tengo mucha curiosidad por ver qué pasará con ellos. Lo que pude hacer fue capturarlos en fotos:

 

I

 

 

 

 

 

 

 

II

 

 

 

 

 

 

III

 

 

 

 

 

 

 

 

IV

 

 

 

 

 

V

 

 

 

 

 

VI

 

 

 

 

 

VII

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, flora, graffiti, kukumobil, kunst, landschaft, paisaje, tapiz, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Água de Peixes _ 2194 _ fundstück

 

 

„En este lugar falleció
L.F.Torres,
víctima de un desastre
en el que se volcó el carro
el 22 de junio de 1837″

„L.F. Torres starb hier,
 Opfer einer Katastrophe,
bei der sein Karren umkippte.
Geschehen am 22. Juni 1837.“

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar