BERLIN _ VIII
(de) Ja, tatsächlich stand dieser Berlinaufenthalt sehr unter dem Zeichen der Solidatität mit der zivilen Bevölkerung in Gaza. Und ja, ich gebe zu, es hat vor allem mir gut getan, das Gefühl zu haben etwas zu tun, so wenig es auch den Menschen in Gaza tatsächlich helfen mag, dass ich da in Berlin auf der Strasse stehe. Eine Mischung aus Ohnmacht und Frustration, aus Schmerz und Scham. Aber so kondensiert ging es nur, weil ich sozusagen nach- und vorhole, was ich sonst auf meiner Reise nicht tun kann. Gelegentlich bin ich zwar auf eine Protestaktion gestoßen, in Coimbra vor allem. Und als ich die Höhlen hier in der Sierra besuchte, trug der Mann an der Kasse eine Kufiya und wir haben uns kurz miteinander unterhalten. Manchmal sehe ich ein Armband, eine Tragetasche, einen Ohrring. Aber ansonsten ist es nicht Teil meines äußeren Alltags sondern nur meiner inneren Gefühlslage.
Trotzdem, neben den leckeren Rhabarberkuchen, die ich gebacken habe, gab es auch zwei kulturelle Highlights, die ich als Erinnerung an diese Stippvisite in Berlin mitgenommen habe:
(es) Sí, este viaje a Berlín se caracterizó mucho por los actos de solidaridad con la población civil de Gaza. Y sí, reconozco que ha servido sobre todo para reconfortarme a mí misma al tener la sensación de que estaba haciendo algo; algo, por poco que pudiera ayudar realmente a la población de Gaza el que estaba de pie en la calle en Berlín. Una mezcla de impotencia y frustración, de dolor y vergüenza. Pero así de condensado sólo podía ser porque de alguna manera estaba compensando lo que no podía hacer de otro modo mientras viajaba. De vez en cuando me encontraba con alguna acción de protesta, sobre todo en Coimbra. Y cuando visité las cuevas aquí en la Sierra, el hombre de la taquilla llevaba una kufiya y tuvimos una breve charla. A veces veo una pulsera, una bolsa, un pendiente. Pero más allá de eso, no forma parte de mi vida cotidiana exterior, sólo de mi estado emocional interior.
Sin embargo, además de la deliciosa tarta de ruibarbo que horneé, hubo dos hitos culturales que me llevo de recuerdo de esta visita relámpago de Berlín:
Die Reichstagsverhüllung
(de) Auf der Website des Deutschen Bundestags steht zu lesen:
„100.000 Quadratmeter aluminiumbedampfte Stoffbahnen und ein insgesamt 15.600 Meter langes blaues Polypropylenseil – dies war das Material, hinter dem das Künstlerehepaar Christo und Jeanne-Claude 1995 den Reichstag verschwinden ließen und womit sie das vermutlich ikonischste Kunstwerk im öffentlichen Raum der deutschen Hauptstadt schufen.
Anlässlich des 30. Jahrestags der Reichstagsverhüllung findet vom 9. bis 20. Juni 2025 nun eine spezielle Lichtinstallation statt. Jeden Abend zwischen 21.30 Uhr und 1 Uhr wird die Westfassade des Reichstagsgebäudes von 24 synchronisierten Projektoren so beleuchtet, dass die damalige Verhüllung aufs Neue erlebt werden kann. Der Besuch ist kostenlos.“
(es) En la página del Parlamento alemán puede leerse:
„100.000 metros cuadrados de paneles de tela recubiertos de aluminio y un total de 15.600 metros de cuerda azul de polipropileno: éste fue el material con el que la pareja de artistas Christo y Jeanne-Claude hicieron desaparecer el Reichstag en 1995, creando la que probablemente sea la obra de arte más icónica del espacio público de la capital alemana.
Con motivo del 30 aniversario de la envoltura del Reichstag, del 9 al 20 de junio de 2025 tendrá lugar una instalación especial de luz. Todas las noches, entre las 21.30 y la 1 de la madrugada, la fachada oeste del edificio del Reichstag se iluminará con 24 proyectores sincronizados, de modo que el antiguo envoltorio pueda experimentarse de nuevo. La visita es gratuita“.
(de) Ich hatte leider nie die Gelegenheit, eine Arbeit von Christo und Jeanne-Claude in echt zu sehen. Es waren immer nur Reportagen im Fernsehen oder Bilder in Katalogen. Es muss beeindruckend gewesen sein, bei Tag und bei Nacht.
Ich bin mit Victor hingefahren (die Fotos und das Video sind von ihm). Wir waren zu früh und sehr überrascht, so viel Menschen dort anzutreffen. Es war die erste Nacht der vom Kulturmanager Peter Schwenkow und dem Unternehmer Roland Specker maßgeblich verantworteten Projektion und die Neugier hatte nicht nur uns dorthin getrieben. In der Dunkelheit war es nicht so eindeutig, aber aus den Kommentaren ringsherum ließ sich entnehmen, dass ein Großteil der dort Versammelten schon 1995 dabei gewesen war.
Ich weiss nicht genau, was ich erwartet hatte. Natürlich war mir klar, dass eine Projektion auf die Fassade nicht das gleiche ist, wie ihre Verhüllung. Dass man Fenster, Türen, etc sehen würde. Auch die Initiatoren dieser Hommage hatten das im Vorfeld unterstrichen, wohl um möglicher Enttäuschung zuvor zu kommen.
Trotzdem hatte ich eine kurze Sekunde der „kühlen Gefühle“, als wir nach einer Runde durch den Tierpark, um die Zeit bis zur vollkommenen Dunkelheit zu überbrücken, um die Ecke kamen und den ersten Blick auf die Fassade warfen. Es war nur ein kleiner Teil einer Sekunde, dann siegte die Ratio.
(es) Por desgracia, nunca tuve la oportunidad de ver una obra de Christo y Jeanne-Claude en la vida real. Siempre fueron reportajes en televisión o fotos en catálogos. Debió de ser impresionante, tanto de día como de noche.
Fui con Victor (las fotos y el vídeo son de él). Llegamos pronto y nos sorprendió mucho ver a tanta gente allí. Era la primera noche de la proyección, de la que eran responsables en gran medida el gestor cultural Peter Schwenkow y el empresario Roland Specker, y al parecer no hemos sido los unicos a los que la curiosidad había traído hasta allí. No estaba tan claro en la oscuridad, pero por los comentarios que nos llegaron e la gente que nos rodeó estaba claro que la mayoría de los allí reunidos ya habían estado en 1995.
No sé exactamente qué esperaba. Por supuesto, tenía claro que una proyección sobre la fachada no es lo mismo que cubrirla. Que las ventanas, puertas, etc. seguirían siendo visibles. Los iniciadores de este homenaje también lo habían subrayado de antemano, probablemente para evitar cualquier posible decepción.
Sin embargo, tuve un enésimo de segundo de «frialdad emocional» cuando doblamos la esquina y echamos el primer vistazo a la fachada después de dar una vuelta por el Tierpark para pasar el tiempo hasta la oscuridad total. Fue sólo una pequeña fracción de segundo, después se impuso la razón.
(de) Wir haben uns die Projektion dreimal angeschaut und ja, technisch ist die Installation gut gemacht, ohne Frage. Wie es auf all diejenigen gewirkt hat, die damals die Verhüllung gesehen haben, weiss ich natürlich nicht. Vielleicht war es für sie eine schöne Erinnerung, wie wenn man sich Videos oder Fotos von Hochzeiten, Urlauben oder Taufen anschaut und durch die Bilder in der Zeit zurückreist…. Für uns war es keine Auffrischung schöner Erinnerungen, aber wir hatten an diesem Abend auch nichts besseres vor. Daher war es okay. Hätte ich dafür etwas anderes weggelassen, wäre ich eventuell enttäuscht gewesen. Also, es war nicht schlecht, dass wir da waren aber wären wir nicht gekommen, hätte ich nicht das Gefühl etwas Wesentliches verpasst zu haben.
(es) Vimos la proyección tres veces y sí, técnicamente la instalación está bien hecha, sin duda alguna. Por supuesto, no sé qué efecto tuvo en todos aquellos que vieron el Reichstag „envuelto“ en su momento. Quizás fue un bonito recuerdo para ellos, como cuando ves vídeos o fotos de bodas, vacaciones o bautizos y viajas en el tiempo a través de las imágenes…. Para nosotros, no fue un refresco de buenos recuerdos, pero tampoco teníamos nada mejor que hacer esa tarde. Así que estuvo bien. Si hubiera renunciado a algo para poder venir, me habría decepcionado. Así que no estuvo mal que estuviéramos allí, pero si no hubiéramos venido, no habría tenido la sensación de habernos perdido algo importante.