2010 _ WEB of EUROPE

Octubre 2010 // Oktober 2010

.

En junio de este año subí algunos posts que explicaban de qué consistía este proyecto europeo llamado „Web of Europe“. No quiero repetirme, así que intentaré resumir muy brevemente cuál es la idea y cuáles son las intenciones, quién lo promueve y quien participa, y pondré algunas reflexiones y fotos tomadas durante el trabajo en la pieza nº 9, que es la que me tocó re-interpretar.

Im Juni hab ich in einigen aufeinanderfolgenden Einträgen in diesem Blog berichtet, worum es bei diesem europäischen Projekt mit dem Titel „Web of Europe“ geht. Daher soll hier nur ganz schnell zusammenfassend aufgeführt sein, welche Absicht hinter diesem Projekt steht, wer es ins Leben gerufen hat und wer sich daran beteiligt hat, und was mir beim Weben so durch den Kopf gegangen ist.

.

.

die idee // la idea

.

.

Aus jedem Mitgliedstaat der Europäischen Union eine Weberin/einen Weber einzuladen, um an der Nachbildung eines im 18. Jhdt in Brüssel gewebten und heute im Besitz des Museums für Angewandte Kunst befindlichen  Bildteppichs mit dem Titel „Merkur überreicht Bacchus der Pflege der Nymphen“ teilzunehmen. Jedem Teilnehmer würde die Aufgabe zukommen, ein zuvor ausgesuchtes Fragment dieses Teppichs zu realisieren. Alle Arbeiten sollen im Jahre 2011 als Gemeinschafts-Installation ausgestellt werden.

Invitar a 27 tejedores, en principio estaba previsto que hubiera una/uno por cada país miembro de la Unión Europea, a participar en la recreación de fragmentos del tapiz „Mercurio entrega Bacco al cuidado de las ninfas“, tejido en Bruselas en el siglo XVIII y actualmente en propiedad del Museo de Artes Aplicadas de Budapest. A cada artista se le  asignaría un fragmento previamente elegido. El conjunto será expuesto en Bruselas en el año 2011.

.

.

los promotores // die förderer der initiative

.

.

Die Ildiko Dobranyi Stiftung, die nach dem frühen Tod dieser wunderbaren ungarischen Weberin in 2007 gegründet wurde,  und das Ungarische Kulturinstitut in Brüssel, das im Dezember 2004 seine Türen öffnete,  stehen hinter der Idee.

La Fundación Ildiko Dobranyi, funfada en memoria de la maravillosa tejedora que nos dejó en 2007, y el Instituto Húngaro de Cultura en Bruselas, que abrió sus puertas en 2004, son los motores detrás de esta iniciativa.

.

.

el motivo // der grund

.

In der ersten Hälfte des Jahres 2011 hält Ungarn den Vorsitz der Europäischen Union inne. Das ist ein guter, weil institutioneller Grund, der  vielleicht deutlich macht, welchen Stellenwert die Bildweberei in Ungarn einnimmt und in Europa einmal eingenommen hat. Für mich ist es aber vor allem eine Hommage an eine Weberin, die sich stets für das Fortbestehen dieser Kunstart eingesetzt hat. Sie stand hinter den zwei internationalen Karpit-Ausstellungen, die in Budapest stattgefunden haben (bei Karpit 1 im Jahr 2001 waren einige meiner sieben Marien dabei, die damals noch nicht vollständig waren; leider hat es mir die wie so oft prekäre finanzielle Lage damals nicht möglich gemacht, selbst nach Budapest zu reisen und Ildiko Dobranyi persönlich kennen zu lernen, das Schicken eines Kunstwerks in das damals noch nicht der EU angehörige Ungarn war schon schwierig genug; 2005, bei der Karpit 2 Ausstellung hatte mir der Alltag als Mutter und Übersetzerin keine Zeit gelassen, ein neues Werk vorzuschlagen).

Durante la primera mitad del año 2011, Hungría ocupará la presidencia de la Unión Europea. Buena razón, por su caracter institucional, que quizá subraya la importancia que se le otorga a la tapicería en Hungría, y la relevancia que tuvo en su tiempo en toda Europa. Para mí, sin embargo es ante todo un homenaje a una tejedora que siempre ha velado por la supervivencia de este género artístico. Ella estuvo imvolucrada en las dos exposiciones internacionales que llevaron el título KARPIT y tuvieron lugar en 2001 y 2005 en el Museo de Bellas Artes de Budapest ( en Karpit 1 participaron algunas de mis Siete Marías, en aquell entonces aún inconclusas; lamentablemente, nuestra estrecha situación económica no me permitió  viajar a Budapest para conocer a Ildiko Dobrayi en persona, el envío de la obra a una  Hungría que en aquél entonces aún no formaba parte de la UE,  ya fue suficiemtemente complicado y costoso; y para Karpit 2, la vida como madre y traductora no me había concedido el tiempo suficiente para poder proponer una nueva obra).

.

.

los objetivos / die ziele

.

Zusammengefasst kann man vielleicht die folgenden drei Ziele hervorheben:

1. Über die Frage nachzudenken, was diese Kunstgattung, mit ihrer traditionsreichen und weit in die Menschheitsgeschichte zurückreichenden Geschichte uns heute sagen kann. Wie die Zukunft einer Kunstgattung aussehen mag, die über Jahrhunderte hinweg als eine Zusammenarbeit zwischen Designern (meist bekannte Maler),  Cartonniers (Hersteller der Webvorlage in Originalgrösse) und Webern verstanden wurde und nicht als das Werk eines einzelnen Künstlers.

2. Innerhalb der 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union den Dialog zwischen den Texilkünstlern fördern, damit es zu einer langfristigen beruflichen Zusammenarbeit kommen kann.

3. Auf eine Kunstgattung aufmerksam machen, die stets ein „Wanderleben“ geführt und gerade deshalb in den Geburtsstunden des heutigen Europas einen beachtlichen Beitrag zur Verbereitung künstlerischer Konzepte und ästhetischer Richtungen geleistet hat. Vielleicht hat sie es verdient, auch im heutigen Europa Raum zu finden.

.

1. Encontrar una repuesta a la pregunta de qué puede significar este genero colectivo, tan antiguo y tradicional, para nosotros y qué puede significar para nosotros en el siglo XXI, cuando la tapicería en la tradición europea durante siglos se entendía como el resultado de la cooperación entre un diseñador (generalmente un pintor famoso), el cartonnier y el tejedor, y no como una obra de un artista individual.

2. Fomentar entre los artistas textiles dentro de la Unión Europea, que abarca 27 estados, el dialogo y una cooperación profesional a largo plazo.

3. Llamar la atención sobre un género que por su característica de „arte nómada“ en la naciente Europa de la Edad Media constituió un vehículo de expansión de conceptos artísticos y de corrientes estético. Quizá valga la pena concederle un espacio en esta nueva Europa que se está construyendo.

.

.

los participantes // die teilnehmenden

.

Belgium // Bélgica // Belgien: Maria Almanza, Nora Chalmet, Paola Cicutini, Martine Ghuys

Bulgaria // Bulgarien: Maria Kirkova

Czech Republic // República Checa // Tschechische Republik: Renata Rozsivalova

Denmark // Dinamarca // Dänemak: Anet Brusgaard

Finland // Finlandia // Finnland: Ariadna Donner, Aino Kajaniemi

France // Francia // Frankreich: Muriel Crochet. EMÖKE, Sahra Perett

Germany // Alemania // Deutschland: Thomas Cronenberg, Peter Horn

Great Britain // Gran Bretaña // Grossbritannien: Anne Jackson, Suzann Mowatt

Hungary // Hungría // Ungarn: Wanda Balog, Adél Czeglédi, Emese Csókás, Gizell Solti

Italy // Italia // Italien: Federica Luzzi

Latvia // Letonia // Lettland: Ieva Krumina

Lithuania // Lituania // Litauen: Feliksas Jakubauskas

Luxemburg // Luxemburgo // Luxemburg: Claudine Maes

Poland // Polonia // Polen: Wlodek Czygan

Romania// Rumania // Rumänien: Gabriela Cristu

Spain // España // Spanien: Andrea Milde

.

.

el reparto del trabajo// das aufteilen der arbeit

.

.

.

.

mi fragmento // mein Fragment

 

.

Nachdem ich die ersten Zweifel bezüglich meiner Teilnahme aus dem Weg geräumt hatte (mir war nämlich anfangs nicht ganz klar, ob es sich tatsächlich um eine Einladung handelt, oder  eher um einen Wettbewerb, bei dem  eine Jury die Teilnehmer auswählt. Das hätte eine grosse Zeitinvestition bedeutet, die ich mir nicht leisten konnte) ging es an die Wahl des Fragments. Eigentlich war es mir gleich, denn alle hatten ihren Reiz.

Einmal abgesehen davon, dass mich ganz allgemein die Bildweberei aus dem 17. /18. Jahrhundert nicht sonderlich begeistert; ich find sie überladen, viel zu malerisch. Da sind mir die einfachen, flächigen aber ausdrucksstarken Bildteppiche  aus dem Mitteleuropa des 14./15. Jahrhunderts wesentlich lieber.  Nach dem  anfänglichen Hin und Her  war es schliesslich die  Nummer 9.

Después de salir de la duda  inicial acerca de mi participación en el proyeco (al principio no tenía muy claro si se trataba de una invitación o de una competición, en la que un jurado elegiría al final a los que participaran. Esto último hubiera significado un alto coste de tiempo por adelantado que no podía permitirme) hubo que escoger el fragmento. En el fondo me daba bastante igual, cada uno tenía su encanto.

Dejando aprate que la tapicería de los siglos 17/18 no es la que más me emociona, me resulta sobrecargada y casi demasiado pictórica. Pudiendo elegir preferiría un tapiz de aquellos que se hacían en Centroeuropa en los siglos 14 / 15, mucho más sencillos, más „planos“ pero también mucho más expresivos -bajo mi modesto punto de vista, claro está.  Después de algunas idas y venidas me tocó el 9.

.

.

Da sass ich nun, mit einer nicht einmal postkartengrossen Vorlage, aus der ich einen Teppich in der Grösse von 72 X 28 cm machen sollte und vielen Zweifeln darüber, wie ich die Aufgabe zu verstehen hatte. Die Masse sollten möglichst eingehalten werden und auch die Farbpalette war zu beachten, was an sich schon zu Kopfzerbrechen führte, denn das erste Foto, das ich erhielt hatte einen Glebstich, das zweite einen Rotstich und auf dem Bildschirm des Laptop sahen beide völlig anders aus, als auf dem Bildschirm unseres grossen Computers. An welche sollte ich mich halten?

Wo doch die erste künstlerische Abwandlung gerade in der Verwendung einer anderen Farbpalette hätte bestehen können, was ich sehr reizvoll fand.

Ahí me tenéis, con una ilustración de tamaño tarjeta postal, de la que debería tejer un tapiz de 72 x 28 cm y con muchas dudas sobre cómo interpretar la tarea. Las medidas tenían que ser observadas, y los colores también. Cosa graciosa de por sí que me dio algun que otro quebradero de cabeza, porque la primera foto que me llegó tiraba al amarillo, la segunda al rojo, y las dos se veían totalmente distintas en la pantalla del ordenador portátil que en la del de sobremesa. ¿Cuál escoger?

Teniendo en cuenta, además, que la primera variación artística podría haber consistido en cambiar la gama de colores, lo que me parecía muy tentador.

¿Pero había que hacer variaciones artísticas? Esa era otra de las preguntas que me plantée al principio. Somos 27 artistas textiles y cada uno/ cada una con un estilo y una manera diferente de entender la tapicería. Podría ser interesante juntar estas visiones individuales en una exposición. Pero para eso no hace falta ni tapiz del siglo 18, ni Mercurio, ni las Ninfas, ni medidas, ni nada……

Aber geht es hier eigentlich um künstlerische Abwandlungen? Das war eine weitere Fragestellung, die sich mir am Anfang stellte. Schliesslich sind wir 27 Textilkünstler, von denen jerder und jede einen sehr eigenen Stil hat und eine sehr unterschiedliche Auffassung von dem, was Bildweberei ist. Wäre doch interessant, diese individuellen Sichtweisen zusammen zu bringen. Aber dazu braucht es weder einen Teppich aus dem 18. Jahrhundert, noch Merkur, die Nymphn oder ein bestimmtes Mass……

Also hab ich beschlossen, meine künstlerische Freiheit bewusst zurückzunehmen und sozusagen in die Rolle eines Bildwebers zu schlüpfen (d.h. von der Kunst, die bei mir normalerweise die Oberhand gewinnt, zum Handwerk). Und es war im Nachhinein eine interessante Erfahrung, sich selbst diese Schranke auferlegt zu haben. Bei meiner Weberei, bei der alle Schritte in meiner Hand liegen -und auf diese Frage komme ich später noch zurück- begleitet mich die Freiheit, nach meinem und nur meinem Belieben abzuändern, anzupassen, umzugestalten. Der Entwurf ist wichtig, bis zu einem bestimmten Punkt ist es auch die Webvorlage, der Carton, aber der ist nicht bis ins kleinste Detail ausgearbeitet, sondern berücksichtigt einen gewissen Spiel- und Schaffensraum, den ich während der Webarbeit  verfügbar haben möchte. Auf diesen Spielraum bewusst zu verzichten ist daher eine Annäherung aus einem anderen Sichtwinkel, die mir die Arbeitsweise eines Webers in einer Manufaktur des 18. Jahrhunderts verständlicher gemacht hat. Wenn jeder von uns die Türen seiner Werkstatt eine Weile schliesst, dann treffen wir uns dort vielleicht….

.

Por ello decidí, renunciar conscientemente a mi libertad artística y adoptar, por así decirlo, el papel del tejedor (es decir alejarme del arte, que normalmente predomina en mi forma de trabajar, al oficio). Echando la vista atrás , imponerse una misma determinados límites, ha sido una experiencia interesante. En mi trabajo, en el que todos y cada uno de los pasos están en mi mano -y sobre este tema volveré más adelante- me acompaña la libertad de poder cambiar, adaptar o recrear según mi propio criterio en cualquier momento. El boceto es importante, y hasta cierto punto lo es también el cartón, pero éste no está trabajado hsta el último detalle, sino que contempla cierto margen creativo, del que quiero disponer durante el trabajo en el telar. Renunciar conscientemente a este margen de libertad significa, por ello, una aproximación dese un ángulo bien distinto, que me ha hecho más comprensible la manera de trabajar de un maestro tejedor en una manufactura del siglo 18. Quizá si ccada uno de nosotros cierra las puertas de sy taller por un tiempo, nos encontraremos ahí….

 


.

 

También entiendo las quejas que tantas veces había oído de los tejedores de la Real Fábrica de Tapices a lo largo de los últimos años, cuando la vida nos brindó pequeños encuentros intra- o extramuros. La queja de que ya no existen cartonistas capaces de hacer cartones tejibles. Que tenían que apañarse con ampliaciones de fotos y que tejer así ya no era lo mismo, era más incómodo, más laborioso.

Eso es lo que me pasó. De la postal que me mandaron saqué una ampliación a tamaño tapiz. Muchas zonas ya borrosas en la pequeña foto quedaron como manchas en esta ampliación. Habría que retocar, corregir y decidir donde reinaba la ambigüedad. Además, al tratarse del borde del tapiz original, se veía que en su tiempo hubo dos manos diferentes, una más habil, la otra menos experta, y que además se veían zonas de posibles restauraciones que había que obviar.

Nun versteh ich auch, warum sich die Weber aus der Real Fábrica de Tapices  bei unseren kurzen Treffen  innerhalb oder den etwas ausgedehnteren ausserhalb der Mauern des Manufaktur so oft darüber beklagt haben, dass es keine Cartonniers mehr gibt, die sich darauf verstehen webbare Cartons herzustellen. Dass sie mit Vergrösserungen irgendwelcher Fotos auskommen mussten und dass man unter solchen Bedingungen eigentlich nicht weben könne, dass es unbequemer, langsamer, ungenauer ist.

Genau so erging es auch mir. Aus der Postkarte machte ich dank scribus und Drucker eine Vergrösserung in den Ausmassen meines zu webenden Fragments. Viel von dem, was auf dem Foto schon verschwommen war, hatte sich in rätselhafte Flecken verwandelt. Da galt es nachzuarbeiten, zu verbessern, zu entscheiden wie die Formen fortzuführen seien. Da es sich ausserdem um den Rand des Teppichs handelte, war dem Original recht deutlich anzumerken, dass dort mindestens zwei Hände am Werk gewesen waren, eine erfahrenere und eine noch recht ungeschickte, und dass im Laufe der Zeit anscheinend Ausbesserungen vorgenommen worden waren, die es zu übergehen galt.

.

.

.

Nachdem all die inhaltlichen Zweifel aus dem Weg geräumt waren und die Vorlage gezeichnet war,  nachdem der Webstuhl vorbereitet und die Wolle ausgewählt war, ging die Weberei gut von der Hand. Erst dachte ich, es würde etwas eintönig werden, doch nach der ersten Birne begann ich, es richtig zu geniessen.

Una vez aclaradas todas las dudas respecto del contenido, realizado el carton, preparado el telar y escogido la lana, el trabajo en el telar salió bien adelante. Al principio pensé que me iba a resultar un tanto monótono, pero después de la primera pera empecé a disfrutarlo de verdad.

Aquí algunas fotos del lento pero seguro crecer del nº9 // Hier einige Fotos des langsamen aber sicheren Wachstums von nº9

.

.

..

.

.

.

.

..

.

.

..

.


.

.

Además del trabajo en el telar, había tres preguntas por contestar (me recuerda al cuento de los tres pelos dorados del diablo), para que en el catálogo que acompañará a la exposición cada uno de nosotros comparta sus reflexiones con los demás.

Ausser der Arbeit am Webstuhl gab es noch drei Fragen, die wir beantworten sollten (das erinnert mich an das Märchen vom Teufel mit den drei goldenen Haaren), damit jeder von uns in dem Katalog, der die Ausstellung begleiten wird, seine Gedanken teilen kann.

.

die fragen // las preguntas

.

Why did you choose the genre of tapestry art as the tool of your artistic creativity?

Do you find it important in regard of the genre’s renewal, that the idea, the very concept and the realization, the weaving of the tapestry get into one hand?

What was your intention, your idea behind of getting in dialogue with a classical Brussels tapestry „Mercury hands over the Infant Bacchus to the Nymphs“

Wie die Angt vor einem reinweissen DIN-A-2-Blatt überwinden, die stille Furcht, es zu „beflecken“? Wie vor einer 2 x 2 m grossen Leinwand entscheiden, wo man anfangen soll? Das sind einige der Fragen, die für mich ihre Antwort in der Bildweberei gefunden haben. Aber es gibt noch eine viel wichtigere: Wie findet man, wenn man festzustellen beginnt, dass man die Zeit anders wahrnimmt, und es einem ein fast körperliches Bedürfniss ist, die Dinge entsprechend einem inneren Tempo geschehen zu lassen, das anders ist, als jenes, das die Aussenwelt dominiert, die Gesellschaft bestimmt, das Leben in der Grossstadt charakterisiert; wie also findet man eine Ausdrucksart die langsam genug für eine langsame Seele in einem langsam empfindenden Menschen ist …? Wie kann man den Einklang zwischen dem eigenen „adagio moderato“ und dem „prestissimo risoluto“ der Umwelt herstellen? Wie kann man die Zeit an sich in einen Bestandteil des zu schaffenden Werks verwandeln, in einen unentbehrlichen Teil des Entstehungsprozesses? In etwas Fassbares? Wie das einfangen, was uns andauernt entrinnt?

In der Bildweberei, in der Langsamkeit des Webens, den technischen Einschränkungen vestanden als Herausforderung an die Phantasie, habe ich eine Welt gefunden, in der das innere Tempo den Takt angibt. Eine Welt in der andere Koordinaten den Raum und die Zeit bestimmen, eine Welt die es mir ermöglicht, den Blickwinkel zu wechseln und die unsere mit einem anderen Mass zu messen.

Tradition braucht Erneuerung. Geht’s darum? Angesichts des unmittelbar bevorstehenden Verschwindens der Bildweberei als Handwerk im traditionellen Sinne (wenigstens in Spanien), angesichts der Schliessung der herkömmlichen Einrichtungen der theoretischen Wissensvermittlung, Praxis und Herstellung, die das Handwerk als solches zum Tode verurteilen, kommt uns Textilkünstlern, die wir uns als Hüter dieser Kunstform verstehen, die Aufgabe zu, für das Fortbestehen.zu sorgen, bis wir oder die Zukunft neue Formen der Ausbildung finden, neue Freiräume für Forschung und Erneuerung, neue Zukunftsperspektiven.

Das ist keine leichte Aufgabe. Seitdem ich webe, arbeite ich im Alleingang, was seine Vorteile hat, das stimmt schon. Denn so bietet sich einem die Möglichkeit jeden einzelnen Schritt des Entstehungsprozesses aufs intensivste zu erleben, vom eher künstlerisch-kreativen Anfang bis zum vorwiegend handwerklich-disziplinierten Ende, und darüber hinaus noch mit der Freiheit, den eigenen Kriterien folgend dort zu ändern, anzupassen, umzugestalten, wo es uns angemessen erscheint, und zu jedem Zeitpunkt abwägen zu können, ob die technischen oder die künstlerischen Aspekte massgebend sind. Aber es gibt auch Kehrseiten. Die Tatsache, nämlich, dass der gesamte Prozess in einer Hand liegt, verlangsamt die Verwirklichung grosser Projekte ungemein. Und noch bedenklicher: die Arbeit im Alleingang entbehrt jeder Möglichkeit, Ideen einem Dialog zu unterziehen, an dem verschiedene Stimmen teilnehmen und dessen Ziel es ist, in jedem Werk die Essenz der Bildweberei zu suchen und, wo möglich, zu finden. Bei der Schaffung von Bildteppichen, wie in jedem anderen Lebensbereich auch, stellt Teamarbeit eine Bereicherung dar, sofern sie, wie Jean Lurçat schon sagte, auf der Grundlage von gegenseitigem Respekt und Vertrauen beruht, zum Wohle des zu schaffenden Kunstwerks.

Daher habe ich es mir nicht zweimal überlegt, als sich mir die Möglichkeit bot, „vernetzt“ zu arbeiten. Für mich, daran gewöhnt meine Ideen sehr frei umzusetzen, war es eine Annäherung an die Sicht- und Arbeitsweise eines Bildwebers, der, wie in diesem Fall, einen genauen Entwurf nachzuweben hat. Diese bewusste Zurücknahme künstlerischer Freiheit hat meine Achtung vor dem Handwerk nur noch wachsen lassen.

Im gewissen Sinne mag die Aufgabenstellung seltsam anmuten, manche mögen das Projekt sogar als Anekdote abtun, ich möchte es eher als eine Rückforderung, als eine Anspruchserhebung verstanden wissen: nämlich für die Bildweberei, die Nomaden-Kunst schlechthin, die gerade in den Geburtsstunden des heutigen Europas durch ihr Hin- und Herwandern einen bedeutenden Beitrag zum Austausch kultureller, künstlerischer und ideeler Werte geleistet hat, einen Teil dieser Bedeutung zurückzufordern, ihr Anrecht auf Anerkennung als erhaltenswerte Kunstgattung geltend zu machen. Schön wäre es, würde es uns gelingen in der Zukunft dieses Hin- und Herwandern unserer Ideen und Projekte auf professioneller -künstlerischer und kunsthandwerklicher- Ebene verwirklichen zu könnten.

.

Why did you choose the genre of tapestry art as the tool of your artistic creativity?

Do you find it important in regard of the genre’s renewal, that the idea, the very concept and the realization, the weaving of the tapestry get into one hand?

What was your intention, your idea behind of getting in dialogue with a classical Brussels tapestry „Mercury hands over the Infant Bacchus to the Nymphs“

¿Cómo vencer el miedo ante una hoja DIN-A-2 toda de blanco inmaculado, cuando te asusta pensar que la puedes „manchar“? ¿Cómo decidir por dónde empezar en un lienzo preparado de 2m por 2m? Estas pueden ser algunas de las preguntas que para mí han encontrado su respuesta en el arte de tejer. Pero hay otra más importante: ¿Cómo encontrar un medio de expresión lo suficientemente lento, cuando una empieza a darse cuenta que siente el tiempo de manera distinta; que necesita, hasta físicamente, que las cosas se desarrollen acorde a un tempo interior diferente al que suele predominar en el exterior, gobernar la sociedad actual, marcar la vida en la gran urbe…. ? ¿Cómo encontrar la sintonía entre el propio „adagio moderato“ y el „prestissimo risoluto“ de los demás ¿Cómo convertir el tiempo en parte integrante de la pieza a crear, en parte inseparable del proceso creativo, en algo tangible? ¿Cómo captar lo que se nos escapa constantemente?

En el tapiz, en la lentitud del proceso, en las limitaciones técnicas convertidas en retos a la imaginación he encontrado el mundo, en el que mi tempo y el tiempo van al mismo compás. Es un mundo con coordenadas de tiempo y espacio distinto que me permite cambiar de perspectiva para mirar y medir el nuestro con otros criterios.

La tradición requiere renovación. ¿Es eso? Ante la eminente extinción del oficio del tejedor (al menos en España), ante la desaparición de los espacios tradicionales de transmisión de conocimientos, adquisición de prácticas y producción, que condena al oficio como tal a la pena de muerte, somos los artistas textiles, que nos sentimos guardianes de este género artístico y batallamos cada uno en su frente de forma individual, extraoficial y alternativa, los que tenemos que garantizar la continuidad de esta disciplina artística hasta que el futuro pueda traer, aunque sea de forma distinta a la concebida hasta ahora, nuevas fórmulas de enseñanza, nuevos espacios de innovación, nuevas perspectivas para el futuro.

No es tarea fácil. Desde que creo tapices, he trabajado en solitario, lo que tiene sus ventajas, es cierto, porque se vive intensamente cada fase del proceso: la más artística y creativa del inicio con tanto énfasis como la más artesanal del final; siempre, además, con la libertad de ir modificando, ajustando, adaptando según el propio criterio, poder decidir en cada instante si anteponer aspectos técnicos o creativos en los momentos de ambigüedad. Sin embargo, el hecho de tener que abarcar todo el proceso ralentiza la realización de proyectos de gran envergadura, y priva de la posibilidad de someter a las ideas a un diálogo multidisciplinar para ir depurando en busca de la esencia del género. En la creación de tapices, como en cualquier otro ámbito de la vida, el trabajo en equipo puede enriquecer el resultado final, siempre y cuando, como decía Jean Lurçat, se hace basado en el respeto y en la confianza mutua, en beneficio de la obra que se debe realizar en común.

Así que, cuando se presentó la oportunidad de trabajar en red, no lo dudé. Cierto que el planteamiento es particular, puede entenderse como anecdótico, aunque prefiero clasificarlo como reivindicativo. Es una llamada de atención en el ámbito europeo sobre un género artístico que en el nacimiento de la actual Europa hizo una gran aportación de diálogo e intercambio por ser un arte nómada por excelencia. Me gustaría pensar que estas idas y venidas puedan surgir en el futuro, entre profesionales, artistas y artesanos, entre ideas y proyectos.

.

La instalación se podrá ver desde el 5 de mayo de 2011 hasta el 31 de julio de 2011 en el Musées Royaux d’Art et d’Histoire Brussels.

Die Installation wird vom 5. May bis 31 Juli in den Musées Royaux d’Art et d’Histoire Brussels zu sehen sein.

.

.

.

.

.

2 Antworten zu 2010 _ WEB of EUROPE

  1. Andrea,

    We met in St Petersburg almost 20 years ago at the Textile Conference.. So nice to see you are still weaving and that you are a big part of this project. I will have to take some time to read this blog- My Spanish is rusty and my German is feeble!
    I hope we can be in touch..
    Alex

  2. Pingback: Stichtag: 30.Oktober // fecha límite: 30 de octubre « a_puesta

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert