Fisterra _ 1441 _KUKUmobil on tour

Muchos hilos…/ Viele Fäden…. I

1. Vivir del mar / Wenn man vom Meer lebt

(es) Hace  ya una semana que he llegado a Fisterra. El estacionamiento provisional en el puerto me ha permitido disfrutar de uno amaneceres maravillosos, de tener el primer contacto con la gente del lugar, que tiene por costumbre pasear por el muelle del puerto,  y de poder observar de cerca el ritmo de trabajo de los pescadores, que, después de meses de mal tiempo, por fin han podido salir a un mar  tranquilo bajo un cielo azúl.

(de) Seit einer Woche stehe ich nun mit dem KUKUmobil in Fisterra. Der provisorische Standort auf dem Hafengelände hat mir einige wunderbare Sonnenaufgänge und die ersten Gespräche mit den Einheimischen beschert, die die Hafenmole entlang flanieren. Es war auch eine gute Gelegenheit, recht nah den Arbeitsrhythmus der Fischer kennenzulernen, die, nach Monaten schlechten Wetters endlich unter blauem Himmel auf eine ruhige See hinaus fahren konnten.

 

(es) Fisterra tiene una lonja de pescado abierta para visitantes, lo cual no es siempre el caso. Mientras en la panta de abajo se expone y subasta el fruto del trabajo de un día, los visitantes como yo podemos subir por una pasarela y observar los acontecimientos desde arriba. Observar, interpretar y asombrarse, lo que es entender, entendí muy poco, no solo por no entender el gallego y menos aún cuando se habla a la velocidad del subastador. Sino también porque el lenguaje de gestos, señales y miradas es un mundo aparte, reservado para los iniciados. Por cierto: yo pensé que en la lonja compran también los restaurantes del entorno su género. Un señor mazor a mi lado, cuyo hijo estaba abajo comprando, me explic¡o que no es así. No todo el mundo puede participar en las subasta. Para empeyar tienes que demostrar disponer de una garantía en el banco de 50.000 Euros. Según qué pescado se alcanzan fácilmente unos cuantos cientos o miles de euros. La mayoría son intermediadores, el segundo eslabon en la cadena, que compran a por mayor, para grandes superficies o para pescaderías que abastecen los pueblos de los alrededores.

(de) Fisterra hat eine Auktionshalle, die auch für Besucher zugänglich ist. Das ist nicht immer so, denn wo professionell mit Lebensmitteln gehandelt wird, ist es eher der Normalfall, dass der Zugang auf die Personen beschränkt ist, die dort beruflich zu tun haben. Alles andere findet in der Markthalle statt. Wie auch immer, hier kann man also auch als Besucher zuschauen. Unten findet die Auktion statt, eine Rampe führt die Besucher nach oben, von wo aus sie durch eine Glasscheibe das Geschehen unten verfolgen können. Und sich irgendwie einen Reim drauf machen, denn „Verstehen“ ist etwas anderes. Und da geht es nicht nur um das Sprachverständnis und die Schnelligkeit, mit der der Auktionator die Preise runterrasselt, wahrscheinlich hätte ich ihn auch auf Spanisch nicht verstanden. Es geht auch um all die Zeichen, Gesten, Blicke, die nur den Eingeweihten verständlich sind, und vermutlich sein sollen. Ich dachte übrigens, dass hier auch die Restaurants einkaufen. Dem ist aber anscheinend nicht so. An den Auktionen teilnehmen darf nicht jeder. Man muss ein Bankguthaben von 50.000 Euro nachweisen, um die Zahlungsfähigkeit sicherzustellen. Je nach Fischart kommen da schnell ein paar Hunderter oder Tausender zusammen. Meist sind es Zwischenhändler oder Großeinkäufer, z.B. für die Filialen großer Supermarktketten, die dann ihrerseits die Ware weiterverkaufen. Ich hatte einen älteren Herrn neben mir stehen, dessen Sohn unten aktiv war, und der mir freundlicherweise geduldig Antwort auf meine Fragen gegeben hat.

 

 

(es) También he aprendido que los fines de semana no se sale a pescar. Los barcos se quedan en el ùerto, por buen tiempo que pueda hacer. Aún así hay trajín Los sábados se utilizan para hacer los arreglos necesarios. siempre hay algo que reparar.

(de) Ich habe auch gelernt, dass am Wochenende nicht rausgefahren wird. Egal wie gut das Wetter auch sein mag, die Boote bleiben im Hafen. Trotzdem ist  natürlich viel los am Hafen. Der Samstag wird für Reparaturarbeiten genutzt, denn zu reparieren gibt es immer etwas.

 

 

(es) Yo he conocido el mar amable. Cuando llegué con el KUKUmobil, hubo pescadores que preguntaron cuanto tiempo me iba a quedar. No porque les molestara, sino porque ahí donde estacionamos el KUKUmobil, con mar brava se iba a mojar. Ellos conocen las dos caras. Las viven y las sufren de cerca. No son grandes barcos de pesca, es pesca costera, de salir de madrugada y volver poco antes de la subasta a las 16 horas. 10 horas en el mar. Trabajo manual, trabajo duro. No sé, cuanta gente jóven quiere seguir con esta profesión, no sé si da para aguantar todo el año, incluso los meses de invierno en los que no se puede salir a prescar….. Me da, que rico no se hace uno con este trabajo. Me acordaré de ello la próxima vez que me como un pescado fresco y lo saboraré distintoa conciencia.

(de) Ich habe das Meer nur freundlich kennengelernt. Als ich mit dem KUKUmobil ankam, fragten einige der Fischer, wie lange ich hier stehen werde. Nicht, weil ich sie störte, sondern weil sie wußten, dass das KUKUmobil dort, wo es abgestellt wurde, maß werden würde, wenn das Meer etwas rauer daherkommt. Sie kennen beide Seiten. Hier gibt es keine großen Fischerboote, es wird relativ nah an der Küste gefischt, so weit wie man kommt, wenn man bei Tagesanbruch losfährt und gegen 16 Uhr zur Auktion wieder im Hafen sein will. 10 Stunden auf dem Meer. Harte Arbeit. Keine Ahnung, wie viele junge Menschen darin eine Zukunft sehen, keine Ahnung, ob oder wie man davon das ganze Jahr über leben kann, auch dann, wenn das Wetter es unmöglich macht, rauszufahren. Reich wird man dadurch sicherlich nicht. Ich werde daran denken, wenn ich irgendwann mal wieder einen frisch gefangenen Fisch esse, und ihn besonders genießen.

 

2. Vivir de la cocina / Wenn man von der Küche lebt

(es) No es la casualidad, sino el destino el que me ha hecho llegar hasta Fisterra. Era mi sueño empezar aquí, pero del sueño a la realidad a veces hay un trecho. Y a veces no. Especialmente cuando aparece alguien, quien te ayuda. Así ha sido con Etel. Le conocí hace años en un encuentro en Celanova. Y ahora, él y su mujer Palmira se han convertido en los primeros embajadores del „KUKUmobil on tour“. Ayuda a correr la voz en las redes, entre los amigos y conocidos…, y para mí está genial, tener a alguién del lugar con quien contrastar y completar mis observaciones, impresiones y pensamientos. Le debo también la primera presentación en gallego:

„Ela é Andrea Milde, artista téxtil dende hai 35 anos, formouse como tecedora na cidade francesa de Aubusson, dedicouse á creación de tapices pictóricos de gran tamaño e con eles participou en numerosas exposicións por todo o mundo, unhas veces representando a España, outras ao seu país natal Alemaña. No 2022 construiu un taller móbil, un pequeno espazo montado nun remolque, que alberga un tear alto. Con el vai viaxar por Europa, seguindo as pegadas do patrimonio téxtil, recollendo técnicas culturais, buscando proxectos de recuperación, conservación e transmisión do patrimonio cultural, aprendendo, intercambiando ideas, tecendo…..

Etel coñecíu a Andrea fai 10 anos, pouco antes de abrir Etel&pan, nun encontro en Celanova sobre emprendemento creativo, e aquí os tedes, os dous co seu proxecto en marcha.

Andrea comenza a súa aventura en #Fisterra, fin pero tamén bo inico, estará aquí unhas semanas e poderedes atopala no porto de Fisterra.“

 

(de) Es ist nicht Zufall, sondern Fügung, dass ich meine Reise mit dem KUKUmobil in Fisterra beginne. Gut, ich habe immer davon geträumt, aber wir wissen alle, dass es vom Traum bis zur Wirklichkeit manchmal eine lange Strecke ist. Manchmal aber eben auch nicht…… vor allem, wenn man jemanden hat, der einem dabei hilft. So jemanden wie Etel. Ich habe ihn vor 10 Jahren bei einem Treffen in Celanova kennengelernt. Jetzt sind er und seine Frau Palmira zu den ersten Botschaftern des „KUKUMobil on tour“ geworden.

(es) Conjuntamente con su equipo llevan un pequeño y precioso restaurante en la Praza Costitución en Fisterra, en el corazón del pueblo. Hacen hamburguesas riquísimas, una deliciosa cerveza (y lo digo yo, que tiro más por el vino) y venden además en el apartado „ultramarinos“ productos selectos de la tierra y….. las fotos de Etel convertidas en postales. Porque yo a Etel le conocí como fotógrafo. No sé, si ahora el trajín del negocio y la familia le dejan mucho tiempo para ello, pero eso no se desaprende!!! Pronto abrirán una tienda en Sardiñeiro, el pueblo natal de Palmira. Así que si alguna vez venís por estas tierras, parád ahí!!!

(de) Gemeinsam mit ihrem Team führen sie ein kleines, einladendes Resturant auf der Praza Constitución, mitten im Herzen von Fisterra. Sie bieten unter anderem köstliche selbstgemachte Hamburger an, eigenes leckeres Bier (und das sagt jemand, der sonst eher zum Wein neigt)  und verkaufen ausgewählte Produkte aus der Umgebung und…… Postkarten mit Fotos von Etel, denn als ich Etel vor 10 Jahren kennenlernte, war er Fotograf. Keine Ahnung, ob er jetzt, neben dem Restaurant und der familie noch Muße findet…. aber das verlernt man ja nicht. Übrigens sind sie kurz davor, einen kleinen Lebensmittelladen, Ultramarinos, zu eröffnen, in Sardiñeiros, dem Ort, aus dem Palmira kommt, nicht weit von Fisterra entfernt. Wenn ihr also irgendwann mal in diese Gegend kommen solltet, dann macht dort einen Halt. Es lohnt sich!

 

Dieser Beitrag wurde unter colaboracion, Dorfleben, erinnerungen, küche, kukumobil, otros autores, pueblos, recuerdos, zusammenabeit abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert