Nadie….
(es) Esta vez no hubo nadie quien pudiera haberme sacado una foto arrastrandome por el suelo. Pero lo cierto es que he pasado más de dos horas en apenas tres metros cuadrados dejandome maravilar por el microcosmos que me rodeaba. En alguna vida futura quiero ser líquen.
(de) Diesmal war niemand dabei, der ein Foto von mir hätte machen können, wie ich da über die erde gekrochen bin. Tatsächlich habe ich über zwei Stunden auf rund drei Quadratmetern verbracht und bin aus dem staunen nicht herausgekommen. In irgendeinem zukünftigen Leben möchte ich eine Flechte sein.
(es) Con la lluvia y la temporada de caza se llena el paisaje de fosforitos.
(de) Mit dem Regen und der Jagdsaison tauchen immer mehr Leuchtfarben in der Landschaft auf.
(es) Así amaneció hoy el sitio que Xunqueira de Ambía tan generosamente había cedido al KUKUmobil a lo largo de algo más de un més. El resto de su estancia vuelve a estar ahí donde la inició, en la periferia del pueblo.
Los recursos hay que compratirlos y el aparcamiento de coches vuelve a serlo a partir de hoy. Yo cambio la vista a la colegiata por la vista a la pradera con mis nuevas, viejas vecinas, que me harán compañia, y la cruz de A Farria al fondo.
Aquí voy a intentar centrarme en el trabajo. Se va a hacer más tranquilo entorno al KUKUmobil en las próximas dos semanas. Hilos muchos, paseos los justos para mover el esqueleto de vez en cuando y satisfacer mis ganas de setas. Y a esperar una contestación afirmativa de alguno de los ayuntamientos a los que he escrito. Sigue siendo complicado entusiasmarlos. Cruzád los dedos.
(de) So erwachte heute der Platz, den Xunqueira de Ambía dem KUKUmobil so großzügig für über einen Monat zur Verfügung gestellt hatte. Für den Rest seiner Zeit hier wird es wieder am Dorfrand stehen.
Die Ressourcen wollen gerecht verteilt sein. Der Platz wird ab heute wieder das, wofür er eigentlich gedacht war und die Nachbarn können ihre Autos erneut dort abstellen, wenn sie im Rathaus oder im Ort etwas zu erledigen haben. Ich tausche den Blick auf die Stiftskirche gegen den Blick auf die Weide mit meinen neuen, alten Nachbarinnen, die mir in den kommenden Wochen Gesellschaft leisten werden, und dem Kreuz von A Farria im Hintergrund.
Hier werde ich mich auf die Arbeit konzentrieren. Es wird in den kommenden Wochen etwas stiller werden um das KUKUmobil. Der bunten Fäden wird es viele geben, der Wanderungen eher weniger, gerade genug um das Skelett hin und wieder mal durchzuschütteln und meine Lust auf Pilzsuche zu befriedigen. Und das große Warten beginnt, darauf, dass irgendeine Stadt von denen, die ich angeschrieben habe, positiv antwortet und sich damit in den nächsten Standortauf der KUKUmobil-Reise verwandelt. Es ist nach wie vor nicht einfach, sie für diesen Gedanken zu begeistern. Drückt mir die Daumen.
(es) El otoño ha llegado, y con él la lluvia. Una lluvia fina y persistente. Con estos ochenta nombres que según internet existen en gallego para todo tipo de lluvia, no sé si lo que cae hoy es un vaivén entre orballo y morriña. Aún no identifico muy bien las diferencias. Sea lo que sea, me encanta. Riega la tierra suavemente y se puede sentir como las alfombras de musgo y liquen lo absorben agradecidas, se hinchan y recuperan la elasticidad que perdieron con la llegada del verano; como os micelios subterráneos trabajan y empujan las setas hacia arriba. Que belleza de paisaje. Que belleza de estac¡ón. Siempre me ha gustado el otoño.
(de) Der Herbst ist gekommen, und mit ihm der Regen. Ein feiner, andauernder Regen. Bei den rund 80 unterschiedlichen Bezeichnungen, die es laut Internet in der galicischen Sprache für die verschiedenen Regen gibt, bin ich mir nicht sicher ob das, was heute fällt, ein Hin und Her zwischen Orballo und Morrriña ist. Wie dem auch sei, ich liebe diesen Regen. Er wässert die Erde sanft und gleichmäßig und man kann förmlich fühlen, wie die Moos- und Liquenteppiche diesen Regen dankbar aufsaugen, anschwellen und die Elastizität wiedergewinnen, die sie mit dem Kommen des Sommers verloren haben; wie die Mycelien in der Erde arbeiten und die Pilze nach oben drücken. Welch wundervolle Landschaft. Welch wundervolle Jahreszeit. Ich habe den Herbst schon immer geliebt.
(es) No son raros los capiteles con representación de nudos o redes, algunos más complejos que otros. La colegiata de Xunnqueira de Ambía no va a ser una excepción. Tiene varios de ellos. Uno me ha encantado especialmente. Está situado a la izquierda de la entrada principal de la colegiata, mirando hacia dentro. Me maravilla su imperfección. La primera vez que lo ví, me quedé un buen rato intentando seguir a la cuerda en su recorrido por la red.
Ahora se ha convertido en motivo para una de mis anotaciones textiles.
(de) Darstellungen von Koten oder Netzen sind nicht selten zu finden an den Kapitellen romanischer und gotischer Kirchen. Die Stiftskirche in Xunqueira de Ambía bildet da keine Ausnahme. Sie hat mehrere. Ein Kapitell hat es mir besonders angetan: Es befindet sich auf der linken Seite des Haupteingangs, wenn man die Kirche betritt. Seine Unregelmäßigkeit ist so faszinierend, dass ich eine Weile davorstand, um zu versuchen, den Verlauf des Stricks im Netz nachzuvollziehen.
Jetzt wurde er zum Motiv für meinen neuen Skizzenteppich.
(es) En colaboración con el castaño crece el laberinto. Son cada vez más frutos con los que puedo construir.
(de) In Zusammenarbeit mit dem Kastanienbaum im ehemaligen Schulhof wächst das Labyrinth. Es sind immer mehr Kastanien, mit denen ich bauen kann.
(es) Y todo acompañado por una banda sonora especial:
(de) Und das alles begleitet von einer besonderen Soundtrack:
(es) No puede haber cambio de estación sin laberinto. Y qué mejor que uno de castañas. No son las de comer, esas tarden aún un poco. Pero las otras, en el patio de las escolas vellas de Xunqueira ya cubren en suelo. Me imagino como los chicos los cogieron y jugaron con ellos….. Como yo lo he hecho en otros tiempo en otro lugar…..
(de) Ein Jahreswechsel ohne passendes Labyrinth, das geht irgendwie gar nicht. Und womit könnte man besser bauen, als mit Kastanien. Die Esskastanien brauchen noch etwas, aber die anderen fallen schon mit und ohne Wind vom Baum und bedecken den ehemaligen Schulhof der Escolas Vellas in Xunqueira de Ambía. Ich stell mir vor, wie die Kinder sie sammelten, zum spielen, zum basteln……. So wie ich es getan habe, vor langer Zeit an einem anderen Ort…..
(es) Uno de los principales objetivos del viaje es dar a conocer el arte de tejer tapices y no sólo a traves de la observación m¡ia trabajando en el KUKUmobil, o la contemplación de algún que otro tapiz en una de las exposiciones que puedan surgir a lo largo del viaje.
Lo que más me llena es poder ofrecer la posibilidad de aprender aunque sean las bases del tejer tapices pictóricos, eso si, siempre con la esperanza de que consiga que salte la llama, que se encienda la pasión en otros corazones.
Por eso insisto en cada parada en mi ofrecimiento de dar un curso, a veces de iniciación, a veces intensivo…… Y por eso siempre me alegro, cuando se hace realidad……
(de) Eins der großen Ziele, die ich mit der Reise des KUKUmobils durch Europa verfolge, ist, den Menschen, denen ich begegne, die Kunst der Bildwirkerei nahe zu bringen. Und das nicht nur durch die Möglichkeit, mir beim Weben zuzuschauen oder meine Arbeiten in einer der Pop-Up-Ausstellungen zu betrachten, die sich im Laufe der Reise ergeben werdneen.
Was mich am meisten erfüllt, mir Kraft gibt, mich über die Hindernisse hinwegzusetzen und die zweifelnden Stimmen zum Schweigen zu bringen, ist die Möglichkeit, mein Wissen weitergeben zu können, immer in der Hoffnung, dass die Flamme überspringt, dass ich es schaffe, die gleiche Begeisterung für diese Kunst in den Herzen anderer zu entzünden, die meins seit Jahrzehnten füllt.
Deshalb beharre ich immer ein bisschen auf meinem Angebot, einen Kurs zu geben, manchmal zum Schnuppern, manchmal als intensiver Einstiegskurs oder zur Vertiefung. Und deshalb freue ich mich immer, wenn dieses Angebot seinen Weg in die Wirklichkeit findet……
(es) Esta vez iba a ser un curso igualado respecto al tipo de participantes: dos chicos, dos chicas, dos principiantes y dos tejedores experimentados….. Al final intervino la vida con sus retos y sus obstáculos. Los dos chicos no podían, así que nos montamos un cursillo con un marco „íntimo“: Natalia, del pueblo vecino de Allariz, principiante en este oficio, y Catalina, que había hecho el largo viaje desde Menorca hasta Xunqueira de Ambía, que ya es tejedora experimentada.
(de) Diesmal schien es ein sehr ausgewogener Kurs zu werden, was die Zusammensetzung der Kursteilnehmer betrifft: zwei Männer, zwei Frauen, zwei AnfängerInnen, zwei erfahrene WeberInnen….. Doch dann mischte sich das Leben ein und die beiden mńnlichen Teilnehmer waren verhindert. So wurde es ein Kurs mit einer sehr „intimen“ Atmosphäre: Natalia, aus dem Nachbardorf Allariz, Anfängerin was die Bildwirkerei betrifft, und Catalina, die extra den weiten Weg von Menorca bis nach Xunqueira auf sich genommen hat, und bereits viel Erfahrung in der Weberei gesammelt hat.
(es) Encontrar el motivo siempre es un reto, especialmente para gente que no está acostumbrado a dubujar o a pintar. Lo sé. Mi sueño es combinar el curso de tejer con una parte enfocada en transmitir nociones básicas de dibujo. Pero entonces nos ponemos fácilmente en una semana de duración. Un retiro.
Catalina salió al patio de las viejas escuelas en búsca de un motivo y lo encontró. Delante de la entrada a nuestro espacio crece una camelia. El suelo estaba sembrado de las cáscaras del fruto, que finalmente iban a convertirse en el motivo escogido por Catalina.
El reto técnico era el degradado del color de fondo, el juego de los claros y los oscuros. Al trabajar con una urdimbre gruesa que le permitía componer su hilo de trabajo, la trama, de cuatro cabos de la lana más fina que llevo conmigo en el KUKUmobil, y con el esmero con el que trabajó, salió precioso. La mirada final con la que examina la pieza ya sacada del bastidor no sólo refleja esta exigencia profesional con la que miramos nuestro trabajo, sino también el contento por haberlo conseguido.
(de) Aus Erfahrung weiss ich, dass eine der groessten Herausforderungen fuer KursteilnehmerInnen, die nicht so vertraut sind mit dem Zeichnen oder der Malerei, die Herstellung der Webvorlage ist. In meinen Traeumen stelle ich mir manchmal vor, wie es waere, wenn wir Zeit haetten fuer beides, fuer einen Block Zeichnung und Malerei und einen Block Wirkerei. Aber dann waeren wir ganz schnell bei einer Kursdauer von einer Woche, oder mehr. Ein Textil-Retreat.
Catalina machte sich im ehemaligen Schulhof auf die Suche nach einer Inspiration und fand sie direkt vor der Tuer. Dort waechst eine Camelie und der Boden war voller Schalen der Fruechte, die zu ihrem Leitmotiv werden sollten.
Technisch lag die Herausforderung fuer sie bei der Farbabstufung im Hintergrund. Da ihre Kettfaeden ausreichend dick waren, um einen mehrfaedigen Schussfaden zu benutzen, gelangen ihr die Uebergaenge durch die Mischung unterschiedlicher Farben extrem gut. Der aufmerksame Blick auf das fertige Webstueck nach seiner Abnahme aus dem Webrahmen yeigt nicht nur den Anspruch einer erfahrenen Weberin, sondern spiegelt auch die Zufriedenheit mit der eigenen Arbeit und dem hergestellten Stueck.
(es) Natalia venía con una idea muy concreta: tejer un mapa de su entorno. Ella vive en Allariz y al igual con lo que pasa con Xunqueira, el río Arnoia, que une los dos pueblos, es un elemento importante del paisaje. Quizá más que en Xunqueira, porque el pueblo se situa a la orilla del río.
Os dejo algunas fotos del proceso. Ella escogió Faroe, una lana sueca de oveja de un solo cabo para realiyar su trabajo. Simplificó el mapa original sustituyendo las carreteras pequeñas por los contornos de las áreas de color que iba a trabajar. Sólo tres carreteras, que además tienen puente por el río, quería resaltar. Para ello escogió un hilo metalizado. Le ha quedado genial.
(de) Natalia kam mit einer konkreten Idee: sie wollte eine Karte ihrer Umgebung weben. Sie wohnt in Allariz und wie in Xunqueira ist auch dort der Arnoia, der beide Doerfer miteinander verbindet, ein wichtiges Element in der Landschaft; vielleicht sogar noch mehr als in Xunqueira, denn Allariz befindet sich direkt am Ufer des Flusses.
Die folgenden Fotos yeigen euch, wie ihre Arbeit waechst. Natalia hat sich fuer die schwedische Wolle Faroe entschieden. Die eigentliche Karte hat sie vereinfacht, indem sie die kleinen Strassen durch die Umrisse der unterschiedlichen Farbfelder ersetzt hat. Nur drei sind geblieben und als solche erkenntlich, naemlich die drei, die er den Fluss fuehren. Fuer diese drei Srassen hat sie Metallgarn verwendet. Das Ergebnis ist ueberzeugend.
(es) Gracias Natalia, gracias Catalina, por vuestro interés, por vuestro tiempo y por vuestro aguante. Han sido muchas horas seguidas delante del bastidor y escuchándome. Espero que tanto lo uno como lo otro hayan servido para plantar la semilla……
(de) Danke Natalia, danke Catalina, fuer euer Interesse, eure Zeit und euer Durchhaltevermoegen. Das waren viele Stunden am Stk vor dem Webrahmen und im Ohr immer meine Erlaeuterungen. Mir bleibt nur zu hoffen, dass sowohl das eine als auch das andere dazu beigetragen haben, den Samen zu pflanzen……