Minde _ 2164 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2163 _ impresion

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2162 _ impresiones

Minde

 

(es) Mi primer „paseo urbano“ me mostró que Minde es una pequeña ciudad portuguesa de la que diría con mucho cariño que es normal, de una forma absolutamente agradable. A primera vista no hay nada sobrecogedor, se puede respirar tranquila y uniformemente y observar las  callejuelas y casas del pequeño casco antiguo. Hay cientos de „arte-factos encontrados“, porque siempre los hay si se mira con atención, pero nada que pueda calificarse de „abrumador“. Tengo la sensación de que esta ciudad se las apaña lo mejor que puede con lo que tiene. Me resulta muy familiar.

 

(de) Mein erster „Stadtrundgang“ hat mir gezeigt, dass Minde auf eine absolut angenehme Art und Weise eine ganz normale portugiesische Kleinstadt ist. Da gibt es auf den ersten Blick nichts Atemberaubendes, man kann ganz gleichmäßig, ruhig atmen und sich die kleinen Gassen und Häuser des Altstadtkerns ansehen. Da gibt es zwar Hunderte von Fundstücken, weil es die immer und überall gibt, wenn man richtig hinschaut, aber nichts, was man „überwältigend“ nennen könnte. Irgendwie hab ich das Gefühl, diese Stadt wurschtelt sich so durch die Gegenwart, so gut es eben geht. Das ist mir sehr vertraut.

 

 

(es) Un lugar especial es el Museo Roque Gameiro con su jardín. Será una de mis visitas obligadas. La acuarela. Mi mundo.

Justo al lado, en la gran plaza, hay un maravilloso quiosco de música. Desgraciadamente, sólo se puede entrar si se tiene una escalera o se sube escalando. Me da que ya no se utiliza.

 

(de) Ein besonderer Ort ist das Museum Roque Gameiro mit seinem Garten. Das wird einer meiner Pflichtbesuche sein. Aquarell!! Meine Welt.

Direkt daneben befindet sich auf dem großen Platz ein wunderschöner kleiner Musikpavillon. Betreten kann man den leider nur noch, wenn man eine Leiter dranstellen oder sich am Gelände hochzieht. Das läßt vermuten, dass er nicht mehr genutzt wird.

 

 

 

 

(es) En el zócalo del pavillon queda plasmada en cuadros de azulejos un capítulo especial de la ciudad, la industria textil, que hace unas décadas fue uno de los empleadores más importantes, hasta que toda la industria textil emigró a la India y China.  Sin embargo, la producción textil se remonta a una tradición mucho más antigua, porque las mantas tejidas a mano de Minde siguen siendo conocidas hoy en día. Todavía existe aquí un taller. Para mí será otra visita obligada.

 

(de) Aber rundherum ist auf Fliesenbildern ein besonderer Abschnitt der Vergangenheit festgehalten worden, der Textilindustrie, die noch vor einigen Jahrzehnten hier einer der wichtigsten Arbeitgeber war, bis die gesamte Textilindustrie nach Indien und China abgewandert ist, die aber auf eine viel ältere Tradition zurückblicken kann, denn die handgewebten Decken aus Minde sind heute noch bekannt. Eine Werkstatt gibt es hier noch. Das wird ein weiterer Pflichtbesuch für mich sein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Este cambio estructural se percibe al explorar la ciudad. Mire donde mire, veo las grandes naves vacías de las antiguas empresas de transformación textil. Con lo grandes que son, supongo que es difícil darles un nuevo uso. Pero la demolición tampoco parece una opción, así que dominan el paisaje urbano como lo que son,  un recuerdo de un pasado próspero.

Sólo encontré una de estas fábricas habitada y en uso. El resto está durmiendo el sueño de la bella durmiente sabiendo que es muy improbable que aparezca el príncipe que lo sepa despertar.

 

(de) Diese strukturelle Veränderung fühlt man, wenn man die Stadt erkundet. Überall finde ich die großen leer stehenden Fabrikgebäude der ehemaligen textilverarbeitenden Betriebe. So groß wie sie sind, ist eine Neunutzung wohl kaum tragbar. Aber auch ein Rückbau scheint nicht in Frage zu kommen, und so durchsetzen sie das Stadtbild und erinnern an eine florierende Vergangenheit.

Nur eine dieser Fabriken habe ich bewohnt und genutzt vorgefunden. Der Rest träumt so vor sich hin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Minde liegt knappe 17 km von Fátima entfernt. Der Jakobsweg und der Pilgerweg nach Fátima sind an allen Ecken und Enden der Stadt gekennzeichnet. Einige Pilger:innen habe ich auch gesehen. Am 13. Mai wird des Wunders der Lieben Frau von Fátima gedacht. Ich kann mir vorstellen, dass in den kommenden Tagen der Pilgerstrom zunimmt. Mal sehen.

Wir sind auf der Herfahrt mit dem KUKUmobil durch Fátima gefahren und ich habe einen schnellen Blick auf die riesigen Parkplätze werfen können. Ganz weit weg, im Hintergrund, konnte ich ein ebenso riesiges Kreuz ausmachen. Ich hab mich noch nicht entschieden, ob ich die Gelegenheit nutzen soll _ oder nicht _ mir das Treiben in Fátima an diesem Tag anzusehen. So ganz spontan würde ich sagen, es ist bestimmt soziologisch interessant, aber für mich nicht prioritär.

Was ich mir aber gut vorstellen kann, ist einen Teil des Jakobsweges in die andere Richtung zu gehen, also Richtung Süden.

 

(es) Sólo 17 kilómetros separan a Minde de Fátima. El Camino de Santiago y la ruta de peregrinación a Fátima están señalizados en cada esquina de la ciudad. También vi a algunos peregrinos. El milagro de Nuestra Señora de Fátima se conmemora el 13 de mayo. Me imagino que el flujo de peregrinos aumentará en los próximos días. Veamos.

Pasamos por Fátima con el KUKUmobil de camino hacia aquí y eché un vistazo rápido a los enormes aparcamientos. A lo lejos, en el fondo, pude distinguir una cruz igualmente enorme. Aún no he decidido si quiero aprovechar la oportunidad _ o no _ para ver qué pasaba en Fátima aquel día. Me parece interesante desde el punto de vista sociológico, pero no es una prioridad para mí.

Lo que sí puedo imaginarme es hacer un tramo del Camino de Santiago en la otra dirección, hacia el sur.

 

 

 

 

(es) Y hay muchas otras rutas de senderismo que me tientan. Una, dos o tres conducen por un ecosistema muy especial, el «polje», la depresión entre Minde y Mira d’Aire, en el borde de la Sierra, que se convierte en un gran lago en los meses lluviosos del año y se seca en primavera, es decir, ahora. Mi tercera visita obligada….

Ya he echado un vistazo en Internet. Hay un grupo activo de personas que se ocupan de este ecosistema. Puedes echar un vistazo: www.mira-minde.pt

 

(de) Und es gibt genug andere Wanderstrecken, die mich locken. Eine, zwei, oder drei führen durch ein ganz besonderes Ökosystem, das oder den „polje“, die Talsenke zwischen Minde und Mira d’Aire am Rande der Sierra, die sich in den regenreichen Monaten des Jahres in einen großen See verwandelt und im Frühjahr, also jetzt, trocknet. Mein dritter Pflichtbesuch….

Ich habe im Internet schon mal nachgesehen. Es gibt eine rührige gruppe von Menschen, die sich mit diesem Ökosystem beschäftigen. Ihr könnt mal reinschauen: www.mira-minde.pt

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arte, ciudad, historia, industriedenkmal, kukumobil, kunst, medio ambiente, paisaje, Stadt, textil, Umwelt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2161 _ KUKUmobil

Die Ankunft / La llegada

 

(es) En fin, llegada. El viaje transcurrió sin contratiempos y, tras una pequeña vuelta de honor para entrar en la plaza con la orientación necesaria, el KUKUmobil llegó a su nueva ubicación.

(de) So, angekommen. Die Fahrt ging reibungslos und nach einer kleinen Ehrenrunde, um in der notwendigen Ausrichtung auf den Platz zu fahren, hat das KUKUmobil seinen neuen Standort erreicht.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) No estaba muy seguro de haber entendido bien las instrucciones, así que decidí limitarme a desplegar las patitas y sacar solo la escalera. No quería hacer nada más hasta haber hablado con alguien del ayuntamiento. Pero todo está bien. Por un momento barajamos la posibilidad de colocar el KUKUmobil justo enfrente del ayuntamiento, pero entonces el sol le habría dado directamente durante todo el día. Así que lo dejamos así.

Ahora toca explorar. Os contaré enn los próximos días. Ha dejado de llover y voy a dar una vuelta por Minde.

 

(de) Ich war mir nicht ganz sicher, ob ich die Anweisungen gut verstanden hatte und habe daher beschlossen, erst einmal nur die Stützen auszuklappen und die Leiter herauszuholen. Alle zweiter erst, wenn ich mit jemandem von der Stadtverwaltung gesprochen habe. Aber es war alles okay. Es gab kurz die Idee, das KUKUmobil dem Rathaus direkt gegenüber zu stellen, aber dann hätte den ganzen Tag die Sonne direkt darauf geschienen. Also haben wir es so stehen lassen.

Jetzt geht es an die Erkundung. Davon in den nächsten Tagen mehr. Jetzt hat es aufgehört zu regnen und ich werde mich in Minde mal umschauen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, kukumobil, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2160 _ KUKUmobil

Der Aufbruch _ La salida

 

(es) En este caso, todo lo bueno viene de dos en dos. Después de que la primera empresa de transporte me dejara colgado y simplemente no apareciera, me pasé medio día buscando una alternativa y…. y la encontré. Una empresa que construye tinyhouses me ayudó. Me pusieron en contacto con una empresa de transporte con la que trabajan a veces.

Me sorprendió la calma con la que acepté la situación esta vez. Claro que hubo un breve momento de subidón de adrenalina y rabia. Pero fue como un calambre. Tan rápido e intenso como había sido, volvió a desaparecer. Y aproveché el día „regalado“ para hacer algunas cosas más que no habría podido hacer de otro modo. Sólo que la noche no fue tan cómoda. En cualquier caso, todo es relativo.

(de) Aller guten Dinge sind in diesem Fall zwei gewesen. Nachdem das erste Transportunternehmen mich hat hängenlassen und einfach nicht aufgetaucht ist, habe ich einen halben Tag damit verbracht, eine Alternative zu suchen und…. gefunden. Geholfen hat dabei eine Firma, die Tinyhouses baut. Sie haben mir den Kontakt zu einer Transportfirma vermittelt, mit der sie manchmal zusammen arbeiten.

Ich war überrascht, mit welcher Ruhe ich diese Situation hingenommen habe. Klar gab es einen kurzen Moment der Adrenalinausschüttung und des Ärgers. Aber es war eher wie ein Zucken. So schnell und intensiv wie es gekommen war, war es auch wieder verschwunden. Und den „geschenkten“ Tag habe ich genutzt, um noch einige Dinge zu tun, die ich sonst nicht hätte tun können. Nur die Nacht war nicht ganz so bequem. Aber auch das hat mein Körper ganz gut weggesteckt. Ist ja eh alles nur relativ.

 

 

 

 

 

(es) En principio, suelo hacer hincapié en que el KUKUmovil sólo toma prestado el trozo de asfalto que necesita para pararse y lo deja exactamente como lo encontró. Esta vez me ha alegrado darme cuenta de que, durante mi estancia en Coimbra, a la sombra del KUKUmobil había crecido una alfombra verde. Es bonito pensar que este Terreiro da Erva vuelve a ser verde.

(de) Eigentlich lege ich ja immer viel Wert darauf zu unterstreichen, dass das KUKUmobil sich das Stückchen Asphalt, das es zum Stehen braucht, nur leiht und genau so hinterlässt, wie es es vorgefunden hat. Diesmal fand ich es sympathisch festzustellen, dass im Laufe meines Aufenthalts in Coimbra im Schutze des KUKUmobils ein grüner Teppich gewachsen ist. Es ist eine schöne Vorstellung, dieses Terreiro da Erva wieder begrünt zu denken.

 

 

 

 

 

 

(de) So, das Kapitel „Coimbra“ werde ich jetzt vorsichtig schliessen. Vorsichtig, damit nichts herausrutscht, nichts verknickt, nichts verloren geht. Adion, Coimbra.

(en) Así pues, voy a cerrar ahora con cuidado el capítulo «Coimbra». Con cuidado, para que nada se escape, nada se doble, nada se pierda. Adiós, Coimbra.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2159 _ impresiones

Despedida / Abschied _ IX

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2158 – fundstücke

Despedida / Abschied _ VIII

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2157 _ gente

Despedida / Abschied _ VII

 

 

 

(es) Y luego está Carla. Conocí a Carla en el Mercado Municipal de Coimbra. Allí tiene una pequeña tienda de cosmética natural. simplifica.atelier es el nombre de su marca.

(de) Und dann ist da noch Carla. Carla habe ich im Mercado Municipal von Coimbra kennengelernt. Sie hat dort ein kleines Geschäft für selbst hergestellte Naturkosmetik. simplifica.atelier heißt ihre Marke.

Instagram: link

 

 

 

(de) Me habló mucho de Minde, de la tradición textil, de las mantas de Minde, de su prima Mafalda, que teje, de su prima Sandra, que vive aquí…. y estaba dispuesta a tender el puente, puso sus contactos a disposición del KUKUmobil y se aseguró de que pudiera venir a Minde y de que me acogieran tan cariñosamente aquí.

(de) Sie hat mir sehr viel über Minde erzählt, über die Textiltradition, die Decken aus Minde, ihre Cousine Mafalda, die webt, ihre Cousine Sandra, die hier wohnt…. und war bereit, die Brücke zu schlagen, hat dem KUKUMobil-Projekt ihre Kontakte zur Verfügung gestellt und dafür gesorgt, dass es nach Minde kommen kann und ich hier so herzlich empfangen wurde.

 

 

Video en facebook: link

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2156 _ textil

Despedida / Abschied _ VI

 

(es) Como regalo especial de despedida, la víspera de mi partida pude acompañar el montaje de uno de los telares en los que trabajan las tejedoras de esta región. Teresa está ahora „ocupando“ la sala del Mercado Municipal que la asociación me había cedido antes. Trabajará en el telar hasta finales de mayo. Teresa es restauradora y ahora ha terminado su formación como tejedora. En el futuro quiere dedicarse a la artesanía del textil. Junto con dos colegas, está buscando un lugar asequible en Coimbra. No parece ser fácil, sobre todo cuando se está empezando. Le deseo mucha energía, aguante y suerte.

(de) Als besonderes Abschiedsgeschenk konnte ich am Vor-Vortag meines Aufbruchs noch den Aufbau eines der Webstühle begleiten, an denen die Weberinnen dieser Region arbeiten. Teresa „übernimmt“ den Raum im Mercado Municipal, den ich bisher benutzen durfte. Bis Ende Mai wird sie dort am Webstuhl arbeiten. Teresa kommt aus der Restaurierung und hat ihre Umschulung zur Weberin jetzt abgeschlossen. Sie plant, in Zukunft im Bereich der Handweberei tätig zu sein. Aktuell sucht sie, zusammen mit zwei Kolleginnen, einen bezahlbaren Raum in Coimbra. Das scheint auch dort nicht so einfach zu sein, gerade wenn man neu startet. Ich wünsche ihr viel Energie, langen Atem und Glück.

 

 

(es) Ya he mencionado antes lo rústicos que me parecen los telares que he visto aquí. Y utilizo „rústico“ en principio en un sentido positivo. Lo asocio a la facilidad de manejo, es decir, que las piezas – en el peor de los casos –  se puedan sustituir fácilmente; que se puedan montar y desmontar una y otra vez con facilidad sin menoscabo de su funcionalidad; también que encajen bien en cualquier sitio y no necesiten ningún requisito básico especial; que sean fáciles de transportar y que, en el mejor de los casos, se puedan montar sin mucho esfuerzo y sigan siendo estables; que sean relativamente fáciles de (re)construir …..

 

(de) Ich hatte schon einmal erwähnt, wie rustikal ich die Webstühle finde, die ich hier gesehen habe. Und dabei benutze ich „rustikal“ erst einmal im positiven Sinn. Ich verbinde damit eine einfache Handhabung, will sagen, dass im schlimmsten Fall Teile leicht ersetzt werden können, dass sie unkompliziert zusammen- und auseinandergenommen werden können, und dass immer und immer wieder, ohne dass ihre Funktionsweise dadurch beeinträchtigt wird; auch, dass sie sich überall gut einfügen und keine besonderen Grundvoraussetzungen benötigen; dass sie einfach transportiert werden und idealerweise ohne viel Kraftaufwand aufgebaut werden können und trotzdem stabil sind; dass sie relativ leicht (nach)gebaut werden können…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Eine Besonderheit der hiesigen Webstühle ist die Tatsache, dass sie mit drei Pedalen arbeiten. Das hat mich am Anfang irritiert und ganz verstehe ich den Grund immer noch nicht. Ich hab ja nicht sooo viel Ahnung von Weberei, aber ich war halt immer davon Ausgegangen, dass es Pedalpaare sind, egal ob zwei, vier oder sechs……..

(es) Una característica especial de los telares locales es que funcionan con tres pedales. Esto me desconcertó al principio y todavía no entiendo muy bien la razón. No sé mucho de tejer en telar de bajo lizo, pero siempre había supuesto que había pares de pedales, ya fueran dos, cuatro o seis……..

 

 

 

 

(es) Mila y Teresa han traído el plegador de urdimbre con los lizos ya montads. APor ello, no he visto lo que probablemente es la parte que más tiempo lleva del montaje de un telar. Así solo hacía falta introducir el peine,  colocar los pedales y está todo listo para empezar a trabajar.

(de) Mila und Teresa haben den Kettbaum mit den Litzen schon fertig mitgebracht. Also habe ich den wohl zeitaufwendigsten Teil der Einrichtung eines Webstuhls nicht gesehen. So wird der Kamm eingelegt, die Pedale eingehängt und dann kann es eigentlich auch schon losgehen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) In der Theorie, zumindest. Manchmal muss man doch noch nachjustieren und ausgleichen, hier und da nachbessern, damit am neuen Standort alles reibungslos funktioniert.

(en) Al menos esa es teoría. A veces hay que reajustar e igualar, hacer mejoras aquí y allá para que todo funcione sin problemas en la nueva ubicación.

 

 

 

 

(de) DANKE, Mila, DANKE, Teresa, für eure Energie, Lebensfreude, Gastfreundschaft….

(es) GRACIAS, Mila, GRACIAS, Teresa, por vuestra energía, vuestra alegría de vivir, vuestra hospitalidad……

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Brauchtum, colaboracion, costumbres, frauen, kunst, mujeres, textil | Verschlagwortet mit , , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2155 _ gente

Despedida / Abschied _ V

 

(es) Sandra es una de las personas que conocí en Coimbra, o para ser más precisa, una de las personas que hicieron posible mi estancia en Coimbra. Sandra es amiga de mi amiga Catarina y, por lo tanto, fue uno de mis primeros contactos. Sandra trabaja en UC Exploratório, un lugar de „ciencias vivas“ en Coimbra, centrado en hacer la ciencia accesible y atractiva a todas las personas, especialmente a los más jóvenes, a través de exposiciones, talleres y otras actividades. Una de sus tareas es organizar el „mercado del márgen izquierda“, el mercado alternativo sobre el que ya he escrito, y otra cubrir las labores de relaciones públicas.

Como suele decirse, Sandra conoce „a todo dios“ y fue ella quien estableció contacto con A Fábrica y la Casa da Esquina. Cada vez que nos veíamos, había no sé cuántas personas a las que ella conocía, saludaba y les hablaba del KUKUmobil.

 

(de) Zu all den Menschen, die ich in Coimbra kennengelernt habe, genauer gesagt, zu einer der Personen, die meinen Aufenthalt in Coimbra erst so richtig möglich gemacht hat, gehört Sandra. Sandra ist eine Freundin von meiner Freundin Catarina und war daher eine der ersten Kontaktpersonen. Sandra arbeitet in der UC Exploratório, einem Ort der „lebendigen Wissenschaften, fokussiert darauf, durch Ausstellungen, Workshops und andere Aktivitäten, die Wissenschaften für alle Menschen, vor allem aber die jüngsten, zugänglich und attraktiv zu machen.  Ihre Aufgabe ist es unter anderem, den „Markt auf der Linken Seite“, den Alternativmarkt, von dem ich schon berichtet hatte, zu organisieren, und die Öffentlichkeitsarbeit abzudecken.

Sandra kennt wie man so schön sagt „Gott und die Welt“ und sie war es, die den Kontakt zu A Fábrica und zur Casa da Esquina hergestellt hat. Jedesmal, wenn wir uns getroffen haben, gab es ich-weiss-nicht-wie-viele Leute, die sie kannte, grüßte und vom KUKUmobil erzählte.

 

 

 

El paseo de despedida / der Abschiedsspaziergang

(de) Ganz zum Schluß meines Aufenthalts haben wir uns noch einmal verabredet und  sie hat mir den „Choupal“ gezeigt, einen Wald am Ufer des Mondego, den ich bisher noch nicht besucht hatte. Es war ein „feuchter“ Samstagmorgen und daher war ausser uns kaum jemand dort unterwegs. Ich hab dieses Eintauchen in da intensive Grün und das Gespräch mit Sandra sehr genossen.

(es) Al final de mi estancia, quedamos para vernos y ella me enseñó el „Choupal“, un bosque a orillas del Mondego que yo aún no había visitado. Era una mañana de sábado „húmeda“, por lo que apenas había nadie más que nosotros. Disfruté mucho de esta inmersión en el intenso verdor y de la conversación con Sandra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das Abschiedsgeschenk / El regalo de despedida

 

(de) Sandra hat mir zur Erinnerung an Coimbra einen sehr besonderen Stadtplan geschenkt, der auf eine schöne Weise den Kreis geschlossen hat, der mit dem Stadtspaziergang, den ich mit den Leuten vom TAGV ganz am Anfang meines Aufenthalts hier gemacht habe, begonnen hatte.

(es) Sandra me regaló un mapa muy especial de Coimbra como recuerdo, el que cerró de una forma preciosa el círculo que había comenzado con el paseo por la ciudad que hice con la gente de TAGV nada más comenzar mi estancia aquí.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Danke, Sandra, für deine Wärme, dein Interesse, deine Großzügigkeit.

(es) Gracias, Sandra, por tu calidez, tu interés, tu generosidad.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, besondere Tage, ciudad, días especiales, en camino, frauen, kukumobil, mujeres, otros autores, Stadt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2154 _ gente

Despedida / Abschied _ IV

 

(de) Y despedirse, por supuesto, no es sólo dejar un lugar que has conocido y aprendido a amar con todos sus claros y oscuros, es también y sobre todo despedirse de todas las personas que tanto han ayudado durante este tiempo; Catarina, que „tiró de los hilos“ desde la distancia, porque a través de ella conocí a Sandra; junto con Paula y Mila, fue ella la que trabajó para que el KUKUmobil y mi trabajo encontraran espacios y tuvieran visibilidad. Élia y su equipo de „A Fábrica“ y „La Casa da Esquina“ me abrieron puertas, al igual que Nô y Gi. Unas para exponer, las otras para dormir, ducharme, hacer la colada y lo que hiciera falta; hubo muchas conversaciones agradables con Teresa, que se está formando para ser tejedora; con Else, que se pasaba de vez en cuando por el KUKUmobil y se preocupaba con tanto cariño por mi bienestar; con Marieleen y Marei; y hubo muchos breves encuentros fortuitos con gente de Coimbra y de otros lugares…….

Algunos contactos seguirán siendo eso, un nudo en la telaraña. Otros seguirán hilándose, o al menos eso espero. Me voy de Coimbra con un sentimiento de gran gratitud y, una vez más, con la experiencia de que la gente es generosa y hospitalaria y de que me cae bien.

 

(de) Und Abschied ist natürlich nicht nur das Verlassen eines Ortes, den man mit all seinen Licht- und Schattenseiten kennen- und lieben gelernt hat, es ist auch und vor allem der Abschied von all den Menschen, die mir in dieser Zeit so sehr geholfen haben; Catarina, die alles „eingefädelt“ hat, denn durch sie habe ich Sandra kennengelernt; zusammen mit Paula und Mila, war sie fleißig und hat dafür gesorgt, dem KUKUmobil und meiner Arbeit Raum und Sichtbarkeit zu geben. Élia und ihr Team der „A Fábrica“ und „La Casa da Esquina“ haben mir die Türen geöffnet, so wie Nô und Gi. Die einen zum Ausstellen, die anderen zum Schlafen, Duschen, Wäschewaschen und was immer von Nöten war; es gab viele schöne Gespräche mit Teresa, die eine Ausbildung zur Weberin macht; mit Else, die immer mal wieder am KUKUmobil vorbeigeschaut hat und so liebevoll um mein Wohlergehen besorgt war; mit Marieleen und Marei; und kurze Zufallsbegegnungen mit Menschen aus Coimbra und anderswo……

Einige Kontakte werden genau das bleiben, ein Knoten im Netz. Andere werden weitergesponnen, so hoffe ich. Ich verlasse Coimbra mit einem Gefühl großer Dankbarkeit und einmal mehr mit der Erfahrung, dass Menschen großzügig sind, und hilfsbereit und dass ich sie mag.

 

 

Mila / Paula

Teresa

 La madre de Mila (die Mutter von Mila) / Mila / yo (ich)

Élia

 

Marei

Marieleen

DIEM Lisboa

Else / Sandra

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, frauen, kukumobil, mujeres, Stadt | Verschlagwortet mit | Ein Kommentar

Coimbra _ 2153 _ experiencias

Nichts für Suppenkasper……

 

 

 

(de) Jetzt, da ich diesen Extratag geschenkt bekommen habe, kann ich noch einige kleine, deshalb aber nicht weniger wichtigere Erfahrungen aus meiner Zeit in Coimbra nachschieben und dann vielleicht mit leichtem virtuellem Gepäck aufbrechen und eine neue To-Do-Liste starten.

(es) Ahora que el destino me han regalado este día extra, puedo añadir algunas experiencias más, pequeñas pero no menos importantes, de mi estancia en Coimbra y luego, tal vez, partir con un equipaje virtual ligero y empezar una nueva lista de „tareas pendientes“.

 

 

(es) Una de estas experiencias especiales fue el «Festival de la Sopas». A los portugueses les encantan las sopas. Ya lo había aprendido en Vila Real. Hay «no sé cuántas» sopas diferentes, desde «caldo con» hasta «cocido contundente». El festival de la sopa ofrece la oportunidad de hacer un extenso  recorrido por el panorama sopero portugués.

Las distintas asociaciones, ONG e instituciones ofrecen cada una una sopa en su caseta. Por 10 euros se puede adquirir un «kit de sopas», que incluye un pequeño cuenco de barro, una cuchara y un bloc de 20 vales. Y luego a probar…..

 

(de) Eine dieser besonderen Erfahrungen war das „Suppenfestival“. Portugiesen lieben Suppen. Das hatte ich schon in Vila Real gelernt. Es gibt „ich weiss nicht wie viele“ unterschiedliche Suppen, von „Brühe mit“ bis „Eintopf“. Das Suppenfestival bietet die Gelegenheit, sich einmal quer durch die portugiesische Suppenlandschaft zu arbeiten.

Die unterschiedlichen Vereine, NGOs und Institutionen bieten an ihrem Stand jeweils eine Suppe an. Man kann für 10 Euro ein „Suppenkit“ erwerben, das beinhaltet eine kleine Tonschale, einen Löffel und einen Block mit 20 Gutscheinen. Und dann geht’s los……

 

 

 

 

 

(es) Nunca había visto «mi» plaza tan llena de gente, con un ambiente tan agradable, relajado y familiar durante toda mi estancia. Me recordó un poco a los típicos mercadillos navideños de Alemania, esos en los que la gente sigue vendiendo productos caseros (galletas, vino caliente, artesanía) y las ventas ayudan económicamente a diversos proyectos.

(de) Ich habe „meinen“ Platz in der ganzen Zeit meines Aufenthalts nicht so voller Menschen gesehen, mit einer so schönen, entspannten, familiären Stimmung. Es hat mich ein wenig an die typischen Weihnachtsmärkte in Deutschland erinnert, die, bei denen immer noch Selbstgemachtes (Gebäck, Glühwein, Gebasteltes) verkauft wird und durch den Verkauf unterschiedliche Projekte finanziell unterstützt werden.

 

 

 

(es) Por desgracia, empecé demasiado tarde y sólo disponía de un día y medio, es decir, dos comidas y una cena, para recorrer este paisaje. A priori no parece imposible, pero en mi primer intento me di cuenta de que no me cabían más de cuatro sopas en el estómago. Aunque el cuenco no parezca especialmente grande, las sopas son _ ¿cómo se dice? _ son sustanciosas y contundentes, incluso si intentas conseguir una alternancia de caldo y potaje.

De hecho, sólo probé 12 de las 20 sopas. La sopa de ortigas fue la que más me sorprendió y la «sopa da pedra» fue mi favorita de todas, pero en realidad todas estaban deliciosas.

 

(de) Ich habe leider zu spät angefangen und hatte nur eineinhalb Tage Zeit, also zwei Mittagessen und ein Abendbrot, um durch diese Landschaft zu wandern. Das klingt erst einmal nicht unmöglich, aber ich habe schon bei meinem ersten Versuch gemerkt, dass mehr als vier Suppen nicht in meinen Magen passen. Auch wenn das Schälchen nicht besonders groß aussieht, die Suppen sind _ wie sagt man? _ deftig und nahrhaft, auch wenn man versucht, eine Abwechslung aus Brühe und Eintopf hinzubekommen.

Tatsächlich habe ich nur 12 von den 20 Suppen probiert.  Die Brennesselsuppe hat mich am meisten überrascht und die „Sopa da pedra“ hat mir von allen am besten geschmeckt, aber eigentlich waren alle köstlich.

 

(es) Y después de este largo y bonito fin de semana, todo volvió a ser como antes y los coches volvieron a tomar el relevo. Qué pena. En realidad, debería seguir siendo un lugar verde, sin coches. El nombre lo dice todo: Terreiro da Erva, ¿recuerdaís? Eso significa cterreno de hierba….. Porque hace mucho tiempo, los campesinos de los alrededores «aparcaban» aquí sus animales de carga y sus monturas cuando venían a la ciudad.

 

(de) Und nach diesem langen, schönen Wochenende war auch alles schon wieder vorbei und die Autos erobern den Platz erneut. Schade. Eigentlich sollte er autofrei bleiben, und begrünt. Ich meine, der Name sagt es doch: Terreiro da Erva, ihr erinnert euch? Das bedeutet Rasenfläche….. Weil ihr vor undenklichen Zeiten die Bauern aus dem Umland, wenn sie in die Stadt kamen, ihre Last- und Reittiere „geparkt“ haben.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, ciudad, cocina, costumbres, días especiales, küche | Verschlagwortet mit , , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2152 _ experiencias

Despedida / Abschied _ III

 

 

 

 

(es) Había anunciado esta mañana que nos pondríamos en marcha, sin embargo, según se aproximó y pas’la hor acordada, me dí cuenta que me había precipitado un poco. No había contado con la falta de fiabilidad de la empresa de transportes que se había comprometido la semana pasada y que, de repente, desapareció de la faz de la tierra.

Os podéis imaginar cómo me subió la adrenalina. Pero no sirvió de nada. Lo bueno dentro de lo malo número 1: no se había pagado nada, así que no había pérdidas económicas. Lo bueno de lo malo número 2: encontré una empresa cerca de Minde que construye Tinyhouses y, aunque sólo transportan sus propias construcciones, tuvieron la amabilidad de facilitarme el contacto de  una empresa de transporte que sí lo hace. Así que me quedo una noche más en Coimbra y mañana continúo viaje.

Va a ser una noche de máxima improvisación, porque con todas las cajas colocadas para el viaje, la escalera ya cargada y la puerta firmemente cerrada, el KUKUmobil no está disponible para dormir en él. Menos mal, menos mal que siempre tengo un kit de emergencia en mi mochila pequeña y en mi bolsa grande algo de comer para salir airosa de estas situaciones. Al final, todo saldrá bien.

 

 

 

 

(de) Da hatte ich heute Morgen schon angekündigt, dass es losgeht und es sollte sich im Laufe des Vormittags herausstellen, dass ich da etwas voreilig gewesen war. Ich hatte nicht mit der Unzuverlässigkeit der Transportfirma gerechnet, die uns vorige Woche zugesagt hatte und auf einmal wie vom Erdboden verschluckt war und einfach nicht auftauchte.

Ihr könnt euch vorstellen, wie da der Adrenalinspiegel nach oben schoß. Aber es hilft alles nichts. Glück im Unglück Nummer 1: es war nichts angezahlt, also gibt es keinen finanziellen Verlust. Glück im Unglück Nummer 2: Ich habe in der Nähe von Minde ein Unternehmen gefunden, das Tinyhäuser baut und die transportieren zwar nur ihre eigenen Bauten, waren aber so nett, mir eine Transportfirma zu vermitteln. Also bleibe ich noch eine Nacht in Coimbra und morgen geht es dann weiter.

Das wird eine Nacht höchster Improvisation, denn mit all den Kisten an ihrem Reiseplatz, der bereits eingeladenen Treppe und der fest verschlossenen Tür steht das KUKUmobil nicht zur Verfügung. Nur gut, nur gut, dass ich in meinem kleinen Rucksack und in meiner großen Tasche immer ein Notset parat habe, mit dem ich mich über solche Situationen hinwegretten kann. Am Ende wird alles gut.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, en camino, kukumobil, unterwegs | Verschlagwortet mit | 2 Kommentare

Coimbra _ 2151 _ lugares

Despedida / Abschied _ II

„Mein“ Platz / „Mi“ plaza

 

 

(es) Me he encariñado con él en estos casi dos meses, en los que el KUKUmobil a encontrado refugio en uno de sus rincones. Con su cotidianidad compleja y nada fácil, con sus momentos especiales. Lleno de coches durante el día y en la soledad del amanecer. He conocido algunos de aquell@os, para l@s que es una cala donde poder varar cuando las olas de la vida superan las propias fuerzas, donde encontrar ayuda: un oído disuesto a escuchar, un consejo, comida, ducha….. y he podido observar aquell@s que la cruzan con rumbo fijo sin mirar a su derecha o izquierda. He visto como los arboles delante del KUKUmobil se cubrían de verde, el olivo en el rincón florecío y la hierba entre las piedras debajo del KUKUmobil creció.

(de) Ich hab ihn lieb gewonnen in diesen fast zwei Monaten, in denen das KUKUmobil hier gestanden hab. Mit seinem nicht immer einfachen Alltag, seinen besondernen Momenten. Vollgeparkt mit Autos und einsam im Morgengrauen. Habe einige von denen kennengelernt, die in dieser kleinen Bucht stranden, wenn die wellen des Lebens die eigene Kraft ersteigen, wo sie Hilfe bekommen, ein Ohr, einen Rat, Unterstützung, Essen, Dusche…… und einige von denen beobachtet, die mit Scheuklappen bewehrt auf ihr Ziel zu marschieren, ohne rechts noch links zu schauen. Ich habe zugesehen, wie die Bäume vor dem KUKUmobil grün geworden sind, der Olivenbaum in der Ecke geblüht hat und das Gras in den Ritzen des Kopfsteinpflasters unter dem KUKUmobil gewachsen ist.

 

 

 

(es) He presenciado el intento, creo que fallido y no solo por el mal tiempo, de animar la plaza durante los festivos de la Semana Santa y las vacaciones escolares.

(de) Ich hab den wohl eher misslungenen Versuch beobachtet, mit einer kleinen Kirmes über die Osterfeiertage Menschen anzulocken, was unter anderem wegen des Wetters, ich glaube aber nicht nur deswegen, ins Wasser gefallen ist.

 

 

 

 

 

 

(es) He presenciado, como la plaza se llenó de pequeñas casetas de madera a lo largo del fin de semana en el que se celebró el Festival de Sopas, como los bancos de piedra se llenaron de gente, cuenco en mano,  saboreando las sopas, como las escaleras del KUKUmobil sirvieron de asiento cuando todo estaba ocupado y su sombra de refugio al sol de abril cuando salió con ganas de calentar.

(de) Ich habe gesehen, wie sich der Platz während des Festival de Sopas, dem Suppenfestival, ein Wochenende lang mit kleine Holzhäusern gefüllt hat, wie die Steinbänke voller Menschen waren die ihre Suppen gelöffelt und wie sie die Treppe des KUKUmobils als Sitzgelegenheit genutzt haben, wenn alle anderen besetzt waren, und in seinem Schatten Schutz vor der Frühlingssonne suchten.

 

 

 

 

 

(es) Y he dado un taller de iniciación delante de las puertas del KUKUmobil un día soleado de marzo.

(de) Und ich habe vor den Türen des KUKUmobils an einem sonnigen Samstag Ende März einen Bildwirkerei – Workshop gegeben.

 

 

 

 

(es) Ahora toca recoger las cosas. Mañana continúa el viaje por tierras portuguesas. Próximo destino: Minde. Nuevo lugar al que toca explorar, nueva gente a la que toca conocer, nuevas experiencias, nuevos pensamientos, nuevas inspiraciones……

(de) Jetzt ist es soweit zusammenzupacken. Morgen geht es weiter. Nach Minde. Neuer Ort die es zu erkunden, neue Menschen, die es kennenzulernen gilt.  Neue Erfahrungen, neue Gedanken, neue Inspirationen…..

 

 

 

 

(es) Gracias, Rerreiro da Erva. Gracias Coimbra. Ha sido intensivo. Ha sido excitante. Ha sido enriquecedor. Para mí y ojalá también un poco para tí.

(de) Danke Terreiro da Erva. Danke Coimbra. Es war intensiv. Es war spannend. Es war bereichernd. Für mich, und vielleicht auch ein bisschen für dich.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, días especiales, en camino, kukumobil, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2149 _ textil

Abschied / Despedida _ I

 

(es) Antes de ayer Nô terminó de tejer su cuadro. Un clavel sobre un fondo azul verdoso. Es la primera vez que teje y el resultado me parece absolutamente convincente. Así que: enhorabuena y gracias por la oportunidad de acompañarte en esta excursión al colorido mundo de la «pintura con hilos».

Con ello, el último de los bastidores está de vuelta en el KUKUmobil y queda bien guardado para viajar.

 

(de) Vorgestern ha Nô ihre Bildwirkerei vollendet. Eine Nelke auf blau-grünem Grund. Es ist ihre erste Erfahrung in Bildwirkerei und ich finde das Ergebnis absolut überzeugend. Also: Herzlichen Glückwunsch und Danke für die Möglichkeit, dich bei diesem Ausflug in die bunte Welt der „Fadenmalerei“ begleiten zu dürfen.

Damit kommt auch der allerletzte der Webrahmen wieder ins KUKUmobil und wird gleich  reisesicher verpackt.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Coimbra fue intensa  con respecto a los diferentes formatos y lugares. Para mí fue un gran experimento averiguar cuánta dispersión podía soportar mi equilibrio energético, dado que tenía la oportunidad de estar presente en tantos lugares diferentes y de tantas formas distintas. En retrospectiva, diría que todo esto ayudó a que el proyecto adquiriera cierta visibilidad, pero al final no se tradujo en asistencia a los cursos ni en ventas. Incluso mi libro de visitas se quedó relativamente vacío, pero bueno, los libros de visitas no son cosa de todo el mundo. Y me costó mucho esfuerzo alinear estos diferentes formatos con la energía adecuada. Mucha gente no entiende que no basta con colgar, colocar o montar una obra, como tampoco basta con abrir un bastidor y sacar la caja de lana para empezar un curso. Ambas cosas tienen que ver con el ambiente, y éste hay que crearlo. A veces es fácil porque la sala o el lugar ponen su granito de arena. A veces ocurre lo contrario, y entonces es cuando toca hacer un trabajo energético para crear un buen ambiente a pesar de todo. Y este esfuerzo se acaba por notar en el propio equilibrio energético.

En retrospectiva, fue un ejercicio agotador. Creo que lo gestioné bien, pero para futuros emplazamientos creo que preferería asegurarme de que esta dispersión no sea demasiado grande y de que me quede un poco más de energía para mi propio trabajo en el telar. Lo que pasa es que sólo sabes dónde están tus límites una vez que los has tocado. E incluso entonces, no puedes estar seguro de que siempre permanecerán ahí. La energía es fluida, cambiante. Así que hay que sondear siempre de nuevo. Pero la atención plena y «el conocimiento de….» serán, con suerte, diferentes y mejor. Veremos.

 

(de) Coimbra war intensiv aufgrund der Vielzahl an unterschiedlichen Formaten und Orten. Es war ein großes Experiment für mich auszuloten, wie viel Dispersion mein Energiehaushalt verkraftet, wo sich mir schon die Gelegenheit bot, an so vielen unterschiedlichen Orten auf unterschiedliche Art und Weise präsent sein zu können. Im Nachhinein würde ich sagen, all das hat dem Projekt zu einer gewissen Sichtbarkeit verholfen, sich aber letztendlich nicht konkret niedergeschlagen in Kursteilnahmen oder Verkäufen. Selbst mein Gästebuch ist relativ leer geblieben, aber gut, Gästebücher sind nicht jedermanns Ding. Und für mich war es ein großer Aufwand, diese unterschiedlichen Formate mit der richtigen Energie auszukleiden. Viele Menschen verstehen nicht, dass es nicht damit getan ist, eine Arbeit aufzuhängen, auszulegen oder aufzustellen, wie es auch nicht reicht, einen Webrahmen aufzuklappen und die Wollkiste rauszuholen, um einen Kurs zu starten. Beides hat mit Atmosphäre zu tun, und diese will geschaffen werden. Manchmal ist es einfach, weil der Raum oder der Ort das Seinige dazutut. Manchmal passiert das Gegenteil, und dann geht es richtig auf den Energiehaushalt dagegen anzusteuern und trotzdem eine gute Atmosphäre zu schaffen.

Im Nachhinein war es eine erschöpfende Übung. Ich denke, gut gemeistert, aber bei kommenden Standorten würde ich, glaube ich zumindest, darauf achten, dass diese Dispersion nicht zu groß ist und mir etwas mehr Energie bleibt für die eigene Arbeit am Webstuhl. Aber wo die eigenen Grenzen sind, das weiss man immer erst, wenn man an sie gestoßen ist. Und selbst dann kann man sich nicht sicher sein, dass sie immer dort verweilen. Energie ist fließend, veränderlich. Also sollte das Ausloten immer wieder neu geschehen. Aber die Achtsamkeit und „das Wissen um….“  werden hoffentlich andere sein. Ich bin gespannt.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2148 _ experiencias

Mercadinho da margem esquerda

 

 

(es) He hablado tanto del Mercado Municipal (lo que no es de extrañar, ya que estuve allí quince días como invitada en el marco del programa de residencias artísticas) que me gustaría añadir otra entrada para hablar de un mercado diferente.

Diferente _  porque es relativamente reciente, sólo existe desde el otoño pasado; porque sólo tiene lugar una vez al mes, siempre el segundo domingo; porque es una iniciativa del UC Exploratorio y, por tanto, se inserta en un concepto de investigación científica y transferencia de conocimientos; porque es al aire libre; porque es selecto, poniendo el foco en la producción y el consumo local y la sostenibilidad.

 

(de) Jetzt habe ich so viel über die Markthalle berichtet (was nicht verwunderlich ist, war ich doch zwei Wochen lang dort im Rahmen des Künstlerresidenz-Programms zu Gast), dass ich doch noch einen Eintrag nachschieben möchte, um von einem anderen Markt zu erzählen.

Anders _  weil er relativ jung ist, es gibt ihn nämlich erst seit Herbst vergangenen Jahres; weil er nur einmal im Monat stattfindet, und zwar am zweiten Sonntag;  weil er eine Initiative des UC Exploratorios ist und daher eingebettet in ein Konzept von wissenschaftlicher Forschung und Wissensvermittlung; weil open-air; weil ausgesucht, da es um lokale Produktion und lokalen Konsum und um Nachhaltigkeit geht.

 

 

(es) Tuve un poco de mala suerte con el tiempo. El único día de mercado que pude vivir durante mi estancia en Coimbra fue bastante desapacible. Si añadiría una semana más, caminaría el 11 de mayo  por la orilla izquierda del Mondego hasta el UC Exploratorio el y probablemente lo haría con tiempo de principios de verano.

Pero no importa. Así no había demasiada gente. En total había unos treinta puestos, empezando por cosméticos naturales y flores hasta, por supuesto, todo tipo de alimentos y hornos solares.

 

(de) Ich hatte etwas Pech mit dem Wetter. Das präsentierte sich recht durchwachsen an dem einzigen Markttag, den ich während meines Aufenthalts in Coimbra erleben durfte. Würde ich noch eine Woche dranhängen, dann könnte ich am 11.Mai noch einmal auf der linke Seite des Mondego bis zum Gelände des UC Exploratorios spazieren und das sehr wahrscheinlich bei frühsommerlichem Wetter tun.

Aber egal. Was is‘ das is‘, und zumindest war so das Gedrängel nicht allzu groß. Insgesamt gab es vielleicht um die dreißig Stände, von Naturkosmetik, über Blumen und natürlich Lebensmittel aller Art, bis hin zu Solaröfen.

 

 

 

 


(es) Me alegré de encontrarme con la florestería donde ya había comprado flores dos veces, me sorprendió un puesto que vendía raices de brezo como sustituto de los huesos masticables para mascotas, hablé un rato con un señor que informó sobre hornos solares y en otro puesto probé una copa de espumoso que me gustó tanto, que _ ya con la mente puesta en Pascua _ decidí acumular una pequeña provision.

(de) Ich hab mich gefreut, den Blumenladen dort zu finden, bei dem ich schon zweimal eingekauft hatte, war überrascht über einen Stand, der Erikawurzeln als Hundeknabberknochenersatz verkaufte, habe mich eine ganze Weile mit einem Standinhaber über Solaröfen unterhalten und an einem anderen der Stände ein Gläschen Sekt probiert, der mir so gut schmeckte, dass ich – mit den Gedanken beim Osterfest -schon mal einen kleinen Vorrat angelegt habe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Bueno, y por supuesto también he dado vueltas a la pregunta de cuál podría ser el futuro del mercado municipal, de cómo se podría animar este espacio tradicional, de cómo se podría gestionar el relevo generacional, puesto que _ como habéis visto _ la mayoría de las estrella no brillara eternamente en este universo. Solo fotografié a las mujeres en los puestos de verduras porque captaron mi interés por completo, pero en las carnicerías y los pocos puestos de pescado que aún existen el panorama es muy similar.

Y resulta que me doy una vuelta por el mercado en el márgen izquierdo y es ahí donde veo el futuro. Y por supuesto me surge la pregunta de por qué etos dos universos no consiguen fusionarse. Con dos de los inquilinos de puestos en el mercado _ digamos alternativo _ también me he encontrado en el Mercado Municipal (semillas biológicas y setas de cultivo de GoldenCap). Y por el otro lado hay al menos dos inquilinos de locales en el Mercado Municipal, Super Local (alimentos de producción biológica y de proximidad) y Simplifíca (cosmśtica natural) que podrían estar en el mercado „alternativo“.

(de) Naja, und natürlich habe ich mir auch Gedanken gemacht. Ich meine, die ganzen Wochen hat mich logischerweise die Frage beschäftigt, welche Zukunft es für die alte Markthalle gibt. Wie man sie animieren kann, wie man den Generationswechsel hinbekommen kann, denn wie ihr gesehen habt, sind die meisten Sterne, die in diesem Universum noch leuchten nicht ewig dort. Ich habe nur die Frauen an den Gemüseständen fotografiert, weil ich sie so interessant fand, aber bei den Metzgereien und den wenigen Fischständen, die es noch gibt, sieht es nicht anders aus.

Und dann spaziere ich über den Mercado al Margen Inzquierdo und sehe da die Zukunft. Und frage mich, warum die beiden Welten nicht zusammenkommen. Zwei Stammteilnehmer am -sagen wir mal Alternativmarkt – habe ich auch in der Markthalle angetroffen, biologisches Saatgut und Pilze aus den Kulturen von GoldenCap. Und in der Markthalle gibt es wiederum mindestens zwei Standinhaber:innen, Super Local (Lebensmittel aus biologischem und lokalem Anbau) und Simplifíca (Naturkosmetik), die genau so gut auf dem „Alternativmarkt“ sein könnten.

 

 

 

(de) Also gibt es ein Gespinst feiner Fäden zwischen den Welten, über den Fluß hinweg, über die Institutionen hinweg. Wiedermal weiss ich zu wenig über die Hintergründe und die möglichen Verstrickungen. Mir scheint es so offensichtlich, dass es sinnvoll wäre, eine Vision für die Zukunft der Markthalle zu entwickeln, als ein Ort für gesundes und nachhaltiges Leben in all dem Reichtum an Facetten, den der Begriff der Nachhaltigkeit beinhaltet; eine Zukunftsperspektive, die in der Lage ist, die Energie all derer zu bündeln, die jetzt als Einzelkämpfer:innen ums Überleben und für eine nachhaltige, faire Welt kämpfen. Ich weiß, das ist einfacher gesagt als getan und besonders einfach zu sagen, wenn man selbst nicht verantwortlich dafür zeichnet und nur als Aussenstehende darauf blickt. Aber es wäre schön. Aber wer weiß, vielleicht ist es nur eine Frage der Zeit, der Geduld und des Durchhaltevermögens. Viellecht wird sogar schon fleißig daran gearbeitet und ich habe einfach die Zeichen nicht richtig zu deuten gewußt. Hoffen wir es.

(es) Así pues, existe una telaraña de finos hilos que une estos universos, a través del río, a través de las instituciones. Sé, que no sé nada sobre los antecedentes y sobre los posibles enredos. Reconociendo esa ignorancia, me parece tan obvio que tendría sentido desarrollar una visíon para el futuro del mercado como un lugar para una vida saludable y sostenibel, con toda la riqueza de facetas que el concepro de sostenibilidad abarca; una visión de futuro capaz de unir  la energía de tod@s aquell@s que ahora luchan individualmente por la supervivencia y por un mundo sostenible y justo. Sé que es más fácil decirlo que hacerlo, más aún cuando se dice desde la posición de alguién que no tiene que asumir ninguna responsabilidad, alguién que solo lo observa desde la periferia. Pero sería bonito. Quien sabe, igual es cosa de tiempo, de paciencia e insistencia, igual hasta que se está trabajando ya en esta dirección y es que no lo he sabido ver. Esperemoslo.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, ciudad, días especiales, meinung, opinión, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Piodão _ 2147_ excursión

Gris pizarra / Schiefergrau

 

(es) La manifestación del 25 de abril en Coimbra no empezaría hasta las tres de la tarde, así que teníamos toda la mañana para hacer otra excursión. Catarina nos había recomendado Piodão y las aldeas de pizarra. Decidimos seguir su recomendación. Primero, porque no quedaban lejos de Coimbra y segundo, para variar, porque nos llevarían hacía el interior. En principio todo me parece interesante, y Victor piensa lo mismo.

Nuestra ruta hacia Piodão nos llevó a través de un pequeño pueblo llamado Moura da Serra. A la entrada y salida del pueblo y en medio de todo, hubo un gran clavel que nos saludó. Eso me emocionó mucho. No exploramos el pueblo, no había tiempo si queríamos estar en Coimbra a tiempo para la manifestación. Así que no puedo ponerlo en mi lista de lugares en los que podría imaginarme viviendo. Pero Victor tuvo que parar un momento para que yo pudiera salir y hacer una foto de estos claveles. Gracias.

 

(de) Die Demo zum 25. April in Coimbra würde erst um 15 Uhr beginnen, also hatten wir den ganzen Vormittag Zeit, um noch einen weiteren Ausflug zu machen. Catarina hatte uns Piodão und die Schieferdörfer empfohlen. Wir folgten ihrer Empfehlung. Erstens,  weil Piodão nicht so weit weg von Coimbra liegt und zweitens, weil es uns in die andere Richtung führen würde, und somit in eine ganz andere Landschaft.  Abgesehen davon finde ich ja prinzipiell alles interessant, und Victor geht es ähnlich.

Unser Weg nach Piodão hat uns durch ein kleines Dorf namens Moura da Serra geführt. Am Dorfein- und -ausgang und mittendrin leuchtete uns eine große Nelke entgegen. Das hat mich sehr berührt. Wir haben das Dorf nicht erkundet, dazu gab es keine Zeit, wenn wir, und das wollten wir, rechtzeitig zur Demo in Coimbra sein wollten. Also kann ich es nicht auf meine Liste derjenigen Orte setzen, von denen ich mir vorstellen könnte dort zu wohnen. Aber Victor musste kurz anhalten, damit ich ein Foto dieser Nelken machen konnte. Danke!

 

 

 

 

(de) Von der Landschaft haben wir nicht so viel gesehen, wie wir uns gewünscht hätten. Denn…. genau…. der Nebel hat mal wieder zugeschlagen und ein dickes Tuch über alles ausgebreitet. Erst kurz bevor wir an unserem Ziel ankamen, öffnete sich die Nebeldecke und wir konnten drei Kurven weiter sehen und sogar auf die andere Seite der Schlucht.

(es) No vimos tanto paisaje como nos hubiera gustado. Porque…. exactamente…. la niebla volvió a hacer acto de presencia y lo cubrió todo con un espeso manto. Pero justo antes de llegar a nuestro destino, la niebla se disipó y conseguimos ver tres curvas más adelante, incluso el otro lado del desfiladero.

 

 

 

(es) Pero lo que queda claro, incluso sin ver el paisaje, es la remota ubicación de este pequeño pueblo, donde, según Wikipedia, viven unas 100 personas. Allí también se puede leer durante cuánto tiempo esta zona estuvo casi completamente aislada del mundo. No fue hasta 1972, con la conexión a la actual carretera comarcal, y la llegada de la electricidad, la radio y la televisión en 1976, cuando el pueblo empezó a abrirse y a desarrollarse más. En 1978, se declaró monumento nacional. Aunque he visto que oficialmente no forma parte de la „marca“ Aldeias do Xisto (aldeas de pizarra), creo que la mayoría de la gente lo cuenta entre ellos.

No tengo ni idea de cómo es aquí en verano, ni de lo abarrotado que está entonces, o quizá no. Ahora, en un día festivo de finales de abril con tiempo revuelto, el aparcamiento a la entrada del pueblo está casi lleno. Por supuesto, no son sólo coches de turistas, sino también de los que viven en el pueblo o vienen aquí a trabajar, porque no se puede entrar en coche en el pueblo propiamente dicho. Aparcamos un poco lejos, al borde de la carretera, por si acaso. Y aún era posible caminar por el laberinto de callejuelas, escaleras y plazas sin tropezar constantemente con la misma gente. Y se podían hacer fotos sin que la gente apareciera en ellas involuntariamente.

 

(de) Was aber auch so klar ist, ohne dass man die Landschaft sieht, das ist die abgeschiedene Lage dieses kleinen Ortes in dem, laut Wikipedia rund 100 Menschen leben. Dort kann man auch nachlesen, wie lange diese Gegend von der Welt fast vollkommen abgeschnitten war. Erst 1972, mit dem Anschluss an die heutige Kreisstraße, und der Ankunft von elektrischem Strom, Radio und Fernsehen im Jahr 1976 setzte eine weitere Öffnung und Entwicklung des Ortes ein. 1978 wurde es unter Denkmalschutz gestellt. Auch wenn es offiziell nicht zu den Aldeias do Xisto (Schieferdörfer) gehört, zählt es doch inoffiziell irgendwie dazu.

Keine Ahnung, wie es hier im Sommer aussieht, wie überlaufen es dann ist, oder vielleicht ja nicht. Jetzt, an einem Feiertag Ende April mit durchwachsenem Wetter ist der Parkplatz am Dorfeingang fast voll. Natürlich sind das nicht nur die Fahrzeuge der Touristen, sondern auch derer, die in diesem Dorf wohnen oder zur Arbeit hierher kommen, denn in das Dorf selbst kommt man mit dem Auto nicht rein. Wir haben etwas entfernt am Straßenrand geparkt, für den Fall der Fälle. Und es war schon noch so, dass man durch das Labyrinth der Gässchen, Treppen und Plätze spazieren konnte, ohne andauernd den gleichen Menschen zu begegnen. Man konnte auch noch Fotos machen, ohne dass ungewollt Menschen darauf erscheinen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Si tuviera que elegir un adjetivo, probablemente sería el «pintoresco» de la guía turística. Y estaría en lo cierto. El paisaje circundante también es «impresionantemente» bello. Casi demasiado bello. Demasiado, porque hay tan pocas cosas que indiquen que allí hay vida cotidiana. Todo está tan ordenado, todo está tan arreglado…..

Especulé con Víctor sobre cómo debe ser una reunión de vecinos cuando hay que tomar decisiones importantes. Es decir, con una apariencia tan uniforme como la que encuentras en este lugar, te preguntas, o yo me pregunto, si las cosas son realmente tan consensuadas como la apariencia uniforme sugiere. ¿Si siempre ha sido así, o no? Si en algún momento alguien con una habilidad especial consiguió unir a los habitantes. Y por otra parte, ¿cómo es posible que haya ocho o diez casas que rompan esa uniformidad? ….

 

(de) Wenn ich ein Adkjektiv wählen sollte, dann wäre es wahrscheinlich das „malerisch“ aus dem Fremdenführer. Stimmt auch. Auch die Landschaft drumherum ist „atemberaubend“ schön. Fast zu schön. Zu schön, weil es so wenig von dem gibt, was darauf hinweist, dass dort Leben stattfindet. Alles ist so unglaublich aufgeräumt, alles ist so unglaublich herausgeputzt……

Ich hab mit Victor darüber spekuliert, wie es wohl zugeht bei einer Versammlung der Einwohner:innen, wenn wichtige Entscheidungen zu treffen sind. Ich meine, bei solch einem einheitlichen Aussehen wie man es in diesem Ort vorfindet, fragt man sich, oder frage ich mich, ob es wirklich so einvernehmlich abläuft, wie das einheitliche Aussehen es vermuten lässt. Ob es immer schon so war, oder nicht? Ob es irgendwann irgendjemand mit einem besonderen Händchen geschafft hat, die Einwohner:innen zu vereinen. Und andererseits, wie es dazu kommen konnte, dass es acht oder zehn Häuser gibt, die diese Einheitlichkeit aufbrechen….

 

 

 

 

 

(es) A Victor le gustó mucho Piodão. Y para que no haya malentendidos: aunque mi entusiasmo fue un poco más comedido, es un lugar maravilloso para una visita temporal, sin duda para una excursión de un día, pero también para una estancia más larga de varios días, porque por lo que vi brevemente, hay tentadoras rutas de senderismo en la zona, varios lugares de baño en el río……

(de) Victor war sehr angetan von Piodão. Und damit kein Missverständnis aufkommt: auch wenn meine Begeisterung etwas verhaltener ausgefallen ist, es ist ein wunderbarer Ort für einen zeitlich begrenzten Besuch, auf jeden Fall für einen Tagesausflug, aber auch für einen längeren Aufenthalt von mehreren Tagen, denn so wie ich das kurz gesehen habe, gibt es verlockende Wanderewege in der Umgebung, mehrere Flussbadestellen……

 

 

 

 

(de) Letztendlich hatten wir Glück mit dem Wetter. Zwar war der Nebel auf der Rückfahrt genau so dicht wie auf der Hinfahrt, und von der Landschaft haben wir definitiv nicht viel gesehen, aber das Stündchen, das wir durch Piodão geschlendert sind, schien die Sonne. Und wir haben es auch noch rechtzeitig zur Demo geschafft. Ein intensiver Tag.

(es) Al final tuvimos suerte con el tiempo. Aunque a la vuelta la niebla era tan espesa como a la ida y no pudimos ver gran cosa del paisaje, durante la hora que paseamos por Piodão brilló el sol. Y llegamos a tiempo para la manifestación. Un día intenso.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, flora, landschaft, meinung, opinión, paisaje, pueblos, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Boa viagem _ 2146 _ excursión

Serra de Boa Viagem / Salinas de Figueira da Foz

 

(es) Las visitas de Víctor no son sólo momentos en los que amplío mi radio de acción, porque suelen implicar viajes más lejanos o a lugares de difícil acceso. También son un momento de elección, porque intento mostrarle cosas y lugares que me interesan y ver qué efecto tienen en él. Una búsqueda del diálogo, que por lo demás no puedo vivir tan directamente. Y son momentos que aportan un elemento de continuidad que aprecio mucho, como los comentarios de los que leéis este diario de viaje y experimentáis conmigo y a través de mí la pequeña parte del mundo que este viaje me permite explorar.

(de) Die Besuche von Victor sind nicht nur Momente, in denen ich meinen Aktionsradius erweitere, weil damit meist Ausflüge in die weitere Umgebung oder an schwer erreichbare Orte verbunden sind. Sie sind auch ein Moment der Wahl, weil ich meist versuche, ihm Dinge, Orte zu zeigen, die mich interessieren und zu sehen, wie sie auf ihn wirken. Eine Suche nach dem Dialog, den ich sonst ja nicht so direkt erlebe. Und sie sind Momente, die ein Element der Kontinuität bringen, das ich sehr zu schätzen weiss, so wie die Kommentare von euch, die ihr dieses Reisetagebuch lest und mit mir und durch mich den kleinen Ausschnitt der Welt erlebt, den mich diese Reise erkunden läßt.

 

 

(es) Del libro de rutas de senderismo que encontré en la oficina de turismo elegimos dos rutas, circulares, para el tiempo que ibamos a pasar juntos. La primera nos llevó hacia la costa, a la Mata de Boa Viagem. Hay un faro en alguna parte ( después lo vimos, aunque sólo de lejos). Quizá venga de ahí el nombre, no investigué. Y hay un mirador donde empezamos nuestra caminata.

Sin embargo, tuvimos la suerte, o la desgracia, dependiendo de si te gusta la niebla, o no, de que la vista panorámica se caracterizara por su ausencia. A mí me gusta la niebla, mucho. A veces incluso pienso que es el estado que mejor corresponde a mi naturaleza. Mi ascendente y descendente son signos  del agua y del aire. Qué puede haber más bello que el estado en el que ambos entran en una conexión tan íntima que difícilmente pueden separarse.

Y me gusta este lienzo difuso en el que la imaginación puede correr a sus anchas, estimulada por los sentidos, que no se ven perjudicados por la niebla en su acción de recoplilar y transmitir información. Porque era inconfundible el rugido que nos llegaba desde las profundidades de la niebla, era inconfundible el olor a eucalipto, tomillo y retama en flor mezclado con sal, era inconfundible la humedad que cubría la piel y el viento que la rozaba.

 

(de) Aus dem Buch mit Wanderrouten, das ich im Fremdenverkehrsbüro gefunden hatte, haben wir für unsere gemeinsame Zeit zwei Routen ausgesucht. Die erste  führte uns Richtung Küste, in die Mata de Boa Viagem. Irgendwo gibt es einen Leuchtturm (den wir später allerdings nur von Weitem gesehen haben). Vielleicht kommt der Name daher, ich habe nicht nachgeforscht. Aber einen Aussichtspunkt gibt es, an dem wir unsere Wanderung begonnen haben.

Allerdings mit dem Glück, oder Unglück, je nachdem, ob man Nebel mag oder nicht, dass sich die Aussicht durch ihr Nichtvorhandensein auszeichnete. Ich mag Nebel, sehr sogar. Manchmal denke ich sogar, das es der Zustand ist, der meinem Wesen am meisten entspricht. Mein Aszendent und mein Deszendent sind Wasser und Luft. Was kann es da Schöneres geben, als den Zustand, in dem beide miteinander eine so innige Verbindung eingehen, dass sie kaum zu trennen sind.

Und ich mag diese diffuse Leinwand auf der die Phantasie sich austoben kann, angeregt durch die Sinne, die durch den Nebel nicht in ihrer Aktion der Informationsvermittlung beeinträchtigt werden. . Denn das Brausen, das uns aus der Tiefe des Nebels erreichte, war unüberhörbar, der Duft nach Eukalyptus, Thymian und blühendem Ginster vermischt mit Salz, war unüberriechbar, die Feuchtigkeit, die die Haut benetzt, und der Wind, der darüber streicht, sind unüberfühlbar.

 

 

 

 

(es) Es propio de las rutas circulares permite recorrerlas en ambas direcciones. A veces tiene sentido seguir la dirección recomendada porque las marcas están colocadas en consecuencia y eos facilita no perderse tan fácilmente. En nuestro punto de partida no estaba claro si hay o no una dirección recomendada, así que decidimos ver primero la cascada.

El sendero nos condujo a través de un frondoso Verde, con alguna que otra isla de eucaliptos, pero en general la vegetación era muy heterogénea. Un placer.

 

(de) Rundwege haben es so an sich, dass man sie in beide Richtungen gehen kann. Manchmal ist es sinnvoll, der empfohlenen Richtung zu folgen, weil die Markierungen dementsprechend angebracht sind und es leichter machen, sich nicht zu verlaufen. An unserem Startpunkt war es nicht eindeutig und so beschlossen wir, uns zuerst den Wasserfall anzusehen.

Der Weg führte uns durch ein üppiges Grün, in dem es zwar immer wieder die ein oder andere Eukalyptusinseln gab, ganz allgemein die Vegetation aber doch sehr heterogen war. Ein Genuß.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Y en algún momento llegó la cascada. Y con ella una señal muy bonita indicando a todos aquellos que aún no se habían dado cuenta por sí mismos, que se podía hacer una bonita foto exactamente desde AQUÍ. Alguien con especial sentido de humor ha estado aquí.

Es curioso que hubiera una señal para ello, habiendo por lo demás largos tramos a lo largo del camino que estaban bastante escasamente señalizados para la mente senderista alemána. Dos o tres veces fue Victor el que consultó a google maps y nos salvó de perdernos. Porque, como ocurre a veces cuando se camina por el campo con un grupo de personas y se está absorto en la conversación, los sentidos y los instintos no están tan alerta o, al menos, no tan concentrados en la tarea de encontrar el camino correcto.

(de) Und irgendwann kam dann  auch der Wasserfall. Und mit ihm ein sehr nettes Schild, das all diejenigen, die noch nicht selbst darauf gekommen waren, auf die Tatsache hinwies, dass man von genau HIER doch ein schönes Foto machen könnte. Da war jemand mit besonderem Humor unterwegs.

Witzig, dass es dafür ein Schild gab, ansonsten aber weite Strecken auf dem Weg, die für ein deutsches Wandergemüt eher spärlich ausgeschildert waren. Zwei- oder dreimal war es Victor, der google maps gefragt und uns so vor dem Verlaufen gerettet hat. Denn wie das manchmal so ist, wenn man zu mehreren und im Gespräch vertieft durch die Landschaft wandert, dann sind die Sinne und der Instinkt nicht ganz so wach oder zumindest nicht so sehr darauf fokussiert, den richtigen Weg finden zu müssen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) In Quiaios führte uns der Weg für ein kurzes Stück an den Strand, um dann wieder steil anzusteigen. Leider nicht Richtung Leuchtturm, das hatte ich gehofft, sondern es ging wieder ins Inneren, zu der kleinen Wallfahrtskirche des Heiligen Amaro.

(es) En Quiaios, el camino nos llevó durante un corto tramo por la playa, antes de volver a subir empinadamente. Por desgracia, no hacia el faro, como yo esperaba, sino hacia el interior, a la capilla de San Amaro.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Durante un rato, tanto Víctor como yo albergamos la esperanza de poder vislumbrar la costa desde el mirador a nuestro regreso, pero cuando las primeras vaharadas de niebla aparecían entre los árboles y se hacían cada vez más espesas cuanto más nos acercábamos al final de nuestra ruta, llegamos a entender que no sería así. Y no lo fue.

Quizá sea diferente en pleno verano, cuando suben las temperaturas. Tal vez sea un lugar donde siempre es así, porque el rocío de las olas rompiendo en las rocas sube, se enfría y se condensa. Sea como fuese, a mi me pareció agradable haber salido del mundo de la imaginación para volver a sumergirme en él y dibujar mi propio cuadro de este viaje.

 

(de) Für eine Weile hegten wir beide, Victor und ich, die Hoffnung, dass wir vielleicht bei unserer Rückkehr doch noch einen Blick vom Aussichtspunkt auf die Küste werfen könnten, doch schon bald ließen uns die ersten Nebelschwaden, die zwischen den Bäumen auftauchten und sich immer mehr verdichteten, je näher wir dem Ende unserer Route kamen, bald zu der Vermutung kommen, dass dem nicht so sein würde. Und ihm war nicht so.

Vielleicht ist es im Hochsommer anders, wenn die Temperaturen steigen. Vielleicht ist es einfach eine Ecke, an der es immer so ist, weil die Gischt der sich am Felsen brechenden Wellen hochzieht, abkühlt und sich kondensiert. Ich fand es schön, aus der Phantasiewelt  herausgewandert zu sein und wieder in sie einzutauchen und auf dieser Reise ein eigenes Bild zu malen.

 

 

 

 

 

 

(es) Por la tarde fuimos a Figueira de Foz para hacer una segunda ruta, más corta, por las salinas. No estoy seguro de que Victor dijera que disfrutó de esta ruta. Aunque nuestro libro de senderos recomendados decía que es adecuada durante todo el año, está claro que es probablemente en los meses de verano, más bien a finales de verano, cuando resulta más interesante ver las salinas en pleno funcionamiento. En este momento del año no ha hecho más que empezar, con la limpieza y posterior inundación de las zonas destinadas a la extracción de sal. Para ello se necesita el sol, fuerte y constante.

Esto significó, en primer lugar, ver todas las salinas en un estado poco espectacular; en segundo lugar, recorrer senderos que estaban en gran parte cubiertos de maleza tras el invierno y que aún no se habían limpiado para los visitantes y, en tercer lugar, ser la única fuente de alimento para las garrapatas y los mosquitos que ya andaban por allí. Aun así, me pareció bastante bonito. Quiá porque porque el solo hecho de imaginarme andar por este paisaje sin sombra alguna za me agobiaba tanto que me conformaba con los incomvenientes actuales.

 

(de) Am Nachmittag sind wir nach Figueira de Foz gefahren, um dort auf einer zweiten, kleineren Route durch die Salinenlandschaft zu wandern. Ich bin mir nicht nagz sicher, ob Victor sagen würde, dass ihm diese Route gefallen hat. Zwar stand in unserem Buch, dass sie das ganze Jahr über geeignet ist, fest steht aber, dass es wohl die Sommermonate sind, eher wahrscheinlich der Spätsommer, wenn es am interesantesten ist, will man sich etwas von der Sazgewinnung vor Ort anschauen. Die Beginnt erst jetzt, mit der Reinigung und anschliessenden Flutung der für die Salzgewinnung vorbestimmten Bereiche, denn dafür braucht man die Sonne, kräftig und stetig.

Das bedeutete für uns erstens, die ganzen Salzgewinnunggsfelder in einem nicht besonders spektakulären Zustand zu sehen; zweitens Wanderwege, die nach dem Winter größtenteils zugewachsen und noch nicht für die Besucher freigemacht worden waren und drittens, die einzige Futterquelle für die Zecken und Mücken zu sein, die jetzt schon unterwegs waren. Ich fand es trotzdem irgendwie ganz schön. Vielleicht, weil die Vorstellung, durch diese Landschaft ohne Schatten im Sommer zu wandern mich die aktuellen Unbequemlichkeiten gerne in Kauf nehmen ließ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Den Schlußpunkt unseres Ausflugs haben wir am Strand gesetzt. Danke, Victor, für deine Gesellschaft, für die immer wieder interessanten Gespräche über die unterschiedlichsten Themen, für deinen anderen Blick auf die Welt und deine Geduld mit mir.

(es) Terminamos nuestra excursión en la playa. Gracias, Victor, por tu compañía, por las conversaciones siempre interesantes sobre los temas más variados, por tu visión diferente del mundo y tu paciencia conmigo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2145 _ fundstück

Eco / Öko

 

(es) Es emocionante. No sé si en todo Portugal o sólo en Coimbra. El caso es que el acceso a los contenedores de residuos orgánicos aquí en Coimbra está controlado. Hay que registrarse de alguna manera y en algún sitio y sólo se puede abrir el contenedor con un «chip». Esto impide que cualquiera pueda tirar allí cualquier basura, sea orgánica o no. En el mejor de los casos, esto significa que sólo acaba allí la basura que corresponde, porque todos los usuarios son conscientes de la acción que están llevando a cabo. Los contenedores de basura orgánica de Berlín parecen, a veces, como si no todo el mundo se diera cuenta de lo que están haciendo….

 

(de) Das ist spannend. Ich weiss nicht, ob überall in Portugal oder nur in Coimbra. Fakt ist, dass der Zugang/-griff zu den Bioabfallmüllcontainern hier in Coimbra kontrolliert ist. Man muss sich irgendwie und irgendwo regisitrieren und kann den Container nur mit einem „Chip“ öffnen. Das verhindert, dass nicht Hinz und Kunz im Vorbeigehen mal eben irgendwelchen Müll da reinwerfen kann, egal ob Bio oder nicht. Im Idealfall führt das dazu, dass tatsächlich nur der Müll dort landet, der dort hingehört, weil alle Nutzer:innen sich der Handlung bewußt sind, die sie da gerade ausführen. Die Biotonnen in Berlin sehen ja manchmal eher so aus, als ob nicht alle wirklich klar hätten, was sie da tun….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2144 _ street art

Street Art

 

(de) Ich habe mit Begeisterung die Graffitis von Gaiola „gesammelt“ und bisher noch nichts von „Bordalo II“ gezeigt. Das liegt vielleicht daran, dass ich die Arbeiten so erdrückend, so massiv finde. Sie sprechen mich nicht so direkt an. Und ich habe eine kleine Frage an den Autor, oder die Autorin…. Denn ich frage mich, woher das ganze Material kommt, das da an den Wänden befestigt wird. Ich persönlich finde den Aufwand sehr groß, weil ich vermute, es ist kein Material, das aus der Umgebung kommt und mit der Umgebung zu tun hat. Aber ich mag mich irren.

(es) He «coleccionado» con entusiasmo los graffiti de Gaiola y aún no he mostrado nada de «Bordalo II». Quizá sea porque las obras me parecen tan abrumadoras, tan masivas que no me llegan tan directamente. Y tengo una pequeña pregunta para el autor, la autora…. Porque me pregunto de dónde viene todo el material que se adhiere a las paredes. Personalmente, creo que es mucho esfuerzo porque supongo que no es material que provenga del entorno cercano y que tenga una relación con el entorno. Pero puede que me equivoque.

 

 

 

 

 

(es) Encontré dos en Coimbra. Pero también hay una obra de Bordalo en la playa de Tocha. Y…. y me parece emocionante que, inspirada en Bordalo, haya una obra en la fachada de una casa particular que hace exactamente eso: utilizar material procedente de los alrededores.

(de) In Coimbra habe ich zwei gefunden. Aber auch am Strand von Tocha gibt es eine Arbeit von Bordalo. Und…. und das finde ich spannend, von Bordalo inspiriert, gibt es eine Arbeit an einer Hausfassade die genau das macht: nämlich Material zu verwenden, das aus der Umgebung stammt.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, fundstücke, kunst, meinung, objet trouvé, objetos encontrados, opinión, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2143 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter escaparate, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, schaufenster | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2142 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, balconia, Balkonien, fundstücke, meinung, objet trouvé, objetos encontrados, opinión, otros autores, política, politik | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2141 _ Fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2140 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2139 _ street art

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2138 _ escaparates

Qué escenario más especial… / Was für eine besondere Bühne….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, escaparate, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, schaufenster | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2137 _ fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2136 _ flora

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2135 _ impresiones

Estrellas del universo _ 18

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, flora, frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2134 _ impresiones

Estrellas del universo _ 17

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar