Kulturlandschaften II
(es) Ya os he contado algo de O Rexo cuando fui la primera vez. Sobre todo porque me pilló de sorpresa encontrarme aquí con un lugar en el que había trabajado Agustín Ibarrola. Había leído sobre él, su obra artística y su compromiso político. Sabía, pero sólo por otros, de „El bosque de Oma“ en Vizcaya. El hecho de que ahora tuviera la inesperada oportunidad de ver una de sus obras „en la vida real“ fue un regalo maravilloso. También me impresionó la determinación con la que este artista colocó la piedra aquí, en medio del paisaje. Y no sólo eso, sino que también había pintado estos bloques de piedra que había esparcidos artificialmente sobre la pradera. Hace 25 años.
De alguna manera, me pareció emocionante ver lo que el tiempo había hecho entretanto con esta intervención artística. Con los bloques de piedra y aún más con los árboles pintados, que, como seres vivos, no han permanecido inmóviles desde entonces, sino que han crecido, de modo que la capa de color, en su momento gruesa y continua muestra las grietas del tiempo y en algunos casos casi sólo se adivina.
(de) Über O Rexo habe ich schon berichtet. Unter anderem, weil ich vollkommen überrascht davon war, dass es hier einen Ort gibt, an dem Agustín Ibarrola tätig gewesen war. Ich hatte über ihn gelesen, sein künstlerisches Schaffen und sein politisches Engagement. Ich kannte, aber das auch nur aus Erzählungen, den Wald von Oma „El bosque de Oma“, in Biskaya. Dass ich jetzt hier so unverhofft die Gelegenheit bekam, eine seiner Arbeiten „in echt“ zu sehen, war ein schönes Geschenk. Und so war ich auch beeindruckt durch die Entschlossenheit, mit der er hier den Stein gesetzt hat, mitten in die Landschaft. Und nicht nur das, sondern diese künstlich gestreuten Steinblöcke hatte er auch bemalt. Das Ganze vor 25 Jahren.
Irgendwie fand ich es spannend, zu sehen, was die Zeit mit diesem künstlerischen Eingriff in der Zwischenzeit getan hatte. Bei den Steinblöcken und noch viel mehr bei den bemalten Bäumen, die ja als lebendiges Sein seitdem nicht stillgehalten haben, sondern gewachsen sind, wodurch die einstige dichte Farbschicht die Risse der Zeit aufweist und teilweise sogar fast nur noch zu erahnen ist.
(es) Como tiendo a preferir la modalidad del préstamo temporal, especialmente cuando hago algo en el espacio público o en la naturaleza, y me encanta y disfruto cuando las circunstancias, la vida, el tiempo o todo junto, entra en diálogo con lo que he hecho hasta que de mi presencia sólo queda un susurro, el cual, en algún momento, desaparece en el silencio o los ruidos cotidianos. De ahí que me llena de asombro encontrarme con el arte de personas que utilizan las cosas, las colocan en constelaciones determinadas, cambian y/o crean espacios, y lo hacen con un cierto deseo o intención de permanencia, o incluso de inmortalización. Me pregunto si quienes tallaron los petroglifos en la roca hace unos cuantos miles de años, esos petroglifos que yo busco tan a menudo y que a veces encuentro tan cubiertos de maleza o erosionados que, por decir la verdad, más las adivino que las veo, si esta gente pensó en cuánto tiempo durarían. Y probablemente, si la vida les hubiera dado la posibilidad, los habrían retocado en intervalos regulares……, o no. No tengo ni idea.
En consecuencia, también me siento indeciso ante el empeño de preservar para la eternidad cosas que quizá no hayan sido concebidas para este fin. No sé, un ejemplo de esta dicotomía es el arte del graffiti, que ahora también ha llegado a los museos. ¿ No es la transitoriedad inherente a él? Pues bien….
En cualquier caso, en mi primera visita me pareció en cierto modo atrayente que el color de las piedras fuera desapareciendo poco a poco y me dejara espacio para imaginarme cómo debió de haber sido….. ; y que los „dibujos“ en los troncos de los árboles se hazan perdido en parte porque los árboles crecen o, en el peor de los casos, para el árbol, porque han muerto.
(de) Da ich ja eher auf der Schiene der zeitlich begrenzten Ausleihe unterwegs bin, gerade wenn ich etwas im öffentlichen Raum oder in der Natur unternehme, es also liebe und genieße, wenn dann irgendwann die Umstände, das Leben, die Zeit oder alles zusammen mit dem, was ich da getan habe, in den Dialog kommen, bis mein Dagewesensein nur noch als Flüstern zu vernehmen ist, um irgendwann in der Stille, bzw. in den Alltagsgeräuschen unterzugehen, finde ich es immer erstaunlich, wenn ich der Kunst von Menschen begegne, die sich der Dingen bedienen, sie in Konstellationen bringen, Räume ändern und/oder schaffen, und dies mit einem gewissen Wunsch oder einer Absicht nach Dauerhaftigkeit, oder sogar Verewigung tun. Ich frag mich gerade, ob diejenigen, die vor einigen Tausend Jahren die Petroglyphen in den Fels geritzt haben, jene Petroglyphen, die ich so oft suche und die immer häufiger so zugewachsen oder verwittert sind, dass man sie tatsächlich nur noch erahnen kann, sich Gedanken darüber gemacht haben, wie lange die wohl halten. Und wahrscheinlich hätten sie sie in regelmäßigen Abständen nachgeritzt……, oder eben nicht. Keine Ahnung.
Dementsprechend bin ich auch unentschlossen hinsichtlich der Bestrebung, Dinge für die Ewigkeit zu bewahren, die eventuell gar nicht dafür gedacht wurden. Keine Ahnung, ein Beispiel für diesen Zwiespalt ist die Graffitikunst, die inzwischen ja auch den Weg in die Museen gefunden hat. Eigentlich ist ihr die Vergänglichkeit inhärent, oder? Nun ja.
Jedenfalls fand ich es bei meinem ersten Besuch irgendwie sympathisch, dass die Farbe an den Steinen so langsam verschwindet und ich mir vorstellen konnte, wie es wohl gewesen sein mag….., dass, wie gesagt, die „Bilder“ an den Baumstämmen teilweise verloren gehen, weil die Bäume wachsen oder, im schlimmsten Fall, für den Baum, weil sie abgestorben sind.
(es) Por eso me sorprendió y un tanto me irritó, cuando, en mi segunda visita con Victor, me „asaltaron“ los colores frescos y vibrantes justo a la entrada del „espacio artístico“. Al adentrarnos un poco más, nos topamos con los „responsables“ de este refresco, los mantenedores del „statu quo“ en el momento de su creación, los „borradores de las huellas del tiempo“…..
Esto puede sonar más negativo de lo que en realidad pretende ser. Las dos personas que conocimos allí y con las que nos pusimos a charlar, abordaron con cariño y a conciencia la cuestión de cómo llevar a cabo de la mejor manera posible la tarea que se les había encomendado. Con un manual, brochas y botes de pintura adecuados, llevan un mes trabajando para revitalizar el imaginario cromático de Iberrola. No sé qué diría. Los que han optado por la conservación pueden estar seguros de que esta tarea se llevará a cabo a fondo. Y los niños y todos los que vengan aquí por primera vez en los próximos años se alegrarán de que para ellos también haya algo que ver.
(de) Um so größer war meine Überraschung und meine Irritation, als ich bei meinem zweiten Besuch mit Victor gleich am Eingang des „Kunstraumes“ von frischen, prallen Farben förmlich angesprungen wurde. Und als wir ein wenig weitergingen, trafen wir auch auf die „Verursacher“ dieser Auffrischung, auf die Bewahrer des „status quo“ zur Zeit des Entstehens, auf die Zeitspurenwegwischer…..
Das klingt vielleicht negativer, als es eigentlich gemeint ist. Die beiden, die wir dort trafen und mit denen wir ins Gespräch kamen, haben sich liebevoll und gewissenhaft mit der Frage auseinandergesetzt, wie die Aufgabe, die sie übertragen bekommen haben, am besten auszuführen ist. Mit einem Handbuch und den entsprechenden Bürsten, Pinseln und Farbtöpfen kümmern sie sich schon seit einem Monat um die Wiederbelebung der Farbwelt Iberrolas. Ich weiss nicht, was er dazu sagen würde. Diejenigen, die sich für die Bewahrung entschieden haben, können sich sicher sein, dass diese Aufgabe gründlich ausgeführt wird. Und die Kinder und alle, die in den kommenden Jahren das erste Mal hierher kommen werden, werden froh sein, dass es auch für sie etwas zu sehen gibt.
(es) En mi tercera visita, para iniciar desde ahí mi caminata hasta Allariz siguiendo el curso del Arnoia, volví a encontrarme con ellos. Apoyándome en la fina capa de familiaridad que resultaba de reconocernos y recordar nuestra primera conversación, les expuse mis dudas. Al parecer, incluso dentro del grupo de personas que habían tratado el tema, había diferentes opiniones, aunque ganó la que estaba a favor de renovar la pintura. Sin embargo, no parece que se haya decidido del todo si esto se aplicará también a los árboles. Puede que se dejen como están y se conviertan en testigos contemporáneos en sentido doble.
Y si se diera el caso de que terminara mi viaje y volviera con el tapiz terminada sobre mis propios pasos a los lugares donde estuve un tiempo en el viaje de ida, es decir, si volviera en … 15 años…. entonces veré lo que ha quedado, lo que ha desaparecido…..
(de) Bei meinem dritten Besuch, um von dort aus dem Lauf des Arnoia folgend nach Allariz zu wandern, traf ich sie noch ein weiteres Mal. Aufbauend auf der dünnen Schicht von Vertrautheit, die sich aus dem Wiedererkennen und Erinnern an unser erstes Gespräch ergab, habe ich ihnen meine Zweifel dargelegt und nachgefragt. Anscheinend gab es auch innerhalb der Gruppe derer, die sich mit dem Thema auseinandergesetzt haben, unterschiedliche Meinungen, auch wenn die der Erneuerung des Anstrichs gewonnen hat. Allerdings scheint noch nicht ganz entschieden zu sein, ob sich das auch auf die Bäume beziehen wird. Mag sein, dass sie so belassen werden und zu Zeitzeugen im doppelten Sinne werden.
Und wenn es tatsächlich so sein sollte, dass ich meine Reise vollende und die Bildwirkerei auch, und mit dieser fertigen Arbeit auf meinen eigenen Spuren an jene Orte zurückkommen sollte, an denen ich auf der Hinreise eine Weile gestanden habe, wenn ich also in … 15 Jahren…. Wiederkommen sollte, dann werde ich nachschauen, was geblieben ist, was vergangen ist…..