Kulturlandschaften _ I
Por cierto: En internet he encontrado dos traducciones para „Kulturlandschaft“: „patrimonio rural“ es una; hmmmm…. La otra es : „paisaje modificado por el hombre“. Ah, y luego está la „campiña“. No me gusta ninguna, la segunda es de la que quiero hablar, pero me resulta poco manejable. La tercera, quizá la tercera que me hace pensar en la Comarca…..
(es) Cambio de hora. Dormir una hora más. Bien, y más llevadero que el cambio en primavera, que te quitan una hora de sueño. Pero luego, una vez despierto y con todo el día por delante, el desfase surte efecto por igual; ese apetito que te entra cuando la comida aún no está lista; la irritación que se instala, porque la sensación del tiempo que transmite la luz del día, suficientemente aproximada para algunos que nos orientamos sin llevar reloj, de una manera extraña ya no es la correcta, y „lamentablemente“ no disponemos de ese interruptor con el que este cambio de un modo a otro se puede hacer instantáneamente. Así que poco sirve de consuelo que este cambio se haga en fin de semana. O peor aún, porque esta primera gran irritación se produce en el ámbito privado, no en el público o económico. Ahí es donde hay que presentarse el lunes con la tarea del ajuste interno hecho.
(de) Zeitumstellung. Eine Stunde länger schlafen. Nett und besser zu ertragen, als die Umstellung im Frühling. Aber dann, einmal wach und den ganzen Tag vor dir, kommt die ganze Verschiebung gleichermaßen zum Tragen; dieser Appetit der sich einstellt, wenn das Essen noch nicht fertig ist; die Irritation, weil das ausreichend-ungefähre Gefühl von Zeit, das das Tageslicht vermittelt und an dem sich diejenigen orientieren, die wir keine Uhr bei uns tragen, irgendwie nicht stimmt und dieser Schalter, mit dem sich diese Umstellung von einen in den anderen Modus problemlos und sekundenschnell gestalten lässt, uns nicht gegeben ist. Da ist es nur ein schwacher Trost, wenn diese Umstellung an einem Wochenende vorgenommen wird. Oder eigentlich noch schlimmer, denn diese erste große Irritation findet im Privaten statt, nicht im Öffentlichen oder Wirtschaftlichen. Dort hat man dann am Montag umgestellt aufzutauchen.
(es) Me parece un buen momento para tomar un breve descanso, para recuperar el aliento y adaptarme. Eso significa que hoy no tejeré ( todos modos un buen momento, porque el trabajo más rciente lo acabo de terminar), ni haré senderismo (los domingos dejo el bosque a los cazadores, que de todos modos tendrían el poder del disparo de su parte en caso de duda).
Toca repaso fotográfico. Al menos de mi estancia en Xunqueira de Ambía. Y también una buena oportunidad para contar lo que hasta ahora sólo he tocado periféricamente en mis entradas, porque mi atención siempre estaba en otra cosa. Y antes de que vuelva a perder de vista estos bosques gallegos, porque en algún momento, digo yo, seguiré adelante.
Este paisaje que tanto me gusta. Y el Arnoia, ese río que serpentea tan maravillosamente por él, bordeado de ruinas de antiguos molinos, como …. nooo, no como perlas en un collar, más bien como nudos en un ovillo enmarañado de lana que hace tiempo que no se usa. Algo así como un jersey destejido que ha quedado fuera de moda, pero cuyo color siempre te gustó.
(de) Mir scheint das ein guter Moment, um eine kurze Atem- und Anpassungspause einzulegen. Das bedeutet heute mal kein Weben (passt eh gut, weil die letzte Arbeit gerade beendet ist) und kein Wandern (sonntags überlasse ich den Wald den Jägern, die hätten im Ernstfall eh die Macht des Schusses auf ihrer Seite).
Fotodurchsicht. Zumindest auf meine Zeit in Xunqueira de Ambía. Vielleicht auch eine gute Gelegenheit, um das noch zu erzählen, was ich bisher nur gestreift habe in meinen Einträgen, weil mein Fokus immer auf etwas anderem lag. Bevor ich diese galicischen Wälder wieder aus dem Auge verliere, denn irgendwann wird es ja wohl mal weitergehen. Diese Landschaft, die mir so sehr gefällt. Und den Arnoia, dieser Fluss, der sich so wunderbar durch die Landschaft schlängelt, an den sich Ruinen ehemaliger Mühlen reihen, wie …. neee, nicht wie Perlen auf der Kette, eher wie Knoten in einem verhedderten, lange nicht benutzten Knäuel Wolle. So was wie einem aufgeribbelten Pullover, der nicht mehr modern war, aber dessen Farbe man immer schön fand.
(es) Así que las próximas entradas tratarán sobre, bueno, lo llamaré „paisajes culturales“, porque aunque los bosques de aquí a veces dan la impresión de estar intactos, siempre hay huellas del hombre: están esos muros de piedra que tanto me gustan y que marcan las parcelas y los caminos de acceso; que a veces pueden ser una ayuda si has perdido de vista el camino entre tanta zarza y helechos, pero que más a menudo resultan ser sólo un callejón sin salida…. Los viejos árboles, cuyo crecimiento demuestra que antaño se utilizaban para la cosecha de leña en árbol vivo; los pastos cubiertos de maleza que ya no se cultivan; las antiguas plantaciones de castaños que ahora se han convertido en pequeños santuarios…. Enormes troncos con las formas más extrañas, en los que la imaginación parece reconocer todas las criaturas posibles e imposibles.
Por cierto, uno de estos santuarios está justo „detrás de la casa“ de Etel y Palmira, que puedo habitar aquí en Xunqueira. Descubrí este pequeño rincón en mi segundo día aquí y desde entonces se ha convertido en uno de mis lugares favoritos. No sólo por las moras y las macrolepiotas que recogí allí, sino sobre todo por la energía que me rodea en este lugar.
(de) Also geht es in den kommenden Einträgen um, na, ich will es mal “Kulturlandschaften” nennen, denn auch wenn die Wälder hier manchmal den Eindruck von Unberührtheit erwecken, stößt man doch immer wieder auf die Spur des Menschen: da sind diese Steinmauern, die ich so sehr liebe, und die die Grundstücke und Zugangswege markieren; die manchmal zwar eine Hilfe sein können, wenn man zwischen lauter Brombeeren und Farnteppichen den Weg aus dem Auge verloren hat, sich öfter jedoch nur als Sackgasse herausstellen…..; die alten Bäume, denen man aufgrund ihres Wuchses ansieht, dass sie früher der Brennholzgewinnung am lebenden Baum gedient haben; die zuwachsenden Weiden, die nicht mehr bewirtschaftet werden; die alten Esskastanienanpflanzungen, die sich inzwischen in kleine Fried-Orte verwandelt haben…. Riesige Stämme mit den skurrilsten Formen, in denen die Fantasie alle möglichen und unmöglichen Wesen zu erkennen meint.
Eins dieser Fried-Orte befindet sich übrigens gleich „hinterm Haus“ von Etel und Palmira, das ich hier in Xunqueira bewohnen darf. Gleich an meinem zweiten Tag hier habe ich dieses kleine Fleckchen entdeckt und es ist seitdem einer meiner Lieblingsorte geworden. Nicht nur wegen der Brombeeren und Parasol-Pilze, die ich dort gesammelt habe, sondern vor allem wegen der Energie, die mich an diesem Ort umgibt.
(es) Este silencio profundo y apacible, la increíble serenidad, esta aceptación de la fugacidad de las formas externas y, al mismo tiempo, la certeza de la permanencia. Los grandes castaños que había aquí ya no están como nos gusta verlos. No tengo ni idea de si fueron víctimas de una enfermedad o si fue el paso del tiempo, si contribuyó a ello un cierto exceso de aprovechamiento por parte de los propietarios o todo lo contrario, una negligencia rastrera…. Ahora están ahí, son „sólo“ gruesos troncos, recuerdo de la época en que eran árboles majestuosos. A su alrededor crecen las zarzamoras que tan buena cosecha dieron en agosto. Algunos castaños sestán volviendo a la vida, sacan nuevas ramas, todavía delgadas pero decididas. Otros quizá estén ocupados tomando la decisión de volver a probar …… o no.
(de) Diese tiefe, sanfte Stille, die unglaubliche Gelassenheit, diese Akzeptanz der Vergänglichkeit der äußeren Formen und doch gleichzeitig die Gewissheit der Beständigkeit. Die großen Esskastanien, die hier mal standen, sind schon lange nicht mehr so da, wie wir Esskastanien gerne sehen. Keine Ahnung ob sie Opfer einer Krankheit wurden, oder ob es der Lauf der Zeit war, ob eine gewisse Überbewirtschaftung durch die Besitzer dazu beigetragen hat oder genau das Gegenteil, eine schleichende Vernachlässigung…. Jetzt stehen sie da, sind „nur“ noch dicke Stämme, die an die Zeit erinnern, als sie mächtige Bäume waren. Um sie herum wachsen jene Brombeersträucher, die im August eine so große Ernte gebracht haben. Manche leben wieder auf, lassen neue Äste wachsen, noch dünn, aber entschlossen. Andere sind vielleicht gerade damit beschäftigt, den Entschluss zu fassen, es doch noch einmal zu versuchen…… oder eben nicht.