Xunqueira de Ambía _ 1700 _ textil

El sedal / Die Angelschnur

 

(es) Cuando llegué a Fisterra, al inicio de mi viaje con el KUKUMobil, los pescadores en el puetro me regalaron un poco de sedal. Hice mis primeros tapices pequeños, esas anotaciones tectiles, con él y me fascinó. Tanto que compré un rollo de sedal en la cordelería de Lugo para seguir experimentando…….

(de) In Fisterra, dem Beginn meiner Reise mit dem KUKUmobil, schenkten mir die Fischer im Hafen etwas von ihrer Angelschnur. In meinen ersten beiden Teppiche habe ich dieses Material eingearbeitet und seitdem Lust darauf, mit ihm weiter zu experimentieren. In Lugo habe ich eine Spule Angelschnur gekauft und jetzt die ersten beiden Experimente gewebt.

 

 

(es) Y el primer texto apareció en Fisterra, el fragmento de un poema de Rosalía de Castro. Pensando los pequeños tapices en „familias“ o en „series“, como siempre he hecho, ahora se amplia la de „exploración de materiales“ y la de „textos / citas“.

Una con un fragemento del texto de una canción de Joan Manuel Serrat. El disco Meditarráneo fue el primer disco que me regalaron los que eran mis primeros cicerones en tierras españolas, alla en el 1987: Salvador y Ángeles. Un disco al que sigo teniendo un especial cariño. Treintaytantos años más tarde encuentra su camino al bastidor….

(de) Und in Fisterra erschien auch der erste Text in einem der Skizzenteppiche, ein Fragment eines Gedichts von Rosalía de Castro. Da ich diese Skizzenteppiche immer als „Serien“ oder „Familien“ gedacht habe, gibt es jetzt eine Erweiterung der Familie „Materialerkundung“ und der Serie „Zitate“ oder „Worte“.

Eine der Arbeiten yeigt einen Ausschnitt aus dem Text eines meiner Lieblingslieder von Joan Manuel Serrat, aus einer meiner Lieblings-CDs, Mediterráneo. Das war meine erste CD nach meiner Ankunft in Spanien. Salvador und Ángeles, meine ersten Cicerones in diesem mir vollkommen unbekannten Land, damals, um 1987. Eine CD, die  nach wie vor yu meinem Lieblingen gehoert. Ueber dreissig Jahre hat es gedauert, bis der Text seinen Weg zwischen die Faeden meiner Kette geschafft hat …..

 

 

 

 

(es) En mis cursos siempre explico el por qué no suelo pasar el cartón directamente a la urdimbre, como se suele hacer tradicionalmente en las grandes manufactures y en todos los sitios, donde varios tejedores trabajan en una misma pieza.

Pues ahora he hecho justamente lo contrario: el texto está marcado unicamente en la urdimbre y posteriormente cubierto por un tejido contínuo de sedal. El efecto de „borrado“ o „dilución“ lo aporta la transparencia del hilo del sedal.

(de) In meinen Kursen erklaere ich immer, warum ich den Entwurf nicht direkt auf die Kette uebertrage, wie es in den grossen Manufakturen und ueberall dort, wo mehrere WeberInnen an einem Stueck arbeiten, ueblicherweise der Fall ist.

Nun, hier habe ich genau das getan. Der Text wird auf dem Kettgarn markiert und mit der durchscheinenden Angelschnur ueberwebt. Dadurch ergibt sich der Effekt des „Verschwommenen“,  so wie wenn die Tinte sich im Wasser aufloesen wuerde.

 

Rosalía de Castro / Fisterra 

 

Barquito de papel / Papierschiffchen

(es) Palmira y Etel han estado mis primeros cicerones en tierras feisterranas, me han mimado, me han ayudado, me han presentado a amigos, como Victor, me han permitido que habite su casa en Xunqueira de Ambía.

No tengo muchas posibilidades de devolver todos estos regalos. Uno es este: Palmira es, entre muchas cosas, artesana del papel, del origami, de papiroflexia….. en su página   mimadriña  podéis ver algunos de sus trabajos, colaboraciones e intervenciones. Me apeteció prestarme su leitmotiv, el barquqito de papel, y plasmarlo en un pequeño tapiz, para regalarselo.

(de) Palmira und Etel  waren meine ersten Cicerones in Fisterra, sie haben ein Auge auf mich gehabt, haben mir geholfen, haben mir Freunde vorgestellt, Victor zum Beispiel, und sie haben mir erlaubt, ihr Haus in Xunqueira de Ambía zu bewohnen.

Ich habe nicht viele Moeglichkeiten, mich fue all das erkenntlich zu zeige. Eine ist mir in den Sinn gekommen: Palmira ist neben vielen anderen Dingen Origami-Kunsthandwerkerin. Auf ihrer Seite, mimadriña,  findet ihr einige ihrer Arbeiten, Workshops, Interventionen…… Also habe ich entschieden, mir ihr Leitmotiv, das Papierschiffchen, auszuleihen und es in einem kleinen Teppich zu verweben, um es ihr zu schenken.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1699 _ textil

Curso Intensivo de Tapiz pictórico // Intensivkurs Bildwirkerei

 

(es) Uno de los principales objetivos del viaje es dar a conocer el arte de tejer tapices y no sólo a traves de la observación m¡ia trabajando en el KUKUmobil, o la contemplación de algún que otro tapiz en una de las exposiciones que puedan surgir a lo largo del viaje.

Lo que más me llena es poder ofrecer la posibilidad de aprender aunque sean las bases del tejer tapices pictóricos, eso si, siempre con la esperanza de que consiga que salte la llama, que se encienda la pasión en otros corazones.

Por eso insisto en cada parada en mi ofrecimiento de dar un curso, a veces de iniciación, a veces intensivo…… Y por eso siempre me alegro, cuando se hace realidad……

(de) Eins der großen Ziele, die ich mit der Reise des KUKUmobils durch Europa verfolge, ist, den Menschen, denen ich begegne, die Kunst der Bildwirkerei nahe zu bringen. Und das nicht nur durch die Möglichkeit, mir beim Weben zuzuschauen oder meine Arbeiten in einer der Pop-Up-Ausstellungen zu betrachten, die sich im Laufe der Reise ergeben werdneen.

Was mich am meisten erfüllt, mir Kraft gibt, mich über die Hindernisse hinwegzusetzen und die zweifelnden Stimmen zum Schweigen zu bringen, ist die Möglichkeit, mein Wissen weitergeben zu können, immer in der Hoffnung, dass die Flamme überspringt, dass ich es schaffe, die gleiche Begeisterung für  diese Kunst in den Herzen anderer zu entzünden, die meins seit Jahrzehnten füllt.

Deshalb beharre ich immer ein bisschen auf meinem Angebot, einen Kurs zu geben, manchmal zum Schnuppern, manchmal als intensiver Einstiegskurs oder zur Vertiefung. Und deshalb freue ich mich immer, wenn dieses Angebot seinen Weg in die Wirklichkeit findet……

 

 

(es) Esta vez iba a ser un curso igualado respecto al tipo de participantes: dos chicos, dos chicas, dos principiantes y dos tejedores experimentados….. Al final intervino la vida con sus retos y sus obstáculos. Los dos chicos no podían, así que nos montamos un cursillo con un marco „íntimo“: Natalia, del pueblo vecino de Allariz, principiante en este oficio, y Catalina, que había hecho el largo viaje desde  Menorca hasta Xunqueira de Ambía, que ya es tejedora experimentada.

(de) Diesmal schien es ein sehr ausgewogener Kurs zu werden, was die Zusammensetzung der Kursteilnehmer betrifft: zwei Männer, zwei Frauen, zwei AnfängerInnen, zwei erfahrene WeberInnen….. Doch dann mischte sich das Leben ein und die beiden mńnlichen Teilnehmer  waren verhindert. So wurde es ein Kurs mit einer sehr „intimen“ Atmosphäre: Natalia, aus dem Nachbardorf Allariz, Anfängerin was die Bildwirkerei betrifft,  und Catalina, die extra den weiten Weg von Menorca bis nach Xunqueira auf sich genommen hat, und bereits viel Erfahrung in der Weberei gesammelt hat.

 

 

 

Catalina

(es) Encontrar el motivo siempre es un reto, especialmente para gente que no está acostumbrado a dubujar o a pintar. Lo sé. Mi sueño es combinar el curso de tejer con una parte enfocada en transmitir nociones básicas de dibujo. Pero entonces nos ponemos fácilmente en una semana de duración. Un retiro.

Catalina salió al patio de las viejas escuelas en búsca de un motivo y lo encontró. Delante de la entrada a nuestro espacio crece una camelia. El suelo estaba sembrado de las cáscaras del fruto, que finalmente iban a convertirse en el motivo escogido por Catalina.

El reto técnico era el degradado del color de fondo, el juego de los claros y los oscuros. Al trabajar con una urdimbre gruesa que le permitía componer su hilo de trabajo, la trama, de cuatro cabos de la lana más fina que llevo conmigo en el KUKUmobil, y con el esmero con el que trabajó, salió precioso. La mirada final con la que examina la pieza ya sacada del bastidor no sólo refleja esta exigencia profesional con la que miramos nuestro trabajo, sino también el contento por haberlo conseguido.

(de) Aus Erfahrung weiss ich, dass eine der groessten Herausforderungen fuer  KursteilnehmerInnen, die nicht so vertraut sind mit dem Zeichnen oder der Malerei, die Herstellung der Webvorlage ist. In meinen Traeumen stelle ich mir manchmal vor, wie es waere, wenn wir Zeit haetten fuer beides, fuer einen Block Zeichnung und Malerei und einen Block Wirkerei. Aber dann waeren wir ganz schnell bei einer Kursdauer von einer Woche, oder mehr. Ein Textil-Retreat.

Catalina machte sich im ehemaligen Schulhof auf die Suche nach einer Inspiration und fand sie direkt vor der Tuer. Dort waechst eine Camelie und der Boden war voller Schalen der Fruechte, die zu ihrem Leitmotiv werden sollten.

Technisch lag die Herausforderung fuer sie bei der Farbabstufung im Hintergrund. Da ihre Kettfaeden ausreichend dick waren, um einen mehrfaedigen Schussfaden zu benutzen, gelangen ihr die Uebergaenge  durch die Mischung unterschiedlicher Farben extrem gut. Der aufmerksame Blick auf das fertige Webstueck nach seiner Abnahme aus dem Webrahmen yeigt nicht nur den Anspruch einer erfahrenen Weberin, sondern spiegelt auch die Zufriedenheit mit der eigenen Arbeit und dem hergestellten Stueck.

 

 

 

Natalia

(es) Natalia venía con una idea muy concreta: tejer un mapa de su entorno. Ella vive en Allariz y al igual con lo que pasa con Xunqueira, el río Arnoia, que une los dos pueblos, es un elemento importante del paisaje. Quizá más que en Xunqueira, porque el pueblo se situa a la orilla del río.

Os dejo algunas fotos del proceso. Ella escogió Faroe, una lana sueca de oveja de un solo cabo para realiyar su trabajo. Simplificó el mapa original sustituyendo las carreteras pequeñas por los contornos de las áreas de color que iba a trabajar. Sólo tres carreteras, que además tienen puente por el río, quería resaltar. Para ello escogió un hilo metalizado. Le ha quedado genial.

(de) Natalia kam mit einer konkreten Idee: sie wollte eine Karte ihrer Umgebung weben. Sie wohnt in Allariz und wie in Xunqueira ist auch dort der Arnoia, der beide Doerfer miteinander verbindet,  ein wichtiges Element in der Landschaft; vielleicht sogar noch mehr als in Xunqueira, denn Allariz befindet sich direkt am Ufer des Flusses.

Die folgenden Fotos yeigen euch, wie ihre Arbeit waechst. Natalia hat sich fuer die schwedische Wolle Faroe entschieden. Die eigentliche Karte hat sie vereinfacht, indem sie die kleinen Strassen durch die Umrisse der unterschiedlichen Farbfelder ersetzt hat. Nur drei sind geblieben und als solche erkenntlich, naemlich die drei, die er den Fluss fuehren. Fuer diese drei Srassen hat sie Metallgarn verwendet. Das Ergebnis ist ueberzeugend.

 

 

(es) Gracias Natalia, gracias Catalina, por vuestro interés, por vuestro tiempo y por vuestro aguante. Han sido muchas horas seguidas delante del bastidor y escuchándome. Espero que tanto lo uno como lo otro hayan servido para plantar la semilla……

(de) Danke Natalia, danke Catalina, fuer euer Interesse, eure Zeit und euer Durchhaltevermoegen. Das waren viele Stunden am Stk vor dem Webrahmen und im Ohr immer meine Erlaeuterungen. Mir bleibt nur zu hoffen, dass sowohl das eine als auch das andere dazu beigetragen haben, den Samen zu pflanzen……

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1698 _ costumbres

Galicia es……

…. polbo á feira, «pulpo a la feria»

(es) Cada 24 del mes vienen las polbeiras a Xunqueira de Ambía. Me encanta. Da igual si el 24 cae en martes o en viernes, es el 24 de cada mes. La gente va con tupper o olla y si no va con una cosa u otra, se lleva el pulpo con dulce o picante, con aceite y, a veces algo de caldo para mantenerlo caliente, en una bolsa de plástico. Riquísimo!!!!

(de) Am 24. eines jeden Monats wird in Xunqueira de Ambía der Pulpo-Kochstand aufgebaut und in großen Kesseln der Pulpo gekocht.  Ich find das toll, egal, auf welchen Wochentag der 24. fällt, ob Dienstag oder Freitag, es ist und bleibt der 24. Und dann kommen die Leute mit Tupper oder Topf (die, die nichts von beidem haben müssen sich mit einer Plastiktüte zufriedengeben) und nehmen sich den gekochten Pulpo mit nachhause, mit süßem oder scharfem Paprikapulver gewürzt, mit etwas Öl und, nach Wunsch, mit etwas heißem Kochwasser, um den Pulpo warm zu halten, bis er auf den Tisch kommt. Köstlich!!!!!

 

 

 

 

 

 

 

(es) Me quedé con las dudas y he preguntado y sí, el 24 de diciembre también. Como todos los 24. Me encanta. Ahhhhhh, y todos los viernes santos. 😉

(de) Während de Schreibens kamen mir Zweifel und ich habe nachgefragt und tatsächlich: auch am 24. Dezember. Ach, wie sehr ich das liebe. Ohhh, und jeden Karfreitag!!!!

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, cocina, costumbres, días especiales, Dorfleben, küche | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1697 _ fundstück

(es) Ya no quedan muchos, pero de vez en cuando se encuentran, ahí, donde el tiempo ya no importa……

(de) Es sind nicht mehr viele, aber es gibt sie noch…, da, wo die Zeit keine Rolle mehr spielt……

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1696 _ cementerios

La última morada / Die letzte Ruhestätte

 

(es) Díme como entierras a tus muertos….. Cementerios cuentan para mi entre los lugares que me gustan visitar en pueblos y ciudades. Ahí donde el alma habla es, creo yo, donde mejor puedo entender a la gente, en las particulares costumbres que los distinguen y en el carácter efímero que nos es común en nuesto transitar por este mundo.

(de) Sag mir, wie du deine Toten begräbst……. Friedhöfe gehören zu den Orten, die ich in neuen Städten und Dörfern gerne besuche. Dort, wo die Seele spricht kann ich, glaube ich, die Menschen am besten verstehen, mit all den besonderen Gewohnheiten, die sie voneinander unterscheiden, und der Vergänglichkeit, die unser aller Sein auf dieser Welt kennzeichnet, egal wann und wo wir geboren wurden.

 

 

(es) Los cementerios españoles, por ejemplo, se distinguen mucho de los alemánes. Mientras los últimos a menudo recuerdan más a un parque o incluso son bosques, cuentan con mucho arbolado, a veces muy vuejo, y con mucho verde en general -lo que les proporciona un aire romántico – en los primeros predomina el granito y el marmol.  Largos y altos muros albergan los nichos, a veces en tres, cuatro o cinco pisos que, provistos de los nombres de sus inquilinos me recuerdan a sobredimensionados paneles de timbres en casas multifamiliares. Eso sí: todo en propiedad.

Y hay cementerios donde todas las columnas de nichos han sido adquiridos por lo que una se pregunta qué sería de ella si decide residir en este lugar sin llegar a formar parte de una de las familias con arraigo local.

(de) Die spanischen Friedhöfe unterscheiden sich zum Beispiel sehr von den deutschen. Während letztere oft eher einem Park oder einem kleinen Wald ähneln, voller Bäume, teils sehr alter Bäume und viel Grün, was ihnen eine fast romantische Atmosphäre gibt, herrscht auf den spanischen Friedhöfen Granit und Marmor vor. Selbst Blumen gibt es kaum und wenn, dann handelt es sich nicht selten um künstliche. Die Grabstellen befinden sich in langen, hohen Wänden, teils findet man drei, vier oder fünf Gräber übereinander. Mit den Namen der dort Bestatteten erinnern sie mich an übergroße Klingeltafeln eines Mehrfamilienhauses. Allerdings im Eigentum, denn eine Familie besitzt oft eine gesamte Säule.

Und es gibt Friedhöfe, da sind alle Säulen vergeben, was mich zu der Überlegung führt, was wohl mit jemandem wie mir passieren würde, der sich ohne Familienanbindung entschließt, in solch einem Ort den ersten Wohnsitz zu bestimmen.

 

 

(es) En Coruña he visto por primera vez estas escaleras, y aunque técnicamente están bien concebidas y corren a lo largo de una guía fijada en el muro de tumbas, me imagino el reto que significa para un ser de 70 años subir ahí para quitar las telarañas o para dejar un ramillete a su ser querido. De ahí se entiende mejor lo de las flores de plástico.

(de) In Coruña habe ich diese Leiter gesehen, die zwar – technisch gut überlegt – auf einer an der Grabwand fest angebrachten Rollschiene läuft und somit nicht umkippen kann, aber ich stelle mir vor, was es für jemanden um die 70 bedeuten mag, der oder die jemanden auf dem Friedhof besucht, Spinnweben entfernen oder das Blumensträußchen wechseln möchte. Angesichts dieser Herausforderung sehe ich die Plastikblumen mit ganz anderen Augen.

 

A Coruña

Lugo

(es) También al cementerio de Lugo le hemos hecho una visita en el viaje de vuelta a Xunqueira. Tiene una parte vieja con mucha tumba individual, mucha escultura y algún que otro pequeño „mausoloe“, pero lo más curioso ha sido para mi la parte nueva. La sobriedad es tal que a mí me ha sobrecogido. Son calles y más calles de filas y columnas de nichos iguales, numerados como lo hacíamos de pequeños cuando nos hacíamos el campo de batalla naval en un papel cuadriculado.

(de) Auch dem Friedhof in Lugo haben wir auf dem Rückweg nach Xunqueira einen Besuch abgestattet. Der ältere Teil ist eine typische Mischung aus Einzelgräbern mit Skulpturen und dem ein und anderen Mausoleum. Aber so richtig interessant fand ich den hinteren Teil, den neueren. Seine Nüchternheit hat mich angerührt. Eine Straße folgt der nächsten, alle gleich. Die Wände bestehen aus Grabnischen, auch alle gleich. Durchnummeriert, wie früher, wenn wir ein Blatt Rechenpapier mit Buchstaben und Zahlen in ein Schlachtfeld fürs Schiffeversenken verwandelt haben.

 

(es) Lo que me ha conmovido ha sido el espacio intermedio, entre la fachada igualitaria de cristal y la tumba con el cadaver, esa última estancia en la que somos todos iguales, hueso, polvo…

En este espacio intermedio, que no mide más que 20, como mucho 30 cm de profundidad, cabe todo, el amor, los recuerdos, la añoranza…. el olvido.

(de) Was mich am meisten gerührt hat war der Zwischenraum zwischen der gleichmachenden Fassade mit Fenster und dem Grab dahinter mit dem Kadaver der uns in letzter Instanz tatsächlich alle gleich macht, zu Knochen, zu Staub…..

In diesen Zwischenraum, der nicht tiefer ist als 20, höchstens 30 cm, passt alles, die Liebe, die Erinnerungen, die Sehnsucht….. das Vergessen.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, ciudad, costumbres, pueblos | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Vidueira _ 1695 _ mujeres

Isolina

(es) Y ya que hablamos de mujeres: en Vidueira, un pueblo pequeño camino de Xunqueira a Lugo, nos paramos porque una casa pintada de turquesa despertó nuestra curiosidad.  En su fachada había  unas cuantas ampliaciones de fotografías de mujeres…

Buscando en Internet he encontrado al que creo es el autor de las fotos: Emilio Araúxo Iglesias,  un escritor, etnógrafo, editor e tradutor galego, nacido en 1946 en Coles. Quizá pertenecen a la serie de „Os miltempos da labranza“. Al principio pensé que la autora era Emma Crichton y que la serie a la que pertenecen se titula „A horta“ . Eso por leer demasiado rápido un artículo sobre una exposición que los dos hicieron juntos, haciendome un lio de quién era quién. Pero así he descubierto dos fotógrafos que me gustan, no solo uno.

(de) Und wo wir schon über Frauen reden: Auf dem Weg von Xunqueira nach Lugo hielten wir in einem kleinen Dorf namens Vidueira an. Einige großformatige Fotografien an der Fassade eines türkisfarbenen Hauses hatten uns neugierig gemacht.

Im Internet habe ich den Fotografen gefunden, so glaube ich jedenfalls: Emilio Araúxo Iglesias,  ein 1946 in Coles geborener galicischer Schriftsteller, Ethnograph, Herausgeber und Übersetzer. Und möglicherweise gehören sie zu der Serie  „Os miltempos da labranza“. Anfangs dachte ich, die Arbeiten wären von Emma Crichton aus ihrer Serie  „A horta“ . Das kommt davon, wenn man Artikel nur überfliegt. Beide Fotografen hatten gemeinsam eine Ausstellung gemacht und ich hatte sie verwechselt. Aber gut, so habe ich gleich zwei KünstlerInnen kennengelernt, deren Arbeiten mir gefallen.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Dorfleben, en camino, enlace, foto, fotografia, fotos, frauen, fundstücke, kunst, link, mujeres, otros autores, Photographie, pueblos, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1694 _ fundstück

 

(es) A veces, el streetart es como un hilo. Se puede tirar de él, o no. De este hilo he tirado un poco, para saber quien era esa mujer que se homenajea aquí….

(de) Manchmal ist ein Graffiti wie ein Faden, den man in die Hand bekommt. Man kann an ihm ziehen, oder eben nicht. An dem hab ich gezogen, weil ich wissen wollte, um wen es hier geht…..

 

(es) Dice Wikipedia: Marina Luz Fandiño Rodríguez (Santiago de Compostela, 23 de noviembre de 1931 – Santiago de Compostela, 28 de abril de 2024)1​ fue una escritora, poeta y activista galega.

Nació en el barrio de Sar. En 1952 emigró a Argentina, y en 1964 se fue a vivir a Francia. En 1979 regresó definitivamente a Santiago de Compostela, en Galicia, donde residió hasta su fallecimiento.

Colaboró en diferentes publicaciones gallegas, en el programa Diario Cultural de Radio Galega y con los colectivo culturales Redes Escarlata, Mulheres Trasgredindo y Mar de Tinta. Durante los últimos años de su vida, siguió en activo, escribiendo a diario y acudiendo a centros sociales, colegios e institutos para dar charlas sobre su experiencia en la emigración, sus poemas y su visión de la vida.

La directora Sonia Méndez estrenó en 2020 la película documental A poeta analfabeta, basada en su vida, su obra toda en gallego (idioma que aprendió al emigrar a Argentina) y su activismo político, como en la campaña Nunca mais.

Su figura inspiró la creación de Luz Poética, Festival de Poesía Nueva de Compostela, cuya primera edición se celebró en 2022.

 

(de) Wikipedia sagt: Marina Luz Fandiño Rodríguez (Santiago de Compostela, 23. November 1931 – Santiago de Compostela, 28. April 2024) war eine galicische Schriftstellerin, Dichterin und Aktivistin.

Sie wurde in der Gemeinde Sar geboren. Im Jahr 1952 wanderte sie nach Argentinien aus, und 1964 ging sie nach Frankreich, um dort zu leben. Im Jahr 1979 kehrte sie nach Santiago de Compostela in Galicien zurück, wo sie bis zu ihrem Tod lebte.

Sie wirkte an verschiedenen galicischen Publikationen, am Programm Diario Cultural von Radio Galega und an den Kulturkollektiven Redes Escarlata, Mulheres Trasgredindo und Mar de Tinta mit. In ihren letzten Lebensjahren war sie weiterhin aktiv, schrieb täglich und besuchte soziale Zentren, Schulen und Institute, um über ihre Erfahrungen in der Emigration, ihre Gedichte und ihre Lebensauffassung zu sprechen.

Die Regisseurin Sonia Méndez brachte 2020 den Dokumentarfilm A poeta analfabeta heraus, der sich mit ihrem Leben, ihrem Werk in galicischer Sprache (die sie bei ihrer Auswanderung nach Argentinien erlernte) und ihrem politischen Engagement, wie der Kampagne Nunca mais, beschäftigt.

Ihre Figur inspirierte die Gründung von Luz Poética, Festival de Poesía Nueva de Compostela, dessen erste Ausgabe 2022 stattfand.

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, film, frauen, kino, kunst, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1693 _ Stadt

LUGO

(es) Lo dicho: Lugo me ha gustado, y mucho. Así que esta seleccion de fotos no nace de la intención de crear una imágen triste o ruinosa de la ciudad.

Todo lo contrario: Las casas viejas, o lo que queda de ellas, estos fantasmas del pasado, las huellas que incitan a imaginarse lo que ya no existe en la vida real, todo eso me resulta sumamente poético….

(de) Wie gesagt: Lugo hat mir gut gefallen. So entspricht die Auswahl der Fotos hier nicht der Absicht, ein trauriges oder ruinöses Bild dieser Stadt wiederzugeben.

Ganz im Gegenteil: Die alten Häuser, oder das, was noch von ihnen übrigbleibt; diese Gespenster der Vergangenheit; die Spuren, die einen dazu einladen, all das zu erdenken, was in der Wirklichkeit fehlte; all das empfinde ich als unglaublich poetisch….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1692 _ Stadt

LUGO

(es) No es que me obligue a no fotografiar lo más evidente, los monumentos turísticos por ejemplo, que todo el mundo se lleva a casa en la galerá del smartphone. Es que no me sale. Pero no puede haber una visita a una ciudad como Lugo, sin sacar al menos una fotografía de la muralla. Lugo es muchas cosas, entre ellas una ciudad que me ha encantado, que me gusta en su tamaño; pero Lugo es, ante todo, la unica ciudad española con muralla intacta y completamente transitable.

Y es justamente esta muralla una de las razones por las que me gusta la ciudad. Caminando por ella, mirando hacia un lado, el de dentro, y otro, el de fuera, se entiende  por qué el ser humano ha decidido vivir en comunidad, es decir en ciudad, y por qué urbanismo es tan importante. Y andando por las calles del Lugo amurallado mayoritariamente peatonal se disfruta de un ambiente muy especial.

Esta „evidencia de naturaleza urbana“ ayuda mucho en los momentos en los que surge cierta fatiga de gente. Así que, aquí unas cuantas fotos…..

(de) Nicht, dass ich mich dazu zwingen würde, das Offensichtliche nicht zu fotografieren, die Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel, die sich alle in der Galerie ihres Smartphones mit nachhause nehmen. Es ergibt sich einfach selten. Aber ein Besuch von Lugo ohne das ein oder andere Foto der Stadtmauer geht gar nicht. Lugo mag vieles sein, unter anderem eine Stadt, die mir sehr gut gefallen hat in ihrer Größe; aber Lugo ist vor allem die einzige spanische Stadt mit einer vollständig erhaltenen begehbaren Stadtmauer.

Und es ist gerade diese Stadtmauer einer der Gründe, warum mir diese Stadt so gut gefallen hat. Wenn man die Runde dreht, so ungefähr auf der Höhe der dritten/vierten Etage der Wohnhäuser, wenn man aus dieser Höhe über die Stadt schaut, die, die innen liegt, die, die außerhalb liegt, dann versteht man gut, warum Mensch sich entschlossen hat, in Gemeinschaft, also in der Stadt zu wohnen und warum die Stadtplanung so wichtig ist. Und wenn man dann durch die Straßen der innerhalb der Mauern liegenden Stadt schlendert, die größtenteils verkehrsberuhigt, bzw. autofrei ist, dann ist es ein echter Genuss.

Diese „Evidenz der städtischen Natur“ ist eine Hilfe in den Momenten, in denen einen die Menschenmüdigkeit heimsucht. Hier also einige Fotos…..

 

 

     

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, Stadt | Verschlagwortet mit | 2 Kommentare

Lugo _ 1691 _ graffiti

(es) Evidentemente hay más streetart/graffiti en Lugo que el de primobansky y de las superabuelas.  Hay unos cuantos murales grandes, algunos que se pueden apreciar desde la muralla, y luego hay de esas que me gustan mucho, que son menos llamativos, por sus colores, técnicas o tamaños.

En Internet he encontrado un mapa colaborativo „streetartcities.com“  en el que las y los cazadores recopilan lo que ven y fotografían en las calles de la ciudades del mundo. Interesante!!!

www.streetartcities.com

(de) Natürlich gibt es mehr streetart/Graffiti in Lugo als die von primobansky und den Superomas. Es gibt einige große Wandmalereien, die man von der Stadtmauer aus gut sehen kann, und dann gibt es diese Art von streetart, die ich so gerne mag, die nicht so auffallen, weil nicht so groß, weil nicht so bunt, weil technisch vielleicht nicht so professionell.

Im Internet habe ich eine kollaborative Karte gefunden, „streetartcities.com“  in der weltweit von sogenannten „JägerInnen“  Arbeiten zusammengetragen werden, die sie in den Straßen er Städten dieser Welt finden und fotografieren. Absolut interessant.

www.streetartcities.com

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ciudad, enlace, graffiti, kunst, otros autores, Stadt | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1690 _ graffiti

 

(es) Primobansky es otro grafitero cuya obra podemos encontrar ya no solo en Lugo, su ciudad natal, sino también en otras ciudades de Galicia. Es más, ya se ha abierto camino a las salas institucionales como la de Silvia Prada de la Biblioteca Municipal de Ponferrada el verano de 2023.

En mis paseos por Lugo he fotografiado algunos de los que he descubierto yo y en  su perfil en instagram hay toda una recopilación de sus obras. Me gustan, en general.

(de) Primobansky ist ein weiterer Graffitikünstler dessen Arbeiten nicht nur in Lugo, seiner Geburtsstadt, zu finden sind, sondern auch in anderen Städten Galiciens. Und nicht nur das, sie haben inzwischen auch Zugang zu institutionellen Ausstellungsräumen gefunden, wie zum Beispiel Silvia Prada im Sommer 2023 in den Saal der Städtischen Bibliothek von Ponferrada.

Auf meinen Erkundungsspaziergängen durch Lugo habe ich einige Arbeiten gefunden und fotografiert. Manchmal hat es ja etwas von „Schnitzeljagd“. Auf der Instagram-Startseite des Künstlers wird eine ganze Sammlung gezeigt. Sie gefallen mir, so ganz allgemein.

 

 

 

 

(es) Uno de los graffitis más antiguos de él, supongo, es el de Mariano Rajoy, montado en un burro. Uno de los más recientes, si no el que más, es uno que „ha aparecido“ en Palas de Rei y que denuncia el proyecto de ALTRI, una empresa portuguesa, que quiere construir una planta de celulosa en esta población.

(de) Eins der vielleicht ältesten Graffitis  ist, so nehme ich mal an, das von Mariano Rajoy auf einem Esel reitend. Eins der neuesten, wenn nicht das neuste, ist in Palas de Rei „aufgetaucht“. Es setzt ein deutliches Zeichen gegen das Bauvorhaben des portugiesischen Unternehmens ALTRI, das dort eine große Zellulosefabrik errichten möchte.

 

 

(es) Buscando información sobre el Primo Bansky me he tropezado con este artículo en el galicia confidencial del julio de 2024. Es en gallego, pero incluso yo ya me apaño bastante bien cuando toca leerlo. Y resulta interesante, porque entre otros aspectos en torno al arte urbano tematiza la relación entre artista e instituciones, la libertad de expresión y el uso que se hace de la obra una vez „colocada“ en el espacio público, como lo es la calle. Una discusión interesante, me parece.

„O primeiro que nos quere deixar claro Primo Banksy é que „eu non son muralista, son un artista urbano, fóra das institucións“. Pois o seu principal obxectivo é „poder conservar a miña liberdade expresiva, cunha proposta reivindicativa e reflexiva sobre o que acontece no día a día“. O seu nome artístico chama moito a atención, pois semella facer referencia ao artista Banksy, o seudónimo dun artista británico chamado Robbie Banks, do cal tampouco se coñecen moitos detalles da súa biografía, e que realiza obras reivindicativas moi semellantes ás deste artista galego.“

(de) Auf der Suche nach Information zum Künstler, den ich vor meinem Besuch in Lugo und dem, was Victor mir von ihm erzählt hat, gar nicht kannte, habe ich in einer spanischen Zeitung, dem Galicia Confidencial, einen Artikel vom Juli 2024 gefunden, bei dem es unter anderem um einen immer interessanten und immer aktuellen Aspekt geht, nämlich der Frage nach dem Verhältnis zwischen Streetart und offiziellen Einrichtungen, nach der Meinungsfreiheit in der Kunst und dem, was mit den Werken passiert, wenn sie einmal in den öffentlichen Raum gelangt sind.

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, flora, graffiti, kunst, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1689 _ gente

Galicia es / Galicien ist….

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, Dorfleben, frauen, mujeres, pueblos, vida cotidiana, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1688 _ graffiti

Superabuelas / Superomas

 

(es) Asomándome por la ventana de la casa de Victor me encuentro con un otro grafiti de las „superabuelas“. Es el tercero que he visto yo, después del de Carballo y el de Oleiros. Todas son obra del artista gallego Joseba Muruzábal, más conocido como Yoseba MP. Y me gustan, mucho.

(de) Wenn man bei Victor aus dem Küchenfenster schaut, sieht man ein Superoma-Graffiti. Es ist mein drittes, nach dem in Carballo und in Oleiros. Alle sind Arbeiten des galicischen Graffiti-Künstlers Joseba Muruzábal, bekannt unter dem Künstlernamen  Yoseba MP . Ich mag sie, sehr.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, graffiti | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1687 _ erinnerung

Aún las hay….. / Es gibt sie noch…..

(es) Cuando llegué a Madrid, por ahí en el 1986, cuando había reunido suficientes tubos de andamiaje para montar algo que me podía servir como bastidor y empecé a tejer mi primer tapiz, una de las tiendas donde busqué material con el que trabajar fue una cordelería detrás de la Plaza Mayor. Me encantó este caos aparente que dejó de serlo en el mismo momento en el que el dependiete me sacó, con un aplomo tremendo, de la oscuridad de las estanterías cubiertas de polvo, exactamente aquello que le había descrito en mi rudimentario español.

No soy capaz de describir la ilusión que me ha hecho encontrar exactamente este caos en una tienda de Lugo. He comprado los guardianes del local. Creo que ni la dueña se lo había creído ya que algún día iba a entrar alguien y preguntar por ellos.

(de) Als ich 1986 nach Madrid kam, irgendwann genug Gerüstrohre zusammengetragen hatte, um mir meinen ersten Webrahmen zu bauen und mit der Arbeit an meinem ersten Teppich beginnen konnte, war eine Seilerei hinter der Plaza Mayor einer der Orte, an dem ich nach interessantem Material zum Weben Ausschau hielt. Ich war begeistert von diesem augenscheinlichen Chaos, das sich genau dann auflöste, wenn der Verkäufer mit einer überwältigenden Gelassenheit aus den Tiefen seines verstaubten Lagers mit genau dem Garn auftauchte, das ich ihm in meinem rudimentären Spanisch beschrieben hatte.

Ich finde kaum Worte mit denen ich beschreiben kann, wie sehr es mich berührt hat, genau dieses Chaos in einem Laden in Lugo vorzufinden. Ich hab einen Teil der Ladenhüter gekauft, von denen es dort nicht wenige gab. Und ich hatte den Eindruck, dass selbst die Besitzerin des Landens nicht damit gerechnet hat, dass jemand kommen und nach ihnen fragen würde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter erinnerungen, escaparate, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, recuerdos, schaufenster, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Meixonfrío _ 1686 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Meixonfrío _ 1685 _ costumbres

Devanando / Entwickelnderweise _ 04

Galicia es……

 

….Verbena

 

(es) El otro formato de los de conocer y entender la mentalidad gallega por la vertiente musical es la verbena. Si lo que ahora sé lo hubiera sabido antes, hubiera visto y escuchado los días de verbena en Xunqueira de Ambía con otros ojos y oídos. Pero no siempre te vienen las cosas en el orden „correcto“, así que hay que saltar para atrás para volver a pillar el compás.

(de) Das andere Format, das einem dabei helfen kann, Zugang zur galicischen Mentalität von der musikalischen Seite her zu bekommen ist die VERBENA. Wenn ich das, was ich inzwischen  gelernt habe schon vorher gewusst hätte, hätte ich das Dorffest in Xunqueira de Ambía mit anderen Augen gesehen und Ohren gehört. Aber Dinge kommen im Leben nicht immer in der „richtigen“ Reihenfolge, manchmal muss man zurückgehen, um wieder in den richtigen Takt zu kommen.

 

 

(es) No sé cuantos carteles hemos visto Victor y yo en los dos días que recorrimos las provincias de Ourense y Lugo, no he contado los pueblos por los que hemos pasado que estaban adornados con banderitas de colores, porque estaban, habían estado o iban a estar de fiesta. Y fiesta significa procesión y concierto.

(de) Keine Ahnung, wie viele Plakate wir, Victor und ich, auf unserem Weg durch die Provinz von Ourense und Lugo in den vergangenen Tagen gesehen haben. Ich habe die Dörfer nicht gezählt, die mit bunten Fähnchen geschmückt vermuten ließen, dass sie gerade ihr Dorffest feierten, gefeiert hatten oder feiern würden. Und Dorffest heißt Prozession und Konzert.

 

(es) Y concierto significa uno o  dos macrocamiones, según el presupuesto que ha conseguido reunir la comisión de fiestas, que llegan el día grande y con un impresionante despliegue técnico de luz y sonido son capaces de convertir cualquier pradera de pueblo en sala de discoteca.

A lo largo de nuestra travesía por tierras lucenses, Victor me ha hecho escuchar un podcast genial, que narra en ocho capítulos el auge y caída del empresario Ángel Martínez ‚Lito‘, que llegó a controlar el mundo de las orquestas en Galicia hasta tal punto, que fue apodado „el Rey de la Verbena“.

Os dejo el enlace a la página de OndaCero Podcast VERBENA. Son cuatro horitas en total, pero super amenas y, al menos para alguien como yo, que desconocía este mundo por completo, muy recomendable para entender eso: parte de la mentalidad gallega.

(de) Und Konzert bedeutet ein oder zwei RiesenLKWs, je nachdem, wieviel Geld die „Comisión de fiestas“ gesammelt hat. Mit ihren ausfahrbaren Bühnen, Licht- und Tonanlagen sind sie in der Lage, jeden noch so öden Dorfanger, jeden noch so grauen Dorfplatz für eine Nacht in eine Diskothek zu verwandeln.

Wir haben auf der Fahrt durch die galicische Landschaft einen spanischen Podcast gehört, der auf sehr unterhaltsame Weise den Aufstieg und Fall des „Königs der Verbenas“ erzählte.

Ángel Martínez begann Ende der 1980er Jahre damit, Konzerte zu organisieren. 1985 gründete er  „Espectáculos Lito“ und in den Folgejahren Orchester und Musikbands, die bald das Musikpanorama der galicischen Sommerfeste beherrschen sollten. Zu ihnen zählten  Panorama, París de Noia, Sintonía de Vigo, Philadelphia oder Olympus. Schnell baute er sein Unternehmen aus und beschränkte sich nicht nur auf die Organisation von Konzerten und die Repräsentation eines Großteils der in Galicien aktiven Musikgruppen.  Es kam ein weiteres Unternehmen dazu, das die technische und logistische Ausstattung bereitstellte, nicht nur für die eigenen Orchester unter Vertrag, sondern auch für andere. Sein Unternehmen erreichte einen  Jahresumsatz von 25 Millionen Euro, kontrollierte 60 Musikgruppen in Galicien und zählte 70 Vertreter, die die Verträge mit den „Comisiones de Fiestas“ – den vor Ort Verantwortlichen für die Durchführung der Dorffeste – aushandelten.

Dabei floss eine unvorstellbare Menge an Schwarzgeld von einer Hand in die andere. Und, wie im Podcast so schön erzählt wird: Die, die es wussten, schwiegen. Die die es vermuteten, fragten nicht. Und so ging alles seinen Gang, bis eine Steuerprüfung das Ausmaß der Steuerhinterziehung ans Licht brachte.  Im März  2018 wurde Lito zu einer Strafe von 36 Millionen Euro verurteilt. Diese Strafe wurde in einem späteren Verfahren herabgesetzt. Die Jahre der Auseinandersetzung mit dem Finanzamt und den Gerichten und der Verlust seines Ansehens gingen nicht spurlos an ihm vorüber. Seine geistige Gesundheit nahm ernsthaften Schaden. Er fiel in eine tiefe Depression. Am 24. Februar 2022 nahm er sich das Leben.

Aufstieg und Fall eines Menschen der, und das erkennen ihm selbst seine „Gegner“ an, es geschafft hat, die VERBENA vor einem langsamen aber sicheren Tod zu retten, in einer Zeit, in der die Jugend keinen Bock mehr darauf hatte sich pärchenweise zum Klang eines  Pasodobles über das Kopfsteinpsalter des Dorfplatzes zu schieben und dabei auf die Füße zu treten, und sich an den Wochenenden lieber in den Discotheken vergnügte. Seine Wichtigkeit im Musikgeschäft machte ihm zum Sündenbock für ein Geschäftsgebaren, das von allen geduldet wurde und an dem alle beteiligt waren. Wer ohne Sünde ist, der hebe den ersten Stein.

 

 

 

N-540 _ Meixonfrío

(es) En un lugar de la nada al borde de la N-540, camino de Lugo a Xunqueira de Ambía nos encontramos con unos tejados asomando por la colina, que nos llamaron la atención. Mitad por curiosidad, mitad por apetito, nos dimos la vuelta para ver si encontramos un sitio para comer nuestras viandas. El pueblo no resultó especialmente atractivo, mucho sol, poca sombra, ni alma a la vista, salvo un perro grande que anduvo suelto por las calles y entendió que el saludo que nos merecimos fuera un ladrar del que no sabíamos sacarle una invitación para quedarnos. Comimos a la sombra de un roble en la periferia del pueblo. Más que nada porque había ese apetito que nos había hecho parar.

Pero además nos dimos cuenta, al entrar en el pueblo por la estrecha carretera de acceso, que Meixonfrío habían estado de fiestas. Aún se veía la carpa, los restos de la barra, las banderitas de colorines….. y con la vida de Lito aún en el oído –  y yo un poquito en el corazón – nos parecío un escenario puesto para la ocasión…. de hacer unas cuantas fotos de la resaca. La de haber sabido de Lito y su triste destino, la de tener que reconocer el poder de la inercia social  y la avaricia humana, la del un pequeño pueblo durmiendo la siesta del domingo después de sus fiestas grandes.

(de) Irgendwo im Nirgendwo, am Rand der N-540, auf dem Weg von Lugo nach Xunqueira de Ambía, ließen einige Dächer und ein Kirchturm, der über den Hügel lugte, uns kehrt machen. Teils, weil wir neugierig waren; teils weil wir einen leichten Appetit verspürten und hofften, einen schönen Picknick-Platz zu finden. Letzteres war nur zum Teil der Fall. Das Dorf war weniger einladend, als wir erwartet hatten, es gab viel zu viel Sonne und viel zu wenig Schatten und ein großer Hund, der durch die verlassenen Straßen tapste , bellte uns auf eine Art an, aus der weder Victor noch ich eine Aufforderung zum Bleiben heraushören konnten. Wir aßen unser Brot im Schatten einer Eiche am Rand des Dorfes. Nicht, weil dieser Ort besonders schön war, sondern weil der kleine Hunger der uns dazu gebracht hatte hierher zu kommen ja immer noch nicht gestillt war.

Außerdem hatten wir bei der Ankunft im Dorf im Vorbeifahren den Dorfanger gesehen, auf dem noch die Spuren der Verbena vom Vor- oder Vorvortag standen: ein Zelt, die Reste der Theke, Kisten und Kasten, Stuhltürme und Fähnchen… und mit der Geschichte von Lito noch im Ohr, und bei mir zumindest auch ein wenig im Herzen, schien das Szenarium wie geschaffen für eine kleine Fotoreportage vom „Tag danach“,  nach dem Fall des Königs, nach der Erkenntnis, welche Macht Trägheit und Gier auf Gesellschaftsstrukturen haben, und dem „Tag danach“ in einem kleinen Dorf auf der N-540, das seinen wohlverdienten Mittagsschlaf in der immer noch sommerlichen Hitze schläft und von der Verbena im nächsten Jahr träumt.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter costumbres, Dorfleben, en camino, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Lourenzá _ 1684 – fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Lourenzá _ 1683 _ fundstück

Nómadas / Fahrendes Volk

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Lourenzá _ 1682 _ costumbres

Devanando / Entwickelnderweise _ 03

Galicia es……

 

…. Foliada

(es) A Victor le gusta mucho la música tradicional gallega y tal como lo he entendido hay dos formatos que son imprescindibles para entender a los gallegos por la vertiente musical. Una de ella son las foliadas. No hace falta que diga que fuimos a una…..

(de) Victor mag die Folklore seiner Heimat. Wenn ich ihn richtig verstanden habe, dann gibt es zwei Formate, die man erlebt haben muss, will man sich die galicische  Mentalität von der musikalischen Seite her erschließen. Eine davon ist die Foliada. Klar, dass er eine gesucht hat… und selbstverständlich fündig geworden ist… und mich ebenso selbstverständlich mitgenommen hat…..

Eine Foliada ist so etwas ähnliches wie eine Jamsession, nur in galicischer Folklore. Ein Zusammenkommen, bei dem die traditionelle Musik im Mittelpunkt steht. Das bedeutet Pandereta, Gaita, Gesang und Tanz. Früher war es oft der Ausklang eines langen Arbeitstags. Die Frauen holten die Panderetas heraus, stimmten ein Lied an. Jeder kam und ging, wie es gerade passte, sang mit, tanzte mit….. Naja, eben wie man das so kennt von einer  Jamsession…..

 

 

(es) La que había encontrado Victor era una foliada en Lourenzá, así que fuimos pa’llá. Me encantó la música, me encantó ver la gente jóven dispuesta a mantener la tradición viva, y me gustó mucho el oleaje de las faldas…..

(de) Die Foliada, zu der Victor mich mitgenommen hat, fand in Lourenzá statt. Es war schön zuzuhören, auch wenn ich die Texte nicht verstehen konnte und der Dudelsack nicht unbedingt mein Lieblingsinstrument ist, es hat mich berührt zu sehen, dass die Kinder bereit sind, die Tradition lebendig zu halten, und ich bin mit Begeisterung eingetaucht in den Wellengang der Röcke beim Tanz…….

 

 

(es) Y como siempre cuando nos ponemos de camino, nos encontramos con un sinfín de cosas grandes y pequeñas que me llaman la atención. Y como siempre aguarda Victor con paciencia mis momentos de asombro, de fotografía, de exploración…

(de) Und wie immer, wenn wir uns auf den Weg machen, begegnen wir einer Unmenge an großen und kleinen Dingen, die meine Aufmerksamkeit erregen. Und wie immer wartet Victor geduldig bis ein Erstaunen abklingt, ich meine Zigtausend Fotos gemacht und alles ausreichend erkundet habe……

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, kunst, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1681 – Fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1680 _ fundstück

El punto rojo / Der rote Punkt

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Lugo _ 1679 _ costumbres

Devanando / Entwickelnderweise _ 02

Galicia es……

 

…. Queimada

 

(es) Casi, casi me hubiera ido de Galicia sin haber probado una de las bebidas típicas de estas tierras. Victor decició que eso no puede ni debe ser. Y, ni corto ni perezoso, sacó los ingredientes básicos y me preparó una queimada……

(de) Beinah, aber eben nur beinah hätte ich Galicien verlassen, ohne eins der typischen Getränke dieser Gegend zu probieren. Victor hat entschieden, dass das nicht sein kann und darf. Ohne lange zu zögern hat er die Zutaten zusammengesucht und mir eine Queimada zubereitet.

 

(de) Den Spaniern brauche ich nichts über die Queimada zu erzählen. Für uns Deutsche ist sie vergleichbar mit der Feuerzangenbowle. Hauptzutaten sind Tresterschnaps und Zucker, auch Zitronenschale und Kaffeebohnen können für die Geschmacksverfeinerung dazugegeben werden.  Wenn die Flammen langsam zu verlöschen beginnen, wird die Queimada mit dem Conxuro beschworen. Nach vollständigem Verlöschen der Flammen wird das Getränk inklusive aller Zutaten heiß serviert. Und, weil Galicien ein Land voller Legenden und Ritual ist, weil alles verzaubert und verhext zu sein scheint, geht auch die Queimada nicht ohne die dazughörige Beschwörung der Geister…….

 

 

Mouchos, coruxas, sapos e bruxas.Demos, trasgos e diaños,
espritos das neboadas veigas.
Corvos, píntigas e meigas,
feitizos das manciñeiras.
Podres cañotas furadas,
fogar dos vermes e alimañas.

Lume das Santas Compañas,
mal de ollo, negros meigallos,
cheiro dos mortos, tronos e raios.

Oubeo do can, pregón da morte;
fuciño do sátiro e pe do coello.
Pecadora lingua da mala muller
casada cun home vello.

Averno de Satán e Belcebú,
lume dos cadáveres ardentes,
corpos mutilados dos indecentes,
peidos dos infernais cus,
muxido da mar embravescida.
Barriga inútil da muller solteira,
falar dos gatos que andan á xaneira,
guedella porca da cabra mal parida.

Con este fol levantarei as chamas
deste lume que asemella ao do Inferno,
e fuxirán as bruxas a cabalo das súas escobas,
índose bañar na praia das areas gordas.
¡Oíde, oíde! os ruxidos que dan
as que non poden deixar de queimarse
no augardente quedando así purificadas.

E cando este brebaxe baixe polas nosas gorxas,
quedaremos libres dos males da nosa ialma
e de todo embruxamento.

….

 

Eulen, Käuze, Kröten und Hexen.
Dämonen, Kobolde und Teufel,
Geister nebelvoller Auen.
Krähen, Salamander, Magier.
Der Heilerinnen Zauber.
Faules, löcheriges Rohr,
Heim von Gewürm und Raubgetier.

Feuer heiliger Gefolgschaften,
Böser Blick, schwarze Beschwörungen,
Leichengeruch, Blitz und Donner.

Hundsgeheul, Totenklage;
Satyrgesicht und Hasenpfote.
Sündige Zunge der bösen Frau
getraut dem alten Manne.

Hölle des Satans und Belzebubs,
Feuer brennender Kadaver,
gepeinigte Körper schamloser Sünder,
Fürze infernalischer Ärsche,
Gebrüll des aufgebrachten Meeres.
Nutzloser Bauch des ledigen Weibes,
Mauzen und Kreischen brünftiger Kater,
schmutzige Mähne fehlgebor’ner Geiß.

Mit dieser Kelle erhebe ich die Flammen
dieses Feuers, das ähnlich dem der Hölle werde,
die Hexen werden fliehen auf ihren Besen,
sich zu baden am grobsandigen Strand.
Hört, hört! das Gebrüll derer,
die dem Feuerwasser nicht entkommen
und gereinigt werden in den Flammen.

Wenn dieser Trank geht durch unsere Kehlen,
wird er uns befrei’n vom Bösen uns’rer Seele
und aller Hexerei.

…..

 

 

Forzas do ar, terra, mar e lume,
a vós fago esta chamada:
si é verdade que tendes máis poder que a humana xente,
eiquí e agora, facede cos espritos dos amigos que están fóra,
participen con nós desta queimada.

Mächte der Luft, der Erde, des Meeres und des Feuers,
Euch rufe ich an:
Wenn Ihr wahrhaftig mehr Macht habt als menschliche Wesen,
dann macht hier und jetzt, dass die Geister der Freunde, die ferne sind
teilhaben mit uns an dieser Queimada.

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, besondere Tage, Brauchtum, costumbres, cuentos, mitología, mythologie, otros autores | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1678 _ textil

Devanando / Entwickelnderweise _ 01

 

(es) La gente que tejemos estamos más que acostumbradas a ir con la misma agilidad de izquierda a derecha, que en dirección contraria. Y nos pasamos una cuarta parte del tiempo haciendo y deshaciendo ovillos, enrollando y desenrollando hilos varios en las canillas….

Ha pasado tanto en estos ultimos días, he visto, he oido, he aprendido y descubierto tantas cosas que me gustaría compartir con vosotros, y justamente por ello he tenido tan poco tiempo para actualizar el blog, que he decidido HOY desenrollar el hilo del tiempo y con él el de los descubrimientos, hasta encontrar el cabo en el que podemos anudar el hilo que dejé suelto.

(de) Als WeberInnen sind wir es gewohnt, mit der gleichen Geschicklichkeit von links nach rechts zu arbeiten, wie in die umgekehrte Richtung. Und ein gutes Viertel unserer Zeit verbringen wir damit, Knäule zu formen und sie wieder aufzulösen, unterschiedliche Fadenkombinationen auf die Pinnen oder von ihnen abzuwickeln.

Es es so viel passiert, ich habe so vieles gesehen, gelernt, entdeckt und erzählt bekommen, was ich gerne mit euch teilen möchte, und gerade deswegen war so wenig Zeit zum Schreiben da, dass ich beschlossen habe, HEUTE den Faden der Zeit und mit ihm den der Entdeckungen, die ich gemacht habe, wieder abzuwickeln, bis ich den Faden finde, an den ich anknüpfen kann.

(es) Punto de partida de este viaje al pasado próximo es el estado actual en el  KUKUmobil, que me ha aguardado pacientemente mientras andaba por tierras lucenses. Ayer volví a coger la canilla. El trabajo sigue…..

(de) Ausgangspunkt für diese Reise in die nahe Vergangenheit ist der Satus quo im KUKUMobil, das so geduldig auf meine Rückkehr gewartet hat. Gestern habe ich die Gobelinpinnen wieder in die Hand genommen……

 

 

 

 

 

(es) Se nota el final del verano, como si el sol hubiera mirado el calendario y decidido que septiembre ya no toca pleno rendimiento. Los días se acortan notablemente, mosquitos y veraneantes parecen haber salido en estampida conjunta, el pueblo se ha vuelto casi silencioso, volviendo a su ritmo habitual cuando no tocan vacaciones.

(de) Das Ende des Sommers macht sich bemerkbar, so, als ob die Sonne in den Kalender geschaut und entschieden hätte, dass September nur noch Teilzeit angesagt ist. Die tage werden spürbar kürzer. Während der letzten beiden Stunden meiner Arbeitsschicht muss ich das Licht im KUKUmobil schon anmachen. Die scharen von Mücken und Sommergästen scheinen gemeinsam aufgebrochen zu sein. Das Dorf ist still geworden und findet so langsam wieder in den Rhythmus zurück, den es lebt, wenn keine Ferien sind.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1677 _ curso

 

(es) Me he propuesto que ahí donde se puede, y ojalá que se pueda en muchos lugares a lo largo del viaje, ofrecer un curso de tapiz. Para mí, cuanto más largo, más intensivo, mejor. Pero no siempre puede ser. La vida suele tener la „mala costumbre“ de ser muy exigente.

Así que a veces los cursos intensivos se convierten en cursos de iniciación, una primera toma de contacto con el mundo de tejer imágenes con hilos de color, sentarse delante de un bastidos, desarrollar sensibilidad para la corecta tensión de la trama, manejar la canilla, seguir el dibujo sencillo que sirve de cartón……

Y siempre, sea corto o largo, más o menos intensivo, es una experiencia particular. Aquí en Xunqueira tuvimos a disposición el patio de las viejas escuelas. Como suele decirse: un marco incomparable. Pero sin coña, de verdadera verdad.

Había comprado dos bastidores en A Coruña para poder contar con seis plazas en cada curso. Los preparé el día anterior.

(de) Ich habe mir vorgenommen, überall da, wo sich während der reise mit dem KUKUmobil die Gelegenheit bietet, einen Bildwirkereikurs annzubieten. Für mich gilt: je länger, um so besser, um so intensiver. Aber mir ist schon klar, dass des Leben die dumme Angewohnheit hat, sehr anspruchsvoll zu sein.

Und so gilt dann manchmal eher: Besser kurz als gar nicht. Das sind dann die Schnupperkurse, vier, fünf Stunden an einem Vor- oder Nachmittag, in denen jeder das Gefühl dafür bekommen kann, wie es ist, in der Welt der Bildwirkerei unterwegs zu sein, sich vor einen Webrahmen zu setzen und die bunten Fäden in die Kette einzubringen, auf die richtige Spannung zu achten, dem Entwurf zu folgen…..

Egal ob kurz oder lang, mehr oder weniger intensiv, es ist immer ein besonderes Erlebnis. Hier in Xunqueira durften wir den Hof vor der ehemaligen Schule nutzen. Wie sagt man so schön: Eine unvergleichliche Kulisse, und das meine ich ernst.

Ich hatte in A Coruña zwei Tischböcke dazu gekauft, um sechs Plätze anbieten zu können. Diese beiden hab ich am Tag zuvor vorbereitet.

 

 

 (es) Ingrid, que sabía de qué iba la cosa, se preparó el suyo en función de la imágen que había escojido.

(de) Ingrid, die ja weiss, worum es geht, hat sich ihren Webrahmen selbst eingerichtet, passend zu dem Bild, das sie gewählt hat.

 

 

(es) Bea se ha pasado una última vez el día anterior al curso, para darle publicidad en las redes. Quedó una plaza……

(de) Bea ist am Vortag noch einmal vorbei gekommen, um Werbung zu machen. Ein Platz war noch frei……

 

 

(de) Und dann war Samstag. Und wir haben es uns im ehemaligen Schulhof gemütlich gemacht……

(es) Y llegó el sábado, y nos acomodamos en el patio de las viajas escuelas….

 

 

(es) Y el día después por la mañana seguimos. Victor terminó su pequeña pieza y Ingrid avanzó bien. Ella se queda aún dos días, tiempo suficiente para terminar su tapiz.

(de) Und am nächsten Vormittag ging es weiter, für diejenigen, denen das Leben die Zeit dafür gegeben hatte, oder die in der glücklichen Lage sind, sich diese Zeit nehmen zu können. Victor hat sein kleines Stück fertiggestellt und Ingrid ist gut vorangekommen. Sie hat noch zwei Tage, da wird auch das Projekt fertig werden.

 

 

 

(es) Y seguimos…

(de) Und weiter geht’s……

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, kukumobil, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1676 _ visitas

Visitas / Besuch

(es) Que cambio……., estar en medio del pueblo, enfrente de la colegiata, con la gente pasando, saludando, parándose a ver lo que hago….. Me hacen sentirme parte de esta cotidianidad. Me gusta.

Y luego, las visitas……., la de Victor, que se han convertido en costumbre. Una costumbre de la que, me temo, en algún momento, cuando las distancias con el tiempo y el avance del KUKUmobil en su ruta por Europa se hagan más y más largas, tendré que desacostumbrarme. Pero eso es futuro y me he propuesto disfrutar el presente. Y él también. Es la primera vez que coincide con un curso, y esta oportunidad había que aprovecharla.

Y las otras visitas, las de lejos, en este caso de mi amiga Ingrid, colega tejedora , que ha venido de Alemania para acompañar el KUKUmobil un poquito y participar en el curso, o, mejor dicho, aprovechar el tiempo para realiyar un pequeño proyecto textil……

Sea como fuere, visitas que hacen lo que suelen hacer las visitas, igual dónde, igual quién: te sacan de la rutina, si es que tienes una. Y a mi me sacaron de la rutina de tejer, caminar, escribir….. Pero ya sabemos, si no es hoy, será mañana. Así que: si no ha sido ayer, es hoy.

 

(de) Was für ein Unterschied…. mitten im Dorf zu stehen, direkt gegenüber der Stiftskirche, da wo irgendwie und irgendwann jeder vorbeikommt, vorbeikommen muss, alle grüßen, der eine oder die andere für ein Schwätzchen stehenbleibt, staunt, fragt, erzählt…. Das gibt mir das wohlige Gefühl dazugehören zu dürfen, Teil des Alltags zu sein, selbst wenn wir alle wissen, dass es nur für eine bestimmte Zeit sein wird. Ich mag das.

Und dann die Besuche….. der von Victor, der schon zur Gewohnheit geworden ist. Eine Gewohnheit von der ich fürchte, dass ich mich irgendwann, wenn die Entfernungen beim Weiterreisen mit dem KUKUmobil immer größer werden, werde entwöhnen müssen. Aber das ist Zukunftsmusik und ich habe mir vorgenommen, das Hier und Jetzt zu genießen. Und er auch. Es war das erste mal, dass sein Besuch mit einem Kurs zusammenfiel. Die Gelegenheit sollte nicht ungenutzt beiben.

Und die anderen Besuche, die von weither……. Diesmal ist es meine Freundin Ingrid, Webkolkegin aus dem Schwabenland, die hierher gekommen ist, um das KUKUmobil einige Tage zu begleiten und am Kurs teilzunehmen, oder besser gesagt, den Kurskontext zu nutzen, um ein keines Bildwirkerei-Projekt umzusetzen.

Wie dem auch sei, Besuche tun das, was Besuche immer tun, ganz gleich wer, ganz gleich wo: sie bringen den Alltag auf eine angenehme Art und Weise durcheinander. Mir geht es nicht anders. Also kein Wandern, Weben, Schreiben….. . Aber: „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben“…..

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1675 _ KUKUmobil

(es) Pasadas las fiestas vuelve a haber no solo calma en el pueblo, sino también espacio en la plaza. El momento idóneo para colocar el KUKUmobil en un lugar un poco más centrico y visible…… nada más, nada menos que enfrente de la colegiata. Un lugar de ensueño.

Suso, que en su vida anterior o en la anterior a la anterior debe haber sido camionero, lo coloco perfectísimamente a la primera. Empiza un capítulo nuevo: con un curso breve el sábado que viene (quedan plazas aún) y, eso sí, solo si hay un grupo suficientemente grande, un curso intensivo de tres días del 06 al 08 de septiembre. Si estáis interesados z para más detalles ponédos en contacto conmigo……

 

(de) Nachdem der Sturm der Konzerte und DJs vorbei ist, kehrt langsam wieder Ruhe ein in Xunqueira, und es gibt Platz im Dorf, zum Beispiel für das KUKUmobil, das jetzt etwas zentrales und sichtbarer stehen kann, als bisher…. nämlich der Stiftskirche genau ggenüber. Xunqueira hat kaum einen schöneren Platz zu bieten.

Suso, der in irgendeinem seiner früheren Leben bestimmt Lkw-Fahrer war, hat das KUKUmobil souverän gleich beim ersten Versuch perfekt geparkt. Jetzt kann ein neues Kapitel beginnen: mit einem Schnupperkurs am kommenden Samstag (es sind noch 3 Plätze frei) und einem möglichen Intensivkurs vom 06. – 08. September, allerdings nur, wenn es eine ausreichend große Nachfrage gibt. Wer also Interesse hat, der melde sich bei mir…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, kukumobil, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1674 _ impresiones

De sol y luna…..  / Von Sonne und Mond…

 

 

(es) Luna de esturión, dicen…… He subido a la Cruz de Farria, uno de los puntos más altos con unas vistas impresionantes, para ver la puesta del sol y la salida de la luna, confiado de que ella me iluninaría con su luz blanquecina el camino de vuelta a casa. Y así hizo.

(de) Störmond oder Mond des Störs ist irgendwie nicht ganz das selbe, oder? Nun denn, jedenfalls bin ich abends zum Kreuz von Farria gewandert, der höchsten Erhebung in der mgebung von Xunqueira de Ambía, mit einem atemberaubenden Blick über das Land…. wenn es nicht gerade dunstig ist. Aber immerhin konnte ich von dort den Sonnenuntergang und den Mondaufgang genießen, im Vertrauen darauf, das Letzterer mir mit seinem kühlweißen Licht nicht sprich – sondern wortwörtlich „heimleuchten“ würde. Und das hat er getan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, en camino, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1673 _ impresiones

Despidiendome del emplazamiento provisional……. Abschied vom vorläufigen Standort….

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1672 _ textil

Bueno, corred la voz, mirad el calendario…… Hay 5 plazas disponibles……

Nun, sagt es weiter, schaut in euren Kalender, ob es passt…. Es gibt 5 freie Plätze…..

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, kukumobil, kunst, kurse | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1671 _ fiestas

San Roque / Sankt Rochus

 

(es) Recién colocada la virgen en su sitio habitual después de la procesión del 15 de agosto, hay otra figura, esta vez un Santo varón, que recorre el 16 de agosto las calles de un barrio de Xunqueira. Sí, sí, también Xunqueira de Ambía tiene barrio, además es el „mio“, bueno, el barrio donde está la casa que habito actualmente y la fuente, dedicada al mismo santo, que me canta la nana cada noche, al menos cuando no hay fiestas y no hay ruido que la hace callar….

(de) Kaum hat die Figur der Jungfrau nach ihrer Prozession am 15. August wieder ihren Platz in der Stiftskirche eingenommen, da macht sich am 16. August eine ander Heiligenfigur auf den Weg durch die Straßen von Xunqueira de Ambía. Genau genommen eines Viertels, ja, ja, auch Xunqueira hat Viertel, und außerdem ist es in diesem Fall „meins“, d.h. das, in dem das Haus steht, welches ich derzeit bewohnen darf und wo der Brunnen, der mich jeden Abend in den Schlaf plätschert, es sei denn, er wird vom Geräuschpegel irgendeines Konzerts übertönt,  dem gleichen Heiligen gewidmet ist…..

 

 

 

 

(es) Los vecinos se han levantado pronto y han preparado todo para recibir el santo y celebrar la misa.

(de) Die Nachbarschaft war früh schon rege und hat alles vorbereitet, um den Heiligen zu empfangen und die Messe zu zelebrieren.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, costumbres, días especiales, pueblos | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar