Galicia _ 1696 _ cementerios

La última morada / Die letzte Ruhestätte

 

(es) Díme como entierras a tus muertos….. Cementerios cuentan para mi entre los lugares que me gustan visitar en pueblos y ciudades. Ahí donde el alma habla es, creo yo, donde mejor puedo entender a la gente, en las particulares costumbres que los distinguen y en el carácter efímero que nos es común en nuesto transitar por este mundo.

(de) Sag mir, wie du deine Toten begräbst……. Friedhöfe gehören zu den Orten, die ich in neuen Städten und Dörfern gerne besuche. Dort, wo die Seele spricht kann ich, glaube ich, die Menschen am besten verstehen, mit all den besonderen Gewohnheiten, die sie voneinander unterscheiden, und der Vergänglichkeit, die unser aller Sein auf dieser Welt kennzeichnet, egal wann und wo wir geboren wurden.

 

 

(es) Los cementerios españoles, por ejemplo, se distinguen mucho de los alemánes. Mientras los últimos a menudo recuerdan más a un parque o incluso son bosques, cuentan con mucho arbolado, a veces muy vuejo, y con mucho verde en general -lo que les proporciona un aire romántico – en los primeros predomina el granito y el marmol.  Largos y altos muros albergan los nichos, a veces en tres, cuatro o cinco pisos que, provistos de los nombres de sus inquilinos me recuerdan a sobredimensionados paneles de timbres en casas multifamiliares. Eso sí: todo en propiedad.

Y hay cementerios donde todas las columnas de nichos han sido adquiridos por lo que una se pregunta qué sería de ella si decide residir en este lugar sin llegar a formar parte de una de las familias con arraigo local.

(de) Die spanischen Friedhöfe unterscheiden sich zum Beispiel sehr von den deutschen. Während letztere oft eher einem Park oder einem kleinen Wald ähneln, voller Bäume, teils sehr alter Bäume und viel Grün, was ihnen eine fast romantische Atmosphäre gibt, herrscht auf den spanischen Friedhöfen Granit und Marmor vor. Selbst Blumen gibt es kaum und wenn, dann handelt es sich nicht selten um künstliche. Die Grabstellen befinden sich in langen, hohen Wänden, teils findet man drei, vier oder fünf Gräber übereinander. Mit den Namen der dort Bestatteten erinnern sie mich an übergroße Klingeltafeln eines Mehrfamilienhauses. Allerdings im Eigentum, denn eine Familie besitzt oft eine gesamte Säule.

Und es gibt Friedhöfe, da sind alle Säulen vergeben, was mich zu der Überlegung führt, was wohl mit jemandem wie mir passieren würde, der sich ohne Familienanbindung entschließt, in solch einem Ort den ersten Wohnsitz zu bestimmen.

 

 

(es) En Coruña he visto por primera vez estas escaleras, y aunque técnicamente están bien concebidas y corren a lo largo de una guía fijada en el muro de tumbas, me imagino el reto que significa para un ser de 70 años subir ahí para quitar las telarañas o para dejar un ramillete a su ser querido. De ahí se entiende mejor lo de las flores de plástico.

(de) In Coruña habe ich diese Leiter gesehen, die zwar – technisch gut überlegt – auf einer an der Grabwand fest angebrachten Rollschiene läuft und somit nicht umkippen kann, aber ich stelle mir vor, was es für jemanden um die 70 bedeuten mag, der oder die jemanden auf dem Friedhof besucht, Spinnweben entfernen oder das Blumensträußchen wechseln möchte. Angesichts dieser Herausforderung sehe ich die Plastikblumen mit ganz anderen Augen.

 

A Coruña

Lugo

(es) También al cementerio de Lugo le hemos hecho una visita en el viaje de vuelta a Xunqueira. Tiene una parte vieja con mucha tumba individual, mucha escultura y algún que otro pequeño „mausoloe“, pero lo más curioso ha sido para mi la parte nueva. La sobriedad es tal que a mí me ha sobrecogido. Son calles y más calles de filas y columnas de nichos iguales, numerados como lo hacíamos de pequeños cuando nos hacíamos el campo de batalla naval en un papel cuadriculado.

(de) Auch dem Friedhof in Lugo haben wir auf dem Rückweg nach Xunqueira einen Besuch abgestattet. Der ältere Teil ist eine typische Mischung aus Einzelgräbern mit Skulpturen und dem ein und anderen Mausoleum. Aber so richtig interessant fand ich den hinteren Teil, den neueren. Seine Nüchternheit hat mich angerührt. Eine Straße folgt der nächsten, alle gleich. Die Wände bestehen aus Grabnischen, auch alle gleich. Durchnummeriert, wie früher, wenn wir ein Blatt Rechenpapier mit Buchstaben und Zahlen in ein Schlachtfeld fürs Schiffeversenken verwandelt haben.

 

(es) Lo que me ha conmovido ha sido el espacio intermedio, entre la fachada igualitaria de cristal y la tumba con el cadaver, esa última estancia en la que somos todos iguales, hueso, polvo…

En este espacio intermedio, que no mide más que 20, como mucho 30 cm de profundidad, cabe todo, el amor, los recuerdos, la añoranza…. el olvido.

(de) Was mich am meisten gerührt hat war der Zwischenraum zwischen der gleichmachenden Fassade mit Fenster und dem Grab dahinter mit dem Kadaver der uns in letzter Instanz tatsächlich alle gleich macht, zu Knochen, zu Staub…..

In diesen Zwischenraum, der nicht tiefer ist als 20, höchstens 30 cm, passt alles, die Liebe, die Erinnerungen, die Sehnsucht….. das Vergessen.

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter Brauchtum, ciudad, costumbres, pueblos abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert