streetpoetry
(es) Amarante es algo más que un museo, un casco antiguo, pastelerías y un río. Sólo eso no está nada mal para una ciudad de apenas 10.000 habitantes. Pero Amarante tenía preparado para mí otro „hilo rojo“ que me llevó por sus calles….
(de) Amarante ist noch etwas mehr als Museum, Altstadt, Konditoreien und Fluß. Das alleine ist schon nicht schlecht für eine 10.000 Einwohner zählende Stadt. Aber Amarante hat für mich noch einen weiteren „Roten Faden“ bereit gehalten, der mich durch die Straßen geführt hat…..
(es) Agustina Bessa-Luís nació en Vila Meã, Amarante, el 15 de octubre de 1922 . Fue una escritora destacada como novelista, y ganadora, entre otros galardones, del Prémio Camões en 2004. Con motivo de su muerte en 2019, surgió la iniciativa de homenajear esta escritora, una de las grandes voces femininas de la literatura actual portuguesa, llevando citas de ella a las calles de Amarante.
(de) Agustina Bessa-Luís wurde am 15. Oktober 1922 in Vila Meã, Amarante, geboren. Sie war eine herausragende Schriftstellerin und Romanautorin, die unter anderem 2004 mit dem Prémio Camões ausgezeichnet wurde. Anlässlich ihres Todes im Jahr 2019 entstand die Initiative, diese Schriftstellerin, eine der großen weiblichen Stimmen der aktuellen portugiesischen Literatur, zu würdigen, indem Zitate von ihr auf die Straßen von Amarante gebracht wurden.
(es) …. y un lugar en el que algunos de estos hilos se juntan de manera activa y creativa: la officina noctua es un lugar donde el diseño, el arte, la seriegrafía, las antiguedades, objetos de segunda mano, la artesanía y el birdwatching se sientan alrededor de una gran mesa para crear bellos objectos y dar nuevos impulsos…
Me emocioné cuando encontré el martín pescador bordado y pregunté por la autora. Con ello se inició un interesante intercambio sobre nuestros respectivos projectos y trabajos. Al final me llevé un libro que officina noctua ha editado el año pasado, porque me gustó mucho la edición. Y espero ser capaz de entenderlo.
De todas formas, Nuno, de Officina noctua ha sido tan amable de mandarme un pdf con la traducción de la Obra de Teixeira de Pascoaes titulada en alemán „La palabra oscura“, traducción hecha por Albert Vigoleis Thelen, publicada en 1945 en la editorial suiza de Raschen & Cie. La palabra oscura se considera, según él, como una especia de borrador de „O Bailado“.
(de)…. und ein Ort, an dem einige dieser Fäden aktiv und kreativ zusammenlaufen: die officina noctua ist ein Ort, an dem Design, Kunst, Siebdruck, Antiquitäten, Second-Hand-Objekte, Kunsthandwerk und Vogelbeobachtung um einen großen Tisch herum zusammensitzen, um schöne Objekte zu schaffen und neue Impulse zu geben…
Ich war begeistert, als ich den gestickten Eisvogel fand und fragte nach der Autorin. So begann ein interessanter Austausch über unsere jeweiligen Projekte und Arbeiten. Am Ende habe ich ein Buch gekauft, das Officina noctua letztes Jahr veröffentlicht hat, weil mir die Ausgabe sehr gut gefiel. Und ich hoffe, dass ich es auch verstehen werde.
Nuno von Officina noctua war jedenfalls so freundlich, mir eine pdf-Datei mit der Übersetzung von Teixeira de Pascoaes‘ Werk mit dem deutschen Titel „Das dunkle Wort“ zu schicken, eine Übersetzung von Albert Vigoleis Thelen, erschienen 1945 im schweizer Verlag Raschen & Cie. „Das dunkle Wort“ gilt ihm zufolge als eine Art Vorlage für „O Bailado“.
1. Die Wanderung / La caminata
(es) Como ya he dicho,tras un paseo por el casco antiguo de Amarante tuve tiempo suficiente para seguir el Tâmega hacia el sur en una corta caminata por el sendero ribereño. Un sendero cómodo, de unos 6 kilómetros, que comienza en un antiguo molino, lo hace fácil, incluso cuando el nivel del agua es un poco más alto, como puede ser el caso en los meses de invierno.
Después de dos días de poco ejercicio físico, sentó bien poder salir a caminar de nuevo, pero para ser honesta, para mí personalmente el camino era demasiado fácil, el río demasiado recto, y al final no había nada más que una pequeña rotonda, sin más. En otras palabras, no fue la caminata más emocionante que he hecho. Sobre todo porque había mucha vegetación de ribera „despejada“ en el lado que yo había elegido. Con las mejores intenciones, como me enteré al final de la caminata, porque uno de los objetivos es sustituir la vegetación invasora por especies autóctonas. En algún momento, dentro de unos años, si este trabajo se continúa haciendo con cuidado, seguro que las cosas tendrán otro aspecto aquí.
(de) Wie gesagt, ich hatte ausreichend Zeit, um nach einem Spaziergang durch die Altstadt von Amarante auch auf einer kleinen Wanderung entlang des Uferwegs dem Tâmega Richtung Süden zu folgen. Ein gut ausgebauter Uferwanderweg, ca. 6 km lang, der an einer alten Mühle beginnt, macht es einfach, auch bei etwas höherem Wasserstand, wie das in den Wintermonaten der Fall sein kann.
Nach zwei Tagen mit wenig Bewegung hat es mir gut getan, einfach mal wieder drauflos laufen zu können, aber um ehrlich zu sein, war mir persönlich der Weg zu einfach, der Fluß zu gerade, und am Ende wartete nichts weiter als ein kleiner Wendekreis. Will sagen, es war nicht die aufregendste Wanderung, die ich bisher erlebt habe. Zumal an der von mir gewählten Seite sehr viel Ufervegetation „bereinigt“ wurde. Mit guter Absicht, wie ich am Ende der Wanderung erfuhr, denn es geht unter anderem darum, die invasive Vegetation durch einheimische zu ersetzen. Irgendwann, in ein paar Jahren, wenn diese Arbeit sorgfältig weitergeführt wird, wird es hier sicherlich anders aussehen.
(es) Ya he dicho muchas veces que soy más bieny reacia a volver por donde he venido. Siempre ha sido así. Me había mentalizado que esta vez fuera así, en parte porque mi aplicación de senderismo no mostraba ninguna alternativa. Por eso me sorprendí y me alegré doblemente cuando descubrí el antiguo puente del ferrocarril, subí con curiosidad por la ladera y no sólo pude disfrutar de la vista sobre el Tâmega desde allí, sino que también me di cuenta de que la antigua línea de ferrocarril estaba lo suficientemente despejada como para poder caminar por ella de vuelta a Amarante.
(de) Oft genug habe ich schon erwähnt, dass ich nur sehr ungern den gleichen Weg zurück gehe, den ich gekommen bin. Das war immer schon so. Ich hatte mich darauf eingestellt, dass es diesmal so sein würde, unter anderem, weil meine Wander-App keine Alternative zeigte. Daher war ich überrascht und doppelt erfreut, als ich die alte Eisenbahnbrücke entdeckte, neugierig den Hang hochkrabbelte und nicht nur die Aussicht von dort auf den Tâmega genießen konnte, sondern auch feststellten konnte, dass die alte Bahnstrecke ausreichend frei war, um auf ihr entlang zurück nach Amarante wandern zu können.
(es) Mi primera visita a Amarante fue de noche. Antonio, de la librería „Traga-Mundos“ de Vila Real, me había hablado del cine-club de allí y, como él es cliente habitual, me ofreció llevarme, cosa que acepté encantada. Así que acabé yendo a Amarante en medio de la oscuridad nocturna. Pero lo que pude ver en el corto paseo desde el aparcamiento hasta el cine despertó mi curiosidad.
Más trade, más temprano, llega ese momento. Ese momento en el que tengo la sensación de haber „paseado“ por casi todo lo que me atrae, incluso varias veces. Así que el radio de exploración es cada vez mayor, tanto que tengo que coger algún medio de transporte público para apoyarme. Vila Real y Amarante están bien comunicados. Los autobuses a Oporto paran ahí y de esos hay bastantes. Son aproximadamente 40 km y desde que existe el túnel, se hacen en media hora, más o menos.
(de) Mein erster Besuch in Amarante fand nachts statt. Antonio, von der Buchhandlung „Traga-Mundos“ in Vila Real hatte mir vom dortigen Kinoclub erzählt und da er Stammgast ist, hat er mir die Mitfahrgelegenheit angeboten, die ich natürlich gerne angenommen habe. So kam es zu diesem Besuch in der Dunkelheit. Aber was ich auf dem kurzen Weg vom Parkplatz zum Kino erkennen konnte, weckte meine Neugier.
Früher oder später kommt dieser Moment. Dieser Moment, an dem ich das Gefühl habe, so ziemlich alles was mich reizt, „abgelaufen“ zu haben, vielleicht sogar mehrmals. Daher wird der Radius der Erkundung größer, so groß, dass ich irgendein öffentliches Verkehrsmittel zur Unterstützung dazunehmen muss. Vila Real und Amarante sind gut miteinader verbunden. Die Busse nach Porto halten dort, und von denen gibt es eine ganze Menge. Seit es den Tunnel gibt, kann man die ca. 40 km Entfernung in ungefähr einer halben Stunde zurücklegen.
(es) Amarante no es especialmente grande, quiero decir que el casco antiguo, de interés turístico, se reduce a un tramo de carretera a cada lado del Tâmega. Al menos esa es la información que te dan en la oficina de turismo. De algún modo, probablemente sea cierto. Sea como fuere, me dio tiempo para dar un paseo tranquilo por las calles, sacar muchas fotos, incluso para dar un largo paseo por el Tâmega, visitar el museo con obras de Amadeo de Souza-Cardoso y tomar una copa de vino antes de encontrarme con Antonio para ir juntos al cine.
(de) Amarante ist nicht besonders groß, will sagen die Altstadt, die für Touristen interessant ist, reduziert sich auf ein Stückchen Straße auf jeder Seite des Tâmega. Zumindest ist das die Auskunft, die man im Fremdenverkehrsamt bekommt. Irgendwie stimmt es wahrscheinlich auch. Ich bin jedenfalls gemütlich durch die Straßen geschlendert, habe viele Fotos gemacht, hatte dann aber auch noch Zeit, um eine lange Wanderung am Tâmega entlang zu machen, das Museum mit Arbeiten von Amadeo de Souza-Cardoso zu besuchen, und vor meinem Treffen mit Antonio, vor dem gemeinsamen Kinobesuch gemütlich ein Gläschen Wein zu trinken.
(es) El museo se encuentra en el edificio de un antiguo monasterio. El museo tampoco es especialmente grande y, a decir verdad, no hay muchas obras de Amadeo de Souza-Cardoso expuestas. Desgraciadamente, porque me parece muy interesante.
La edición española de Wikipedia es mucho más completa que la alemana. Esa última proporciona la siguiente información relativamente breve: Amadeo de Souza-Cardoso se licenció en arquitectura en la Academia de Belas-Artes de Lisboa en 1905. Un año más tarde viajó a Francia para dedicarse en Paris por completo a la pintura. Asistió a varias academias y pronto se relacionó con los artistas más famosos de la ciudad, como Amedeo Modigliani, Juan Gris, Pablo Picasso, Constantin Brâncuși, Alexander Archipenko, Sonia y Robert Delaunay. A través de su amistad con el pintor y escultor Otto Freundlich, Souza-Cardoso conoció también el expresionismo, y el arte de Die Brücke y Der Blaue Reiter le dio importantes impulsos. Le siguieron exposiciones en Múnich, Berlín, Hamburgo, Moscú, Londres y, en 1913, su participación en el Armory Show de Nueva York.
Su marcha triunfal como talento prometedor terminó cuando Souza-Cardoso se vio obligado a regresar a Portugal al comienzo de la Primera Guerra Mundial. En Barcelona conoció al arquitecto catalán Antoni Gaudí y se casó con su sobrina Lúcia Peretto. En 1918, con sólo 30 años, murió de gripe española.
(de) Das Museum ist in einem ehemaligen Klostergebäude untergebracht. Auch das Museum ist nicht besonders groß und, um die Wahrheit zu sagen, gibt es leider auch nicht wirklich viele Arbeiten von Amadeo de Souza-Cardoso zu sehen. Leider, denn ich finde ihn schon sehr interessant.
Die spanische Ausgabe von Wikipedia ist um einiges umfänglicher als die deutsche Ausgabe. Die gibt folgende relativ kurze Auskunft: Amadeo de Souza-Cardoso absolvierte 1905 ein Architekturstudium an der Academia de Belas-Artes in Lissabon. Ein Jahr später ging er nach Frankreich, um sich in Paris ganz der Malerei zu widmen. Er besuchte verschiedene Akademien und innerhalb kürzester Zeit machte er Bekanntschaft mit den bekanntesten Künstlern der Stadt, unter anderem Amedeo Modigliani, Juan Gris, Pablo Picasso, Constantin Brâncuși, Alexander Archipenko, Sonia und Robert Delaunay. Durch seine Freundschaft mit dem Maler und Bildhauer Otto Freundlich wurde Souza-Cardoso auch auf den Expressionismus aufmerksam, und die Kunst der Brücke und des Blauen Reiter gab ihm wichtige Impulse. Es folgten Ausstellungen in München, Berlin, Hamburg, Moskau, London und 1913 die Beteiligung an der Armory Show in New York City.
Sein Siegeszug als vielversprechendes Talent endete, als Souza-Cardoso zu Beginn des Ersten Weltkriegs gezwungen wurde nach Portugal zurückzugehen. In Barcelona lernte er den katalanischen Architekten Antoni Gaudí kennen und heiratete dessen Nichte Lúcia Peretto. Im Jahr 1918 starb er, nur 30 Jahre alt, an der Spanischen Grippe.
(es) Amarante no tiene centro comercial.Y eso se nota. Hay muchas tiendas pequeñas de todo tipo. Hay pubs, bares y cafés. Hay no sé cuántas pastelerías con dulces muy dulces. Hay „lugares alternativos“ que parecen muy acogedores para un visitante como yo.
Apasionante cómo se desarollan las ciudades.
(de) Amarante hat kein Shopping Center. Und das merkt man. Es gibt eine Vielzahl kleiner Geschäfte der unterschiedlichsten Art. Es gibt Kneipen, Bars und Cafés. Es gibt ich weiss nicht wie viele Konditoreien mit kritzesüßem Gebäck. Es gibt so etwas wie „alternative Orte“, die auf eine Besucherin wie mich sehr einladend wirken.
Schon spannend, wie Städte sich entwickeln.
(es) Por cierto, la película que vimos fue: L’histoire de Souleymane (título internacional de la película: La historia de Souleymane) es un largometraje francés de Boris Lojkine de 2024. El drama sigue a un guineano proveedor de bicicletas en París durante dos días, que está a punto de ver su solicitud de asilo.
(de) Übrigens, der Film, den wir gesehen haben war: L’histoire de Souleymane (internationaler Filmtitel: Souleymane’s Story) ist ein französischer Spielfilm von Boris Lojkine aus dem Jahr 2024. Das Drama begleitet zwei Tage einen guineischen Fahrradlieferanten in Paris, der kurz vor der Anhörung zu seinem Asylantrag steht.
(es) El miércoles pasado tuvo lugar el tercer y último curso de iniciación en Vila Real, el segundo en el centro comercial. Esta vez hubo suficientes inscripciones por adelantado para ocupar todos los bastidores. Y como el ambiente también es muy diferente entre semana respecto al fin de semana, ya que hay muchos menos niños, reina una calma diferente.
(de) Am vergangenen Mittwoch hat der dritte und letzte Schnupperkurs in Vila Real stattgefunden, der zweite im Shopping Center. Diesmal gab es ausreichende Anmeldungen im Voraus um alle Webrahmen zu besetzen. Auch ist die Atmosphäre während der Woche ganz anders, als am Wochenende. Es gibt wesentlich weniger Kinder, und das bedeutete für uns, dass eine andere Ruhe herrschte.
(es) Para facilitar la superación de la barrera lingüística _ mi portugués sigue brillando por su ausencia, aunque ya reconozco alguna que otra palabra cuando lo oigo_ he tejido previamente algunos de los ejercicios que son posibles en el marco de un taller de tres horas. No es lo que más me gusta, porque me parece más emocionante ver qué ideas surgen cuando no hay tal model o seguir. Pero creo que en este contexto concreto está bien.
(de) Um die sprachliche Barriere einfacher zu überwinden _ mein Portugiesisch glänzt nach wie vor durch seine Abwesenheit, auch wenn ich inzwischen schon das ein oder andere Wort heraushöre _ habe ich einig der Übungen, die im Rahmen eines dreistündigen Workshops möglich sind, vorgewebt. Eigentlich mache ich das nicht so gerne, weil ich es spannender finde zu sehen, welche Ideen aufkommen, wenn es keine solche Vorlage gibt. Aber ich denke, in diesem Kontext ist es okay.
(es) Las participantes _esta vez todas mujeres, como suele ser habitual _ probaron varias uniones que son necesarias cuando las superficies de color se encuentran en una larga vertical, es decir, cómo tratar las aberturas en el tejido, cómo utilizarlas o evitarlas. Y probaron diferentes diagonales. Creo que como primer contacto con el tejido, con el telar y la canilla, con la observación del propio control de la tensión y la práctica del „trabajo ambidiestro“, creo que está muy bien.
(de) So haben die Teilnehmerinnen _ diesmal alle, wie meist der Fall, weiblich _ verschiedene Verbindungen ausprobiert, die notwendig sind, wenn Farbflächen in einer längeren Vertikalen aufeinandertreffen, d.h. wie man mit Schlitzen im Gewebe umgeht, wie man sie einsetzt oder vermeidet. Und sie haben die ein oder andere Diagonale ausprobiert. Ich denke, als erster Kontakt mit der Weberei, mit Webrahmen und Pinne, mit der Beobachtung der eigenen Kontrolle von Spannung und der Übung des „Beidseitigen Arbeitens“ ist das, glaube ich, in Ordnung.
(es) Eso no cambia el hecho de que sigo convencida de que el formato mínimo debería ser en realidad un curso de tres días. Pero también soy consciente de que, dado el carácter relativamente espontáneo del viaje, ese formato de curso será difícil de realizar. Ya veremos.
Aquí y ahora, mi agradecimiento a tod@s l@s que han hecho posible estos tres cursos tan diferentes pero igualmente interesantes. Y mi agradecimiento, por supuesto, a tod@s l@s que se tomaron un poco de tiempo para explorar en qué consiste la creación de imágenes tejidas.
(de) Das ändert aber nichts daran, dass ich nach wie vor davon überzeugt bin, dass das Mindestformat eigentlich der Dreitagekurs sein sollte. Aber ich sehe auch, dass bei dem relativ spontanen Verlauf der Reise solch ein Kursformat nur schwer umzusetzen sein wird. Wir werden sehen.
Hier und jetzt, mein Dank an alle, die diese drei sehr unterschiedlichen aber gleich interessanten Kurse möglich gemacht haben. Und mein Dank natürlich an alle, die sich ein wenig Zeit genommen haben, sich darauf eingelassen haben zu erkunden, was es mit der Bildwirkerei auf sich hat.
(es) Según el lema „Si el profeta no viene a la montaña, es la montaña la que debe ir al profeta“, pensé que tenía sentido ofrecer un taller en el centro comercial. Al fin y al cabo, hay un número increíble de personas que pasan aquí una cantidad increíble de tiempo.
No sólo compran, comen, trabajan digitalmente, se reúnen, incluso hay algunos que se acurrucan en uno de los sofás y leen….. mientras esperan a que otros miembros de la familia compren y de vez en cuando vienen a dejar una nueva bolsa hasta que se van a casa. Yo también pasé mucho tiempo aquí. Con su amplio horario de apertura, el centro comercial era una parte importante de mi infraestructura.
Encaja, me parece. Y, como es mi primera vez en un lugar como este, es emocionante ver qué pasará.
(de) Nach dem Motto „Wenn der Propheten nicht zum Berg kommt, dann muss der Berg halt zum Propheten gehen“, habe ich gedacht, es macht Sinn, ein Workshop im Shopping Center anzubieten. Letztendlich gibt es unglaublich viele Menschen, die hier unendlich viel Zeit verbringen.
Sie kaufen nicht nur, sie essen, arbeiten digital, sie treffen sich, es gibt sogar einige, die sich in ein Sofa kuscheln und lesen….. während sie darauf warten, dass andere Familienmitglieder einkaufen und ab und an kommen, um eine neue Tüte abzustellen, bis alle nachhause gehen. Auch ich habe hier viel Zeit verbracht. Das Shopping Center war mit seinen großzügigen Öffnungszeiten ein wichtiger Teil meiner Infrastruktur.
Also passt es. Und, da es das erste Mal ist, ist es spannend zu sehen, was passieren wird.
(es) En realidad, estaba previsto que los interesados se inscribieran con antelación. Sin embargo, como sólo hubo dos inscripciones, y una de las cuales se canceló, surgió una dinámica completamente distinta…
(de) Eigentlich war es so gedacht, dass die Interessenten sich vorher anmelden. Da es aber nur zwei Anmeldungen gab, von denen eine dann auch noch absagt wurde, kam es zu einer ganz anderen Dynamik…
(es) Había bastidores libres con urdimbre preparado y no tardó en venir el primer niño curioso a preguntarme qué hacía y si podía probar. Y así se convirtió todo en un curso de iniciación para publico infantil….. y sus padres. Porque ese fue un efecto secundario simpático y totalmente inesperado: al parecer, la mayoría de la gente que visita el centro comercial emplea una división del trabajo, que es tal que la mujer hace la compra y el hombre cuida de los niños y se alegra si hay algo que hacer para combatir el aburrimiento.
(de) Es gab freie Webrahmen mit einer vorbereiteten Kette und es hat nicht lange gedauert, bis das erste neugierige Kind kam und fragte, was ich denn da tue und ob es auch mal probieren kann. Und so wurde es ein Schnupperkurs für das junge Publikum….. und deren Väter. Denn das war ein sympathischer und vollkommen unerwarteter Nebeneffekt: Anscheinend ist es mehrheitlich so, dass es auch im Schopping Center eine Arbeitsteilung gibt, und dass die sich derart gestaltet, dass Frau einkauft und Mann sich um das Kind kümmert und froh ist, wenn es irgendein Angebot gibt, mit dem man gegen die Langeweile ankämpfen kann.
(es) Me reorganicé rápidamente y sólo puse como condición que los niños sólo podían participar si iban acompañados de un adulto, sobre todo por la barrera del idioma. ¡¡¡¡Y eso es exactamente lo que llevó a que me veía en un curso con una participación masculina como nunca antes había experimentado!!!! ¡¡¡¡Fantástico!!!! Y tengo que decir que participaron con gran entusiasmo y ambición.
(de) Ich habe schnell umorganisiert und eine Bedingung gestellt, nämlich dass die Kinder nur in Begleitung eines Erwachsenen teilnehmen konnten, vor allem auch wegen der Sprachbarriere. Und genau das hat dazu geführt, dass ich mich plötzlich in einem Kurs mit einer so hohen Männerbeteiligung wiedergefunden habe, wie nie zuvor!!!! Fantastisch!!!! Und ich kann nur sagen, sie waren mit großer Begeisterung und Ehrgeiz dabei.
(es) Fue estupendo. Y luego encontré mensajes tan bonitos en mi libro de visitas ……
(de) Es war toll. Und dann habe ich auch noch so liebe Nachrichten in meinem Gästebuch gefunden……
Gracias a tod@s por vuestro interés / Danke an alle für euer Interesse.
(es) Ha sido un fin de semana intensivo. Dos cursos de iniciación seguidos. El primero en Vila Real tuvo lugar en la „Casa de Firoozeh“. En los próximos meses habrá talleres de vez en cuando, así que sólo puedo recomendar a todo el mundo que se pase por allí con la misma frequencia: „de vez en cuando“.
Nos sentimos cómodas. El ambiente era muy bueno. Tuve la impresión de que todo el mundo disfrutó y que el hecho de que no pudiéramos tejer una gran alfombra en tres horas, sino que „sólo“ tuviéramos tiempo para un pequeño ejercicio, no molestó a nadie.
(de) Ein intensives Wochenende liegt hinter mir. Zwei Schnupperkurse hintereinander. Der allererste in Vila Real fand im „Haus von Firoozeh“ statt. Dort wird es in den kommenden Monaten immer mal wieder einen Workshop geben, also kann ich nur allen empfehlen, genau so „immer mal wieder“ dort vorbei yu schauen.
Wir haben uns sehr wohl gefühlt. Die Stimmung war gut. Ich hatte den Eindruck, dass es allen Spaß gemacht hat und dass die Tatsache, dass wir in drei Stunden keinen großen Teppich weben konnten, sondern „nur“ Zeit für eine kleine Übung war, niemanden gestört hat.
(es) Como siempre, cuando se trata de un curso de iniciación o de prueba, había preparado la urdimbre previamente, porque para mí es muy importante que los participantes puedan sumergirse directamente en los colores. Para estos cursos de prueba la urdimbre solo tiene 5 cm de ancho. Lo justo para dar espacio a una o dos formas geométricas, una diagonal, un triángulo, tal vez incluso un semicírculo….. se consigue trabajar un poco en altura, que es importante para ver lo que se está haciendo.
Sin embargo, es y sigue siendo sólo una primera toma de contacto. A veces tengo la tentación de poner una urdimbre bien gruesa, para que luego se puede tejer con un hilo de trama igualmente grueso. De esta manera se progresa rápidamente, eso sí. Pero no se trata de eso. Al menos ese no es mi punto.
(de) Die Kette hatte ich, wie immer bei einem Schnupperkurs, schon vorbereitet, weil mir sehr daran liegt, dass die Teilnehmenden direkt in die Farben eintauchen können. Für solche Schnupperkurse ist sie auch nur 5 cm breit. So passt die ein oder andere geometrische Form, eine Diagonale, ein Dreieck, vielleicht sogar ein Halbkreis….. man kommt etwas in die Höhe, wichtig, um zu erkennen, was dort entsteht.
Trotzdem ist und bleibt es natürlich nur ein Reinschnuppern. Manchmal bin ich versucht, eine enorm dicke Kette aufzuziehen, in die dann auch mit einem extrem dicken Schußfaden hineingewebt werden kann. Da kommt man schnell voran. Das ist wohl wahr. Aber darum sollte es nicht gehen. Darum geht es mir zumindest nicht.
Gracias a todas. Danke euch allen.
(es) Después de tanto explorar y caminar, es hora de que os hable de la gente que he conocido aquí. Una de estas personas es Firoozeh. Viene de Irán y vive en Portugal desde hace 8 años. El pasado diciembre abrió „La casa de Firoozeh“. Allí tiene su taller, ahí vende artesanía, la suya propia, la que ha traído de Irán y la que hacen otros artesanos de la zona; también vende vino y tiene un pequeño café donde la gente puede sentarse a jugar, hacer puzzles, dibujar o tejer, leer o bailar, puesto que también organiza eventos con regularidad.
(de) Nach so viel Erkundung und Wanderung wird es Zeit, dass ich von den Menschen berichte, die ich hier kennengelernt habe. Einer dieser Menschen ist Firoozeh. Sie kommt aus dem Iran und lebt seit 8 Jahren in Portugal. Seit vergangenen Dezember betreibt sie „La casa de Firoozeh“. Dort hat sie ihr Atelier, dort verkauft sie Kunsthandwerk, Eigenes, aus dem Iran Mitgebrachtes und hier in der Umgebung von anderen Kunsthandwerker:innen Hergestelltes; dort verkauft sie auch Wein und hat ein kleines Café, in dem man gemütlich zusammensitzen, spielen, puzzeln, zeichnen oder stricken, lesen oder tanzen kann, denn regelmäßig organisiert sie auch Veranstaltungen.
(es) Se acercó al KUKUmobil, me invitó y me ofreció la oportunidad de utilizar su espacio y su red social. Y eso es exactamente lo que vamos a hacer mañana. Porque mañana habrá un curso de iniciación de tapiz pictórico.
Tengo unas ganas enormes y estoy muy ilusionada……
(de) Sie hat das KUKUmobil gefunden und kam auf mich zu, hat mich eingeladen und mir die Möglichkeit angeboten, ihre Räume und ihr Netzwerk zu nutzen. Und genau das werden wir morgen tun. Denn morgen findet dort ein Bildwirkerei-Schnupperkurs statt.
Ich freu mich schon und bin sehr gespannt……
(es) El pasado sábado hubo una quedada de dibujo y degustación de vino. No es fácil arrancar con un proyecto así en esta época del año. Firoozeh sabe que toca tener paciencia, aliento, optimismo, …… A mí solo me queda desearla suerte.
(de) Letzten Samstag fand eins dieser Treffen statt: eine Einladung zusammenzukommen, zum Zeichnen, zum Reden, mit einem Gläschen Wein oder einem Tee. Es ist nicht einfach, ein Projekt wie dieses zu dieser Jahreszeit zu starten. Firoozeh weiß, dass man Geduld, Ermutigung, Optimismus braucht. Ich kann ihr nur Glück wünschen.
Quien quiere saber más acerca de Firoozeh, su trabajo y el lugar, puede consultar su página en instagram o su website.
Wer mehr wissen möchte über Firoozeh und ihren Ort, der kann sich ihre Instagramseite oder ihre Website ansehen.
(es) Una visita de Victor siempre significa una conversación breve sobre el „status quo“ de la página del KUKUmobil, ya que es él quien la ha creado y sujeta los hilos digitales, con ganas y capacidad de hacer el proyecto visible y comprensible para quienes se cruzan con él por el camino; significa una conversación larga sobre uno o varios de los miles de temas que se nos ocurren e interesan; significa ponernos al día mutuamente, como buenos amigos suelen hacer y, ya que viene en coche, significa al menos una excursión a un lugar que yo, andando, no puedo alcanzar tan fácilmente.
De lo ultimo he traído fotos. Hicimos una caminata larga por un paraje hermoso en la sierra que se alza en el margen del oeste del Corgo. Nuestro punto de partida era Lamas de Olo, y no cuento mucho más……
Eso sí, hablando de las vistas, esas vistas impresionantes, y el silencio, la amplitud, en fin, para todo eso tendréis que seguir imaginando más alla de las fotos…….
Vamos pa’lla……
(de) Ein Besuch von Victor bedeutet immer einen kurzen Austausch über den „Status quo“ der KUKUmobil-Website, schließlich ist er derjenige, der sie erstellt hat und die digitalen Fäden in der Hand hält, mit dem Wunsch und der Fähigkeit, das Projekt für diejenigen, die ihm unterwegs begegnen, sichtbar und verständlich zu machen; es bedeutet auch ein langes Gespräch über eines oder mehrere der vielen Themen, die uns einfallen und uns interessieren; es bedeutet, sich zu erzählen was war, ist und sein kann, wie es gute Freunde gewöhnlich tun, und, da er mit dem Auto kommt, bedeutet es mindestens einen Ausflug an einen Ort, den ich zu Fuß nicht so leicht erreichen kann.
Von Letzterem habe ich Fotos mitgebracht. Wir machten einen langen Spaziergang durch eine wunderschöne Gegend in der Sierra, die sich am westlichdes Corgo erhebt. Unser Ausgangspunkt war Lamas de Olo, und viel mehr brauch und kann ich gar nicht sagen……
Aber wenn wir schon vom Ausblick sprechen, diesem atemberaubenden Ausblick er sich uns bot, und der Stille, der Weite, nun, um all das so richtig zu erfassen braucht es eure Vorstellungskraft über die Bilder hinaus…..
Los geht’s…..
(es) ¿Alguien se sale de la fila o la fila está mal colocada? Y hay mucho ESPACIO libre.
(de) Tanzt da jemand aus der Reihe oder ist die Reihe falsch? Un es gibt ’ne Menge freien PLATZ.
(es) Al final de una hermosa caminata por la sierra cerca de Vila Real: las puertas al campo……
(de) Am Ende einer wunderschönen Wanderung durch die Sierra in der Umgebung von Vila Real: Die Tür auf weiter Flur……
(de) Gestern habe ich ganz früh morgens eine kleine Wanderung gemacht. Teils um den Morgenfrost zu genießen, teils um einen interessanten Ort für mein nächstes Labyrinth zu finden, teils in der Hoffnung, meinem Scheuen Freund, dem Eisvogel noch einmal zu begegnen.
Unter meinen Fundstücken an diesem Morgen befinden sich gleich zwei Tiere, deren Leben, aus welchem Grund auch immer ein Ende gefunden hat _ und ich möchte mir vorstellen, es war der einfache Gang des Lebens und nicht irgendeiner Fremdeinwirkung geschuldet.
Die Feldmaus, der Igel, beide waren ausgewachsen, gut genährt, lagen im grünen Bett…. Ein Herzinfarkt? Altersschwäche? Das macht es mir etwas einfacher, mich als Leichengräberin zu sehen…..
(es) Ayer salí a pasear por la mañana temprano. En parte para disfrutar de la escarcha matinal, en parte para encontrar un lugar interesante para mi próximo laberinto, en parte con la esperanza de volver a encontrarme con mi tímido amigo, el martín pescador.
Entre mis hallazgos de esta mañana hay dos animales cuyas vidas, por la razón que sea, han llegado a su fin _ y me gustaría pensar que ha sido el simple curso de la vida y no debido a ninguna influencia externa.
El ratón de campo y el erizo eran adultos, bien alimentados y yacían en una cama verde …. ¿Un infarto? ¿La vejez? Pensándolo así hace que sea un poco más fácil verme a mi misma como „enterradora“…..
(de) Ich erzähle hier nichts Neues. Wir wissen es alle. Wir schauen dem Verschwinden sozusagen zu. Mit Trauer, mit Nostalgie, hier und da mit individuellem Widerstand und Solidarität, und doch mit einer gewissen gesellschaftlichen Ohnmacht. Es scheint ein hoffnungsloser Kampf um den Fortbestand des kleinen „Tante-Emma-Ladens“.
Mir fällt es bei meinen Erkundungen immer wieder auf. Vielleicht, weil ich genauer hinschaue, oder weil ich mit frischem Blick auf die Dinge schaue, die für alle anderen Teil des Alltags geworden sind. Das macht es nicht weniger traurig und mich nicht weniger nostalgisch.
Nur so als Beispiel: Kurzwarenladen. Schon allein das Wort ist so wunderbar. Eisenwarenhandel, hach…..
(es) No estoy contando nada nuevo. Todos lo sabemos. Estamos asistiendo a la desaparición. Con tristeza, con nostalgia, aquí y allá con resistencia y solidaridad individuales, y sin embargo con cierta impotencia social. Parece una batalla perdida por la supervivencia de la pequeña „tienda de barrio“.
Lo compruebo una y otra vez durante mis exploraciones. Quizá porque me fijo más, o porque miro con otros ojos las cosas que han pasado a formar parte de la vida cotidiana de los demás. Pero eso no lo hace menos triste ni me hace a mí menos nostálgica.
Sirvan como ejemplo: Mercerías, Ferreterías, Ultramarinos …. ayyyy…..
(de) Meine Top-Fliesen sind übrigens genau da……
(es) Mis azulejos preferidos están jstamente ahí……
(es) El camino de peregrinaje es y seguirá siendo diferente a todos los demás……
(de) Der Pilgerweg ist und bleibt anders als alle anderen…….
(es) A veces es así. Se está construyendo un nuevo enlace de transporte, una autopista de norte a sur, y la antigua carretera nacional se convirte casi en una histórica ruta de placer donde uno puede relajarse en un pequeño área de descanso con una fuente de agua fresca. La gente solía hacer picnics allí porque los viajes duraban más. Posiblemente también, porque la gente no tenía tanta prisa….
Quizá no tan gloriosa como la Ruta 66, pero sin duda hermosa: N 2. Cumple 80 años….
(de) Tja, so ist das manchmal. Da wird eine nee Verkehrsanbindung gebaut, eine Autobahn von Nord nach Süd, Und die ehemalige Bundestraße wird fast zu einer historischen Vergnügungsroute, auf der man die Seele auch mal an einer kleinen Raststätte mit Brunnen baumeln lassen kann. Früher hat man da Picknick gemacht, weil die Reisen länger dauerten. Möglicherweise auch, weil man es nicht ganz so eilig hatte….
Vielleicht nicht so glorreich wie die Route 66, aber bestimmt auch schön: N 2. Feiert 80. Geburtstag…..