Almalaguês _ 2171 _ textil

Das Dorf der Weberinnen _ IV

 

Estación 5:  Las tejedoras de hoy en día

Arte d’Alma _ Margarida Patricio

 

 

(de) Margarida Patricio hat uns die Türen zu  ihrer Werkstatt geöffnet. Sie ist eine der Weberinnen, die die Tradition in der Gegenwart pflegen und damit eine Brücke in die Zukunft bauen.

(es) Margarida nos ha abierto las puertas de su taller. Es una de las tejedoras que mantienen la tradición en el presente y construyen así un puente hacia el futuro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arte d’Alma en Instagram: LINK / ENLACE

Arte d’Alma en Facebook: LINK / ENLACE

 

Cristina Fachada

 

(de) Cristina hat ihre Werkstatt ebenfalls in Almalaguês. Im Gegensatz zu Margarida, die sich vor der Weberei einem anderen Beruf gewidmet hat, ist sie schon viele, viele Jahre dabei. Für Teresa, Clara und Alexandra, die alle drei vor de Entscheidung stehen, ob und wie sie sich mit der Weberei beruflich aufstellen wollen oder können, ist es interessant, zu hören, was erfahrene Weberinnen ihnen zu berichten haben, nicht nur im Bezug auf technische Fragen, sondern vor allem, was es bedeutet, die eigenen Produkte auf den Markt, an Frau und Mann zu bringen.

Die meisten Weberinnen sind, wie viele KunstHandWerker:innen überall, Ein-Personen-Unternehmen und müssen somit nicht nur ihre Ware herstellen, sondern sind auch für alles andere verantwortlich, was dazugehört. Das braucht eine menge Energie und Durchhaltevermögen.

(es) Cristina también tiene su taller en Almalaguês. A diferencia de Margarida, que se dedicó a otra profesión antes de tejer, ella lleva muchos, muchos años en ello. Para Teresa, Clara y Alexandra, las tres enfrentadas a la decisión de si quieren o pueden establecerse profesionalmente con la tejeduría, es interesante escuchar lo que las tejedoras experimentadas tienen que contarles, no sólo en lo que se refiere a las cuestiones técnicas, sino sobre todo a lo que significa llevar sus propios productos al mercado.

Como mucha gene dedicada a los oficios artesanales en todo el mundo, la mayoría de las tejedoras son empresas unipersonales y, por lo tanto, no sólo tienen que producir sus artículos, sino que también son responsables de todo lo que conlleva. Eso requiere mucha energía y resistencia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Instagram: ENLACE / LINK

Website: ENLACE / LINK

 

 

Danke, Margarida und Cristina, für eure Großzügigkeit und Offenheit. // Obrigada, Margarida y Cristina, por la generosidad de abrirnos las puertas de vuestros talleres.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter atelier, en camino, enlace, frauen, link, mujeres, taller, textil, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Almalaguês _ 2170 _ textil

Das Dorf der Weberinnen _ III

 

Estación 3: “Nossa Sra da Alegria“

 

(de) Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. So sei es. Und weil die Umgebung wirklich auch sehr schön ist, haben wir unseren Appetit an einem besonderen Ort gestillt: einer kleinen Kapelle, die der „Unserer Lieben Frau der Freude“ geweiht ist.

(es) Un dicho alemán reza: Comer y beber mantiene el cuerpo y el alma unidos. Que así sea. Y como el entorno es realmente hermoso, saciamos nuestro apetito en un lugar especial: una pequeña capilla dedicada a Nuestra Señora de la Alegría.

 

 

 

(de) Wäre ich alleine dort gewesen, ich hätte der Versuchung nicht widerstehen können.

(es) Si hubiera estado sola, no creo que hubiese podido resistir a la tentación.

 

 

 

 

 

 

 

(es) ¿No es hermoso? Rosas. Simplemente: rosas. Bueno, rosas y un montón de pequeños cuadros, que llenan las paredes de la capilla y que nacieron de una  profunda gratitud. Muy conmovedor.

(de) Ist das nicht schön. Rosen. Einfach nur: Rosen. Naja, Rosen und viele kleine Bilder die aus tiefer Dankbarkeit entstanden sind und die Wände der Kapelle füllen. Sehr berührend.

 

 

 

 

 

 

 

 

No hay picnic de tejedora sin „tapete“

 

(es) Como la capilla es también y sobre todo un lugar de peregrinación, sus alrededores están excelentemente equipados con una zona de picnic a la sombra que incluye instalaciones para hacer barbacoas y un fregadero. Nuestro almuerzo fue ligero y sencillo. PERO, cuando  tejedoras están en ruta, una cubierta textil nunca falta.

El breve descanso nos sentó bien y afrontamos la segunda parte del día con energías renovadas. Aún nos esperaban dos visitas a dos tejedoras activas de Almalaguês…..

 

(de) Da die Kapelle auch und vor allem Wallfahrtsort ist, ist die Umgebung vorzüglich ausgestattet mit schattigem Picnic-Platz, einschliesslich Grillgelegenheit und Spülbecken. Unser Mittagessen war leicht und einfach. ABER, eine textile Tischbedeckung darf nicht fehlen, wenn Weberinnen unterwegs sind.

Die kleine Pause hat und gut getan und mit neuer Energie haben wir den zweiten Teil des Tages in Angriff genommen. Zwei Besuche bei zwei aktiven Weberinnen in Almalaguês warteten noch auf uns…..

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, enlace, flora, landschaft, paisaje, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Almalaguês _ 2169 _ textil

Das Dorf der Weberinnen _ II

Estación 2: “ao Postigo contigo…”

 

 

(es) Detrás de la exposición al aire libre „ao POSTIGO contigo“, iniciada en septiembre de 2024 por la ADAC (Asociación Deportiva y Cultural de Almalaguês), está la idea de una intervención artística en el espacio público. Bajo la dirección de Victor Costa, un grupo de 20 artistas invitados de siete países (Angola, Cabo Verde, Francia, Gran Bretaña, Portugal, Rusia y Ucrania) llevaron a cabo esta intervención artística los días 21 y 22 de septiembre de 2024 en lugares designados bajo el lema „Tejiendo en Almalaguês“.

Cada participante pintó y/o modeló una obra de arte en la superficie del lugar asignado y en una superficie mural adyacente. El tema dado fue el ambiente del telar y de las tejedoras, los utensilios y piezas tejidas, así como las costumbres e historias o narrativas asociadas al tejido. Cabe señalar que un telar es una pequeña ventana lo suficientemente grande como para dejar pasar la luz a la zona del telar.

POSTIGO es la palabra portuguesa para designar una pequeña ventana. Aquí, en Almalaguês, eran las pequeñas ventanas detrás de las cuales se situaban los telares de las tejedoras.

 

(de) Hinter der  Open-Air- Ausstellung „ao POSTIGO contigo“, die im September 2024 vom ADAC (Sport- und Kulturverein von Almalaguês) initiiert wurde, steht die Idee einer künstlerischen Intervention im öffentlichen Raum. Unter der Leitung von Victor Costa führte eine Gruppe von 20 eingeladenen Künstlern aus sieben Ländern (Angola, Kap Verde, Frankreich, Großbritannien, Portugal, Russland und der Ukraine) am 21. und 22. September 2024 an ausgewiesenen Plätzen diese künstlerische Intervention unter dem Motto „Weben in Almalaguês“ durch.

Jede:r Teilnehmer:in malte und/oder modellierte ein Kunstwerk auf der Oberfläche des zugewiesenen Platzes sowie auf einer angrenzenden Wandfläche. Vorgegebenes Thema  waren die Umgebung des Webstuhls und der Weberinnen, die Utensilien und gewebten Stücke, sowie die Gewohnheiten und Geschichten oder Erzählungen, die mit der Weberei verbunden sind.

POSTIGO nennt man auf Portugiesisch ein kleines Fenster. Hier in Almalaguês waren es die kleinen Fenster,  hinter denen früher die Webstühle der Weberinnen standen.

a

a

 

 

„Novelo dourado“, Jorge Simoes (Portugal)

 

 

 

 

„Alcina Ferreira“, Mário Costa (Portugal)

 

 

„Amostra, Victor Costa (Portugal)

 

 

 

„Histórias do tear do sonho“, Filinto Viana (Portugal)

 

 

„Tecedeira – Mãos de ouro“, Pedro Figueiredo (Portugal)

 

 

 

„A preparação da obra“, Antonina Leshckenko (Ukrania)

 

 

 

„Montagens“, Stephane Losse (Francia)

 

 

„Carmina Rosado“, Olesya Mohosh (Ucrania)

 

 

„A vida por 1 fio“, Josefa Reis (Francia)

 

 

„Inês Fonseca“, Olesya Mohosh (Ucrania)

 

 

„A tecedeira ao Postigo“, Victor Costa (Portugal)

 

 

 

„São novelos, Senhor. São novelos….“, Rui Matos (Portugal)

 

 

 

„Almanão“, David Fernandes (Portugal)

 

 

„A meânica do tapete“, António Azenha (Angola)

 

 

 

„A brincar“, Cosme (Portugal)

 

 

 

„Mãos que fazem a diferença“, Joaquim Baptista (Portugal)

 

 

 

„Peso de namorado“, Mário Silva (Portugal)

 

 

 

„O processo“, Conceição Mendes (Angola)

 

 

 

„Urdir a teia“, Belmiro Sousa (India)

 

 

….. y ahora, a reponer fuerzas. / …. und jetzt eine kleine Stärkung.

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, ausstellungen, en camino, escaparate, exposición, frauen, kunst, link, mujeres, otros autores, textil, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Almalaguês _ 2168 _ textil

Das Dorf der Weberinnen _ I

Estación 1: La escuela de tecelagem en Anagués

 

(es) Habría sido muy, pero que muy, muy extraño que Mila, en algún momento de mi estancia en Coimbra, no me hubiera llevado de la mano  o – mejor dicho – me hubiera metido en el coche para enseñarme Almalaguês, el pueblo de las tejedoras, y la verdadera sede de la Associação Herança do Passado. De hecho, todo salió tan redondo que pude unirme a Teresa, Alexandra y Clara, las tres becarias para las que Mila había planeado una excursión a Almalaguês al final de sus prácticas en la asociación, como parte de un programa de recualificación o formación continua (no lo entendí exactamente) organizado por CEARTE . El programa incluía una reunión con una de las coordinadoras del programa formativo de CEARTE en la sede de la asociación en la antigua escuela de Anagués, una visita a los „postigos“, un picnic y una visita a los talleres de dos tejedoras que mantienen viva la tradición de la técnica típica del tejido.

 

(de) Es wäre schon sehr, wirklich sehr, sehr verwunderlich gewesen, wenn Mila mich nicht irgendwann während meines Aufenthalts in Coimbra an die Hand genommen, bzw. ins Auto gepackt hätte, um mir Almalaguês, das Dorf der Weberinnen und den eigentlichen Vereinssitz zu zeigen. Es fügte sich tatsächlich so wunderbar, dass ich mich Teresa, Alexandra und Clara, den drei Praktikantinnen anschließen konnte, für die Mila zum Ende ihres Praktikums beim Verein im Rahmen eines von CEARTE organisieten Umschulungs-, oder Weiterbildungs- oder Ausbildungsangebotes (so genau habe ich das nicht verstanden) einen Ausflug nach Almalaguês geplant hatte. Auf dem Programm stand erstens ein Treffen mit einer der Koordinatorinnen von CEARTE im Vereinssitz in der ehemaligen Dorfschule von Anagués, ein Besuch der „postigos“, ein Picknick und ein Besuch in den Werkstätten zweier Weberinnen, die die Tradition der typischen Webtechnik lebendig halten.

 

 

 

 

(es) Mientras Teresa, Alexandra y Clara, junto con Mila, protocolaron algunas de las cosas que habían aprendido durante sus prácticas, encontré tiempo para echar un vistazo a la escuela del pueblo, convertida en taller. No es especialmente grande, como solían ser las escuelas de pueblo, un aula para todos. Pero sí lo bastante grande como para albergar cuatro telares.

La técnica de tejido típica de esta región consiste principalmente en crear dibujos insertando una trama más gruesa en un tejido base. Esta trama más gruesa se estira hacia arriba con la ayuda de un gancho a modo de pequeños bucles siguiendo un patrón, de modo que el dibujo sale del tejido en relieve formando lineas de „nudos“.

 

(de) Während Teresa, Alexandra und Clara gemeinsam mit Mila einiges von dem protokollierten, was sie im Rahmen ihres Praktikums gelernt hatten, fand ich Zeit, mich in Ruhe in der zur Werkstatt umfunktionierten Dorfschule umzusehen. Sie ist nicht besonders groß, wie Dorfschulen halt so zu sein pflegten. Aber doch ausreichen, um vier Webstühlen Raum zu bieten, an denen fleißig gearbeitet wird.

Die typische Webtechnik in dieser Gegend besteht vor allem in der Gestaltung von Mustern durch den Eintrag eines dickeren Schußes in ein Grundgewebe. Dieser dickere Schuss wird nach einer Vorlage mit Hilfe eines  Hakens als kleine Schlaufe nach oben gezogen, so dass sich das Muster noppenartig hervorhebt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Los telares tienen una apariencia más rústica, de lo que yo estoy acostumbrada. Parecen un juego de ensambalje y así son tratados, se demontan y se montan ahí donde hace falta, donde se quiere hacer un taller demostrativo, un curso o establecer un lugar de trabajo temporal. Con o sin trabajo en curso son realmente „nómadas“ y esta sensación de rusticidad va de la mano con una sensación de fácil manejabilidad e indestructibilidad que inspira mucha confianza.

Lo que más me llamó la atención era el hecho de que las mujeres trabajan de pié y no sentadas. Por ser exactas, sí tienen una plancha de madera para apoyarse (como en algunas modernas paradas urbanas de autobús o metro), pero como se necesita bastante fuerza para accionar los pedales, la postura habitual es la de estar de pie. Me puedo imaginar que también ayuda a la hora de seguir el patrón, porque al estar de pie se está más encima de la urdimbre y la perspectiva es más favorable para ir contando los manojas de hilos a la hora de introducir la trama que lleva el dibujo.

Por lo que yo he visto, me da la sensación que el trabajo tradicional ene sta región ha sido más de algodón que de lino, casi siempre en „crudo“, por lo que hay mucho tejido unicolor que vive justamente del relieve y hay un diseño, típico también, que consta de rombos en color canela, que se llama „arroz dulce“.

 

(de) Die Webstühle haben ein rustikaleres Aussehen als ich es gewohnt bin. Sie sehen aus wie aus einem Baukasten entsprungen, und so werden sie auch behandelt: sie werden zerlegt und zusammengebaut, wo immer sie gebraucht werden, wo immer man einen Schau-Workshop, einen Kurs oder einen temporären Arbeitsplatz einrichten will. Mit oder ohne laufende Arbeiten sind sie wirklich „nomadisch“, und dieses Gefühl der Rustikalität geht Hand in Hand mit einem vertrauenerweckenden Gefühl der leichten Handhabung und Unverwüstlichkeit.

Was mir am meisten auffiel, war die Tatsache, dass die Frauen im Stehen und nicht im Sitzen arbeiten. Um genau zu sein, haben sie zwar ein Holzbrett, an das sie sich lehnen können (wie in manchen modernen städtischen Bus- oder U-Bahn-Haltestellen), da  es aber ziemlich viel Kraft erfordert, die Pedale zu betätigen, wird üblicherweise im Stehen gearbeitet. Ich kann mir vorstellen, dass es auch hilfreich ist, dem Muster zu folgen, weil man sich im Stehen über die Kette beugen kann und die Perspektive günstiger ist, um die Fäden zu zählen und den Schuss richtig einzutragen, damit das Muster entsteht.

Nach dem, was ich gesehen habe, habe ich den Eindruck, dass in dieser Region traditionell mehr Baumwolle als Leinen verarbeitet wurde und wird, und zwar fast immer ungefärbt, so dass es viele einfarbige Stoffe gibt, die vom Relief „leben“. Ein typisches Muster, das aus zimtfarbenen Rauten besteht, nennt sich „Süßer Reis, also Milchreis“, wohl weil in Portugal viele Süßmäuler unterwegs sind, der Milchreis ein sehr beliebter Nachtisch ist und der Zimt oft in Rautenform über den Reis gestreut wird.

 

 

 

 

 

(de) Bei meinem Herumgestöber habe ich auch einen Webrahmen gefunden, den ich mir sofort schnappen würde, wenn ich dort ein Praktikum zu absolvieren hätte, um so ganz nebenbei meiner Leidenschaft zu frönen.

(es) Echando un vistazo en todos los rincones „olvidados“ del taller, también encontré un bastidor que cogería inmediatamente si tuviera que hacer unas prácticas allí para dar rienda suelta a mi pasión.

 

 

Link / Enlace : Associação Herança Do Passado

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, atelier, colaboracion, en camino, enlace, enseñanza, frauen, link, mujeres, otros autores, taller, textil, unterwegs, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2167 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, escaparate, exposición, foto, frauen, fundstücke, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores, Photographie, schaufenster | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2166 _ impresiones

Estrellas del universo _ 11

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2165 _ impresiones

Estrellas del universo _ 10

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, frauen, mujeres, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2164 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2163 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2162 – fundstücke

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2161 _ impresiones

Estrellas del universo _ 9

 

María. 91.

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2160 _ impresiones

Estrellas del universo _ 8

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, fundstücke, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2159 _ impresiones

Estrellas del universo _ 7

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2158 _ impresiones

Estrellas del universo _ 6

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2157 _ impresiones

Estrellas del universo _ 5

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2156 _ graffiti

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2155 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2154 _ fundstücke

 

 

Public viewing?

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2153 _ impresiones

Estrellas del universo _ 4

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2152 _ impresiones

Estrellas del universo _ 3

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2151 _ impresiones

Estrellas del universo _ 2

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2150 _ impresiones

Estrellas del universo _ 1

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2149 _ textil

Residenz im Markt / Residencia en el Mercado _ III

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2148 _ textil

Residenz im Markt / Residencia en el Mercado _ II

 

(es) Me he ido acomodando. Me gusta el sitio. No s’muy bien decir por qué, pero me gusta. Quizá un poco, porque tengo la sensación de que puedo hacer lo que quiero. Total, no importa porque nadie lo ve.

Bueno, eso no es del todo cierto. No sé cuánta gente vio las obras durante la exposición en el Atelier A Fábrica. No estuve allí. Y en el KUKUmobil sólo se podían ver las obras pequeñas. Así que me alegro cuando alguien se para de vez en cuando y se toma un poco de tiempo. No es que hubiera mucha gente. No hay multitudes. Pero qué es una multitud comparada con alguien como Maria Dulce, que vino desde Lisboa y me escribió un saludo muy, muy cariñoso en el libro de visitas. Encuentros así superan todo lo demás.

 

(de) Ich habe es mir inzwischen gemütlich gemacht. Irgendwie mag ich es. Vielleicht ein wenig, weil man das Gefühl bekommt, man kann machen was man will. Ist eh egal, weil es niemand sieht.

Naja, ganz stimmt das nicht. Ich weiss nicht, wie viele Menschen die Arbeiten während der Ausstellung in Atelier A Fábrica gesehen haben. Ich war nicht vor Ort. Und im KUKUmobil konnte man ja nur die kleinen Arbeiten sehen. Also freu ich mich schon, wenn ab und zu jemand stehen bleibt und sich etwas Zeit nimmt. Nicht, dass es viele Menschen  wären. Der Ansturm bleibt aus. Aber was ist schon die Menge gegen jemanden wie Maria Dulce, die extra aus Lissabon gekommen ist und mir einen ganz, ganz lieben Gruß ins Besucherbuch geschrieben hat. Solche Begegnungen wiegen alles andere auf.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2147 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Almalagueŝ _ 2146 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Almalaguês _ 2145 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2144 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2143 _ residencia

Residenz im Markt / Residencia en el Mercado _ I

 

 

(es) Así pues, donde acaba una cosa empieza otra. Comienza una residencia de personas y organizaciones artística y creativamente activas con el fin de animar esta parte del Mercado Municipal porque, como ya he indicado, podría irle mejor.

Se ha invitado a varios agentes del sector a utilizar durante dos meses uno de los locales vacíos de la primera planta para traer un poco de vida al lugar, exponer sus obras y organizar talleres….. Bien, bien intencionado, pero…..

(de) So, da wo das eine aufhört, fängt als das andere an. Also eine Residenz von künstlerisch und kreativ aktiven Menschen und Einrichtungen soll diesen Teil der Städtische Markthalle beleben, denn, wie schon angedeutet, könnte es ihr besser gehen.

Also wurden einige Akteure in diesem Bereich eingeladen, zwei Monate lang je eins der leerstehenden Geschäftslokale der ersten Etage zu nutzen, Leben in die Bude zu bringen, ihre Arbeiten auszustellen und Workshops zu organisieren…. Tja, nett gemeint aber…..

 

 

 

 

 

 

 

(es) Como invitada, estoy super-agradecida y feliz de poder aprovechar la oportunidad de sumergirme en este nuevo universo. Pero también soy muy consciente de que como invitada me encuentro en una posición privilegiada, en doble sentido: En primer lugar, no dependo de la afluencia de clientes. Por supuesto que es bonito y me alegro cuando alcanzo a mucha gente, cuando aprovechan la oportunidad para ver mi obra, verme trabajar, hablar de ella o tomar ellos mismos los hilos en sus manos. Pero las ventas no son mi máxima prioridad porque no son mi principal fuente de ingresos. Esta ausencia de presión económica me permite ver las cosas de otra manera.

En segundo lugar, no estoy integrada en el tejido social, mi consideración de las diferentes sensibilidades es distinta, no hay obligaciones ni dependencias. Como observadora „temporal“, dispongo de una gran libertad no sólo para mirar las cosas de otra manera, sino también para escribir o hablar sobre ellas de otra manera. Por supuesto lo hago siempre desde mi punto de vista y admito que puedo carecer de muchas informaciones más profundas y contextos y, por tanto, no siempre clasifico las cosas correctamente, pero a veces una visión imparcial desde fuera también puede ser interesante si la intención es cambiar algo. Y, por supuesto, también estoy consciente de la desventaja que entraña mi posición: lo que yo diga aquí no tendrá ningún efecto sobre lo que ocurre y ocurrirá.

 

(de) Als Gast bin ich dankbar und nutze gerne das Angebot, in dieses neue Universum einzutauchen. Ich bin mir aber auch durchaus bewußt, dass ich mich als Gast in einer privilegierten Position befinde, und zwar im doppelten Sinne: Erstens bin ich nicht auf den Zustrom von Kundschaft angewiesen. Natürlich ist es schön und man freut sich, wenn man viele Menschen erreicht, wenn die Gelegenheit genutzt wird, meine Arbeiten zu sehen, mich beim Arbeiten zu beobachten, sich darüber unterhalten zu können oder die Fäden selbst in die Hand zu nehmen.  Aber der Verkauf steht bei mir nicht an erster Stelle, weil er nicht meine Haupteinnahmequelle ist.  Diese Abwesenheit des wirtschaftlichen Drucks lässt mich anders auf die Dinge schauen.

Zweitens bin ich nicht eingebunden in das sozial Gefüge, meine Rücksichtnahme auf Befindlichkeiten ist eine andere, es gibt keine Verbindlichkeiten oder Abhängigkeiten. Als „vorüber-gehende“ Beobachterin gibt es mir eine große Freiheit, nicht nur anders auf die Dinge zu schauen, sondern auch anders über die Dinge zu berichten. Natürlich geschieht das immer nur aus meinem Blickwinkel und ich räume ein, dass mir viel Hintergrundwissen fehlen mag und ich daher durchaus Dinge nicht immer richtig einordne, aber manchmal ist ja gerade ein unbedarfter Blick von Außen auch interessant, wenn man etwas ändern will. Und natürlich weiß ich auch, dass der Nachteil meiner Position darin liegt, dass das, was ich hier sage, keinerlei Auswirkung haben wird auf das, was geschieht und geschehen wird.

 

 

 

Das Foto / La fotografía

 

(es) Las mujeres. Las mujeres de la asociación estaban allí el día de la „inauguración“, las practicantas de la asociación de tejedoras de Almalaguês estaban allí y las mujeres de Cáritas, creo que muchas de ellas jubiladas y trabajando como voluntarias. Lo justo para llenar la foto.

Fotos y los comunicados de prensa son importantes. Pero no son suficientes. Las personas creativas y los artistas somos, sin duda, capaces de liberar en un tiempo corto enormes cantidades de energía, pero en mi opinión esto sólo tiene sentido si ocurre en un espacio donde esta energía queda a disposición de manos y mentes con ganas de hacer. De lo contrario, se desvanece y no queda nada cuando termina el programa de residencias.

En otras palabras, necesitamos una red densa que capte y sostenga nuestras ideas volátiles. Y eso es exactamente lo que no veo. Al menos después de la semana que ha transcurrido hasta ahora. Ha habido un comunicado de prensa, pero no veo ninguna comunicación continua sobre el programa de residencias, al menos sobre el terreno. Casi nadie parece „atreverse“ a subir a la primera planta, ni siquiera un sábado por la mañana, cuando la planta baja del mercado está concurrida. Cómo podrían hacerlo, si no hay ninguna indicación de que hay un programa que tiene lugar en la planta superior. Claro, alguién dirá: „Todo el mundo lo sabe“. Pero no es un automatismo, a pesar de las escaleras mecánicas y el ascensor.

 

(de) Die Frauen, die Vereinsfrauen waren da, die Praktikantinnen der Weberinnen von Almalaguês waren da und die Frauen der Caritas, ich denke viele von ihnen als Rentnerinnen ehrenamtlich unterwegs. Gerade genug, um das Foto für die Presse voll zu bekommen.

Fotos und Pressemitteilungen sind wichtig. Aber sie reichen nicht aus. Als kreative Menschen und Künstler:innen sind wir ohne Zweifel in der Lage, in kurzer Zeit enorme Mengen an Energie freizusetzen, aber das macht meines Erachtens nur dann Sinn, wenn es in einem Raum geschieht, in dem diese Energie gehalten und mit ihr gestaltet wird. Ansonsten verpufft sie und nichts bleibt, wenn dieses Residenzprogramm vorbei ist.

Will sagen, wir brauchen ein dichtes Netz, das unsere geflügelten Ideen einfängt und hält. und genau das sehe ich nicht. Zumnindest nach der Woche, die bisher verstrichen ist. Es gab eine Pressemitteilung, aber ich sehe keine Dauerkommunikation über das Residenzprogramm, zumindest nicht vor Ort. Kaum jemand „traut“ sich auf die erste Etage, selbst an einem Samstagvormittag, an dem das Erdgeschoss des Marktes gut besucht ist. Wie soll er auch, wenn nirgendwo darauf hingewiesen wird, dass es oben weitergeht. Nun kann man sagen „Das wissen doch alle.“ Aber das ist kein Selbstläufer, trotz Rolltreppen und Aufzug.

 

 

 

 

(es) Se precisa una participación activa. Si siempre digo que la primera fuente de aprecio tiene que venir de uno mismo, al menos la segunda fuente de aprecio de iniciativas es que aquellos que quieren sacar capital político de ellas estén realmente convencidos y crean en ellas y no se queden en la foto, sino que se impliquen activamente.

Y creo que hace falta una visión clara del futuro de este mercado. Hay ejemplos que se pueden seguir. Pero eso también significa, aunque a veces pueda resultar incómodo, trabajar con constancia para conseguirlo, perseverancia por parte de todos los implicados, apoyo continuo, no sólo puntual, y voluntad de romper estructuras anticuadas.

Puede que todo esto llegue. Como he dicho, tras mi experiencia de una semana, algunas conversaciones e intentar sentirme en el espacio y percibir el campo energético que se ha establecido en este edificio, tengo la sensación de que un programa de residencia de dos meses no es suficiente. Por muchas ganas que tengan todos los implicados de invitar a sus respectivas comunidades. Este encuentro que se busca no se producirá. La gente tiende a vivir al margen de los demás, aparte de unos pocos puntos de contacto basados en la iniciativa individual.

Además, percibo que la administración está organizada de forma extremadamente vertical. Esto significa que hay mucha gente muy comprometida en la base, con ideas y un buen sentido del potencial, que se enfrenta demasiado a menudo a una burocracia paralizante. Y con cada experiencia, eso es natural, aumenta la frustración. Esto significa que una iniciativa como el programa de residencias puede volverse en contra. Esperemos que no sea así.

 

(de) Es braucht eine aktive Beteiligung. Wenn ich immer erzähle, das die erste Quelle der Wertschätzung von einem selbst kommen muss, dann ist zumindest die zweite Quelle der Wertschätzung von Initiativen, dass diejenigen, die daraus politisches Kapital schlagen wollen, tatsächlich davon überzeugt sind und daran glauben und es eben nicht bei dem Foto bleiben lassen sondern sich aktiv beteiligen.

Und ich denke, es braucht eine klare Vision für die Zukunft dieser Markhalle. Beispiele gibt es, an die man sich anlehnen kann. Aber das bedeutet ebenfalls, auch wenn es manchmal unbequem werden kann, konsequent darauf hin zu arbeiten, Durchhaltevermögen bei allen Beteiligten, eine kontinuierliche Unterstützung, nicht nur eine punktuelle, und eine Bereitschaft, veraltete Strukturen aufzubrechen.

Vielleicht mag das alles ja noch kommen. Wie gesagt, nach meiner einwöchigen Erfahrung, einigen Gesprächen und dem Versuch, hineinzufühlen in den Raum und das energetische Feld wahrzunehmen, das sich in diesem Gebäude ethabliert hat, habe ich das Gefühl, dass es mit einem zweimonatigen Residenzprogramm nicht getan ist. Da mögen alle Beteiligten noch so eifrig drauf bedacht sein, ihre jeweiligen Communities einzuladen. Diese Begegnung, die gesucht wird, wird dadurch nicht stattfinden. Man lebt eher aneinander vorbei, bis auf einige wenige Berührungspunkte, die auf individueller Initiative beruhen.

Dazu kommt eine, wie ich sie wahrnehme, sehr vertikal organisierte Verwaltung. Das bedeutet, dass es an der Basis sehr viele sehr engagierte Mensche gibt, mit Ideen, auch mit einem guten Gefühl für Potentiale, die sich dann aber an lähmenden Bürokratie abarbeiten. Und mit jeder Erfahrung nimmt der Frust naturgemäß zu. D.h. so eine Initiative wie das Residenzprogramm kann auch schnell nach hinten losgehen. Wollen wir hoffen, dass dem nicht so ist.

 

 

(de) Beim Stöbern im Internet habe ich diese Seite gefunden. Dort gibt es viele Fotos von damals und heute zu sehen und eine ganze Reihe von Interviews, die die Verfasserin, Francisca Lobato mit einigen der Marktstandinhaber:innen geführt hat.

(es) Buscando en Internet me he tropezado con esta página. Contiene muchas fotografías del mercado de antaño y de hoy y una serie de entrevistas que la autora, Francisca Lobato, ha hecho con l@s propietari@s de algunos puestos del mercado.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter colaboracion, cursos, frauen, kunst, meinung, mujeres, opinión, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2142 _ ostern

Easter is coming……

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, arte, besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, frühling, fundstücke, kunst, primavera | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar