Coimbra _ 2126 _ exploración urbana

En el márgen izquierdo / Am linken Ufer _ I

 

„As filhas do Mondego, a morte escura
Longo tempo chorando memoraram
E por memória eterna em fonte pura
As Lágrimas choradas transformaram
O nome lhe puseram que ainda dura
Dos amores de Inês que ali passaram
Vede que fresca fonte rega as flores
Que as Lágrimas são água e o nome amores“

Luis de Camões: Os Lusíadas, canto III.

 

 

 

(de) Da ich schon mal auf der linken Uferseite des Mondego war, habe ich mir auch die „Quinta das Lágrimas, die „Villa der Tränen“angeschaut. Das ist ein ca. 18 Hektar großes Anwesen, das sich heute aufteilt in ein Tennisclub-Übungsgelände, ein Luxushotel und ein historisches und der Öffentlichkeit zugängliches  Parkgelände. Auf dem legendenumwobenen Areal befinden sich unter anderem zwei berühmte Quellen: die Fonte das Lágrimas (Quelle der Tränen) und die Fonte dos Amores (Quelle der Liebe).

Der Name Quinta das Lágrimas (Quinta der Tränen) leitet sich von der berühmten Legende der romantisch-tragischen Liebe des portugiesischen Kronprinzen Dom Pedro zu der aus Galicien stammenden Hofdame Inês de Castro ab. Pedro verliebte sich in die wunderschöne Inês, welche 1339 als Kammerzofe im Gefolge seiner ihm versprochenen Braut Constança Manuel von Kastilien nach Coimbra kam. Die heimliche Liebesgeschichte von Pedro und Inês soll sich hier in der Quinta abgespielt haben, weshalb die eine Quelle als Fonte dos Amores – Quelle der Liebe – bezeichnet wird. Das Liebespaar zog sich jedoch den Unmut und das Misstrauen von Pedros Vater, König Alfons IV. zu, welcher Inês zunächst 1344 des Landes verwies und am 7. Januar 1355 durch drei Höflinge ermorden ließ. Diese Tat soll sich bei der zweiten Quelle ereignet haben, die man Fonte das Lágrimas – Quelle der Tränen – nennt.

Laut einer weiteren Legende, die der portugiesische Nationaldichter Luís de Camões in seinem 1572 gedruckten Epos Die Lusiaden beschreibt, speist sich die Quelle aus den Tränen der Nixen des angrenzenden Flusses Mondego, welche den Tod der Inês de Castro „lange Zeit beweinten“ und „in ewiger Erinnerung die geweinten Tränen in eine reine Quelle verwandelten“; so habe man die Quelle „nach der Liebe der Inês benannt“:

„Die Töchter des Mondego, des dunklen Todes
Lange haben sie getrauert
Und zur ewigen Erinnerung in reiner Quelle
Die weinenden Tränen verwandelt.
Sie gaben ihr einen Namen, der noch andauert
Von den Lieben der Inês, die dort verkehrte.
Siehe, welch frische Quelle die Blumen gießt,
und wie die Tränen Wasser sind, und der Name Liebe.“

 

(es) Ya que estaba en la orilla izquierda del Mondego, visité también la „Quinta das Lágrimas“. Se trata de una finca de aproximadamente 18 hectáreas, que hoy se divide en una zona de prácticas del club de tenis, un hotel de lujo y un parque histórico abierto al público. Los legendarios terrenos albergan dos famosas fuentes: la Fonte das Lágrimas (Fuente de las Lágrimas) y la Fonte dos Amores (Fuente de los Amores).

El nombre de Quinta das Lágrimas procede de la famosa leyenda del amor romántico y trágico entre el príncipe heredero portugués Dom Pedro e Inés de Castro, una dama de compañía gallega. Pedro se enamoró de la bella Inés, que llegó a Coimbra en 1339  formando parte del séquito de su prometida Constanza Manuel de Castilla. Se dice que la historia de amor secreta de Pedro e Inés tuvo lugar aquí, en la quinta, por lo que una de las fuentes es conocida como la Fuente de los Amores. Sin embargo, los amantes provocaron el disgusto y la desconfianza del padre de Pedro, el rey Alfonso IV, que expulsó a Inés del país por primera vez en 1344 y la hizo asesinar por tres cortesanos el 7 de enero de 1355. Se dice que este acto tuvo lugar en la segunda fuente, llamada Fonte das Lágrimas (Fuente de las Lágrimas).

Según otra leyenda descrita por el poeta nacional portugués Luís de Camões en su poema épico Las Lusiadas, impreso en 1572, el manantial se alimenta de las lágrimas de las sirenas del vecino río Mondego, que „lloraron durante mucho tiempo la muerte de Inés de Castro“ y „en eterno recuerdo convirtieron las lágrimas lloradas en un manantial puro“; de ahí que el manantial recibiera „el nombre del amor de Inés“:

„Las hijas de Mondego, la muerte oscura
Largo tiempo han llorado.
Y por la memoria eterna en puro manantial
Las lágrimas llorosas transformaron.
Le dieron un nombre que aún perdura
De los amores de Inés, que allí frecuentó.
Mira qué manantial fresco riega las flores
y cómo las lágrimas son agua, y el nombre amor“.

 

 

 

(es) Lo que, además de la historia de amor, hace este parque interesante también para los no románticos entre vosotr@s, es su población arbórea. En la parte histórica del jardín se encuentra el árbol más raro del parque, un tejo de piedra espinoso (Podocarpus spinulosus), junto al cual hay otra especie importante, el trébol de hoja rizada (Pittosporum undulatum). La Fonte dos Amores está protegida por la copa de un monumental baniano australiano (Ficus macrophylla). El camino hacia la Fonte das Lágrimas pasa por encima de las raíces de dos secuoyas (Seqouia sempervirens) que Lord Wellington había plantado. Le siguen palmeras chinas (Livistonia chinensis) y mirobálanos (Terminalia arjuna). También hay una colección de araucarias (por ejemplo, una araucaria de Queensland, Araucaria bidwilli), alcanforeros (Cinnamomum camphora) y dos tipos de cedro, el cedro del Himalaya (Cedrus deodara) y el cedro del Atlas (Cedrus atlantica). En resumen, un pequeño pero bello arboreto.

(de) Was diesen Park neben der Liebesgeschichte auch für Nichtromantiker interessant macht, ist sein Baumbewuchs. Im historischen Teil des Gartens befindet sich der seltenste Baum des Parks, eine Stachlige Steineibe (Podocarpus spinulosus), daneben steht eine weitere wichtige Spezies, der Krausblättrige Klebsamen (Pittosporum undulatum). Die Fonte dos Amores wird von der Krone eines monumentalen Australischen Banyan (Ficus macrophylla) beschirmt. Der Weg zur Fonte das Lágrimas führt über die Wurzeln der beiden Küstenmammutbäume (Seqouia sempervirens), die Lord Wellington anpflanzen ließ. Dann folgen Chinesische Fächerpalmen (Livistonia chinensis) und Myrobalanen (Terminalia arjuna). Weiterhin finden sich eine Sammlung von Araukarien (z. B. eine Queensland-Araukarie Araucaria bidwilli), Kampferbäume (Cinnamomum camphora), dazu zwei Arten von Zedern, nämlich die Himalaya-Zeder (Cedrus deodara) und die Atlas-Zeder (Cedrus atlantica). Insgesamt also ein kleiner aber feiner Arboretum.

 

 

 

 

  

 

 

Dieser Beitrag wurde unter architektur, arquitectura, cuentos, flora, frauen, geschichte, historia, mujeres, poesía abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu Coimbra _ 2126 _ exploración urbana

  1. Berthild Lorenz sagt:

    Oha, was für wundervolle Bäume!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert