Dias Européos de Artesanía / Europäische Tage des KunstHandWerks _ 2
(de) Samstag, 5.April. Das Ende unseres Programms für die Europäischen Tage des Kunsthandwerks. Eine kleine Gesprächsrunde über die Bildwirkerei, über das Projekt des KUKUmobils, über Kunst und Handwerk.Ich frage am Anfang immer, ob auf Spanisch oder auf Englisch. Diesmal war es Spanisch, aber ich hatte im Laufe des Gesprächs den Eindruck, dass kaum jemand etwas von dem verstand, was ich erzählte. Portugiesische Menschen sind so unglaublich höflich, dass sie das leider nicht sagen, somit ich auch keine Möglichkeit habe, darauf einzugehen. Manchmal ist das einfach so und nicht anders.
(es) Sábado 5 de abril. Fin de nuestro programa para los Días Europeos de la Artesanía. Una pequeña charla sobre la creación de tapices pictóricos, sobre el proyecto KUKUmobil, sobre arte y artesanía. Siempre pregunto al principio si es mejor en español o en inglés. Esta vez fue en español, pero durante la charla tuve la impresión de que casi nadie entendía lo que decía. Es que los portugueses son tan increíblemente educados que desgraciadamente no dicen nada, así que no tengo oportunidad de responder. A veces es así y nada más.
(de) Gleichzeitig der Beginn eines neuen Kapitels: Die Künstlerresidenz im Mercado Municipal. Offizielle Eröffnung wird Dienstag sein, aber wir haben unser kleines Lokal schon einmal in Betrieb genommen. Eigentlich _ viel „eigentlich“ in der letzten Zeit…. also, eigentlich sollen dort in den kommenden zwei Monaten die Arbeiten der Weberinnen von Almalaguês ausgestellt werden, aber ich darf diesen Raum nutzen, bis das KUKUmobil zu seinem nchsten Standort aufbricht.
Für mich eine tolle Sache. Während auf dem Platz von Terreira da Erva die Bimmelbahn bimmelt und der Wurm auf seinem Stahlgerüst durch die Luft rattert, die Studierenden durch die Nacht gröhlen und jeder der nicht mehr kann, in irgendeine helle oder dunkle Ecke pinkelt, so dass ein Regentag in Coimbra für mich eine besondere Qualität bekommen hat, während also all dies draußen passiert, werde ich dieses neue kleine Universum erkunden. Bin, wie immer, sehr neugierig.
(es) Sábado 5 de abril. Fin de nuestro programa para los Días Europeos de la Artesanía. Una pequeña charla sobre la creación de tapices pictóricos, sobre el proyecto KUKUmobil, sobre arte y artesanía. Siempre pregunto al principio si es mejor en español o en inglés. Esta vez fue en español, pero durante la charla tuve la impresión de que casi nadie entendía lo que decía. Es que los portugueses son tan increíblemente educados que desgraciadamente no dicen nada, así que no tengo oportunidad de responder. A veces es así y nada más.
YAl mismo tiempo es el comienzo de un nuevo capítulo: la residencia artística en el Mercado Municipal. La inauguración oficial será el martes, pero ya hemos puesto en marcha nuestro pequeño local. En realidad _ mucho „en realidad“ últimamente…. Bueno, se supone que serán las obras de las tejedoras de Almalaguês las que se expondrán allí durante los próximos dos meses, pero me cedieron el espacio para utilizarlo yo hasta que el KUKUmobil se traslade a su próxima ubicación.
Para mí ideal. Mientras en la plaza de la Terreira da Erva el trenecito tintinea en su llegada y salida y el gusano traquetea por el aire sobre sus andamios de acero, los estudiantes arman follón por la noche y tod@s l@s que no aguantan más orinan en algún rincón luminoso u oscuro, de modo que un día lluvioso en Coimbra ha adquirido una cualidad especial para mí, mientras todo esto sucede fuera, voy a explorar este nuevo pequeño universo. Como siempre, reviento de curiosidad.
(de) Mila und ihre Praktikantinnen haben mit Hand angelegt, um diesen kleinen Raum einzurichten, augenblicklich ausschliesslich für meine Arbeiten, aber wenn ich dann weg bin, wird es hier bis Ende Mai Vieles von dem zu sehen geben, was die Weberinnen aus Almalaguês herstellen, und wie ich Mila kennengelernt habe, wird es neben diesem Ausstellungsraum auch Aktivitäten geben.
(es) Mila y sus becarias han ayudado a montar este pequeño espacio, de momento exclusivo para mi trabajo, pero cuando me vaya y hasta final des de mayo habrá mucho expuesto de lo que producen las tejedoras almalaguenses, y como he ido conociendo a Mila, también habrá actividades paralelas a este espacio expositivo.
(de) Diese Lokale, die wir, das sind neben der Asociación „Heranca do Passado“ noch einige andere im Kreativbereich aktive Einrichtungen, über zwei Monate zur Verfügung gestellt bekommen haben, stehen seit einiger Zeit leer. Sie befinden sich in der ersten Etage des Marktgebäudes. Unten werden die Lebensmittel verkauft, dort wuselt es morgens, besonders freitags und samstags. Der Fischmarkt befindet sich am anderen Ende des Gebäudes. Oben, auf unserer Etage befindet sich der Gastro-Bereich und ein Sammelsurium diverser Geschäfte, von denen, wie gesagt, gut die Hälfte leer steht.
Aber da nehme ich einiges vorweg, von dem ich ausführlicher berichten möchte.
(es) Estos locales, que nos cedieron durante dos meses a la Asociación „Heranca do Passado“ y a varias otras organizaciones activas en el sector creativo, han estado vacíos durante algún tiempo. Están situados en la primera planta del edificio del mercado. Los alimentos se vende en la planta baja, que es un hervidero de actividad por las mañanas, sobre todo los viernes y sábados. Las pescaderías están en el otro extremo del edificio. Arriba, en nuestra planta, está la zona de restauración y una mezcolanza de tiendas, de las cuales, como ya he dicho, la mitad están vacías.
Pero estoy anticipando algunas cosas de las que me gustaría informar con más detalle.
(de) Unser Lokal war, so steht es oben noch zu lesen, „Rosa Beauty“, Nagel- und Hautpflege. Dafür, dass es dort um Schönheit ging, ist das Lokal recht siffig. Will sagen, die wunderschönen Fliesenwände sind mit einer klebrigen Schicht bedeckt, die natürlich alles mögliche anzieht. Mir kommt es witzigerweise sehr entgegen. Die kleinen Teppiche in ihren Plastikschutzhüllen kleben mit leichtem Druck an der Wand. das kommt der Idee sehr nahe, die ich schon lange mit mir herumtrage: eine Magnetwand, wie ein Spielbrett, an der man die Skizzenteppiche immer wieder neu, nach immer anderen Kriterien der Wahlverwandschaft zusammenstellen kann.
(es) Nuestro local era, como aún se puede leer arriba, „Rosa Beauty“, cuidado de uñas y piel. El lugar está bastante sucio para ser un centro de belleza. Es decir, las bonitas paredes de azulejos están cubiertas de una capa pegajosa que, naturalmente, atrae todo tipo de cosas. Curiosamente, a mí me gusta. Las pequeñas alfombras en sus fundas protectoras de plástico se pegan a la pared con una ligera presión. Esto se acerca mucho a la idea que llevo conmigo desde hace mucho tiempo: una pared magnética, como tablero de juego, en la que los tapices se pueden reordenar una y otra vez, según diferentes criterios de elección.
(de) Und eigentlich ist es, wie gesagt, ein wunderbarer Ort zum Arbeiten: gute Temperatur, gutes Licht….. Leider, und das wird Thema sein, leider wird der Markt generell – und seine erste Etage insbesondere – wenig besucht. Mir bringt das Ruhe zum arbeiten, aber für alle, die hier sind und vom Verkauf ihrer Produkte leben, die also Menschen brauchen, die zu Kunden werden, für alle um mich herum also, ist das natürlich ein Problem.
(es) Y en realidad, como ya he dicho, es un lugar maravilloso para trabajar: buena temperatura, buena luz,….. Desgraciadamente, y esto será tema de discusión, el mercado en general – y su primera planta en particular – son poco visitados. Eso me da tranquilidad para trabajar, pero para todos los que están aquí y viven de la venta de sus productos, que necesitan que la gente se convierta en clientes, para todos los que me rodean, eso es por supuesto un problema.
Buena explicación sobre en que fase está tu proyecto y sobre el Mercado.
❤️