Residenz im Markt / Residencia en el Mercado _ III
(es) Me he ido acomodando. Me gusta el sitio. No s’muy bien decir por qué, pero me gusta. Quizá un poco, porque tengo la sensación de que puedo hacer lo que quiero. Total, no importa porque nadie lo ve.
Bueno, eso no es del todo cierto. No sé cuánta gente vio las obras durante la exposición en el Atelier A Fábrica. No estuve allí. Y en el KUKUmobil sólo se podían ver las obras pequeñas. Así que me alegro cuando alguien se para de vez en cuando y se toma un poco de tiempo. No es que hubiera mucha gente. No hay multitudes. Pero qué es una multitud comparada con alguien como Maria Dulce, que vino desde Lisboa y me escribió un saludo muy, muy cariñoso en el libro de visitas. Encuentros así superan todo lo demás.
(de) Ich habe es mir inzwischen gemütlich gemacht. Irgendwie mag ich es. Vielleicht ein wenig, weil man das Gefühl bekommt, man kann machen was man will. Ist eh egal, weil es niemand sieht.
Naja, ganz stimmt das nicht. Ich weiss nicht, wie viele Menschen die Arbeiten während der Ausstellung in Atelier A Fábrica gesehen haben. Ich war nicht vor Ort. Und im KUKUmobil konnte man ja nur die kleinen Arbeiten sehen. Also freu ich mich schon, wenn ab und zu jemand stehen bleibt und sich etwas Zeit nimmt. Nicht, dass es viele Menschen wären. Der Ansturm bleibt aus. Aber was ist schon die Menge gegen jemanden wie Maria Dulce, die extra aus Lissabon gekommen ist und mir einen ganz, ganz lieben Gruß ins Besucherbuch geschrieben hat. Solche Begegnungen wiegen alles andere auf.
(es) Así pues, donde acaba una cosa empieza otra. Comienza una residencia de personas y organizaciones artística y creativamente activas con el fin de animar esta parte del Mercado Municipal porque, como ya he indicado, podría irle mejor.
Se ha invitado a varios agentes del sector a utilizar durante dos meses uno de los locales vacíos de la primera planta para traer un poco de vida al lugar, exponer sus obras y organizar talleres….. Bien, bien intencionado, pero…..
(de) So, da wo das eine aufhört, fängt als das andere an. Also eine Residenz von künstlerisch und kreativ aktiven Menschen und Einrichtungen soll diesen Teil der Städtische Markthalle beleben, denn, wie schon angedeutet, könnte es ihr besser gehen.
Also wurden einige Akteure in diesem Bereich eingeladen, zwei Monate lang je eins der leerstehenden Geschäftslokale der ersten Etage zu nutzen, Leben in die Bude zu bringen, ihre Arbeiten auszustellen und Workshops zu organisieren…. Tja, nett gemeint aber…..
(es) Como invitada, estoy super-agradecida y feliz de poder aprovechar la oportunidad de sumergirme en este nuevo universo. Pero también soy muy consciente de que como invitada me encuentro en una posición privilegiada, en doble sentido: En primer lugar, no dependo de la afluencia de clientes. Por supuesto que es bonito y me alegro cuando alcanzo a mucha gente, cuando aprovechan la oportunidad para ver mi obra, verme trabajar, hablar de ella o tomar ellos mismos los hilos en sus manos. Pero las ventas no son mi máxima prioridad porque no son mi principal fuente de ingresos. Esta ausencia de presión económica me permite ver las cosas de otra manera.
En segundo lugar, no estoy integrada en el tejido social, mi consideración de las diferentes sensibilidades es distinta, no hay obligaciones ni dependencias. Como observadora „temporal“, dispongo de una gran libertad no sólo para mirar las cosas de otra manera, sino también para escribir o hablar sobre ellas de otra manera. Por supuesto lo hago siempre desde mi punto de vista y admito que puedo carecer de muchas informaciones más profundas y contextos y, por tanto, no siempre clasifico las cosas correctamente, pero a veces una visión imparcial desde fuera también puede ser interesante si la intención es cambiar algo. Y, por supuesto, también estoy consciente de la desventaja que entraña mi posición: lo que yo diga aquí no tendrá ningún efecto sobre lo que ocurre y ocurrirá.
(de) Als Gast bin ich dankbar und nutze gerne das Angebot, in dieses neue Universum einzutauchen. Ich bin mir aber auch durchaus bewußt, dass ich mich als Gast in einer privilegierten Position befinde, und zwar im doppelten Sinne: Erstens bin ich nicht auf den Zustrom von Kundschaft angewiesen. Natürlich ist es schön und man freut sich, wenn man viele Menschen erreicht, wenn die Gelegenheit genutzt wird, meine Arbeiten zu sehen, mich beim Arbeiten zu beobachten, sich darüber unterhalten zu können oder die Fäden selbst in die Hand zu nehmen. Aber der Verkauf steht bei mir nicht an erster Stelle, weil er nicht meine Haupteinnahmequelle ist. Diese Abwesenheit des wirtschaftlichen Drucks lässt mich anders auf die Dinge schauen.
Zweitens bin ich nicht eingebunden in das sozial Gefüge, meine Rücksichtnahme auf Befindlichkeiten ist eine andere, es gibt keine Verbindlichkeiten oder Abhängigkeiten. Als „vorüber-gehende“ Beobachterin gibt es mir eine große Freiheit, nicht nur anders auf die Dinge zu schauen, sondern auch anders über die Dinge zu berichten. Natürlich geschieht das immer nur aus meinem Blickwinkel und ich räume ein, dass mir viel Hintergrundwissen fehlen mag und ich daher durchaus Dinge nicht immer richtig einordne, aber manchmal ist ja gerade ein unbedarfter Blick von Außen auch interessant, wenn man etwas ändern will. Und natürlich weiß ich auch, dass der Nachteil meiner Position darin liegt, dass das, was ich hier sage, keinerlei Auswirkung haben wird auf das, was geschieht und geschehen wird.
(es) Las mujeres. Las mujeres de la asociación estaban allí el día de la „inauguración“, las practicantas de la asociación de tejedoras de Almalaguês estaban allí y las mujeres de Cáritas, creo que muchas de ellas jubiladas y trabajando como voluntarias. Lo justo para llenar la foto.
Fotos y los comunicados de prensa son importantes. Pero no son suficientes. Las personas creativas y los artistas somos, sin duda, capaces de liberar en un tiempo corto enormes cantidades de energía, pero en mi opinión esto sólo tiene sentido si ocurre en un espacio donde esta energía queda a disposición de manos y mentes con ganas de hacer. De lo contrario, se desvanece y no queda nada cuando termina el programa de residencias.
En otras palabras, necesitamos una red densa que capte y sostenga nuestras ideas volátiles. Y eso es exactamente lo que no veo. Al menos después de la semana que ha transcurrido hasta ahora. Ha habido un comunicado de prensa, pero no veo ninguna comunicación continua sobre el programa de residencias, al menos sobre el terreno. Casi nadie parece „atreverse“ a subir a la primera planta, ni siquiera un sábado por la mañana, cuando la planta baja del mercado está concurrida. Cómo podrían hacerlo, si no hay ninguna indicación de que hay un programa que tiene lugar en la planta superior. Claro, alguién dirá: „Todo el mundo lo sabe“. Pero no es un automatismo, a pesar de las escaleras mecánicas y el ascensor.
(de) Die Frauen, die Vereinsfrauen waren da, die Praktikantinnen der Weberinnen von Almalaguês waren da und die Frauen der Caritas, ich denke viele von ihnen als Rentnerinnen ehrenamtlich unterwegs. Gerade genug, um das Foto für die Presse voll zu bekommen.
Fotos und Pressemitteilungen sind wichtig. Aber sie reichen nicht aus. Als kreative Menschen und Künstler:innen sind wir ohne Zweifel in der Lage, in kurzer Zeit enorme Mengen an Energie freizusetzen, aber das macht meines Erachtens nur dann Sinn, wenn es in einem Raum geschieht, in dem diese Energie gehalten und mit ihr gestaltet wird. Ansonsten verpufft sie und nichts bleibt, wenn dieses Residenzprogramm vorbei ist.
Will sagen, wir brauchen ein dichtes Netz, das unsere geflügelten Ideen einfängt und hält. und genau das sehe ich nicht. Zumnindest nach der Woche, die bisher verstrichen ist. Es gab eine Pressemitteilung, aber ich sehe keine Dauerkommunikation über das Residenzprogramm, zumindest nicht vor Ort. Kaum jemand „traut“ sich auf die erste Etage, selbst an einem Samstagvormittag, an dem das Erdgeschoss des Marktes gut besucht ist. Wie soll er auch, wenn nirgendwo darauf hingewiesen wird, dass es oben weitergeht. Nun kann man sagen „Das wissen doch alle.“ Aber das ist kein Selbstläufer, trotz Rolltreppen und Aufzug.
(es) Se precisa una participación activa. Si siempre digo que la primera fuente de aprecio tiene que venir de uno mismo, al menos la segunda fuente de aprecio de iniciativas es que aquellos que quieren sacar capital político de ellas estén realmente convencidos y crean en ellas y no se queden en la foto, sino que se impliquen activamente.
Y creo que hace falta una visión clara del futuro de este mercado. Hay ejemplos que se pueden seguir. Pero eso también significa, aunque a veces pueda resultar incómodo, trabajar con constancia para conseguirlo, perseverancia por parte de todos los implicados, apoyo continuo, no sólo puntual, y voluntad de romper estructuras anticuadas.
Puede que todo esto llegue. Como he dicho, tras mi experiencia de una semana, algunas conversaciones e intentar sentirme en el espacio y percibir el campo energético que se ha establecido en este edificio, tengo la sensación de que un programa de residencia de dos meses no es suficiente. Por muchas ganas que tengan todos los implicados de invitar a sus respectivas comunidades. Este encuentro que se busca no se producirá. La gente tiende a vivir al margen de los demás, aparte de unos pocos puntos de contacto basados en la iniciativa individual.
Además, percibo que la administración está organizada de forma extremadamente vertical. Esto significa que hay mucha gente muy comprometida en la base, con ideas y un buen sentido del potencial, que se enfrenta demasiado a menudo a una burocracia paralizante. Y con cada experiencia, eso es natural, aumenta la frustración. Esto significa que una iniciativa como el programa de residencias puede volverse en contra. Esperemos que no sea así.
(de) Es braucht eine aktive Beteiligung. Wenn ich immer erzähle, das die erste Quelle der Wertschätzung von einem selbst kommen muss, dann ist zumindest die zweite Quelle der Wertschätzung von Initiativen, dass diejenigen, die daraus politisches Kapital schlagen wollen, tatsächlich davon überzeugt sind und daran glauben und es eben nicht bei dem Foto bleiben lassen sondern sich aktiv beteiligen.
Und ich denke, es braucht eine klare Vision für die Zukunft dieser Markhalle. Beispiele gibt es, an die man sich anlehnen kann. Aber das bedeutet ebenfalls, auch wenn es manchmal unbequem werden kann, konsequent darauf hin zu arbeiten, Durchhaltevermögen bei allen Beteiligten, eine kontinuierliche Unterstützung, nicht nur eine punktuelle, und eine Bereitschaft, veraltete Strukturen aufzubrechen.
Vielleicht mag das alles ja noch kommen. Wie gesagt, nach meiner einwöchigen Erfahrung, einigen Gesprächen und dem Versuch, hineinzufühlen in den Raum und das energetische Feld wahrzunehmen, das sich in diesem Gebäude ethabliert hat, habe ich das Gefühl, dass es mit einem zweimonatigen Residenzprogramm nicht getan ist. Da mögen alle Beteiligten noch so eifrig drauf bedacht sein, ihre jeweiligen Communities einzuladen. Diese Begegnung, die gesucht wird, wird dadurch nicht stattfinden. Man lebt eher aneinander vorbei, bis auf einige wenige Berührungspunkte, die auf individueller Initiative beruhen.
Dazu kommt eine, wie ich sie wahrnehme, sehr vertikal organisierte Verwaltung. Das bedeutet, dass es an der Basis sehr viele sehr engagierte Mensche gibt, mit Ideen, auch mit einem guten Gefühl für Potentiale, die sich dann aber an lähmenden Bürokratie abarbeiten. Und mit jeder Erfahrung nimmt der Frust naturgemäß zu. D.h. so eine Initiative wie das Residenzprogramm kann auch schnell nach hinten losgehen. Wollen wir hoffen, dass dem nicht so ist.
(de) Beim Stöbern im Internet habe ich diese Seite gefunden. Dort gibt es viele Fotos von damals und heute zu sehen und eine ganze Reihe von Interviews, die die Verfasserin, Francisca Lobato mit einigen der Marktstandinhaber:innen geführt hat.
(es) Buscando en Internet me he tropezado con esta página. Contiene muchas fotografías del mercado de antaño y de hoy y una serie de entrevistas que la autora, Francisca Lobato, ha hecho con l@s propietari@s de algunos puestos del mercado.
(de) Samstag, 5.April. Das Ende unseres Programms für die Europäischen Tage des Kunsthandwerks. Eine kleine Gesprächsrunde über die Bildwirkerei, über das Projekt des KUKUmobils, über Kunst und Handwerk.Ich frage am Anfang immer, ob auf Spanisch oder auf Englisch. Diesmal war es Spanisch, aber ich hatte im Laufe des Gesprächs den Eindruck, dass kaum jemand etwas von dem verstand, was ich erzählte. Portugiesische Menschen sind so unglaublich höflich, dass sie das leider nicht sagen, somit ich auch keine Möglichkeit habe, darauf einzugehen. Manchmal ist das einfach so und nicht anders.
(es) Sábado 5 de abril. Fin de nuestro programa para los Días Europeos de la Artesanía. Una pequeña charla sobre la creación de tapices pictóricos, sobre el proyecto KUKUmobil, sobre arte y artesanía. Siempre pregunto al principio si es mejor en español o en inglés. Esta vez fue en español, pero durante la charla tuve la impresión de que casi nadie entendía lo que decía. Es que los portugueses son tan increíblemente educados que desgraciadamente no dicen nada, así que no tengo oportunidad de responder. A veces es así y nada más.
(de) Gleichzeitig der Beginn eines neuen Kapitels: Die Künstlerresidenz im Mercado Municipal. Offizielle Eröffnung wird Dienstag sein, aber wir haben unser kleines Lokal schon einmal in Betrieb genommen. Eigentlich _ viel „eigentlich“ in der letzten Zeit…. also, eigentlich sollen dort in den kommenden zwei Monaten die Arbeiten der Weberinnen von Almalaguês ausgestellt werden, aber ich darf diesen Raum nutzen, bis das KUKUmobil zu seinem nchsten Standort aufbricht.
Für mich eine tolle Sache. Während auf dem Platz von Terreira da Erva die Bimmelbahn bimmelt und der Wurm auf seinem Stahlgerüst durch die Luft rattert, die Studierenden durch die Nacht gröhlen und jeder der nicht mehr kann, in irgendeine helle oder dunkle Ecke pinkelt, so dass ein Regentag in Coimbra für mich eine besondere Qualität bekommen hat, während also all dies draußen passiert, werde ich dieses neue kleine Universum erkunden. Bin, wie immer, sehr neugierig.
(es) Sábado 5 de abril. Fin de nuestro programa para los Días Europeos de la Artesanía. Una pequeña charla sobre la creación de tapices pictóricos, sobre el proyecto KUKUmobil, sobre arte y artesanía. Siempre pregunto al principio si es mejor en español o en inglés. Esta vez fue en español, pero durante la charla tuve la impresión de que casi nadie entendía lo que decía. Es que los portugueses son tan increíblemente educados que desgraciadamente no dicen nada, así que no tengo oportunidad de responder. A veces es así y nada más.
YAl mismo tiempo es el comienzo de un nuevo capítulo: la residencia artística en el Mercado Municipal. La inauguración oficial será el martes, pero ya hemos puesto en marcha nuestro pequeño local. En realidad _ mucho „en realidad“ últimamente…. Bueno, se supone que serán las obras de las tejedoras de Almalaguês las que se expondrán allí durante los próximos dos meses, pero me cedieron el espacio para utilizarlo yo hasta que el KUKUmobil se traslade a su próxima ubicación.
Para mí ideal. Mientras en la plaza de la Terreira da Erva el trenecito tintinea en su llegada y salida y el gusano traquetea por el aire sobre sus andamios de acero, los estudiantes arman follón por la noche y tod@s l@s que no aguantan más orinan en algún rincón luminoso u oscuro, de modo que un día lluvioso en Coimbra ha adquirido una cualidad especial para mí, mientras todo esto sucede fuera, voy a explorar este nuevo pequeño universo. Como siempre, reviento de curiosidad.
(de) Mila und ihre Praktikantinnen haben mit Hand angelegt, um diesen kleinen Raum einzurichten, augenblicklich ausschliesslich für meine Arbeiten, aber wenn ich dann weg bin, wird es hier bis Ende Mai Vieles von dem zu sehen geben, was die Weberinnen aus Almalaguês herstellen, und wie ich Mila kennengelernt habe, wird es neben diesem Ausstellungsraum auch Aktivitäten geben.
(es) Mila y sus becarias han ayudado a montar este pequeño espacio, de momento exclusivo para mi trabajo, pero cuando me vaya y hasta final des de mayo habrá mucho expuesto de lo que producen las tejedoras almalaguenses, y como he ido conociendo a Mila, también habrá actividades paralelas a este espacio expositivo.
(de) Diese Lokale, die wir, das sind neben der Asociación „Heranca do Passado“ noch einige andere im Kreativbereich aktive Einrichtungen, über zwei Monate zur Verfügung gestellt bekommen haben, stehen seit einiger Zeit leer. Sie befinden sich in der ersten Etage des Marktgebäudes. Unten werden die Lebensmittel verkauft, dort wuselt es morgens, besonders freitags und samstags. Der Fischmarkt befindet sich am anderen Ende des Gebäudes. Oben, auf unserer Etage befindet sich der Gastro-Bereich und ein Sammelsurium diverser Geschäfte, von denen, wie gesagt, gut die Hälfte leer steht.
Aber da nehme ich einiges vorweg, von dem ich ausführlicher berichten möchte.
(es) Estos locales, que nos cedieron durante dos meses a la Asociación „Heranca do Passado“ y a varias otras organizaciones activas en el sector creativo, han estado vacíos durante algún tiempo. Están situados en la primera planta del edificio del mercado. Los alimentos se vende en la planta baja, que es un hervidero de actividad por las mañanas, sobre todo los viernes y sábados. Las pescaderías están en el otro extremo del edificio. Arriba, en nuestra planta, está la zona de restauración y una mezcolanza de tiendas, de las cuales, como ya he dicho, la mitad están vacías.
Pero estoy anticipando algunas cosas de las que me gustaría informar con más detalle.
(de) Unser Lokal war, so steht es oben noch zu lesen, „Rosa Beauty“, Nagel- und Hautpflege. Dafür, dass es dort um Schönheit ging, ist das Lokal recht siffig. Will sagen, die wunderschönen Fliesenwände sind mit einer klebrigen Schicht bedeckt, die natürlich alles mögliche anzieht. Mir kommt es witzigerweise sehr entgegen. Die kleinen Teppiche in ihren Plastikschutzhüllen kleben mit leichtem Druck an der Wand. das kommt der Idee sehr nahe, die ich schon lange mit mir herumtrage: eine Magnetwand, wie ein Spielbrett, an der man die Skizzenteppiche immer wieder neu, nach immer anderen Kriterien der Wahlverwandschaft zusammenstellen kann.
(es) Nuestro local era, como aún se puede leer arriba, „Rosa Beauty“, cuidado de uñas y piel. El lugar está bastante sucio para ser un centro de belleza. Es decir, las bonitas paredes de azulejos están cubiertas de una capa pegajosa que, naturalmente, atrae todo tipo de cosas. Curiosamente, a mí me gusta. Las pequeñas alfombras en sus fundas protectoras de plástico se pegan a la pared con una ligera presión. Esto se acerca mucho a la idea que llevo conmigo desde hace mucho tiempo: una pared magnética, como tablero de juego, en la que los tapices se pueden reordenar una y otra vez, según diferentes criterios de elección.
(de) Und eigentlich ist es, wie gesagt, ein wunderbarer Ort zum Arbeiten: gute Temperatur, gutes Licht….. Leider, und das wird Thema sein, leider wird der Markt generell – und seine erste Etage insbesondere – wenig besucht. Mir bringt das Ruhe zum arbeiten, aber für alle, die hier sind und vom Verkauf ihrer Produkte leben, die also Menschen brauchen, die zu Kunden werden, für alle um mich herum also, ist das natürlich ein Problem.
(es) Y en realidad, como ya he dicho, es un lugar maravilloso para trabajar: buena temperatura, buena luz,….. Desgraciadamente, y esto será tema de discusión, el mercado en general – y su primera planta en particular – son poco visitados. Eso me da tranquilidad para trabajar, pero para todos los que están aquí y viven de la venta de sus productos, que necesitan que la gente se convierta en clientes, para todos los que me rodean, eso es por supuesto un problema.
(es) En realidad, no era mi intención ser la piedra que da el impulso. Sólo quería saber si Coimbra participaba en los Días Europeos de la Artesanía, o si alguien en Coimbra lo hacía. Si hubiera sido así, habría participado con mucho gusto. Si no, organizaría mi propia versión „tiny y en movimiento“.
Pero había hecho la cuenta sin la incansable energía de Mila. Enseguida hizo suya la idea y empezó a pensar en más grande. Dado su entusiasmo, no quise convertirme en aguafiestas y quería devolverle al menos parte del apoyo que el KUKUmobil había recibido tan generosamente de ella.
Así que nos sentamos e ideamos una versión tiny, en la que queríamos implicar a algunos artesanos de Coimbra. Todo fue muy a última hora, y las actividades en el espacio público aquí en Coimbra tienen un largo camino que recorrer a través del paisaje burocrático, para el que hay que estar tan entrenado y tener tanta resistencia como para los vaivenes de las calles, callejones y escaleras.
(de) Eigentlich war es nicht meine Absicht gewesen, Stein des Anstoßens zu sein. Ich hatte nur nachfragen wollen, ob Coimbra an den Europäischen Tagen des Kunst-Hand-Werks teilnimmt, bzw. irgendjemand in Coimbra. Wäre es so gewesen, hätte ich mich gerne beteiligt. Sollte dem nicht so sein, würde ich meine eigene kleine Version „tiny and on the road“ veranstalten.
Da hatte ich die Rechnung ohne Mila gemacht. Sie hat die Idee sofort aufgegriffen und begonnen, sie größer zu denken. Angesichts ihrer Begeisterung wollte ich keine Spielverderberin sein und zumindest einen Teil der Unterstützung zurückgeben, die das KUKUmobil von ihr so großzügig bekommen hat.
Also haben wir uns hingesetzt, und eine Tiny-Version erdacht, in die wir einige der Kunst-Hand-Werker:innen von Coimbra mit einbeziehen wollten. Es war alles sehr kurzfristig, und Aktivitäten im öffentlichen Raum müssen hier in Coimbra eine lange Strecke durch die bürokratische Landschaft zurücklegen, für die man ebenso trainiert sein sollte und einen ebenso langen Atem haben muss, wie für das Auf und Ab der Strassen, Gassen und Treppen.
(es) Y fue así, como al final me pasé una semana yendo de aquí para allá, cargada de cajas, bastidores, tapices, montando la exposición en Atelier A Fábrica, organizando un curso de iniciación al aire libre delante del KUKUmobil y otro en A Fábrica, al cual asistió solo Matilde, a la que pedí volver el día siguiente y al Mercado Municipal, pensando que igual iba a aparecer alguien más.
No fue así, pero Matilde apareció y pasó la tarde realizando su pequeño tapiz.
(de) Und so hatte ich tatsächlich eine ganze Woche zu tun. Montag Werbung machen, die Ausstellung in Atelier A Fábrica betreuen, ein Workshop open-air vor dem KUKUmobil, ein Versuch von Workshop in A Fábrica, zu dem nur Matilde kam, die ich gefragte habe, ob sie nicht auch am nächsten Tag zum Markt kommen könnte, wo eventuell mehr Teilnehmende dazu kämen.
Das war zwar nicht so, aber Matilde kam tatsächlich und hat den Nachmittag mit dem Weben einer kleinen Übung verbracht.
(de) La prueba del pudín está en comerlo, al menos eso es lo que solían decir. Y todavía estoy en la fase de prueba y error, intentando averiguar qué formatos funcionan en lo que a exposiciones y talleres se refiere. Siempre sabiendo que lo que has aprendido en un sitio puede que ya no funcione en el siguiente, y esperando, aun así, que se forme una especie de „sedimento“ sobre el que poder construir para no tener que empezar de cero una y otra vez.
Bueno, huelga decir que por el camino del aprendizaje siempre aguarde el „formato-no-hay-nadie“, incluso aquí en Coimbra. El KUKUmobil funciona con el „corto plazo“, es un factor importante, porque nunca estoy mucho tiempo en un sitio y nunca sé adónde voy con mucha antelación. Y eso es bueno. Y como es bueno, „nadie“ no debería impedirme seguir probando.
Ni siquiera el actual y nuevo formato de taller aquí en el Mercado Municipal, con sus horarios flexibles, parece llegar a la gente. El que no sea un formato „nadie“ es actualmente sólo gracias a Nô, que ha empezado hoy su „proyecto“.
(de) Probieren geht er Studieren, das sagte man früher jedenfalls. Und ich bin nach wie vor in der Probierphase, versuche herauszufinden, welche Formate funktionieren, was Ausstellungen und Workshops angeht. Immer in dem Bewußtsein, dass das was man an einem Standort gelernt hat, am nächsten schon nicht mehr funktioniert, und dich hoffend, dass sich eine Art „Bodensatz“ bildet, auf dem man aufbauen kann, um nicht immer wieder bei Null zu beginnen.
Naja, und auf dem Weg dahin gibt es natürlich immer mal wieder das „Niemand-Da-Format“, auch hier in Coimbra. In der Kürze der Zeit, das ist ein wichtiger Faktor, denn ich bin ja nie besonders lange an einem Ort und ich weiss auch nie besonders lange im voraus, wohin es geht. Und das ist auch gut so. Also darf mich „niemand“ nicht davon abhalten, weiter zu probieren.
Auch das aktuelle, neue Workshopformat hier im Mercado Municipal, mit den flexiblen Zeiten, scheint die Menschen hier nicht zu erreichen. Dass es kein Niemand-Format ist, habe ich derzeit nur Nô zu verdanken, die heute ihr „Projekt“ begonnen hat.
(de) STOPP, STOPP, STOPP…. bevor ich weiter berichte was so alles passiert, passiert ist oder passieren wird, bevor mir also der Fluß der Zeit den Moment ganz aus dem Blick des Jetzt trägt und er im Ozean des Vergangenen verschwindet:
Am Samstag, den 6.April, war es genau ein Jahr her, dass diese verrückte, diese wunderbare Reise mit dem KUKUmobil begonnen hat. An diesem Tag hat mich Maik nach über 30 Stunden Fahrt von Wissen bis nach Finisterre an der Hafenmole abgestellt, hat sich auf den Weg zurück gemacht, ich hab meine Füße im Meer gebadet und dem ersten Sonnenuntergang am Ende der Welt zugeschaut.
Ein Jahr. So viele Orte die ich erkunden durfte, so viele Menschen, denen ich begegnet bin, die mir geholfen haben, die jetzt mit mir reisen. So viele schöne, bunte Fäden. Auch viel Nachdenken über den Sinn des Projektes, die Anstrengung, meine und die all der Menschen, die das Projekt unterstützen, um aus dem Traum der Reise durch Europa eine Realität zu machen. Eine Erzählung über die Schönheit der Welt und das Gute im Menschen.
(es) STOPP, STOPP, STOPP…. antes de seguir contando lo que está pasando, ha pasado o pasará, antes de que el fluir del tiempo se lleve este momento especial fuera de mi visión del ahora y haga que desaparezca en el océano del pasado:
El sábado 6 de abril hizo exactamente un año que comenzó este loco y maravilloso viaje con el KUKUmobil. Aquel día, tras más de 30 horas de viaje en coche desde Wissen hasta Finisterre, Maik me dejó en el muelle del puerto, él emprendió el camino de vuelta, yo me bañé los pies en el mar y contemplé la primera puesta de sol en el fin del mundo.
Un año. Tantos lugares que he podido explorar, tantas personas que he conocido, que me han ayudado, que ahora viajan conmigo. Tantos hilos hermosos y coloridos. También mucha reflexión sobre el sentido del proyecto, el esfuerzo, el mío y el de todas las personas que lo apoyan para hacer realidad el sueño de viajar por Europa. Una historia sobre la belleza del mundo y la bondad del ser humano.
(de) Ihr habt es sicherlich schon gemerkt, es gibt seit meiner Ankunft in Coimbra neben den urbanen Erkundungen wenige Berichte über Wanderungen. Und das liegt – wenn auch ein wenig, aber nicht nur – daran, dass es irgendwie immer viel zu tun gibt.
Außerdem habe ich den Eindruck, es gibt in der näheren Umgebung, also fußläufig vom KUKUmobil aus, einfach wenige oder fast keine Wanderwege, die mir mein geliebtes Eintauchen in die Natur ermöglichen würden. Zumindest zeigt meine App keine an, außer dem Jakobsweg, der auch durch Coimbra führt, und dem Weg der Karmeliter nach Fatima, die aber beide auch nicht nur durch die Natur führen, sondern lange Strecken über Straßen. Und meine bisherigen Erfahrungen sind tatsächlich ja so, dass das Laufen am kaum vorhandenen Straßenrand und der durchschnittliche portugiesischen Fahrstil einen nicht gerade dazu ermutigen, solche Strecken zu laufen.
(es) Me imagino que ya os habeis dado cuenta de que, desde mi llegada a Coimbra, ha habido muy pocas excursiones aparte de las exploraciones urbanas. Y eso es así – en parte pero no exclusivamente – porque de alguna manera siempre hay mucho que hacer.
Luego tengo la impresión de que simplemente hay pocas o casi ninguna ruta de senderismo en las inmediaciones, es decir, a una distancia desde el KUKUmobil que se puede hacer a pie en un día; una ruta que me permita sumergirme en la naturaleza. Al menos en mi aplicación de senderismo no aparece ninguna, aparte del Camino de Santiago, que también pasa por Coimbra, y el Camino Carmelita a Fátima, y esos dos en largos tramos, discurren por carretera. Y mi experiencia hasta ahora es que caminar por los apenas existentes arcenes de las carreteras y el estilo de conducción medio de los portugueses no animan precisamente a recorrer este tipo de rutas.
(de) Aber eine Wanderung wollte ich mir nicht entgehen lassen, zumal es ein besonderes Ziel gab: den „Nationalwald“ de Vale de Canas, mit dem höchsten Baum Europas. Und das selbst dann, wenn der Weg dorthin eher unklar war, ich meine der Weg, der mich laufend dorthin führen könnte, möglichst nicht auf vielbefahrenen Straßen.
Ich hatte mir eine Strecke zusammengebastelt, von der ich mir nicht sicher war, ob sie „funktionieren“ würde. Einmal mehr bin ich froh, mich auf meinen Orientierungssinn so verlassen zu können, wie ich es getan habe, denn zwischendurch war mir nicht ganz klar, ob die Wege, auf denen ich mich befand, nicht in einem undurchdringlichen Gestrüpp, einem unwegsamen Stückchen Sumpf oder einem Privatbesitz enden würden.
(es) Pero no quería perderme una excursión, sobre todo porque había un destino especial: el „bosque nacional“ de Vale de Canas, con el árbol más alto de Europa. Y eso aunque el camino hasta allí era bastante confuso, me refiero al camino que podía llevarme hasta allí a pie, preferiblemente no por carreteras muy transitadas.
Me había compuesto una ruta que no estaba segura de que „funcionara“. Una vez más, me alegro de haber podido confiar en mi sentido de la orientación tanto como lo hice, porque en determinados momentos no estaba del todo seguro de si los caminos por los que iba no acabarían en una maleza impenetrable, una zona pantanosa intransitable o una propiedad privada.
(es) De hecho, andando desde Chão do Bispo, un poco bastante campo a través, buen rato cuesta arriba y otro tanto cuesta abajo, llegué exactamente donde quería, es decir, a Torres de Mondego. Desde allí, no debía quedar mucho hasta llegar a la playa fluvial. Y allí comenzarían dos rutas de senderismo, una a cada lado del río. Y una de ellas llevaría al árbol más alto de Europa. Eso, si todo era como yo pensé que tiene que ser.
Me lo confirmó una voz que pareció surgir de la nada, que me alcanzó mientras fotografiaba los árboles podados de la plaza del pueblo con sus superficies recortadas pintadas de azul, que me preguntó si necesitaba ayuda. Al rodear el tractor y el remolque que bloquearon la calle, descubrí que pertenecían (voz y creo que tractor también) a un hombre joven, simpático y muy servicial, que, a juzgar por su vestimenta, trabajaba para el ayuntamiento. Me venía bien, ya que pude preguntarle si la ruta de senderismo por el bosque nacional que buscaba estaba bien señalizada y empezaba realmente donde yo lo suponía. Como su respuesta fue afirmativa, continué mi caminata con confianza.
(de) Tatsächlich bin ich aber von Chão do Bispo, ein wenig kreuz, ein wenig quer, ziemlich viel rauf und ebenso viel wieder runter, genau dort angekommen, wo ich wollte, nämlich in Torres de Mondego. Von dort aus war es nicht weit bis zum Fluss-Strandbad. Und dort, wiederum, sollten zwei Wanderwege ihren Anfang haben, einer auf jeder Seite des Flusses. Und einer davon sollte zu dem höchsten Baum Europas führen.
Das bestätigte mir auch die Stimme aus dem Nichts, die mich ansprach, als ich die gestutzten Bäume auf dem Dorfplatz mit ihren blau angestrichenen Schnittflächen fotografierte, und die mich fragte, ob ich Hilfe bräuchte. Sie gehörte übrigens, wie sich herausstellte, als ich um das Gespann aus Traktor und Anhänger herumging, einem netten, jungen, sehr hilfsbereiten Mann, der am forstwirtschaftlichen Anhänger herumwerkelte und seiner Kleidung nach für die Gemeinde arbeitete. Das traf sich gut, konnte ich ihn doch fragen, ob der Wanderweg durch den Nationalen Wald, den ich suchte, gekennzeichnet war und tatsächlich dort begann, wo ich vermutete. Da seine Antwort positiv ausfiel, setzte ich meine Wanderung zuversichtlich fort. Was ich zu diesem Zeitpunkt noch nicht ahnen konnte, war, dass es nicht so ganz stimmen sollte. Aber davon später.
(es) Como aún era relativamente temprano, di rienda suelta a mi curiosidad y, en lugar de dirigirme directamente a mi destino real, decidí seguir también un rato por el sendero de este lado del Mondego, al menos hasta la antigua mina de plomo. Al final, tardé más de lo esperado porque las marcas del camino no eran tan claras como desearía alguien que es nuevo aquí, o, como suele ocurrir, habría bastado con que las marcas hubieran sido visibles desde ambas direcciones. Así que el desvío se convirtió en una pequeña aventura, sobre todo porque los caminos apenas se utilizan en esta época del año y, por lo tanto, la vegetación allí tiene rienda suelta, lo que a veces es diametralmente opuesto a la forma de caminar de la gente. Pero en compensación, era maravillosamente verde, y fresco, y húmedo por la lluvia, y fragante, y tranquilo, salvo por los sonidos de la naturaleza, y solitario. Encontré los restos de la mina y de paso realicé un pequeño curso avanzado de senderismo por rutas portuguesas.
(de) Da es noch relativ früh am Tag war, ließ ich meiner Neugier freien Lauf und statt mich direkt auf dem Weg zu meinem eigentlichen Ziel zu machen, entschied ich mich, auch an dieser Seite des Mondego ein kleines Stück dem Weg zu folgen, wenigstens bis zum ehemaligen Blei-Bergwerk. Letztendlich hat es länger gedauert, als gedacht, weil die Wegemarkierung nicht so eindeutig war, wie sie sich jemand, der hier neu ist, wünschen würde, bzw, wie so oft, hätte es schon gereicht, wenn die Markierung aus beiden Richtungen zu sehen wäre. So wurde aus dem Abstecher ein kleines Abenteuer, zumal die Wege zu dieser Jahreszeit kaum benutzt werden und so die Vegetation dort freie Lauf hat, der dem Lauf der Menschen manchmal diametral entgegensteht. Aber als Ausgleich war es wunderbar grün, und frisch, und regenfeucht, und duftete, und war still, bis auf die Geräusche der Natur, und einsam. Ich habe die Reste des Bergwerks gefunden und nebenbei einen kleinen Weiterführungskurs im Wandern auf portugiesischen Wanderwegen absolviert.
(de) Zurück auf der rechten Seite des Mondego sollte es nach dem kleinen Abstecher weitergehen. Ich war darauf vorbereitet, dass es von nun an bergauf gehen würde, das hatten mir die eng aneinanderliegenden Höhenlinien auf der Karte gezeigt und das Gelände, das vor mir lag, ließ keinen Zweifel zu. Und ich war darauf vorbereitet, dass der Weg, wenn auch ein „offizieller“ Wanderweg, nicht immer so eindeutig gekennzeichnet sein würde, dass es eine Verwirrung oder Unsicherheit, vielleicht sogar ein Verlaufen ausschliessen würde. Letztendlich ist das ganz gut, weil dann die Achtsamkeit aller Sinne gefragt ist. War es nicht das, was ich wollte?! Hier übrigens ein großes DANKE an all diejenigen, die, oft auf Freiwilligenbasis, die Wanderwege instandhalten.
(es) Tras este pequeño desvío, y una vey de vuelta al lado derecho del Mondego, la ruta continuaba. Estaba preparada para la cuesta arriba que me esperaba, ya que las curvas de nivel del mapa me lo habían indicado y el terreno que se extendió delante mia no me dejaba duda alguna. Y también estaba preparado para el hecho de que el camino, aunque fuera una ruta de senderismo „oficial“, no siempre estaría tan claramente señalizado como para descartar confusiones o incertidumbres, quizá incluso la posibilidad de perderse. Al final, eso es bueno, porque exige que todos los sentidos estén atentos. ¿No era eso lo que quería? Aquí sea dicho GRACIAS a todas las personas que, muchas veces como voluntarios, se ocupan del mantenimiento de los senderos.
(de) Manchmal gab es ein Wegzeichen, manchmal war das Gelände ein eindeutiger Hinweis darauf, dass ich mich auf einem Wanderweg befand. Das war schon beruhigend. Denn wenn man sich schon den Hang hinaufkämpfte, dann wollte man schon sicher gehen, dass es der „richtige“ war.
(es) A veces había una señal, a veces el terreno indicaba claramente que estaba en una ruta de senderismo. Eso me tranquilizó. Al fin y al cabo, ya que toca hacer el esfuerzo, una quiere estar segura que la cuesta es la „correcta“.
(de) Angekommen. Vor mir steht der größte Baum Europas. Das theoretische Wissen hilft, um diese Tatsache in mich aufzunehmen, denn wenn man es nicht wüßte, würde es nicht so sehr ins Auge stechen. Denn die Wirkung der Höhe ist von unten eigentlich nur zu denken, nicht zu sehen. Und dicke Stämme haben hier so einige Bäume von denen, die noch stehen und von denen, die in letzter Zeit, aus welchem Grund auch immer, entfernt worden sind.
Dieses Exemplar, und einige Kollegen in der Umgebung, konnten wahrscheinlich so groß werden, weil sie in einer Talfalte gewachsen sind und so vor Wind und Unwetter geschützt waren. Das bedeutet aber auch, dass sie sich nicht einem Wolkenkratzer gleich aus einer Waldskyline hervorheben. Wenn das Schild nicht daneben gestanden hätte und wenn nicht alles drumherum so aufgewühlt gwesenen wäre, dass man den Eindruck bekommen musste, hier ist irgendetwas los, oder wird los sein….. dann hätte ich auch gut an ihm vorbeilaufen können und meine Aufmerksamkeit wäre ganz und gar von dem kleinen Wasserbassin und seinen Bewohnern mit Beschlag belegt worden.
(es) Llegué. Delante de mí se alza el árbol más grande de Europa. Para decir la verdad, son los conocimientos teóricos los que me ayudan a asimilar este hecho, porque si no lo supiera, no sería tan impactante. Desde abajo, el efecto de la altura sólo se puede imaginar, no ver. Y algunos de los árboles de aquí tienen troncos igual de gruesos, tanto los que aún están en pie como los que han sido retirados recientemente por cualquier motivo (que ersperemos que haya sido fundamentado).
Este ejemplar, y algunos otros en las inmediaciones, probablemente pudieron crecer tanto porque crecían en el pliegue de un valle y, por tanto, estaban protegidos del viento y las tempestades. Sin embargo, esto también significa que no destacan en un horizonte boscoso como un rascacielos en un skyline. Si el cartel explicativo no hubiera estado a su lado y si todo a su alrededor no hubiera sido tan removido que una tuviera la impresión de que algo estaba pasando o iba a pasar aquí….., entonces podría haber pasado fácilmente de largo y mi atención habría quedado completamente absorbida por la pequeña poza de agua cercana y sus habitantes.
(es) Y luego el principio, que para mí era el final. Aquí arriba, fácilmente accesible en coche desde Coimbra, se encuentra el centro de visitantes de la Mata Nacional de Vale de Canas. Me ofreció un techo justo cuando se desató una pequeña tormenta. Desgraciadamente, ya estaba cerrado cuando llegué, y en definitiva tenia aspecto de no estar en funcionamiento nunca. Pero en cualquier caso, probablemente habría utilizado solo el baño.
Andando por ahí a estas alturas del año por espacios como este, nunca sé, si la impresión que me llevo es la de un momento en el que se aprovecha la ausencia de visitantes para hacer los trabajos de mantenimiento que se tienen que hacer, o si son las huellas de un proyecto a medio terminar; no se valorar con certeza si es algo necesario o si soy testigo involuntario de un disparate. Para eso estoy siempre demasiado „de paso“. Por eso también me cuido mucho de dar opinión. Pero lo cierto es que si voy por ahí como he ido, hay dos cosas que me irritan y enturbian un poco el disfrute: una es la falta de señalización. No, porque no me gusten las aventruas, pero prefiero perderme cuando quiero perderme y no cuando me pierdo sin querer. Y segundo, lo de la tala y el movimiento de tierras, dejando pistas forestales anchas como autopistas, quita mucho encanto al asunto. (enlace)
Dicho y sentido lo cual, volví directamente a Coimbra; esta vez por la carretera nacional, porque no pude encontrar una alternativa, al menos no una que se abriera a mis sentidos. Pero no había mucho tráfico, así que fue bastante fácil caminar y la vista de esta parte de Coimbra era impresionante.
(de) Und dann der Anfang, der für mich das Ende ist. Hier oben, mit dem Auto von Coimbra aus leicht zu erreichen, gibt es das Besucherzentrum Mata Nacional de Vale de Canas. Mir bot es ein dach über dem Kopf gerade als sich ein kleines Gewitter entlud. Leider war es schon geschlossen, als ich dort ankam, und eigentlich sah es so aus, als ob es gar nicht mehr in Betrieb wäre. Aber wahrscheinlich hätte ich eh nur die Toilette genutzt.
Wenn ich zu dieser Jahreszeit durch solche Landschaften wander, weiß ich nie, ob der Eindruck, den ich mitnehme, dadurch geprägt wird, dass die Abwesenheit der Besucher genutzt wird, um notwendige Wartungsarbeiten durchzuführen, oder ob es sich um die Spuren eines halbfertigen Projekts handelt; ich kann nicht mit Sicherheit beurteilen, ob es sich um etwas Notwendiges handelt oder ob ich unfreiwillige Zeugin einer ggroßen Absurdität bin. Dafür bin ich immer zu sehr „im Vorübergehen“. Deshalb hüte ich mich auch sehr davor, eine Meinung abzugeben. Sicher ist aber, dass, wenn ich diesen Weg so gehe, wie ich ihn gegangen bin, zwei Dinge mich irritieren und meinen Genuss ein wenig trüben: Das eine ist die fehlende Beschilderung. Nicht, weil ich keine Abenteuer mag, aber ich verlaufe mich lieber, wenn ich mich verlaufen will, und nicht, wenn ich mich verlaufe, ohne es zu wollen. Und zweitens nehmen die Abholzungen und Erdbewegungen, die so breite Waldwege wie Autobahnen hinterlassen, dem Ganzen viel von seinem Charme. (Link)
Das gefühlt und gesagr, ging es direkt zurück nach Coimbra; diesmal auf der Landstraße, weil ich keine Alternative ausfindig machen konnte, zumindest keine, die sich meinen Sinnen erschloss. Aber es war nicht viel Verkehr, so liess es sich ganz gut laufen. Und die Sicht auf diesen Teil von Coimbra war schon beeindruckend.
Keine Ahnung, ob es immer so ist, aber hier und jetzt kommt die Bushaltestelle samt der Tageszeitung.
No sé si siempre es así, pero aquí y ahora, la parada de autobús viene con el periodico incorporado.
„As filhas do Mondego, a morte escura
Longo tempo chorando memoraram
E por memória eterna em fonte pura
As Lágrimas choradas transformaram
O nome lhe puseram que ainda dura
Dos amores de Inês que ali passaram
Vede que fresca fonte rega as flores
Que as Lágrimas são água e o nome amores“
(de) Da ich schon mal auf der linken Uferseite des Mondego war, habe ich mir auch die „Quinta das Lágrimas, die „Villa der Tränen“angeschaut. Das ist ein ca. 18 Hektar großes Anwesen, das sich heute aufteilt in ein Tennisclub-Übungsgelände, ein Luxushotel und ein historisches und der Öffentlichkeit zugängliches Parkgelände. Auf dem legendenumwobenen Areal befinden sich unter anderem zwei berühmte Quellen: die Fonte das Lágrimas (Quelle der Tränen) und die Fonte dos Amores (Quelle der Liebe).
Der Name Quinta das Lágrimas (Quinta der Tränen) leitet sich von der berühmten Legende der romantisch-tragischen Liebe des portugiesischen Kronprinzen Dom Pedro zu der aus Galicien stammenden Hofdame Inês de Castro ab. Pedro verliebte sich in die wunderschöne Inês, welche 1339 als Kammerzofe im Gefolge seiner ihm versprochenen Braut Constança Manuel von Kastilien nach Coimbra kam. Die heimliche Liebesgeschichte von Pedro und Inês soll sich hier in der Quinta abgespielt haben, weshalb die eine Quelle als Fonte dos Amores – Quelle der Liebe – bezeichnet wird. Das Liebespaar zog sich jedoch den Unmut und das Misstrauen von Pedros Vater, König Alfons IV. zu, welcher Inês zunächst 1344 des Landes verwies und am 7. Januar 1355 durch drei Höflinge ermorden ließ. Diese Tat soll sich bei der zweiten Quelle ereignet haben, die man Fonte das Lágrimas – Quelle der Tränen – nennt.
Laut einer weiteren Legende, die der portugiesische Nationaldichter Luís de Camões in seinem 1572 gedruckten Epos Die Lusiaden beschreibt, speist sich die Quelle aus den Tränen der Nixen des angrenzenden Flusses Mondego, welche den Tod der Inês de Castro „lange Zeit beweinten“ und „in ewiger Erinnerung die geweinten Tränen in eine reine Quelle verwandelten“; so habe man die Quelle „nach der Liebe der Inês benannt“:
„Die Töchter des Mondego, des dunklen Todes
Lange haben sie getrauert
Und zur ewigen Erinnerung in reiner Quelle
Die weinenden Tränen verwandelt.
Sie gaben ihr einen Namen, der noch andauert
Von den Lieben der Inês, die dort verkehrte.
Siehe, welch frische Quelle die Blumen gießt,
und wie die Tränen Wasser sind, und der Name Liebe.“
(es) Ya que estaba en la orilla izquierda del Mondego, visité también la „Quinta das Lágrimas“. Se trata de una finca de aproximadamente 18 hectáreas, que hoy se divide en una zona de prácticas del club de tenis, un hotel de lujo y un parque histórico abierto al público. Los legendarios terrenos albergan dos famosas fuentes: la Fonte das Lágrimas (Fuente de las Lágrimas) y la Fonte dos Amores (Fuente de los Amores).
El nombre de Quinta das Lágrimas procede de la famosa leyenda del amor romántico y trágico entre el príncipe heredero portugués Dom Pedro e Inés de Castro, una dama de compañía gallega. Pedro se enamoró de la bella Inés, que llegó a Coimbra en 1339 formando parte del séquito de su prometida Constanza Manuel de Castilla. Se dice que la historia de amor secreta de Pedro e Inés tuvo lugar aquí, en la quinta, por lo que una de las fuentes es conocida como la Fuente de los Amores. Sin embargo, los amantes provocaron el disgusto y la desconfianza del padre de Pedro, el rey Alfonso IV, que expulsó a Inés del país por primera vez en 1344 y la hizo asesinar por tres cortesanos el 7 de enero de 1355. Se dice que este acto tuvo lugar en la segunda fuente, llamada Fonte das Lágrimas (Fuente de las Lágrimas).
Según otra leyenda descrita por el poeta nacional portugués Luís de Camões en su poema épico Las Lusiadas, impreso en 1572, el manantial se alimenta de las lágrimas de las sirenas del vecino río Mondego, que „lloraron durante mucho tiempo la muerte de Inés de Castro“ y „en eterno recuerdo convirtieron las lágrimas lloradas en un manantial puro“; de ahí que el manantial recibiera „el nombre del amor de Inés“:
„Las hijas de Mondego, la muerte oscura
Largo tiempo han llorado.
Y por la memoria eterna en puro manantial
Las lágrimas llorosas transformaron.
Le dieron un nombre que aún perdura
De los amores de Inés, que allí frecuentó.
Mira qué manantial fresco riega las flores
y cómo las lágrimas son agua, y el nombre amor“.
(es) Lo que, además de la historia de amor, hace este parque interesante también para los no románticos entre vosotr@s, es su población arbórea. En la parte histórica del jardín se encuentra el árbol más raro del parque, un tejo de piedra espinoso (Podocarpus spinulosus), junto al cual hay otra especie importante, el trébol de hoja rizada (Pittosporum undulatum). La Fonte dos Amores está protegida por la copa de un monumental baniano australiano (Ficus macrophylla). El camino hacia la Fonte das Lágrimas pasa por encima de las raíces de dos secuoyas (Seqouia sempervirens) que Lord Wellington había plantado. Le siguen palmeras chinas (Livistonia chinensis) y mirobálanos (Terminalia arjuna). También hay una colección de araucarias (por ejemplo, una araucaria de Queensland, Araucaria bidwilli), alcanforeros (Cinnamomum camphora) y dos tipos de cedro, el cedro del Himalaya (Cedrus deodara) y el cedro del Atlas (Cedrus atlantica). En resumen, un pequeño pero bello arboreto.
(de) Was diesen Park neben der Liebesgeschichte auch für Nichtromantiker interessant macht, ist sein Baumbewuchs. Im historischen Teil des Gartens befindet sich der seltenste Baum des Parks, eine Stachlige Steineibe (Podocarpus spinulosus), daneben steht eine weitere wichtige Spezies, der Krausblättrige Klebsamen (Pittosporum undulatum). Die Fonte dos Amores wird von der Krone eines monumentalen Australischen Banyan (Ficus macrophylla) beschirmt. Der Weg zur Fonte das Lágrimas führt über die Wurzeln der beiden Küstenmammutbäume (Seqouia sempervirens), die Lord Wellington anpflanzen ließ. Dann folgen Chinesische Fächerpalmen (Livistonia chinensis) und Myrobalanen (Terminalia arjuna). Weiterhin finden sich eine Sammlung von Araukarien (z. B. eine Queensland-Araukarie Araucaria bidwilli), Kampferbäume (Cinnamomum camphora), dazu zwei Arten von Zedern, nämlich die Himalaya-Zeder (Cedrus deodara) und die Atlas-Zeder (Cedrus atlantica). Insgesamt also ein kleiner aber feiner Arboretum.
(de) Es passieren so viele Dinge in Coimbra, so viele Unterschiedliches, dass ich mit den Blogeinträgen gar nicht hinterher. Also hier ein Nachhol-Beitrag aus dem März, eine der Stadterkundungen, die dann doch auch hin und wieder eher die typischen „Sightseeing-Orte“ mit einbezieht, die mit der Geschichte des jeweiligen Standortes zu tun haben, auch wenn ich sie sonst eher vermeide, denn davon gibt es im Internet genug Fotos und Texte.
Aber Else, eine Bekannte, die ich am KUKUmobil kennengelernt habe und die mir viel über Coimbra erzählt, hat mich neugierig gemacht auf dieses „Frauending“, wie ich das mal ganz salopp sagen würde. Wenn man ein wenig in die offizielle Geschichte eintaucht, dann liest man zwischen den Zeilen sehr schnell, dass die Geschichte dieses Klosters von dem Verlangen geprägt ist, einen Raum zu errichten und zu gestalten, in dem Frauen sich, im Rahmen der damaligen Möglichkeiten, von der männlichen Bevormundung und Abhängigkeit befreien wollten.
(es) Están pasando tantas cosas en Coimbra, tantas cosas diferentes, que no consigo seguir el ritmo de las entradas del blog. Así que aquí va una entrada de marzo para ponerme al día, una de las exploraciones urbanas que, de vez en cuando, incluye los típicos „lugares de interés“ que tienen que ver con la historia del lugar respectivo, aunque normalmente tiendo a evitarlos, porque hay suficientes fotos y textos sobre ellos en Internet.
Pero Else, una amiga que conocí en el KUKUmobil y que me habló mucho de Coimbra, me despertó la curiosidad por este „rollo de mujeres“, como diría yo un poco informal. Si se indaga un poco en la historia oficial, se lee rápidamente entre líneas que la historia de este monasterio se caracteriza por el deseo de crear y dar forma a un espacio en el que las mujeres quisieran liberarse del paternalismo y la dependencia masculinos, dentro de los límites de lo posible en aquella época.
(es) Wikipedia dixit: La forma de vida propuesta por Clara de Asís llevó a Mor Dias, dama noble de Coímbra a fundar una casa de clarisas. Aunque desde 1278 Mor Dias se esforzó para materializar la creación de su casa de monjas clarisas, esta estaba ubicada, desde 1250, en el Convento de São João das Donas, entonces dependiente del Monasterio de Santa Cruz de Coímbra.
En 1283, le fue concedida la autorización para construir un monasterio dedicado a Santa Clara y a Santa Isabel da Hungría, cuya construcción se inició el 28 de abril de 1286, cerca del monasterio franciscano que anteriormente se había fundado (1247), en la orilla izquierda del río Mondego. La reina Isabel de Portugal apoyó la construcción del monasterio.
Mientras, debido a la cantidad de recursos (bienes e ingresos) que Mor Dias invirtió en el nuevo convento, los religiosos de Santa Cruz se mostraron fuertemente contrarios a la obra, con la excusa de que Mor era abadesa del Monasterio de Santa Cruz y, por este motivo, este monasterio dependía de ellos, en lo temporal y lo espiritual. A pesar de esta oposición, Mor Dias llevó consigo algunas religiosas del convento de São João das Donas y la disputa perduró por alrededor de treinta años.
En 1302, con el fallecimiento de Mor Dias, donó sus bienes e ingresos al nuevo monasterio. Sin embargo, la disputa continuó, culminando en la desaparición temporal del monasterio el 2 de diciembre de 1311.
Desde 1307, la reina Isabel se interesó por el monasterio y actuó como mediadora en el conflicto, al que logró poner fin en 1319. Durante ese período, el 10 de abril de 1314, la reina obtuvo la autorización del papa Clemente V para refundar el monasterio. A partir de ese momento la reina donó gran parte de su tiempo y de su patrimonio a esta obra.
En 1316, comenzó la segunda fase de construcción, siendo financiada por la reina, que le incluyó un hospital para unos treinta pobres, junto al monasterio y que fue terminado en 1333, así como el palacio donde se retiró cuando enviudó en 1325.
(de) Wikipedia dixit: Die von Klara von Assisi vorgeschlagene Lebensweise veranlasste Mor Dias, eine Adlige aus Coimbra, zur Gründung eines Klarissenhauses. Obwohl sich Mor Dias seit 1278 darum bemühte, die Gründung ihres Klarissenklosters zu verwirklichen, befand es sich seit 1250 im Kloster São João das Donas, das damals vom Franziskanerkloster Santa Cruz de Coimbra abhängig war.
Im Jahr 1283 wurde die Genehmigung zum Bau eines Klosters erteilt, das der Heiligen Klara und der Heiligen Isabella von Ungarn geweiht war und dessen Bau am 28. April 1286 in der Nähe des zuvor (1247) gegründeten Franziskanerklosters am linken Ufer des Flusses Mondego begann. Königin Isabella von Portugal unterstützte den Bau des Klosters.
In der Zwischenzeit widersetzten sich die Ordensleute von Santa Cruz aufgrund des Umfangs der Mittel (Güter und Einkünfte), die Mor Dias in das neue Kloster investierte, dem Bau mit der Begründung, dass Mor Dias Äbtissin des Klosters Santa Cruz sei und dieses Kloster daher sowohl zeitlich als auch geistlich von ihnen abhänge. Trotz dieses Widerstands nahm Mor Dias einige Nonnen aus dem Kloster von São João das Donas mit, und der Streit dauerte etwa dreißig Jahre.
Als Mor Dias 1302 starb, schenkte sie ihre Güter und Einkünfte dem neuen Kloster. Die Streitigkeiten gingen jedoch weiter und gipfelten in der vorübergehenden Auflösung des Klosters am 2. Dezember 1311.
Ab 1307 interessierte sich Königin Isabella für das Kloster und fungierte als Vermittlerin in dem Konflikt, den sie 1319 beenden konnte. In dieser Zeit, am 10. April 1314, erhielt die Königin von Papst Clemens V. die Erlaubnis, das Kloster wieder zu gründen. Von da an widmete die Königin einen Großteil ihrer Zeit und ihres Vermögens diesem Werk.
Im Jahr 1316 begann die zweite, von der Königin finanzierte Bauphase, zu der auch ein Krankenhaus für etwa dreißig Arme neben dem Kloster gehörte, das 1333 fertiggestellt wurde, sowie der Palast, in den sie sich nach ihrer Verwitwung im Jahr 1325 zurückzog.
(es) La vida del monasterio quedó marcada, a lo largo de los siglos, por sucesivas inundaciones provocadas por los desbordamientos del río Mondego. La primera inundación ocurrió en 1331, pocos años después de la consagración del monasterio. La solución que se encontró durante varios siglos consistió en el alzado sucesivo de la planta baja del monasterio hasta que, en el siglo XVII las religiosas se vieron obligadas a construir un piso superior a lo largo del monasterio y a desocupar el inferior, lo que sucedió de igual forma en las demás dependencias del monasterio. Mientras tanto, el deterioro de las condiciones de habitabilidad llevaron a la construcción, por iniciativa del rey Juan IV de Portugal, de un nuevo edificio en el vecino Monte de la Esperanza: el Monasterio de Santa Clara-a-Nova.
(de) Das Leben des Klosters war im Laufe der Jahrhunderte von mehreren Überschwemmungen des Mondego geprägt. Das erste Hochwasser ereignete sich im Jahr 1331, wenige Jahre nach der Einweihung des Klosters. Die Lösung, die für mehrere Jahrhunderte gefunden wurde, bestand darin, das Erdgeschoss des Klosters sukzessive anzuheben, bis die Nonnen im 17. Jahrhundert gezwungen waren, ein Obergeschoss über die gesamte Länge des Klosters zu errichten und das untere Stockwerk zu räumen, was in den anderen Teilen des Klosters in gleicher Weise geschah. In der Zwischenzeit führte die Verschlechterung der Lebensbedingungen dazu, dass auf Initiative von König Johann IV. von Portugal ein neues Gebäude auf dem benachbarten Monte da Esperança errichtet wurde: das Kloster Santa Clara-a-Nova.
(de) Ich habe danach auch das neue Kloster besucht, eher der Vollständigkeit halber. Und auch, weil ich in der Kirche von Santa Cruz die Grabstätte der ersten Könige von Portugal gesehen hatte, und mir die Frage kam, wo denn die Grabstätten ihrer Frauen sind. Denn König ohne Königin geht ja eigentlich gar nicht.
Derzeit kann man nur die Kirche und den Kreuzgang besuchen. In ersterer befindet sich der Silbersarg, in dem der unsterbliche Leichnam der Königin Isabella aufbewahrt wird, der 1696 aufgestellt und von der Bevölkerung von Coimbra finanziert wurde. Das ursprüngliche Grabmal, von Maestro Pero aus einem einzigen Stein gehauen, wurde von Königin Isabella selbst in Auftrag gegeben.
Der Kreuzgang wirkte auf mich sehr kalt, das mag aber auch an dem Nachhall gelegen haben, den die Kirche in mir hinterlassen hatte, oder einfach am durchwachsenen Wetter. Jedenfalls hatte er nichts, was mich zum längeren Aufenthalt eingeladen hätte und so viel mein Besuch dort eher kurz aus.
(es) Después, para completar mi expolración, visité también el monasterio nuevo. Entre otras cossas porque había visto el sarcófago del primer rey de Portugal en la iglesia de Santa Cruz y me preguntaba dónde estaba el sus esposas. Al fin y al cabo, no puede haber un rey sin una reina.
Actualmente, sólo se puede visitar la iglesia y el claustro. En la primera se encuentra el ataúd de plata en el que se guarda el cuerpo inmortal de la reina Isabel, erigido en 1696 y financiado por el pueblo de Coimbra. La tumba original, tallada en una sola piedra por el maestro Pero, fue encargada por la propia reina Isabel.
El claustro me pareció muy frío, pero puede que se debiera al eco que resonaba en mi después de la visita de la iglesia, o simplemente al tiempo cambiante. En cualquier caso, no había nada que me hiciera querer quedarme más tiempo, así que mi visita fue más bien corta.
(es) Isabel de Portugal (Zaragoza, 1271-Estremoz, 1336), o Isabel de Aragón, fue reina consorte de Portugal entre 1282 y 1325, declarada santa por la Iglesia católica. Hija del rey Pedro III de Aragón y de la reina Constanza II de Sicilia, se le puso el nombre de Isabel en honor a su tía-abuela, Isabel de Hungría. Se casó el 26 de junio de 1282 con el rey Dionisio I de Portugal.
La reina dedicó parte de su tiempo libre a atender a los enfermos, ancianos y mendigos, para los que ella misma confeccionaba ropa. Durante su reinado ordenó construir hospitales, escuelas gratuitas y refugios para huérfanos. Ordenó la construcción de un buen número de conventos. A pesar de la poca moral católica del rey Dionisio, este sentía tanta admiración por Isabel que la dejaba llevar su vida cristiana de forma libre, hasta el punto de que la reina distribuía de forma regular las monedas del Tesoro Real entre los más pobres. Isabel siguió estrechamente el ejemplo de su ancestro Santa Isabel de Hungría, adoptando su filosofía de vida cristiana hasta tal punto que la leyenda popular portuguesa adoptó el episodio de la transformación del pan en rosas de la princesa húngara, colocando como personajes principales al rey Dionisio y a su esposa.
¿O ha sido al revés? Según que fuente consutas, vas a encontrar un vaivén de esta leyenda „nómada“, con una parada intermedia, si quieres, en Toled, donde Casilda de Toledo (d. ca. 1050), hija de un rey musulmán de Toledo, mostraba especial simpatía por los prisioneros cristianos y cargaba pan entre sus ropas para alimentar a los prisioneros. Un día al ser sorprendida el pan se convirtió en rosas. Aun cuando Santa Casilda murió durante el siglo XI, mucho antes del nacimiento de Isabel de Hungría e Isabel de Portugal, su hagiografía no fue escrita sino hasta tres siglos después de su muerte, y está bastante influida por la de ambas.
Sea como fuese, el otro día, en el marco de nuestros días europeos de artesanía, mientras unas hicieron claveles para el día 25 de abril, otras hicieron rosas, para la conmemoraci¡on de los 400 años de canonización de la Reina Isabel, que tendrá lugar este año en julio.
(de) Isabella von Portugal (Saragossa, 1271-Estremoz, 1336), auch Isabella von Aragon, war von 1282 bis 1325 Königingemahlin von Portugal und wurde von der katholischen Kirche zur Heiligen erklärt. Sie war die Tochter von König Peter III. von Aragonien und Königin Konstanze II. von Sizilien und wurde zu Ehren ihrer Großtante Isabella von Ungarn Isabella genannt. Am 26. Juni 1282 heiratete sie König Dionysius I. von Portugal.
Die Königin widmete einen Teil ihrer Freizeit der Pflege von Kranken, Alten und Bettlern, für die sie selbst Kleider herstellte. Während ihrer Regierungszeit ordnete sie den Bau von Krankenhäusern, kostenlosen Schulen und Heimen für Waisen sowie einer Reihe von Klöstern an. Obwohl König Dionysius eine schlechte katholische Moral hatte, bewunderte er Elisabeth so sehr, dass er ihr erlaubte, ihr christliches Leben frei zu führen, und zwar so sehr, dass die Königin regelmäßig Münzen aus der königlichen Schatzkammer an die Ärmsten der Armen verteilte. Elisabeth folgte dem Beispiel ihrer Vorfahrin, der heiligen Elisabeth von Ungarn, und übernahm deren christliche Lebensphilosophie in einem solchen Maße, dass die portugiesische Volkslegende die Episode der Verwandlung von Brot in Rosen der ungarischen Prinzessin übernahm und König Dionysius und seine Frau zu den Hauptfiguren machte.
Oder war es andersherum? Je nachdem, welche Quelle man zu Rate zieht, findet man ein Hin und Her der Wanderlegende, mit einer Zwischenstation, wenn man so will, in Toled, wo Casilda von Toledo (gest. ca. 1050), Tochter eines muslimischen Königs von Toledo, besonderes Mitgefühl für christliche Gefangene zeigte und Brot in ihren Kleidern trug, um die Gefangenen zu speisen. Als sie eines Tages gefasst wurde, verwandelte sich das Brot in Rosen. Obwohl die heilige Casilda im 11. Jahrhundert starb, lange vor der Geburt von Isabella von Ungarn und Isabella von Portugal, wurde ihre Hagiografie erst drei Jahrhunderte nach ihrem Tod verfasst und ist von der beider beeinflusst.
Wie dem auch sei, neulich haben die einen im Rahmen der Europäischen Tage des Handwerks Nelken für den 25. April gebastelt, die anderen Rosen zum Gedenken an den 400. Jahrestag der Heiligsprechung von Königin Elisabeth, die dieses Jahr im Juli stattfinden wird.
(es) La entrevista en la que se basa este reportaje radiofónico tuvo lugar uno de los primeros días del KUKUmobil en Coimbra. Ahora sé lo complejo, lo polifacético que es el proyecto para aquellos, que se tropiezan con él por primera vez y, por lo tanto, siempre estoy muy agradecida cuando una voz profesional, un ojo profesional, consigue presentar esta complejidad de tal manera que la esencia del KUKUmobil y su viaje por el continente europeo llega de forma comprensible, entendible y atractiva a los demás. En este caso, es Joaquim Reis quien, en mi opinión, ha conseguido condensar muy bien todo lo esencial en el tiempo disponible. Mil gracias.
Podéis escucharle hablar de su trabajo en el siguiente programa, publicado por la Radio Universitaria de Coimbra. Sigo practicando la comprensión oral en portugués, y siempre me resulta más fácil cuando tengo algún tipo de acceso emocional. Entonces o es sólo el oído el que escucha, sino también el alma.
(de) Das Gespräch, auf dem dieser Radiobeitrag gründet, fand an einem der ersten Tage des KUKUmobils in Coimbra statt. Ich weiß inzwischen, wie komplex, wie facettenreich das Projekt für Außenstehende ist und daher bin ich immer sehr dankbar, wenn eine professionelle Stimme, ein professionelles Auge es schafft, diese Komplexität so darzustellen, dass die Essenz des KUKUmobils und seiner Reise durch den europäischen Kontinent nachvollziehbar und verständlich und noch dazu einladend rüberkommt. In diesem Fall ist es Joaquim Reis, dem es, so finde ich, extrem gut gelungen ist, alles Wesentliche in die das zur Verfügung stehende Zeitfenster zu packen. Tausend Dank.
In dem unten stehende Beitrag, den das UniversitätsRadioCoimbra veröffentlicht hat, könnt ihr ihn über seinen Beruf reden hören. Ich übe mein Hörverstädnis im Portugiesisch, und mir fällt es immer leichter, wenn ich irgendeinen emotionalen Zugang habe. Da hört nicht nur das Ohr, sondern auch die Seele mit.
(pt) Joaquim Reis, jornalista da Antena 1, honra a sua profissão. Este RUCiano, conta-nos a sua história, não fosse esta um pilar de ouro no jornalismo. Mais do que estas palavras é o vídeo que expressa o sentir do Quim Reis e, sim, queremos continuar sempre no ar!
(de) Joaquim Reis, Journalist bei Antena 1, macht seinem Beruf alle Ehre. Dieser RUCianer erzählt uns seine Geschichte, die eine goldene Säule des Journalismus darstellt. Mehr als diese Worte drückt das Video die Gefühle von Joaquim Reis aus, und ja, wir wollen, dass er auf Sendung bleibt!
(es) Joaquim Reis, periodista de Antena 1, hace honor a su profesión. Este RUCiano nos cuenta su historia, que es un pilar de oro del periodismo. Más que estas palabras, el vídeo expresa los sentimientos de Joaquim Reis, y sí, ¡queremos que siga en antena!
¿Os acordáis? El 26 de marzo he estado en Casa da Esquina presentando el KUKUmobil y hablando del arte de tejer tapices pictóricos en el marco de los encuentros de terapia de agulha.
No hemos tenido tiempo para ir a la práctica, pero he intentado, aunque sea de palabra, lo que siempre es más complicado, explicar las diferencias entre el tejer tela y el tejer cuandros y el proceso que lleva de la imágen en papel, carton, foto etc. a la imágen creada con hilos de color.
Ha sido breve, pero intenso y espero que para la gente que participó tan entretenido como para mí.
Amandio Bastos ha hecho fotos durante el encuentro…….
a
a
a
a
a
Realização Tiago Cerveira
Produção @Luísa Pinto e Filipe Morato Gomes
Banda Sonora Daniel Pereira Cristo
Apoio dstelecom
(pt) Fundada por um árabe há mais de mil anos, Almalaguês é uma freguesia do concelho de Coimbra que tem resistido fiel às suas tradições. Uma das mais relevantes é a da tecelagem, uma atividade milenar. Diz-se que em tempos não havia mulher em Almalaguês que não se sentasse ao tear e não soubesse tecer. E que de Almalaguês saíam “carradas” de tapetes e colchas para vender em vários pontos do país. Muita coisa mudou, mas a arte nunca se perdeu.
Com um movimento associativo muito forte, uma notável coesão para preservar iguarias gastronómicas, e uma capacidade pujante de organizar Encontros como aquele que todos os anos enche a rua de gaiteiros, Almalaguês tem-se sabido reinventar.
A vida corre em Almalaguês, terra de tecedeiras, gaiteiros, nagalhos e arroz doce.
(de) Almalaguês, eine vor über tausend Jahren von einem Araber gegründete, heute zu Coimbra gehörende Gemeinde, ist ihren Traditionen treu geblieben. Eine der wichtigsten ist die Weberei, eine uralte Tätigkeit. Es heißt, dass es in Almalaguês einst keine Frau gab, die nicht an einem Webstuhl saß und zu weben verstand. Und in Almalaguês wurden „Unmengen“ von Teppichen und Steppdecken hergestellt, die in verschiedenen Teilen des Landes verkauft wurden. Es hat sich viel verändert, aber die Kunst ist nie verloren gegangen.
Mit einer sehr starken Vereinsbewegung, einem bemerkenswerten Zusammenhalt bei der Bewahrung der gastronomischen Köstlichkeiten und einer starken Organisationsfähigkeit, die sich jedes Jahr aufs Neue unter Beweis stellt, wenn sich die Straßen mit Gaiteiros füllen, hat es Almalaguês geschafft, sich neu zu erfinden.
Das Leben geht weiter in Almalaguês, dem Land der Weber:innen, der Gaiteiros, der Nagalhos und des Milchreises.
(es) Almalaguês, parroquia fundada hace más de mil años por un árabe y que ahora forma parte de Coimbra, se ha mantenido fiel a sus tradiciones. Una de las más importantes es el tejido, una actividad ancestral. Se dice que antes no había mujer en Almalaguês que no se sentara ante un telar y supiera tejer. Y en Almalaguês se hacían „enormes cantidades“ de alfombras y colchas, que se vendían en diferentes partes del país. Muchas cosas han cambiado, pero el arte nunca se ha perdido.
Con un movimiento asociativo muy fuerte, una notable cohesión en la preservación de las delicias gastronómicas y una fuerte capacidad organizativa que se demuestra cada año cuando las calles se llenan de gaiteiros, Almalaguês ha conseguido reinventarse.
La vida continúa en Almalaguês, tierra de tejedores, gaiteiros, nagalhos y arroz con leche.
(es) Incluso antes de que yo llegara a Coimbra, diligentes manos amigas, las de Catarina, Sandra y Estela….habían hilado fino y hablado a otras personas de Coimbra sobre el KUKUmobil. Por ejemplo, a la gente del Atelier A Fábrica, un maravilloso espacio para el arte multidisciplinar y los eventos multiculturales.
(de) Schon bevor ich nach Coimbra kam, hatten fleißige Hände, die von Catarina, von Sandra, von Estela…. Fäden gesponnen und anderen Menschen in Coimbra vom KUKUmobil erzählt. So war es auch beim Atelier A Fábrica, einen wunderbaren Raum für multidisziplinare Kunst und multikulturelle Veranstaltungen.
(es) Allí también hay una asociación que da vida al lugar, y también hay un rostro importante, el de la artista Elía Ramalho, que se encarga sobre todo de las cuestiones artística de este universo tan especial, con sus obras pero también con su especial manera de ser.
(de) Auch dort steht ein Verein für die Lebendigkeit des Ortes, und auch dort gibt es ein wichtiges Gesicht, die Künstlerin Elía Ramalho, die vor allem die künstlerische Komponente dieses ganz besonderen Universums, unter anderem mit ihren Arbeiten aber auch mit ihrem Wesen, trägt.
(es) En el marco de las Jornadas Europeas de Arte y Oficio, mis obras pictóricas de gran formato, que he llevado conmigo en mi viaje precisamente para estas ocasiones, pueden formar parte de este universo especial. Podrán verse allí en los próximos días. A Fábrica abre por la tarde, a partir de las 16.00 horas.
(de) Im Rahmen der Europäischen Tage des Kunst/Hand/Werks dürfen meine großformatigen Bildwirkereien, die ich ja genau für solche Fälle mit auf Reisen genommen habe, Teil dieses besonderen Universums sein. Sie sind dort in den kommenden Tagen zu sehen. A Fábrica öffnet nachmittags, ab 16 Uhr.
(es) El próximo viernes, el 04.04., tendrá llugar otro workshop.
(de) Am kommenden Freitag, dem 04.04. wird dort ein weiterer Workshop stattfinden.
Facebook: Atelierafabrica
Instagram: atelierafabrica
(es) En fin, no queda otra que aprovechar el buen tiempo, el sol y el cielo azul brillante. No puedes sentarte en una pequeña tienda, por muy acogedora que sea, pero un poco estrecha para ocho personas, cuando tienes a tu disposición un hermoso espacio en el que, por desgracia, no ocurre gran cosa aparte de que la gente aparca sus coches y, tristemente, mea en las esquinas.
Por eso, nosotras decidimos ocupar la esquina donde el KUKUmobil lleva aparcado dos semanas y media y estará otras dos semanas y media. „Nosotras“, en este caso, éramos seis mujeres de la Associação Herança Do Passado que se habían inscrito en el primer taller de Coimbra, y yo.
Fue una tarde encantadora para mí. Espero que para todas las participantes también. ¡¡¡GRACIAS!!!
(de) Ja das muss man doch einfach ausnutzen, das gute Wetter, die Sonne, den knallblaune Himmel. Da kann man sich doch nicht in ein kleines Ladenlokal setzen, das gemütlich, aber für acht Personen doch etwas eng wäre, wenn man einen wunderschönen Platz zur Verfügung hat auf dem, leider, nicht viel stattfindet, ausser das Parken irgendwelcher Autos und, leider auch, das Pinkeln in irgendwelche Ecken.
Daher haben wir einfach mal die Ecke mit Beschlag belegt, in der das KUKUmobil jetzt seit zweieinhalb Wochen steht und noch weitere zweieinhalb Wochen stehen wird. Wir, das sind in diesem Fall neben mir sechs Frauen der Associação Herança Do Passado, die sich zu dem ersten Workshop in Coimbra angemeldet hatten.
Es war für mich ein schöner Nachmittag. Ich hoffe auch für alle Teilnehmerinnen. DANKE!!!
Mütter / madres