(es) A veces ocurre que en todo el vaiven que envuelve la vida en Fisterra, incluso los cangrejos se suman a las mareas. Llevamos días con cientos de cangrejos flotando, nadando en el agua. He aprendido que se suelen utilizar como cebos para la pesca. Se colocan en la nasas. Esos no, esos son demasiado débiles y no viven mucho tiempo. Un festin para las gaviotas. Así es la vida. Comer y ser comido.
(de) Manchmal schließen sich sogar die Krebse diesem ständigen Kommen und Gehen an, das das Leben in Fisterra so sehr prägt. Dann gibt es eine Krebsflut im Hafen. Hunderte dieser kleinen Krustentiere schwimmen, treiben, krabbeln im Hafenwasser und an der Mole herum. Ich habe von den Fischern gelernt, dass sie als Köder in den Reusen benutzt werden. Nicht die, die sind zu schwach und würden nur kurze Zeit leben. Ein Festessen für die Möwen. Leben halt. Fressen und gefressen werden.
(de) Und ich war so stolz darauf, an einem meiner ersten tage einem Krebs am Strand begegnet zu sein, der gerade bei beginnender Ebbe vor der Sonne in eine Felsspalte flüchtete, dass ich ihn in einem meiner Skizzenteppiche verewigt habe……
(es) Y yo percibí como una suerte enorme mi encuentro con un cangrejo en la playa que huía del sol, refugiándose entre las rocas al bajar la marea. Tanto que le dediqué uno de mis tapices-bosquejo……
(es) Aparte de toda observación de lo hermoso, de lo grande en su conjunto, surgen estos momentos maravillosos en los que lo pequeño, lo cotidiano, lo desapercibido, irumpe en el foco de mi observación. En el paseo explorador por Gures, el pueblo que ha ocupado con un gran salto el primer puesto de mi lista de lugares preferidos, camino a la playa, me tropecé con el enésimo topo muerto.
Lo particular: Observándolo con atención veo que se mueve. El topo muerto se mueve. Y después de un rato veo porque. Hay un escarabajo enterrador trabajando. Curiosísimo. Un animalito tan pequeño, tan trabajador, tan eficaz, tan importante.
(de) Neben all dem Schauen auf das Schöne, Große, gibt es immer wieder diese wunderbaren Momente, da geht es um das Kleine, das Alltägliche, das Unauffällige. Auf Erkundung in Gures, das übrigens auf den ersten Platz meiner Lieblingsorte-Liste gesprungen ist, habe ich den zigsten toten Maulwurf entdeckt, mitten auf dem Tampelpfad, der zum Strand führt.
Das Besondere: Beim genauen Hinschauen merkte ich, dass er sich bewegt. Bald konnte ich auch erkennen, warum. Ein Totengräber war bei der Arbeit. Spannend. So ein kleines Krabbeltier, so fleißig, so wirksam, so wichtig.
(es) La del centro es la „gran“ Palmira, con la „pequeña“ Palmira en el regazo. Ya os he contado lo mucho que he de agredecerles a ella y a Etel la generosidad con la que me apoyan a mí y al KUKUmobil. El que está sentado a su lado es Victor, un buen amigo suyo. Nos hemos conocido gracias a ella porque a Palmira le encanta poner gente en contacto. Tejedora de redes sociales.
Victor se dedica, entre otras cosas, a hacer websites y me ha ofrecido hacer una página para el KUKUmobil, ofrecimiento que me hace muy feliz, porque me estoy dando cuenta ahora, que me „peleo“ con los ayuntaminentos de las poteciales futuras estaciones, lo complejo que es comunicar bien la esencia del KUKUmobil on tour para que no termine en un cajón _ o un garaje _ que no es el suyo. Y aquí, en este blog, que se está convirtiendo cada vez más en un diario de viaje, se pierde un poco toda esta información.
(de) In der Mitte das ist „die große“ Palmira, mit der kleinen Palmira auf dem Schoß. Ich habe euch schon erzählt, wie dankbar ich ihr und Etel bin für all die Großzügigkeit, mit der sie mich und das KUKUmobil unterstützen. Neben ihr sitzt Victor, ein guter Freund von ihr. Wir haben uns kennengelernt, weil Palmira gerne Menschen zusammenbringt. Weberin sozialer Netze.
Victor programmiert. Unter anderem Websites. Er hat mir angeboten, eine website für das KUKUmobil on tour zu machen. Dafür bin ich ihm sehr dankbar, denn ich merke immer mehr, jetzt, wo ich mit die Verwaltungen potentieller zukünftiger Standorte anschreibe, um die notwendige Genehmigung für das KUKUmobil zu erfragen, wie komplex die Aufgabe ist, die Essenz dieses Vorhabens so zu kommunizieren, dass es nicht in eine Schublade gesteckt, bzw,. in eine Garage gestellt wird, in die es nicht gehört. Und hier in dem Blog, der sich immer mehr zu einem Reisetagebuch wird, verliert sich ein wenig all die Hintergrundinformation.
(es) Así que, ya puedo avisar con alegría y gratitud, que dentro de no mucho tiempo, el KUKUmobil tendrá su propia website. Ayer hemos hecho una sesión de fotos. Visión del futuro.
Por cierto: el blog se queda. Aquí seguiré contando todo lo que descubro, los lugares, los encuentros, las inspiraciones y las reflexiones…….
(de) Also kann ich hier und jetzt schon einmal frohlockend verkünden, dass das KUKUmobil demnächst seine eigene Website haben wird. Gestern haben wir eine Fotosession gemacht. Zukunftsvision.
Übrigens: Der Blog bleibt. Hier werde ich auch weiterhin all das erzählen, was ich erkunde, Orte die ich entdecke; Menschen, denen ich begegne; Inspirationen, die ich sammel; Gedanken, die ich mir mache …….
(es) Un día después de lo querido termino el tapiz. Entre otras cosas porque me he dejado distraer y, empeñada en querer alcanzar mi meta del día, no me dí cuenta que hay dos faltas de ortografía. Eso no puede ser. Así que me toca abrir al día siguiente lo que tejí las últimas tres horas del día anterior.
(de) Mit einem Tag Verspätung wird der Textteppich fertig. Unter anderem, weil ich mich habe ablenken lassen und, bemüht darum, das Tagesziel zu erreichen, habe ich nicht bemerkt, dass sich zwei Rechtschreibfehler eingeschlichen haben. Das geht ja gar nicht. Also habe ich den kommenden Tag damit begonnen, das in den drei letzten Stunden des Vortages Gewebte wieder zu öffnen.
(es) Lavaderos. Desde que he descubierto el primero me he enamorado de estos lugares. Que no se me entienda mal, no quiero volver al pasado. La lavadora me parece un invento valiosísimo aunque yo personalmente lavo mucho a mano. Y no es un romanticismo raro. No veo nada romántico en acarrear cestas llenas de ropa sucia, lavarla en agua helada hasta que duelen las manos, frotando, inclinada sobre el borde del lavadero hasta que duelen los riñones…. Pero yo percibo una energía muy particular en estos sitios.
En Fisterra hay un antiguo lavadero público cerca de la iglesia. Una senda poco transcurrida lleva hasta ahí. Cuando llegué la primera vez su interior estaba cubierto de vegetación. Ahora está despejado. Alguién lo ha limpiado. Bien para el agua, pero me pregunto, como siempre cuando el ser humano interviene, que significa para el pequeño cosmos que a lo largo de los ultimos meses de desatención se ha establecido ahí.
(de) Waschplätze. Seitdem ich den ersten entdeckt habe, haben sie es mir angetan. Nicht, dass man mich hier falsch versteht: ich finde die Waschmaschine eine wunderbare Erfindung, auch wenn ich persönlich viel mit der Hand wasche. Und will nicht zurück in die Zeit, in der die Frauen die schweren Körbe mit dreckiger Wäsche zum Waschplatz schleppten, dort gebeugt über den Rand des Becken bis die Nieren schmerzten die Wäsche im eiskalten Wasser wuschen, bis die Hände krebsrot oder blaulila anliefen….. Aber für mich haben diese Orte eine besondere Energie.
In Fisterra gibt es ein Waschbecken in der Nähe der Kirche am Ortsausgang Richtung Leuchtturm. Ein schmaler wenig genutzter Pfad führt dorthin. Als ich das erste Mal dort war, war das gesamte Becken üppig bewachsen. Jetzt ist es frei. Irgendjemand hat es gesäubert. Gut für das Wasser, das kann jetzt frei fließen. Aber ich frage mich in solchen Fällen menschlicher Eingriffe immer, was diese für den ḱleinen Kosmos bedeuten, der sich im Schatten der Vernachlässigung durch den Menschen hier niedergelassen hat.
(es) Volví el otro día para ver quien habita este lugar. Y tuve suerte: Después de un rato sentada en el borde del lavadero, cuando los ojos se habían acostumbrado a distinguir en el lodo acumulado en el fondo lo vivo de lo inerte, los descubrí: una pequeña comunidad de tritones.
Ha sido la primera vez que he tenido la posibilidad de observar el complejo baile de cortejo.
(de) Am Sonntag habe ich einen Spaziergang zum Waschplatz gemacht um zu sehen, wer ihn bewohnt. Und ich hatte Glück: nach einiger Zeit am Beckenrand hatten sich meine Augen daran gewöhnt, im Schlamm, der sich am Boden angesammelt hatte, Lebendiges von Reglosem zu unterscheiden. Wie bei Pilzen, wenn man den ersten gesehen hat, tauchen immer mehr auf. Erst war es ein grünes Weibchen halb versteckt unter eine Pflanzenwurzel, zum Schluss war es eine ganze Wassermolchgesellschaft.
Es war auch das erste Mal, dass ich sie beim komplizierten Blaztanz beobachten konnte. Von „Wiki“ habe ich gelernt, dass Die Fortpflanzungsperiode manchmal bis in den Juli dauert und dass das Männchen im Verlauf des Balztanzes dem Weibchen indirekt eine Spermatophore zur inneren Befruchtung übergibt. Ein Weibchen produziert 100 bis 240 Eier pro Saison. Die meisten Larven metamorphosieren wohl im Mai und Juni aber in höheren Lagen überwintern sie jedoch nicht selten und wandeln sich erst im Folgejahr zum fertigen Molch um.
(es) Hay pueblos con mucho encanto, pueblos con encanto, pueblos y pueblos sin encanto alguno. No sé si ha influido el hecho de que Vimianzo me había sido recomendado por varias personas, lo que siempre hace que sube la expectativa, como en una encuesta a pie de urna. O es que hasta ahora los pueblos que he visitado tenían cierto encanto. Resulta que, para darle credibilidad a mis narraciones, el de Vimianzo, si es que lo tiene, no he sido capaz de descubrirlo en el día que pasé ahí. Lo que no significa que no lo tenga. Igual es un encanto tan tímido, tan sútil, que incluso mis ojos entrenados no fueron capaces de descubrirlo. Lo que vieron es un pueblo de carretera bastante feo y cuando me pillé haciendo la enésima foto de una casa abandonada, dejé el móvil en el bolsillo.
Lo cierto es que la gente que me recomendó una visita de Vimianzo lo hizo pensando en el castillo, lo del pueblo, lo omitieron. Dentro del castillo, en parte de sus estancias, hay una exposición de los oficios tradicionales textiles, tales como la tejeduría con lino, la cestería con paja y otras fibras vegetales, el encaje de bolillos….. y en verano parece que se suman algunos oficios más en el patio. Ahora, cuando la temporada turística aún no ha empezado, se limita la exposición y venta al espacio interior.
La entrada es gratuita, no es muy grande y se recorre en poco tiempo. Ahora, quien está interesado en los oficios puede pasar todo el tiempo que quiere en observar las artesanas y los artesanos mientras trabajan, curiosear y comprar.
(de) Es gibt Orte, denen ein besonderer Zauber innewohnt, es gibt charmante Orte, es gibt Orte und dann gibt es Orte ohne jeden Ausstrahlung, die irgendwie als einladend empfunden werden kann. Es mag daran gelegen haben, dass mir ein Ausflug nach Vimianzo von mehreren Menschen empfohlen worden war. Das macht was mit der Erwartungshaltung, ob man will, oder nicht. Vielleicht liegt es auch daran, dass die Orte, die ich bisher besucht habe, alle einen gewissen Charme hatten. Tatsache ist, verbunden mit dem Bemühen darum, meinen Erzählungen einen gewissen Grad an Wahrhaftigkeit mitzugeben, dass mir im Falle von Vimianzo, sollte es denn Charme haben, dieser verborgen geblieben ist. Was nicht heißt, dass es ihn nicht hätte. Nur mag er so schüchtern, so subtil sein, dass selbst meine geübten Augen ihn in diesem Tag, den ich dort verbracht habe, nicht ausmachen konnten. Was sie sahen war ein typisches, tatsächlich relativ nichtssagendes Straßendorf, und als ich mich dabei ertappte, die zigste Ruine eines verlassenen Hauses zu fotografieren, entschied ich mich, das Handy in der Tasche stecken zu lassen.
Zur Verteidigung all derer, die mir Vimianzo empfohlen haben, sei gesagt, dass sie immer von der Burg gesprochen haben, weil es dort mehrere Schauräume über traditionelles Handwerk, auch das textile, gibt. Das das Dorf so ist, wie es eben ist, das haben sie vergessen zu erwähnen. Und tatsächlich kann man in einigen Räumen der Burg die Arbeiten unterschiedlicher Kunsthandwerker:innen bestaunen und käuflich erwerben. Jetzt, zu Beginn der Saison, waren die Frauen aus dem textilen Bereich vor Ort: die Leinenweberei, das Klöppeln, die Korb- und Hutflechterei….. Im Sommer kommen anscheinend im Burghof noch andere Metiers hinzu.
Der Zutritt ist kostenlos. Die Burg an sich ist schnell zu erkunden. Wer möchte kann dann all die Zeit der Welt mit Stöbern verbringen.
(de) Sagen wir mal so: Wäre ich nur wegen der Burg hierher gekommen, dann hätte sich der Ausflug nicht wirklich gelohnt und ich wäre etwas enttäuscht nach Fisterra zurückgefahren. Glücklicherweise fand ich an dem einmalig „uneinladenden“ Dorfplatz ein Hinweisschild zu einem Rundwanderweg im Vimianzo-Tal. Für die ganze Strecke würde die Zeit nicht mehr reichen, aber ich entschied mich für zwei Teilstücke: die Pertoglyphen und den Wegabschnitt von Cambeda aus am Fluß gleichen Namens. Stein und Wasser, das erschien mir eine gute Kombination.
(es) Vamos a ver: Si hubiera hecho la excursión sólo para ver el castillo, diría, siceridad por delante, que no ha valido la pena y hubiera vuelto un tanto deslilusionada a Fisterra. La suerte ha querido que al pasar por la plaza principal en busca de algo que me hiciera entender la particularidad de este pueblo, me encontré con un tablón informativo sobre una senda circular que recorre el valle de Vimianzo. Para hacerla en su totalidad ya no quedaba tiempo suficiente, así que decidí hacer dos tramos: el de los petroglifos y el que partiendo desde Cambeda lleva por la orilla del río del mismo nombre. Piedra y agua. Para redondear la excursión me parecía una buena combinación.
(es) Lo más cercano al castillo y a la plaza central de Vimianzo es el tramo de la senda que lleva a los petroglifos. Así que comencé por ahí. Pillar el camino no resultó tan fácil, pero una vez encontrado no hubo pérdida.
Que haya este recorrido por los petroglifos es cosa relativamente reciente, porque este conjunto ha sido descubierto en 2019 por un jóven estudiante, David Roget Blanco, que lo puso a conocimiento de las administraciones y ellas supieron ponerlo en valor.
Cierto es que muchos de los petroglífos apenas se ven, más bien se intuyen. Al menos si una hace el camino a mediodía con el sol en todo lo alto. Ahí, como en general, se recomienda que el sol esté tan cerca del horizonte, que las sombras ayuden a realzar los dibujos. Pero también es cierto, que incluso estos dibujos tallados en la roca hace 5000 años en algún momento desaparecerán. Al estar en horizontal, acabarán por ser borrados por la lluvia. El recurrir del tiempo. Nada es eterno.
(de) Der Burg und dem Dorfplatz am nächsten liegt der Abschnitt des Rundwegs, der zu den Felsritzereien führt. Also habe ich dort begonnen. Einfach war der Anfang nicht zu finden, aber einmal auf dem weg gibt es kein Vertun mehr. Selbst die Sackgassen sind ausgeschildert.
Dass es diesen Teil des Weges überhaupt gibt, ist einem jungen Studenten aus der Umgebung zu verdanken: David Roget Blanco. Der fand sie 2019 und setzte die zuständigen Behörden davon in Kenntnis. Und die wussten glücklicherweise dieses Wissen zu schätzen.
Der Wahrheit halber muss allerdings auch hier gesagt werden, dass viele der Petroglyphen eher zu erahnen sind, als dass man sie wirklich sieht, vor allem wenn man sich mitten am Tag auf die suche macht und die Sonne hoch am Himmel steht, auch wenn die Infotafeln eine große Hilfe sind. Hier ist es empfehlenswert, sich mit ihr zu verbünden und die Zeit zu nutzen, in der ihre Strahlen so schräg fallen, dass die Schatten die Zeichnungen hervorheben. Aber auch hier wird deutlich, dass selbst diese Zeichnungen, die vor ca. 5000 Jahren in die Felsen geritzt wurden irgendwann verschwunden sein werden. Der Regen wird sie wegwaschen. Der Lauf der Zeit. Nichts bleibt ewig.
(es) El siguiente tramo que había escogido empieza en Cambeda, unas casas sueltas, una iglesia con torre alta, un horreo grande y la tabla informativa. A partir de ahí ha sido un sumergirse en un mar de un verdor sobrecogedor y una banda sonora acuática llena de fuerza y vitalidad. Después de unos días de lluvia el río bajó con fuerzas. No sé como será en verano, pero aunque el cantar se vuelva murmullo, la vegetación exuberante siempre vale la pena.
(de) Der nächste Abschnitt des Rundwegs, für den ich mich entschieden habe, beginnt in cambeda, einige vereinzelte Häuse, eine kleine Kirche mit hohem Turm, ein langer Horreo und eine Infotafel. Von dort kann man eintauchen in ein überwältigendes Meer aus Grün das vonm kraftvollen Rauschen des Wassers getragen wird. Nach den starken Regenfällen der vergngenen Tage führte der Fluß viel Wasser. Keine Ahnung, wie es im Sommer ist, wenn das Rauschen zu einem Gemurmel wird, aber ich kann mir vorstellen, dass auch dann diese überschwengliche Naturkulisse eine Wanderung wert ist.
(es) Lo que se ha quedado en el tintero son los dos tramos que unen lo recorrido, uno por la ladera este que atraviesa el bosque, otro por la ladera oeste que transcurre por un paisaje más campesino, de huertas y pastos.
Mi resumen: O se viene en coche y se para un ratín en el castillo para echar un vistazo, ya que el camino de A a B pasa por Viminazo, o se aprovecha y se combina la visita al castillo con la senda, que tiene aproximadamente 12 km de longitud. Por cierto: para tomar un café y luego comer, hay. No vaya ser que penséis que ni eso.
(de) Was ich ncht geschafft habe, weil ich den Bus erwischen mußte, sind die beiden verbindenden Abschnitte des Weges. Im Osten führt er durch den Wald, im Westen durch eine offenere Landschaft von Gärten und Wiesen.
Mein Fazit: Entweder ihr nutzt den Umstand, dass der Weg euch von A nach B eh durch Vimianzo führt und stattet der Burg einen kurzen besuch ab, oder ihr nehmt euch Zeit und verbindet den Burgbesuch mit der Wanderung durch das Tal. Insgesamt ist der Weg ca. 12 km lang, also mit etwas Genuß und einem Picknick kan man schon den ganzen Tag ausfüllen. Und nur damit das auch gesagt sei: Einen guten Kaffee und ein Restaurant mit einem guten Tagesmenü findet sich in Vimianzo.
(es) Mañana es el Día de las Letras Gallegas. Se celebra desde el mismo año en el que nací yo. Coincidencias de la vida. He decidido interrumpir la serie de impresiones para dedicar uno de los tapices a una de las escritoras más importantes del Rexurdimento de las letras gallegas, Rosalía de Castro. Con un elevado ejercicio lingüístico y literario, la escritora prestigió al gallego como lengua literaria y reivindicó su uso.
(de) Morgen ist der „Tag der Galicischen Sprache“. Seit 1963 wird es in Galicien gefeiert. Ich habe die Arbeit an der Serie mit galicischen Eindrücken unterbrochen, um eins meiner kleinen Stücke einer der bedeutendsten Figuren des „Rexurdimento“ zu widmen: Rosalía de Castro. Sie hat mit ihrem Werk entscheidend dazu beigetragen, die galicische Sprache in der Welt der Literatur zu etablieren.



Tal coma as nubes
que leva o vento,
i agora asombran, i agora alegran
os espacios inmensos do ceo,
loucas que eu teño,
as imaxes de múltiples formas
de estrañas feituras, de cores incertos,
agora asombran,
agora acraran,
o fondo sin fondo do meu pensamento.
Rosalía de Castro
(Follas novas, 1880)
(es) Palmira y Etel me han llevado de excursión por la costa. En coche siempre es más fácil llegar a sitios un poco apartados, como lo es nuestro destino: un desvío de la carretera N-550 (Cee-Ribeira) poco antes de llegar a los núcleos de Ézaro y O Pindola, nos lleva a la pequeña bahía de Caneliñas. A primera vista un paraje pictórico, una pequeña playa, alguna barca de madera que se mece en el agua, alguna pequeña casa de piedra que se apoya en la roca desnuda….
(de) Palmira und Etel haben mich heute mitgenommen, um mir einen ganz besonderen Ort zu zeigen. Im Auto sind einige Ziele einfach besser zu erreichen, als zu Fuß. Und unser Ziel gehört dazu: eine unscheinbare Abzweigung von der Küstenstraße, die Cee mit Noia verbindet, kurz vor den Ortschaften Ézaro und O Pindola, führt uns hinunter in die kleine Bucht von Caneliñas. Auf dem ersten Blick eine malerische Landschaft, ein kleiner sichelförmiger Strand, ein kleines Boot schaukelt sacht auf den Wellen, das ein oder andere Steinhaus schmiegt sich an die nackten Felsen…..
(de) Schnell ändert sich dieser friedliche Eindruck, wenn man dem Meer den Rücken zukehrt und in die andere Richtung schaut: Denn dort trifft der Blick auf die Ruine dessen, was der Größe nach zu urteilen ehemals irgendeine Art von Fabrik war. Welcher Art, das ist das Rätsel, das Palmira mir stellte, als wir uns einer glattpolierten Betonrampe nähern.
(es) Esta impresión apacible cambia rápidamente, dando la espalda al mar. Entonces vemos un conjunto de ruinas de algo que, por su tamaño, debe haber sido algún tipo de fábrica. ¿Que qué tipo? Ese era el acertijo que Palmira me plantó, cuando nos acercamos a una gran rampa de beton pulido.
(es) Tengo que reconocer que he tardado en acertar con mi respuesta y que Palmira me ha tenido que dar alguna que otra pista. Nunca se me hubiera ocurrido vincular a España con la caza de ballenas. En mi defensa sea dicho que esta fábrica cerró un año antes de que yo llegara a España y que yo tardé algunos años hasta que era capaz de entender cuestiones sociopolíticos en toda su complejidad. Sea dicho también que estando en Madrid, lejos del contexto marítimo, había otros temas que mis amigos me hacían comprender…
(de) Ich muss zugeben, dass es etwas gedauert hat, bis ich auf die richtige Antwort kam und dass Palmira mir die ein oder andere Hilfestellung geben musste. Es wäre mir nie in den Sinn gekommen Spanien mit Walfang zu verbinden. Zu meiner Verteidigung sei gesagt, dass diese Fabrik 1985 den Betrieb einstellte, ein Jahr bevor ich in dieses Land kam. Und dass ich einige Jahre brauchte, bis ich überhaupt in der Lage war, gesellschaftspolitische Themen in ihrer Komplexität zu verstehen. Und es soll auch gesagt sein, dass es aus der Madrider Perspektive, weit weg von einem maritimen Kontext, andere Themen gab, die mir meine Freunde und Bekannten näher gebracht haben…..
(es) Entretanto he buscado en Internet y he encontrado bastante información y opiniones. Aquí os dejo el enlace del artículo que publicó Manuel Rey en mayo de 2021 en gCiencia yque resume muy bien la historia de esta fábrica. Así empieza:
„El 21 de octubre de 1985, el marinero Miguel López, a bordo del buque IBSA Tres, cargó el arpón y disparó por última vez en España contra una ballena. Horas después, el rorcual común (Balaenoptera physalus) de 17,70 metros de longitud, llegaba remolcado a la factoría de Caneliñas, en Cee. Después de siglos de explotación, con sus altibajos, fue el último gran animal que se despiezó en España, debido a la moratoria internacional que prohibía la caza de los cetáceos.
Caneliñas fue, junto a Balea (Cangas) y Morás (Xove) una de las tres plantas de procesado de ballenas en Galicia, que durante la segunda parte del siglo XX monopolizaron esta práctica. La planta de Cee había recibido su primera ballena en noviembre de 1924, después de construirse por iniciativa de empresarios noruegos.“
Y me he prestado esta fotografía del artículo, del archivo de Álex Aguilar, quien en su libro titulado „El chimán“ contextualiza toda la historia de la industria ballenera.
Junquera Domínguez Senlle, María Jesús Beiro, Angélica Outes Carballo y Maruja do Carteiro, en 1981, cortando carne de ballena. Archivo de Álex Aguilar.
(es) Y 2021 realizan las periodistas María González y Paula Castiñeira su primer proyecto audiovisual „Caneliñas, a costa das baleas“. El documental cuenta la historia de la ballenera de Cee, una de las más importantes de la península ibérica. El trabajo pone el foco sobre dos temas importantes: uno es el de dar a conocer y poner en valor la historia de la Galicia obrera en el siglo XX, especialmente el de la mujer en la Costa de la Muerte; el otro es el de dar visibilidad a una grave situación medioambiental: la caza indiscriminada de ballenas. Una historia llena de contrastes.
Más sobre el proyecto se encuentra en: acostadasbaleas.com

(de) Weiter oben habe ich einen in spanischer Sprache verfassten Artikel von Manuel Rey verlinkt, darunter ein kleines Video, in dem unterschiedliche Stimmen zu Worte kommen, die von Walfängern, Schriftstellern, Biologen, und von einigen Frauen, die in der Fabrik in Caneliñas noch gearbeitet haben.
2021 haben zwei junge Journalistinnen, María González und Paula Castiñeira, ihr erstes audiovisuelles Projekt verwirklicht: den Dokumentarfilm „Caneliñas, a costa das baleas“, in dem sie über die Geschichte des Walfangs in Galicien berichten und dabei ein besonderes Augenmerk auf die Rolle der Frau richten.
Der Link, der auf die Seite des Projektes führt ist acostadasbaleas.com
(de) Ich bin durch die Ruine gewandert, angetan von der Faszination, die Industrieruinen so oft innewohnt. Gemischte Gefühle: Was hätte man aus diesen Gebäuden machen können? Wäre eine Fischfarm wirtschaftlich erfolgreich gewesen? Hätte man hier ein Museum einrichten können/sollen, um die Geschichte zu bewahren? Dazu ist es jetzt eindeutig zu spät. Die Gebäude sind inzwischen wohl kaum noch zu retten, von der Einrichtung ist eh nichts mehr übrig, außer einem langsam dahinsterbenden Schreibtisch und einigen fest verbauten Teilen. Das letzte Walfangschiff steht in Norwegen in einem Museum.
(es) He paseado por las ruinas cautivada por la fascinación que suele irradiar muchas ruinas industriales. Sentimientos encontrados: ¿Qué se podría haber hecho con estos edificios? ¿Hubiera sido viable convertirlos en una picifactoría? ¿Hubiera tenido sentido convertirlos en un museo dedicado a la historia de la caza de ballenas? El momento de conservar los edificios creo que forma parte del pasado, como toda la historia. El conjunto está tan deterriorado, que no tiene sentido. Del mobiliario, de las máquinas ya no queda nada, salvo un escritorio que está muriendo lentamente y las piezas fijas, como las calderas. El ultimo barco ballenero se encuentra hoy en día en un museo noruego.
(es) Ya que es tarde para hacer algo sensato, creo que sería un deber, y creo que de las autoridades competentes, quitar de las ruinas todos aquellos materiales, que pueden convertirse en una amenaza medioambiental: las calderas, los bidones con no se sabe qué contenido, las grasas, el amianto……. Lo demás, por falta de voluntad o por falta de ideas podría entregarse a la naturaleza, que hará lo suyo, con la ayuda del tiempo, para borrar las huellas de actividad humana.
(de) Da es eh zu spät ist, um etwas Sinnvolles mit/aus den Ruinen zu machen, denke ich dass es eigentlich eine pflicht für die zuständigen Verwaltungen ist, aus diesen Ruinen all die Baustoffe und Objekte zu entfernen, die zu einer Bedrohung für die Umwelt werden können: die Kessel, die Fässer mit was-weiss-ich-für-Inhalte. die Öle und Fette, die sich angesammelt haben, die Asbestplatten…… Alles andere kann meinetwegen, wenn kein Wille da ist oder keine Idee, der Natur überlassen werden, die zusammen mit der Zeit das Ihre dazu beiträgt, die Spuren des menschlichen Tuns auszulöschen.
(es) Benjamin y su madre Alicia son de Aranda. Desde hace algunos años se pasan dos semanas en Redonda y cuidan como vountarios el albergue de San Roque. Alicia cocina para los peregrinos. Platos típicos de su tierra. Para ello se traen algunos de los ingredientes imprescindibles, por ejemplo, la morcilla de arroz.
Díos mío. Hace siete años que no como morcilla de arroz. Benjamín me prometió reservarme una si no las iban a gastar todas. Y, suerte para mí, así fue. La excursión hasta Redonda se me hizo leve y corta.
Y, cuando de noche llego de vuelta al KUKUmobil, me encuentro con un regalo de una pareja columbiana, con la que hablé por la mañana.
Una deliciosa cena, la de hoy, con un riquísimo postre.
GRACIAS!
(de) Benjamin und seine Mutter Alicia kommen aus Aranda. Seit einigen jahren verbringen sie zwei Wochen in Redonda und kümmern sich dort ehrenamtlich um die Herberge San Roque. Alicia kocht für die Pilger. Typische Gerichte aus ihrer Heimat. Einige Zutaten bringen sie mit, zum Beispiel die Blutwurst mit Reis.
Du meine Güte. Sieben Jahre ist es wohl her, seit ich das letzte Mal diese Blutwurst gegessen habe. Benjamin hatte mit bei unserem ersten Treffen versprochen, mir eine zu verwahren, sollten welche übrig bleiben. Zu meinem Glück war dem so. Der Ausflug nach Redonda erschien mir eicht und kurz.
Und als ich abends wieder am KUKUmobil ankam, wartete dort eine Überraschung auf mich von einem Paar aus Kolumbien, mit dem ich am Vormittag gesprochen hatte.
Was für ein köstliches Abendmahl heute, mit einem leckeren Nachtisch.
DANKE!
(es) Es una maravilla llegar a conocer tanta gente de tan diferentes lugares del mundo que a partir de ahora tienen un hilo que les une: la experiencia acumulada en el camino de Santiago. Para cada uno, cada una, esa experiencia será distinta, la vivida y la que les espera a la vuelta a la vida cotidiana. Pero han pisado los mismos caminos, olido el eucalipto y la brisa del mar, aguantado lluvia y sol y disfrutado de los encuentros con otros caminantes, como lo hago yo.
De vez en cuando se producen encuentros, que tienen una connotación especial. Eliane, por ejemplo, vive en Creuse, al lado de Aubusson, donde yo aprendí mi oficio. Y Ling Ling es compañera de oficio, es artista textil, nacida en China. Ella trabaja mucho con seda. Ahora vive en Salamanca, para aprender el castellano. Me da rabia, porque no recuerdo su website. Tenía una foto preciosa suya y trabajos muy interesantes. Así que: Ling Ling, si lees esta entrada, el correo que me dejaste no funciona y en internet no he conseguido encontrarte. Escríbeme o déja un comentario con el link a tu website, para compartirlo.
(de) Es ist wunderbar so viele Menschen aus aller Herren Länder kennenzulernen, die von jetzt ab ein roter Faden miteinander verbindet: Die Gesamtheit der Erfahrungen, die sie auf dem Pilgerweg gesammelt haben. Für jeden ist sie etwas anders, und auch das, was sie in ihrem jeweiligen Alltag mitnehmen werden, wird bei jeder und jedem anders sein, aber alle sind sie die gleichen Wege gelaufen, haben den Duft vom Eukalyptus und der Meeresbrise eingeatmet, Regen und sonne ausgehalten und den Austausch mit anderen Pilgern genossen, so wie ich.
Manchmal gibt es Begegnungen, die etwas Besonderes sind. Eliane, zum Beispiel, kommt aus Creuse. Das liegt direkt neben Aubusson, wo vor vielen, vielen Jahren das Handwerk der Bildwirkerei erlernt habe. Und Ling Ling ist eine Kollegin. Sie kommt auch China, ihr künstlerisches Medium ist textil. Sie arbeitet viel mit Seide. Jetzt lebt sie in Salamanca um die spanische Sprache zu erlernen. Ich habe versucht, ihre Website im Internet zu finden. Ohne Erfolg. Sie hat sie mir kurz gezeigt und hatte ein so wunderschönes Foto von ihr und interessante Arbeiten, die ich gerne geteilt hätte. Aber die Mail funktioniert nicht. Also, liebe Ling Ling, wenn du das hier lesen solltest, dann schreib mir doch bitte und schick mir den Link zu deiner Seite.
Zarzallo: lluvia menuda y poco intensa.
(de) Es gibt große Sehnsuchtsorte und kleine. Meine großen sind gleich drei: Island, die Mongolei und Japan. Vielleicht auch noch Neuseeland. Jetzt habe ich einen neuen kleinen Sehnsuchtsort gefunden. Ich bin tatsächlich noch einmal hin, um mich zu vergewissern, dass es nicht nur ein flüchtiges Gefühl war.
(es) Hay lugares grandes de anhelo, y pequeños, al igual que haz patrias grandes y chicas. Pues de los grandes tengo tres: Islandia, Mongolia y Japón. Quizá Nueva Zelanda como cuarto. Ahora he encontrado un nuevo lugar chico. He vuelto, para asegurarme que no ha sido solo una sensación fugaz.
(es) Comerse una rosquilla de Germán en el banco azul al atardecer es un pequeño momento de dicha.
(de) Eine Rosquilla von Germán auf der Blauen Bank beim Sonnenuntergang, das ist ein kleiner Moment der Glückseeligkeit.
(es) Y ver llegar la noche a Redonda desde la iglesia es otro.
(de) Und zuzusehen, wie die Nacht über Redonda heraufbricht, ist ein weiterer.
(es) Sigo trabajando en la primera serie de bosquejos.
(de) Ich arbeite weiter an der ersten Skizzenserie.
(es) Fisterra es el punto en la geografía gallega, en el que la Costa de la Muerte termina y las Rías Bajas comienzan. Cuando la mar viene brava ahí „afuera“, resulta que la ría de Fisterra ofrece puerto seguro.
Del camino de la costa, que une Fisterra con Muxía y que en primavera/verano es una alternativa preciosa, al camino jacobéo que va por el interior, aunque un tanto más larga y exigente, solo he hecho un pequeño tramo. Las vistas a la costa son espectaculares, pero también dan mucho respecto.
(de) Fisterra ist der Punkt in der galicischen Geographie, an dem die Costa de la Muerte, die gefährliche Atlantiküste, endet und sich die „Rías Bajas“ anschliessen, der nach Westen gerichtete Küstenstreifen, der bis nach Portugal reicht. Wenn das Meer „draußen“ tobt, dann bietet die Ría einen sicheren Hafen.
Von dem Küstenweg, der Fisterra mit Muxía verbindet und vor allem im Frühjahr und Sommer eine wenn auch anspruchsvollere und längere Alternative zum Jakobsweg bietet, der weiter im Inneren verläuft, habe ich nur einen Abschnitt erkundet. Die Aussicht ist beeindruckend, aber sie vermittelt auch Respekt vor der Gewalt der Elemente.
(de) Ganz anders ist die Küste der Rías Bajas. Auch da gibt es immer mal wieder Abschnitte mit felsiger Steilküste, aber eben auch längere Strände wie den von Langosteira oder Louro. Weiter Richtung Portugal bin ich noch nicht gekommen. Aber selbst dieser Teil hat mich sehr überrascht und begeistert.
(es) La costa de las Rías Bajas, al menos el tramo que he podido conocer, es totalmente diferente. Ahí también hay tramos rocosos, pero también largas playas como la de Langosteira o Louro. Más hacia el sur dirección Portugal aún no he llegado. Pero incluso este pequeño tramo me ha sorprendido y maravillado.
(de) Mein Ausflug nach Louro auf der Suche nach den Petroglyphen endete mit einer langen Wanderung an der Küste entlang.
(es) Mi excursión a Louro en busca de los petroglifos terminó con una preciosa marcha a lo largo de la costa.
(es) Y el otro día me he ido andando de Corcubión a Fisterra por la costa, recorriendo el Cabo Cee, y no por el Camino Jacobeo oficial. Y sin querer tentar a nadie a que „se desvíe del camino correcto“ lo puedo recomendar encarecidamente, sobre todo, si no hay prisas por llegar al final del camino.
(de) Und vor ein paar Tagen bin ich von Corcubión nach Fisterra an der Küste entlang gewandert, um das Kap von Corcubión zu erkunden, statt dem Jakobsweg zu folgen. Und auch wenn ich hier niemanden vom „rechten Weg“ abbringen will, kann ich diesen kleinen Schlenker nur wärmstens empfehlen. Vor allem, wenn man es nicht einig hat an das Ende der Reise zu kommen und noch einmal eintauchen will in die Landschaft.
(es) Mi ultima excursión me ha llevado de vuelta a lo que he declarado ya „mi pueblo“, a Redonda. Ahí, un poco antes de llegar a la iglesía parte la senda del banco azúl. En el fondo se trata de uno de estos lugares que para los caminates son como los setales para los seteros. Nunca sabes si haces bien en contarlo, porque lo que tiene de particular este lugar es la soledad. Pero Internet está lleno de indicaciones, así que confío que seguirá siendo un pequeño privilegio para aquellos que pasen más tiempo en estas tierras.
(de) Meine letzte Wanderung hat mich zurückgeführt an den Ort, der mein Herz erobert hat: Redonda. Denn was ich bei meinem ersten Besuch nicht geschafft hatte und doch noch sehen wollte ist der Aussichtspunkt am Kap Nasa. Dort steht eine Blaue Bank und kurz bevor man die Kirche erreicht, geht rechterhand ein Weg ab, der direkt zu ihr führt. Von dort hat man eine unglaubliche Sicht über die Ria von Corcubión und Cee auf der einen Seite, und auf Fisterra auf der anderen Seite. Solche Orte sind für die Wanderer ein wenig so wie die geheimen Orte der Pilzsucher, die eigentlich nicht weitergegeben werden, weil ihr Zauber gerade darin besteht, dass nur wenige sie kennen. Aber Internet ist eh voller Fotos der Blauen Bank, da wird mein Blogbeitrag jetzt nicht ausschlaggebend sein und es wird nach wie vor ein Geheimtipp für diejenigen bleiben, die etwas mehr Zeit an diesem Zipfel der Welt verbringen.
(es) Me he enamorado. Si hubiera que elegir un pueblo para quedarme por estas tierras entre todas las que he conocido en el mes que llevo aquí, creo que sería Redonda. He llegado a este pueblo de 200 habitantes en mi camino por la costa de Corcubión a Fisterra.
(de) Ich habe mich verliebt. Wenn ich von all den Dörfern, die ich in diesem knappen Monat hier im galicischen Zipfel eins wählen müßte oder wollte, um zu bleiben, dann wäre es Redonda. Ich habe dieses 200-Seelen-Dorf auf meinem Weg von Corcubión bis Fisterra an der Küste entlang für mich entdeckt.
(de) Redonda schaut nach Westen, liegt auf der anderen Seite der Ria, Fisterra genau gegenüber. Morgensonne gibt es dort wohl eher nicht, aber das wäre für mich als Langschläferin kein Gegenargument. Es kuschelt sich an den Hang, strahlt eine unwiderstehliche Gemütlichkeit aus, die ich an nichts Konkretem festmachen kann, die mich aber vollkommen in den Bann gezogen hat. Das Rezept? Hier, wie in vielen Orten, eine Handvoll bewohnte und eine andere Handvoll verlassene Häuser, eine weitere Handvoll hórreos. Eigentlich nichts Spektakuläres. Oder doch? Vielleicht die Harmonie von beständigem Stein, fruchtbarer Erde und kraftvollem Meer.
Aus dem Augenwinkel sehe ich linkerhand eine kleine Kirche am Rand des Dorfes. Ein tiefrosa Wegweiser mit weißer Schrift gibt Auskunft: San Pedro de Redonda. 12. Jahdt. Auch das nichts besonderes, denn fast jedes Dorf hat seine Kirche, wenn auch nicht immer so alt. Und doch entschließe ich mich dazu, mir diese anzuschauen.
Ich werde nicht enttäuscht. Im Gegenteil. Welch wunderschönes Fleckchen Erde. Eine tiefe Ruhe, eine große Ursprünglichkeit des Ortes, eine besondere Energie, Beschaulichkeit und Kraft.
(es) Redonda mira hacia el oeste, está ubicada enfrente de Fisterra, en el otro lado de la ria. El sol recien nacida no le tocará, supongo. Pero eso no me hubiera valido como argumento en contra, dado el caso, siendo yo una persona que más bien disfruta la noche y le duele madrugar. Se acurruca en la ladera del monte, desprende una apacibilidad irresistible. Una apacibilidad que no puedo amarrar a nada concreto, pero que inhunda el alma. ¿La receta? Aquí, como en muchos pueblos de esta tierra, un puñado de casas habitadas y otro de abandonos, otro puñado de hórreos. En el fondo nada particular. ¿O sí? Quiza la armonía existente entre la piedra perdurable, tierra fertil y mar poderoso.
Desde el rabillo del ojo veo una pequeña iglesia al final del pueblo. Una señal color fucsia con letra blanca indica „Iglésia románica del siglo XII. San Pedro de Redonda.“ Ni eso es algo particular, aquí casi cada pueblo tiene su iglesia aunque no todas tan viejas. Aún así decido ir a verla.
Y no me decepciona. Todo lo contrario. Qué lugar más maravilloso. Una calma profunda, una gran autenticidad, una enegía muy especial, sosiego espiritual y poder.
(es) De vuelta al pueblo me encuentro con Luis y su mujer Ana. Nos liamos en una conversción. Luis me cuenta una historia muy bonita: ha sido su tatarabuelo el que impidió con astucia y coraje que esta iglesia fuera destruida y el pueblo tomado por los franceses. Gracias a ello, nadie en el pueblo perdió la vida. Se atrincheró él solo detrás de los muros de piedra que circundan la iglesia y el cementerio y colocó varias escopetas entre las piedras, de tal manera, que se sujetaban solas. Cuando llegaron los franceses e intentaron tomar el lugar, él empezó a disparar. Según el fuego con el que se les recibió, los franceses pensaron que tenía que haber un nutrido número de enemigos escondidos por ahí y trás perder su vida dos de ellos, decidieron retirarse.
(de) Auf meinem Rückweg ins Dorf treffe ich gleich neben der Kirche auf Luis und seine Frau Ana. Über meine Bewunderung für diesen schönen Ort kommen wir ins Gespräch. Luis erzählt mir eine schöne Geschichte: Es war sein Urgroßvater, der mit List und Mut dafür gesorgt hat, dass die Kirche nicht von den Franzosen zerstört und das Dorf nicht geplündert wurde. Dank seines Wagemutes haben alle Einwohner überlebt. Er hatte sich mit einigen Gewehren hinter der Umfassungsmauer des Kirchhofes verschanzt und die Gewehre so zwischen den Steinen eingeklemmt, dass sie alleine in Position blieben. Als die Franzosen kamen, ging er reihum und schoss alle ab. Die Franzosen gingen aufgrund des starken Beschusses davon aus, dass sich eine größere Gruppe der Dorfbewohner dort versteckt halten müsse, und nach dem zwei ihrer Gefährten ihr Leben gelassen hatten, entschieden sie sich für den Rückzug.
(es) Luis también me contó que pertenece a una asociación de vecinos y que este verano van a organizar por primera vez una feria para poner en valor las costumbres e usanzas del pasado, para recopilar y guardar le saber de antaño sobre cómo cultivar la tierra de manera sostenible, aprovechar los recursos naturales y las materias primas en los oficios, en la cocina y para curar enfermedades de bestias y hombres.
Casi me da pena no poder estar. Solo me queda desearles mucho éxito.
(de) Luis erzählte mir auch, dass er einem Nachbarschaftsverein angehört der dieses Jahr erstmalig einen Jahrmarkt in Redonda organisiert. Anliegen des Vereins ist es, das inmaterielle Kulturgut zu bewahren und sich mit dem Augenmerk auf eine nachhaltige Zukunft, auch im Zeichen des Klimawandels, das Wissen und die Gebräuche der vorhergehenden Generationen zu nutzen zu machen und Lösungsansätze zu entwickeln, zum Beispiel für eine nachhaltige Landwirtschaft, für eine Küche basierend auf lokalen und saisonalen Zutaten, für die Nutzung natürlicher Ressourcen und Rohstoffe im Handwerk oder die Behandlung von Krankheiten bei Mensch und Tier.
Fast tut es mir leid, nicht dabei sein zu können. Mir bleibt nur, ihnen viel erfolg zu wünschen.
(es) Querido CEE, no me lo tomes a mal, no es nada particular contra tí, porque no eres caso único. Pero es que lo llevo rumiendo desde que te visité por primera vez hace una semana aproximadamente. En aquella ocasión venía de Xallas y estaba de paso, sin mucho tiempo para parar en tí.
Pero lo que ví en este paso me hizo pensar que en el fondo no te había conocido ni reconocido. Decidí empezar mi caminata por la costa dirección a Fisterra desde el puerto tuyo y tomarme el tiempo necesario para salir a tu encuentro.
El encuentro con tus raíces, con las huellas de tu pasado, no con todas estas casas de ladrillo bastante poco vistosas que pueden ser de cualquier lugar.
(de) Liebes CEE, nimm es mir nicht übel und auf keinen Fall persönlich, denn was dir passiert ist, ist leider kein Einzelfall. Aber sei ich dich das erste Mal besucht habe, vor ungefähr einer Woche, wälze ich die Fragen von einer Gehirnhälfte in die andere. Damals kam ich aus Xallas und war aufs Durchwandern eingestellt. Ohne viel Zeit für eine Erkundung habe ich nur einen raschen Blick erhascht.
Aber was ich bei meinem kurzen Besuch sah, gab mir das Gefühl, dass ich dich irgendwie verpasst hatte, dich nicht richtig erkannt habe. Also beschloss ich, meine Wanderung von Corcubión bis Fisterra an der Küste entlang bei dir zu beginnen, mit etwas Zeit, nur für dich.
Auf der Suche nach deinen Wurzeln, nach den Spuren deiner Vergangenheit. Es kann doch nicht sein, dass dich nur diese relativ langweiligen Neubauten ausmachen, die überall stehen könnten und, zumindest manche von ihnen nirgendwo stehen sollten.
(es) Ahora ya sé que no hace mucho tiempo para lo que es una ciudad, 30 quizá, se quiso escribir un nuevo capítulo. Y se hizo con una apuesta bien fuerte: Se rellenó parte de la bahía para ganar terreno, se planificó un ensanche de la ciudad con muchos edificios de servicios públicos, como el hospital, y se pensó que la vida se iba a trasladar hacía ahí. Y la vida lo ha hecho en su mayor parte, pero ni el encanto, ni los recuerdos, ni las emociones.
(de) Inzwischen habe ich gelernt, dass diese Stadt vor gar nicht allzu langer Zeit, vor irgendetwas wie 30 Jahren vielleicht, ein neues Kapitel schreiben wollte. Mit einer sehr tiefgreifenden Veränderung: ein Teil der Bucht wurde aufgefüllt, die Erweiterung der Stadt wurde um dieses Neuland herum geplant und dort viele öffentlichen Gebäude angesiedelt, unter anderem das heutige Krankenhaus. Und man ging davon aus, dass das Leben jetzt dort spielen würde. Und das leben tut es, zum größten Teil zumindest. Aber nicht der Charme, nicht die Erinnerungen, nicht die emotionale Bindung derer, die in diese Stadtlandschaft groß geworden sind.
(de) Auf dem Platz hat mich ein älterer Herr angesprochen, als er sah, dass ich nicht aufhörte Fotos vom ehemaligen Kino zu machen. Ach ja, die hunderte von verlassenen Kinos, die es überall geben mag, hier in Spanien, aber auch in Deutschland…… Kleine Kinosäle, in denen man sich kennengelernt, sich verliebt, sich Händchenhaltend einander versprochen hat und gemeinsam mit vielen anderen _ Bekannten und Unbekannten, je kleiner umso mehr Bekannt _ in andere Welten eingetaucht ist. Wo die Wände noch widerhallen vom Lachen der Kinder und die Sitze erzählen könnten vom Staunen der Vergangenheit.
In Corcubión gab es eins, das wurde irgendwann abgerissen. Auch in Fisterra gab es eins in dem heute der Supermarkt untergebracht ist. Ganz unscheinbar, zwischen der von der Gemeinde betriebenen Herberge und der Bäckerei Germán. Übrigens hat mir Etel erzählt, dass die Familie von Germán das Gebäude damals gekauft hat. Sie haben dort gearbeitet, als es noch ein Kino war und er verwahrt noch die Filmprojektoren aus dieser Zeit. Wahre Schätze!!
Also, dieser Herr aus Cee erzählte mir von dem ersten Film, den er zusammen mit derjenigen geschaut hat, die später seine Ehefrau werden sollte. Mit großem Bedauern und ebenso großer Ergebenheit in den Lauf der Dinge erzählte er mir vom langsamen Sterben der Häuser.
(es) En la plaza se dirigió un señor mazor hacía mí al verme tan empañada en fotografiar el viejo cine. Ayyyyy, las cientas de salas de cine abandonadas por toda España, y no solo en España, también en Alemanía……. Pequeñas salas, en las que la gente se llegó a conocer, a enamorarse, a comprometerse para una vida juntos agarrados de la mano y donde se sumergían en otros mundos, juntos con otros conocidos o desconocidos…. cuanto más pequeña la sala, menos desconocidos había, supongo. Donde las paredes resuenan de risas de niños, las butacas están impregnadas del asombro del pasado.
En Corcubión también había uno, que se derrumbó hace tiempo. Incuso Fisterra tenía cine, como no. Ahora está convertido en un supermercado. Poco llamativo, entre el albergue municipal de peregrinos y la panadería Germán. Etel me ha contado que la familia de Germán trabajó en él y acabó por comprar el edificio. También se han quedado con todos los proyectores de aquellos tiempos y los siguen guardando. Auténticas joyas.
En fin, volviéndo al señor de Cee, me contó como había visto su primera película con aquella que más tarde se iba a convertir en su mujer. Con gran tristeza y una resignación al menos igual de grande me habló del lento morir de las casas.
(es) Así que me he recorrido el casco antiguo de Cee. Y con cada paso entendía más la moriña del señor. Ya sé que es fácil desde el hoy, con los datos en la mano, señalar posibles fallos del pasado. Y sé que urbanismo es un tema sumamente complejo.
Pero lo cierto es, que habría que buscar soluciones para un paisaje urbano lleno de runias de obras inconclusas de ladrillo rápido que se abandonaron sin más, y las ruinas de las casas antiguas que mueren lentamente. Tanto unos como otros no embellecen el paisaje urbano. Tanto unos como otros necesitan mucho dinero, para concluir o rehabilitar. Dinero y voluntad sociel y política. Y, puede que lo más importante de todo: una visión de futuro.
(de) Also habe ich mich aufgemacht und die Altstadt von Cee erkundet. Mit jedem Schritt habe ich besser verstanden, was mein „Bekannter“ meinte. Ich weiss, es ist einfach, aus dem Heute heraus mit dem Finger auf potentielle Fehler der Vergangenheit zu zeigen. Und ich weiß, welch komplexes Thema Urbanismus sein kann und meistens ist.
Aber ich denke, man muß trotz all der Komplexibilität eine Lösung suchen für die Stadtlandschaften voller verlassener, unvollendeter Bauruinen und den zum langsamen Sterben verurteilten Ruinen der alter Häuser. Weder die einen noch die anderen tragen zur Schönheit der Stadtlandschaft bei. Sowohl die einen als auch die anderen brauchen viel Geld, um entweder vollendet oder saniert zu werden. Geld, und gesellschaftlichen und politischen Willen. Und, vielleicht das wichtigste von allem: eine Vision für die Zukunft.
(de) Aber: Cee hat den ersten Kreisverkehr für Fahrräder, den ich sehe.
(es) Pero: Cee tiene la primera rotonda que conozco.
(es) Domingo, ayyyyyy eso de dominguear con el vermú a mediodía, cómo lo eché de menos. Día de la Madre en España, florestería abierta, gente con rosa en mano recorriendo el pueblo, nietas-hijas vestidas de domingo, mucha familia de aquí pa’lla. Micro-Retrato sociológico. Y el cuarto tapiz del panel terminado. Me gusta como está quedando. Tres buenas razones para celebrar.
(de) Sonntag. Hach, wie ich diese Sonntage vermisst habe, frisches Brot vom Bäcker, ein guter Wermut mit einem leckeren Häppchen in der Lieblingskneipe. Muttertag in Spanien, Blumenläden geöffnet, Menschen mit Rosen in der Hand laufen von hier nach da, Töchter_Enkelinnen im Sonntagsgewand, viel Familie unterwegs. Mikro_Gesellschaftsporträt. Und der vierte Teppich ist fertig. Mir gefällt diese Serie ausgesprochen gut. Drei gute Gründe zum Feiern.
…… Ah, und es hat aufgehört zu regnen.
…… Ah, y ha dejado de llover.