Caneliñas _ 1490 – geschichte(n)

La costa de las ballenas / Die Küste der Wale

(es) Palmira y Etel me han llevado de excursión por la costa. En coche siempre es más fácil llegar a sitios un poco apartados, como lo es nuestro destino: un desvío de la carretera N-550 (Cee-Ribeira) poco antes de llegar a los núcleos de Ézaro y O Pindola, nos lleva a la pequeña bahía de Caneliñas. A primera vista un paraje pictórico, una pequeña playa, alguna barca de madera que se mece en el agua, alguna pequeña casa de piedra que se apoya en la roca desnuda….

(de) Palmira und Etel haben mich heute mitgenommen, um mir einen ganz besonderen Ort zu zeigen. Im Auto sind einige Ziele einfach besser zu erreichen, als zu Fuß. Und unser Ziel gehört dazu: eine unscheinbare Abzweigung von der Küstenstraße, die Cee mit Noia verbindet, kurz vor den Ortschaften Ézaro und O Pindola, führt uns hinunter in die kleine Bucht von Caneliñas. Auf dem ersten Blick eine malerische Landschaft, ein kleiner sichelförmiger Strand, ein kleines Boot schaukelt sacht auf den Wellen, das ein oder andere Steinhaus schmiegt sich an die nackten Felsen…..

 

(de) Schnell ändert sich dieser friedliche Eindruck, wenn man dem Meer den Rücken zukehrt und in die andere Richtung schaut: Denn dort trifft der Blick auf die Ruine dessen, was der Größe nach zu urteilen ehemals irgendeine Art von Fabrik war. Welcher Art, das ist das Rätsel, das Palmira mir stellte, als wir uns einer glattpolierten Betonrampe nähern.

(es) Esta impresión apacible cambia rápidamente, dando la espalda al mar. Entonces vemos un conjunto de ruinas de algo que, por su tamaño, debe haber sido algún tipo de fábrica. ¿Que qué tipo? Ese era el acertijo que Palmira me plantó, cuando nos acercamos a una gran rampa de beton pulido.

 

 

 

 

 

(es) Tengo que reconocer que he tardado en acertar con mi respuesta y que Palmira me ha tenido que dar alguna que otra pista. Nunca se me hubiera ocurrido vincular a España con la caza de ballenas. En mi defensa sea dicho que esta fábrica cerró un año antes de que yo llegara a España y que yo tardé algunos años hasta que era capaz de entender cuestiones sociopolíticos en toda su complejidad. Sea dicho también que estando en Madrid, lejos del contexto marítimo, había otros temas que mis amigos me hacían comprender…

(de) Ich muss zugeben, dass es etwas gedauert hat, bis ich auf die richtige Antwort kam und dass Palmira mir die ein oder andere Hilfestellung geben musste. Es wäre mir nie in den Sinn gekommen Spanien mit Walfang zu verbinden. Zu meiner Verteidigung sei gesagt, dass diese Fabrik 1985 den Betrieb einstellte, ein Jahr bevor ich in dieses Land kam. Und dass ich einige Jahre brauchte, bis ich überhaupt in der Lage war, gesellschaftspolitische Themen in ihrer Komplexität zu verstehen. Und es soll auch gesagt sein, dass es aus der Madrider Perspektive, weit weg von einem maritimen Kontext, andere Themen gab, die mir meine Freunde und Bekannten näher gebracht haben…..

 

 

 

 

(es) Entretanto he buscado en Internet y he encontrado bastante información y opiniones. Aquí os dejo el enlace del artículo que publicó Manuel Rey en mayo de 2021 en gCiencia  yque resume muy bien la historia de esta fábrica. Así empieza:

„El 21 de octubre de 1985, el marinero Miguel López, a bordo del buque IBSA Tres, cargó el arpón y disparó por última vez en España contra una ballena. Horas después, el rorcual común (Balaenoptera physalus) de 17,70 metros de longitud, llegaba remolcado a la factoría de Caneliñas, en Cee. Después de siglos de explotación, con sus altibajos, fue el último gran animal que se despiezó en España, debido a la moratoria internacional que prohibía la caza de los cetáceos.

Caneliñas fue, junto a Balea (Cangas) y Morás (Xove) una de las tres plantas de procesado de ballenas en Galicia, que durante la segunda parte del siglo XX monopolizaron esta práctica. La planta de Cee había recibido su primera ballena en noviembre de 1924, después de construirse por iniciativa de empresarios noruegos.“

 

Y me he prestado esta fotografía del artículo, del archivo de Álex Aguilar, quien en su libro titulado „El chimán“ contextualiza toda la historia de la industria ballenera.

 

Junquera Domínguez Senlle, María Jesús Beiro, Angélica Outes Carballo y Maruja do Carteiro, en 1981, cortando carne de ballena. Archivo de Álex Aguilar.

 

 

(es) Y 2021 realizan las periodistas María González y Paula Castiñeira su primer proyecto audiovisual „Caneliñas, a costa das baleas“. El documental cuenta la historia de la ballenera de Cee, una de las más importantes de la península ibérica. El trabajo pone el foco sobre dos temas importantes: uno es el de dar a conocer y poner en valor la historia de la Galicia obrera en el siglo XX, especialmente el de la mujer en la Costa de la Muerte; el otro es el de dar visibilidad a una grave situación medioambiental: la caza indiscriminada de ballenas. Una historia llena de contrastes.

Más sobre el proyecto se encuentra en: acostadasbaleas.com

 

María González, á esquerda, xunto a Paula Castiñeira, na baleeira de Cee. (Foto: Nós Diario)

 

(de) Weiter oben habe ich einen in spanischer Sprache verfassten Artikel von Manuel Rey verlinkt, darunter ein kleines Video, in dem unterschiedliche Stimmen zu Worte kommen, die von Walfängern,  Schriftstellern, Biologen, und von einigen Frauen, die in der Fabrik in Caneliñas noch gearbeitet haben.

2021 haben zwei junge Journalistinnen, María González und Paula Castiñeira, ihr erstes audiovisuelles Projekt verwirklicht: den Dokumentarfilm „Caneliñas, a costa das baleas“, in dem sie über die Geschichte des Walfangs in Galicien berichten und dabei ein besonderes Augenmerk auf die Rolle der Frau richten.

Der Link, der auf die Seite des Projektes führt ist acostadasbaleas.com

 

 

(de) Ich bin durch die Ruine gewandert, angetan von der Faszination, die Industrieruinen so oft innewohnt. Gemischte Gefühle: Was hätte man aus diesen Gebäuden machen können? Wäre eine Fischfarm wirtschaftlich erfolgreich gewesen? Hätte man hier ein Museum einrichten können/sollen, um die Geschichte zu bewahren? Dazu ist es jetzt eindeutig zu spät. Die Gebäude sind inzwischen wohl kaum noch zu retten, von der Einrichtung ist eh nichts mehr übrig, außer einem langsam dahinsterbenden Schreibtisch und einigen fest  verbauten Teilen. Das letzte Walfangschiff steht in Norwegen in einem Museum.

(es) He paseado por las ruinas cautivada por la fascinación que suele irradiar muchas ruinas industriales. Sentimientos encontrados: ¿Qué se podría haber hecho con estos edificios? ¿Hubiera sido viable convertirlos en una picifactoría? ¿Hubiera tenido sentido convertirlos en un museo dedicado a la historia de la caza de ballenas? El momento de conservar los edificios creo que forma parte del pasado, como toda la historia. El conjunto está tan deterriorado, que no tiene sentido. Del mobiliario, de las máquinas ya no queda nada, salvo un escritorio que está muriendo lentamente y las piezas fijas, como las calderas. El ultimo barco ballenero se encuentra hoy en día en un museo noruego.

 

 

 

 

 

 

(es) Ya que es tarde para hacer algo sensato, creo que sería un deber, y creo que de las autoridades competentes, quitar de las ruinas todos aquellos materiales, que pueden convertirse en una amenaza medioambiental: las calderas, los bidones con no se sabe qué contenido, las grasas, el amianto……. Lo demás, por falta de voluntad o por falta de ideas podría entregarse a la naturaleza, que hará lo suyo, con la ayuda del tiempo, para borrar las huellas de actividad humana.

(de) Da es eh zu spät ist, um etwas Sinnvolles mit/aus den Ruinen zu machen, denke ich dass es eigentlich eine pflicht für die zuständigen Verwaltungen ist, aus diesen Ruinen all die Baustoffe und Objekte zu entfernen, die zu einer Bedrohung für die Umwelt werden können: die Kessel, die Fässer mit was-weiss-ich-für-Inhalte. die Öle und Fette, die sich angesammelt haben, die Asbestplatten…… Alles andere kann meinetwegen, wenn kein Wille da ist oder keine Idee, der Natur überlassen werden, die zusammen mit der Zeit das Ihre dazu beiträgt, die Spuren des menschlichen Tuns auszulöschen.

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, arte, cine, en camino, erinnerungen, fauna, film, frauen, kino, kunst, landschaft, medio ambiente, meinung, mujeres, opinión, otros autores, paisaje, pueblos, recuerdos, Umwelt, unterwegs abgelegt und mit , , , , , , , , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert