Coimbra _ 2137 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2136 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2135 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, unterwegs | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2134 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2133 _ fundstück

 

 

Keine Ahnung, ob es immer so ist, aber hier und jetzt kommt die Bushaltestelle samt der Tageszeitung.

No sé si siempre es así, pero aquí y ahora, la parada de autobús viene con el periodico incorporado.

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2132 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2131 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2130 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2129 – fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2128 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2127 _ fundstück

En el márgen izquierdo / Am linken Ufer _ II

 

 

(de) Da ich zur Fraktion „Romantik“ gehöre, habe ich im Internet gestöbert und, da ich ja auch mein Hörverständnis fürs Portugiesische verbessern möchte, mir den Film Inês de Castro (Königliche Blutrache, alternativer deutscher Titel Die tote Königin) angesehen, ein portugiesisch-spanisches Filmdrama des portugiesischen Regisseurs Leitão de Barros.

Der Film feierte am 28. Dezember 1944 in Madrid und am 9. April 1945 in Lissabon Premiere. Danach lief der Film auch in den Kinos in anderen Ländern, darunter Brasilien, Mexiko (1946), Frankreich (1948) und Deutschland (1951).

Es war die erste portugiesisch-spanische Koproduktion. Die beiden klerikalfaschistischen Regime, seit 1939 im Bloco Ibérico verbündet, ermöglichten so eine Zeit lang gemeinsame, besondere teure Historienfilm-Produktionen, die in ihren historisierenden und heroisierenden Macharten auch den Vorstellungen der jeweiligen Propaganda entsprachen. Der Stoff von Inês de Castro, der die Geschichte beider Länder betrifft, eignete sich hier besonders gut für eine erste pan-iberische Zusammenarbeit. In Franco-Spanien erhielt der Film das Prädikat „von nationalem Interesse“.

Ich lass euch am Ende des Beitrags mal den LINK. Kann ja sein, dass noch jemand von euch neugierig geworden ist und sich den Film anschauen mag. Düster, düster, die Zeit und der Film. Aber ich finde solche Zeitsprünge und Formatwechsel sehr überaus anregend, um Dinge miteinander zu verweben.

 

 

(es) Como pertenezco a la facción „romántica“, navegué por internet y, como también quiero profundizar mi comprensión auditiva del portugués, vi la película Inês de Castro, un drama cinematográfico luso-español del director portugués Leitão de Barros.

La película se estrenó en Madrid el 28 de diciembre de 1944 y en Lisboa el 9 de abril de 1945. Posteriormente se proyectó en cines de otros países, como Brasil, México (1946), Francia (1948) y Alemania (1951).

Fue la primera coproducción luso-española. Los dos regímenes clericales-fascistas, aliados desde 1939 en el Bloco Ibérico, permitieron así durante un tiempo producciones cinematográficas históricas conjuntas, especialmente costosas, que respondían también a las ideas de las respectivas propagandas en sus estilos historicistas y heroizantes. El tema de Inés de Castro, que se refiere a la historia de ambos países, era especialmente adecuado para la primera colaboración panibérica. En la España franquista, la película fue calificada de „interés nacional“.

Os dejo el LINK al final del post, por si a alguién le apetezca ver la película. Muy sombrio, muy mucho. La época y la peli.  Pero a mí, estos saltos en el tiempo y cambios de formato me parecen sumamente estimulantes para entretejer las cosas.

 

Der LINK zum Film // El ENLACE a la peli.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, enlace, film, fundstücke, historia, kino, kunst, link, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2126 _ exploración urbana

En el márgen izquierdo / Am linken Ufer _ I

 

„As filhas do Mondego, a morte escura
Longo tempo chorando memoraram
E por memória eterna em fonte pura
As Lágrimas choradas transformaram
O nome lhe puseram que ainda dura
Dos amores de Inês que ali passaram
Vede que fresca fonte rega as flores
Que as Lágrimas são água e o nome amores“

Luis de Camões: Os Lusíadas, canto III.

 

 

 

(de) Da ich schon mal auf der linken Uferseite des Mondego war, habe ich mir auch die „Quinta das Lágrimas, die „Villa der Tränen“angeschaut. Das ist ein ca. 18 Hektar großes Anwesen, das sich heute aufteilt in ein Tennisclub-Übungsgelände, ein Luxushotel und ein historisches und der Öffentlichkeit zugängliches  Parkgelände. Auf dem legendenumwobenen Areal befinden sich unter anderem zwei berühmte Quellen: die Fonte das Lágrimas (Quelle der Tränen) und die Fonte dos Amores (Quelle der Liebe).

Der Name Quinta das Lágrimas (Quinta der Tränen) leitet sich von der berühmten Legende der romantisch-tragischen Liebe des portugiesischen Kronprinzen Dom Pedro zu der aus Galicien stammenden Hofdame Inês de Castro ab. Pedro verliebte sich in die wunderschöne Inês, welche 1339 als Kammerzofe im Gefolge seiner ihm versprochenen Braut Constança Manuel von Kastilien nach Coimbra kam. Die heimliche Liebesgeschichte von Pedro und Inês soll sich hier in der Quinta abgespielt haben, weshalb die eine Quelle als Fonte dos Amores – Quelle der Liebe – bezeichnet wird. Das Liebespaar zog sich jedoch den Unmut und das Misstrauen von Pedros Vater, König Alfons IV. zu, welcher Inês zunächst 1344 des Landes verwies und am 7. Januar 1355 durch drei Höflinge ermorden ließ. Diese Tat soll sich bei der zweiten Quelle ereignet haben, die man Fonte das Lágrimas – Quelle der Tränen – nennt.

Laut einer weiteren Legende, die der portugiesische Nationaldichter Luís de Camões in seinem 1572 gedruckten Epos Die Lusiaden beschreibt, speist sich die Quelle aus den Tränen der Nixen des angrenzenden Flusses Mondego, welche den Tod der Inês de Castro „lange Zeit beweinten“ und „in ewiger Erinnerung die geweinten Tränen in eine reine Quelle verwandelten“; so habe man die Quelle „nach der Liebe der Inês benannt“:

„Die Töchter des Mondego, des dunklen Todes
Lange haben sie getrauert
Und zur ewigen Erinnerung in reiner Quelle
Die weinenden Tränen verwandelt.
Sie gaben ihr einen Namen, der noch andauert
Von den Lieben der Inês, die dort verkehrte.
Siehe, welch frische Quelle die Blumen gießt,
und wie die Tränen Wasser sind, und der Name Liebe.“

 

(es) Ya que estaba en la orilla izquierda del Mondego, visité también la „Quinta das Lágrimas“. Se trata de una finca de aproximadamente 18 hectáreas, que hoy se divide en una zona de prácticas del club de tenis, un hotel de lujo y un parque histórico abierto al público. Los legendarios terrenos albergan dos famosas fuentes: la Fonte das Lágrimas (Fuente de las Lágrimas) y la Fonte dos Amores (Fuente de los Amores).

El nombre de Quinta das Lágrimas procede de la famosa leyenda del amor romántico y trágico entre el príncipe heredero portugués Dom Pedro e Inés de Castro, una dama de compañía gallega. Pedro se enamoró de la bella Inés, que llegó a Coimbra en 1339  formando parte del séquito de su prometida Constanza Manuel de Castilla. Se dice que la historia de amor secreta de Pedro e Inés tuvo lugar aquí, en la quinta, por lo que una de las fuentes es conocida como la Fuente de los Amores. Sin embargo, los amantes provocaron el disgusto y la desconfianza del padre de Pedro, el rey Alfonso IV, que expulsó a Inés del país por primera vez en 1344 y la hizo asesinar por tres cortesanos el 7 de enero de 1355. Se dice que este acto tuvo lugar en la segunda fuente, llamada Fonte das Lágrimas (Fuente de las Lágrimas).

Según otra leyenda descrita por el poeta nacional portugués Luís de Camões en su poema épico Las Lusiadas, impreso en 1572, el manantial se alimenta de las lágrimas de las sirenas del vecino río Mondego, que „lloraron durante mucho tiempo la muerte de Inés de Castro“ y „en eterno recuerdo convirtieron las lágrimas lloradas en un manantial puro“; de ahí que el manantial recibiera „el nombre del amor de Inés“:

„Las hijas de Mondego, la muerte oscura
Largo tiempo han llorado.
Y por la memoria eterna en puro manantial
Las lágrimas llorosas transformaron.
Le dieron un nombre que aún perdura
De los amores de Inés, que allí frecuentó.
Mira qué manantial fresco riega las flores
y cómo las lágrimas son agua, y el nombre amor“.

 

 

 

(es) Lo que, además de la historia de amor, hace este parque interesante también para los no románticos entre vosotr@s, es su población arbórea. En la parte histórica del jardín se encuentra el árbol más raro del parque, un tejo de piedra espinoso (Podocarpus spinulosus), junto al cual hay otra especie importante, el trébol de hoja rizada (Pittosporum undulatum). La Fonte dos Amores está protegida por la copa de un monumental baniano australiano (Ficus macrophylla). El camino hacia la Fonte das Lágrimas pasa por encima de las raíces de dos secuoyas (Seqouia sempervirens) que Lord Wellington había plantado. Le siguen palmeras chinas (Livistonia chinensis) y mirobálanos (Terminalia arjuna). También hay una colección de araucarias (por ejemplo, una araucaria de Queensland, Araucaria bidwilli), alcanforeros (Cinnamomum camphora) y dos tipos de cedro, el cedro del Himalaya (Cedrus deodara) y el cedro del Atlas (Cedrus atlantica). En resumen, un pequeño pero bello arboreto.

(de) Was diesen Park neben der Liebesgeschichte auch für Nichtromantiker interessant macht, ist sein Baumbewuchs. Im historischen Teil des Gartens befindet sich der seltenste Baum des Parks, eine Stachlige Steineibe (Podocarpus spinulosus), daneben steht eine weitere wichtige Spezies, der Krausblättrige Klebsamen (Pittosporum undulatum). Die Fonte dos Amores wird von der Krone eines monumentalen Australischen Banyan (Ficus macrophylla) beschirmt. Der Weg zur Fonte das Lágrimas führt über die Wurzeln der beiden Küstenmammutbäume (Seqouia sempervirens), die Lord Wellington anpflanzen ließ. Dann folgen Chinesische Fächerpalmen (Livistonia chinensis) und Myrobalanen (Terminalia arjuna). Weiterhin finden sich eine Sammlung von Araukarien (z. B. eine Queensland-Araukarie Araucaria bidwilli), Kampferbäume (Cinnamomum camphora), dazu zwei Arten von Zedern, nämlich die Himalaya-Zeder (Cedrus deodara) und die Atlas-Zeder (Cedrus atlantica). Insgesamt also ein kleiner aber feiner Arboretum.

 

 

 

 

  

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, cuentos, flora, frauen, geschichte, historia, mujeres, poesía | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2125 _ exploración urbana

Santa Clara-a-Velha / a-Nova

 

 

(de) Es passieren so viele Dinge in Coimbra, so viele Unterschiedliches, dass ich mit den Blogeinträgen gar nicht hinterher. Also hier ein Nachhol-Beitrag aus dem März, eine der Stadterkundungen, die dann doch auch hin und wieder eher die typischen „Sightseeing-Orte“ mit einbezieht, die mit der Geschichte des jeweiligen Standortes zu tun haben, auch wenn ich sie sonst eher vermeide, denn davon gibt es im Internet genug Fotos und Texte.

Aber Else, eine Bekannte, die ich am KUKUmobil kennengelernt habe und die mir viel über Coimbra erzählt, hat mich neugierig gemacht auf dieses „Frauending“, wie ich das mal ganz salopp sagen würde. Wenn man ein wenig in die offizielle Geschichte eintaucht, dann liest man zwischen den Zeilen sehr schnell, dass die Geschichte dieses Klosters von dem Verlangen geprägt ist, einen Raum zu errichten und zu gestalten, in dem Frauen sich, im Rahmen der damaligen Möglichkeiten, von der männlichen Bevormundung und Abhängigkeit befreien wollten.

(es) Están pasando tantas cosas en Coimbra, tantas cosas diferentes, que no consigo seguir el ritmo de las entradas del blog. Así que aquí va una entrada de marzo para ponerme al día, una de las exploraciones urbanas que, de vez en cuando, incluye los típicos „lugares de interés“ que tienen que ver con la historia del lugar respectivo, aunque normalmente tiendo a evitarlos, porque hay suficientes fotos y textos sobre ellos en Internet.

Pero Else, una amiga que conocí en el KUKUmobil y que me habló mucho de Coimbra, me despertó la curiosidad por este „rollo de mujeres“, como diría yo un poco informal. Si se indaga un poco en la historia oficial, se lee rápidamente entre líneas que la historia de este monasterio se caracteriza por el deseo de crear y dar forma a un espacio en el que las mujeres quisieran liberarse del paternalismo y la dependencia masculinos, dentro de los límites de lo posible en aquella época.

 

 

(es) Wikipedia dixit: La forma de vida propuesta por Clara de Asís llevó a Mor Dias, dama noble de Coímbra a fundar una casa de clarisas. Aunque desde 1278 Mor Dias se esforzó para materializar la creación de su casa de monjas clarisas, esta estaba ubicada, desde 1250, en el Convento de São João das Donas, entonces dependiente del Monasterio de Santa Cruz de Coímbra.

En 1283, le fue concedida la autorización para construir un monasterio dedicado a Santa Clara y a Santa Isabel da Hungría, cuya construcción se inició el 28 de abril de 1286, cerca del monasterio franciscano que anteriormente se había fundado (1247), en la orilla izquierda del río Mondego. La reina Isabel de Portugal apoyó la construcción del monasterio.

Mientras, debido a la cantidad de recursos (bienes e ingresos) que Mor Dias invirtió en el nuevo convento, los religiosos de Santa Cruz se mostraron fuertemente contrarios a la obra, con la excusa de que Mor era abadesa del Monasterio de Santa Cruz y, por este motivo, este monasterio dependía de ellos, en lo temporal y lo espiritual. A pesar de esta oposición, Mor Dias llevó consigo algunas religiosas del convento de São João das Donas y la disputa perduró por alrededor de treinta años.

En 1302, con el fallecimiento de Mor Dias, donó sus bienes e ingresos al nuevo monasterio. Sin embargo, la disputa continuó, culminando en la desaparición temporal del monasterio el 2 de diciembre de 1311.

Desde 1307, la reina Isabel se interesó por el monasterio y actuó como mediadora en el conflicto, al que logró poner fin en 1319. Durante ese período, el 10 de abril de 1314, la reina obtuvo la autorización del papa Clemente V para refundar el monasterio. A partir de ese momento la reina donó gran parte de su tiempo y de su patrimonio a esta obra.

En 1316, comenzó la segunda fase de construcción, siendo financiada por la reina, que le incluyó un hospital para unos treinta pobres, junto al monasterio y que fue terminado en 1333, así como el palacio donde se retiró cuando enviudó en 1325.

 

(de) Wikipedia dixit: Die von Klara von Assisi vorgeschlagene Lebensweise veranlasste Mor Dias, eine Adlige aus Coimbra, zur Gründung eines Klarissenhauses. Obwohl sich Mor Dias seit 1278 darum bemühte, die Gründung ihres Klarissenklosters zu verwirklichen, befand es sich seit 1250 im Kloster São João das Donas, das damals vom Franziskanerkloster Santa Cruz de Coimbra abhängig war.

Im Jahr 1283 wurde die Genehmigung zum Bau eines Klosters erteilt, das der Heiligen Klara und der Heiligen Isabella von Ungarn geweiht war und dessen Bau am 28. April 1286 in der Nähe des zuvor (1247) gegründeten Franziskanerklosters am linken Ufer des Flusses Mondego begann. Königin Isabella von Portugal unterstützte den Bau des Klosters.

In der Zwischenzeit widersetzten sich die Ordensleute von Santa Cruz aufgrund des Umfangs der Mittel (Güter und Einkünfte), die Mor Dias in das neue Kloster investierte, dem Bau mit der Begründung, dass Mor Dias Äbtissin des Klosters Santa Cruz sei und dieses Kloster daher sowohl zeitlich als auch geistlich von ihnen abhänge. Trotz dieses Widerstands nahm Mor Dias einige Nonnen aus dem Kloster von São João das Donas mit, und der Streit dauerte etwa dreißig Jahre.

Als Mor Dias 1302 starb, schenkte sie ihre Güter und Einkünfte dem neuen Kloster. Die Streitigkeiten gingen jedoch weiter und gipfelten in der vorübergehenden Auflösung des Klosters am 2. Dezember 1311.

Ab 1307 interessierte sich Königin Isabella für das Kloster und fungierte als Vermittlerin in dem Konflikt, den sie 1319 beenden konnte. In dieser Zeit, am 10. April 1314, erhielt die Königin von Papst Clemens V. die Erlaubnis, das Kloster wieder zu gründen. Von da an widmete die Königin einen Großteil ihrer Zeit und ihres Vermögens diesem Werk.

Im Jahr 1316 begann die zweite, von der Königin finanzierte Bauphase, zu der auch ein Krankenhaus für etwa dreißig Arme neben dem Kloster gehörte, das 1333 fertiggestellt wurde, sowie der Palast, in den sie sich nach ihrer Verwitwung im Jahr 1325 zurückzog.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) La vida del monasterio quedó marcada, a lo largo de los siglos, por sucesivas inundaciones provocadas por los desbordamientos del río Mondego. La primera inundación ocurrió en 1331, pocos años después de la consagración del monasterio. La solución que se encontró durante varios siglos consistió en el alzado sucesivo de la planta baja del monasterio hasta que, en el siglo XVII las religiosas se vieron obligadas a construir un piso superior a lo largo del monasterio y a desocupar el inferior, lo que sucedió de igual forma en las demás dependencias del monasterio. Mientras tanto, el deterioro de las condiciones de habitabilidad llevaron a la construcción, por iniciativa del rey Juan IV de Portugal, de un nuevo edificio en el vecino Monte de la Esperanza: el Monasterio de Santa Clara-a-Nova.

(de)  Das Leben des Klosters war im Laufe der Jahrhunderte von mehreren Überschwemmungen des Mondego geprägt. Das erste Hochwasser ereignete sich im Jahr 1331, wenige Jahre nach der Einweihung des Klosters. Die Lösung, die für mehrere Jahrhunderte gefunden wurde, bestand darin, das Erdgeschoss des Klosters sukzessive anzuheben, bis die Nonnen im 17. Jahrhundert gezwungen waren, ein Obergeschoss über die gesamte Länge des Klosters zu errichten und das untere Stockwerk zu räumen, was in den anderen Teilen des Klosters in gleicher Weise geschah. In der Zwischenzeit führte die Verschlechterung der Lebensbedingungen dazu, dass auf Initiative von König Johann IV. von Portugal ein neues Gebäude auf dem benachbarten Monte da Esperança errichtet wurde: das Kloster Santa Clara-a-Nova.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Santa Clara a Nova

 

(de) Ich habe danach auch das neue Kloster besucht, eher der Vollständigkeit halber. Und auch, weil ich in der Kirche von Santa Cruz die Grabstätte der ersten Könige von Portugal gesehen hatte, und mir die Frage kam, wo denn die Grabstätten ihrer Frauen sind. Denn König ohne Königin geht ja eigentlich gar nicht.

Derzeit kann man nur die Kirche und den Kreuzgang besuchen. In ersterer befindet sich der Silbersarg, in dem der unsterbliche Leichnam der Königin Isabella aufbewahrt wird, der 1696 aufgestellt und von der Bevölkerung von Coimbra finanziert wurde. Das ursprüngliche Grabmal, von Maestro Pero aus einem einzigen Stein gehauen, wurde von Königin Isabella selbst in Auftrag gegeben.

Der Kreuzgang wirkte auf mich sehr kalt, das mag aber auch an dem Nachhall gelegen haben, den die Kirche in mir hinterlassen hatte, oder einfach am durchwachsenen Wetter. Jedenfalls hatte er nichts, was mich zum längeren Aufenthalt eingeladen hätte und so viel mein Besuch dort eher kurz aus.

 

(es) Después, para completar mi expolración,  visité también el monasterio nuevo. Entre otras cossas porque había visto el sarcófago del primer rey de Portugal en la iglesia de Santa Cruz y me preguntaba dónde estaba el sus esposas. Al fin y al cabo, no puede haber un rey sin una reina.

Actualmente, sólo se puede visitar la iglesia y el claustro. En la primera se encuentra el ataúd de plata en el que se guarda el cuerpo inmortal de la reina Isabel, erigido en 1696 y financiado por el pueblo de Coimbra. La tumba original, tallada en una sola piedra por el maestro Pero, fue encargada por la propia reina Isabel.

El claustro me pareció muy frío, pero puede que se debiera al eco que resonaba en mi después de la visita de la iglesia, o simplemente al tiempo cambiante. En cualquier caso, no había nada que me hiciera querer quedarme más tiempo, así que mi visita fue más bien corta.

 

 

 

 

 

 

(es) Isabel de Portugal (Zaragoza, 1271​-Estremoz, 1336), o Isabel de Aragón, fue reina consorte de Portugal entre 1282 y 1325, declarada santa por la Iglesia católica. Hija del rey Pedro III de Aragón y de la reina Constanza II de Sicilia, se le puso el nombre de Isabel en honor a su tía-abuela, Isabel de Hungría. Se casó el 26 de junio de 1282 con el rey Dionisio I de Portugal.

La reina dedicó parte de su tiempo libre a atender a los enfermos, ancianos y mendigos, para los que ella misma confeccionaba ropa. Durante su reinado ordenó construir hospitales, escuelas gratuitas y refugios para huérfanos. Ordenó la construcción de un buen número de conventos. A pesar de la poca moral católica del rey Dionisio, este sentía tanta admiración por Isabel que la dejaba llevar su vida cristiana de forma libre, hasta el punto de que la reina distribuía de forma regular las monedas del Tesoro Real entre los más pobres. Isabel siguió estrechamente el ejemplo de su ancestro Santa Isabel de Hungría, adoptando su filosofía de vida cristiana hasta tal punto que la leyenda popular portuguesa adoptó el episodio de la transformación del pan en rosas de la princesa húngara, colocando como personajes principales al rey Dionisio y a su esposa.

¿O ha sido al revés? Según que fuente consutas, vas a encontrar un vaivén de esta leyenda „nómada“, con una parada intermedia, si quieres,  en Toled, donde Casilda de Toledo (d. ca. 1050), hija de un rey musulmán de Toledo, mostraba especial simpatía por los prisioneros cristianos y cargaba pan entre sus ropas para alimentar a los prisioneros. Un día al ser sorprendida el pan se convirtió en rosas.  Aun cuando Santa Casilda murió durante el siglo XI, mucho antes del nacimiento de Isabel de Hungría e Isabel de Portugal, su hagiografía no fue escrita sino hasta tres siglos después de su muerte, y está bastante influida por la de ambas.

Sea como fuese, el otro día, en el marco de nuestros días europeos de artesanía, mientras unas hicieron claveles para el día 25 de abril, otras hicieron rosas, para la conmemoraci¡on de los 400 años de canonización de la Reina Isabel, que tendrá lugar este año en julio.

 

(de) Isabella von Portugal (Saragossa, 1271-Estremoz, 1336), auch Isabella von Aragon, war von 1282 bis 1325 Königingemahlin von Portugal und wurde von der katholischen Kirche zur Heiligen erklärt. Sie war die Tochter von König Peter III. von Aragonien und Königin Konstanze II. von Sizilien und wurde zu Ehren ihrer Großtante Isabella von Ungarn Isabella genannt. Am 26. Juni 1282 heiratete sie König Dionysius I. von Portugal.

Die Königin widmete einen Teil ihrer Freizeit der Pflege von Kranken, Alten und Bettlern, für die sie selbst Kleider herstellte. Während ihrer Regierungszeit ordnete sie den Bau von Krankenhäusern, kostenlosen Schulen und Heimen für Waisen sowie einer Reihe von Klöstern an. Obwohl König Dionysius eine schlechte katholische Moral hatte, bewunderte er Elisabeth so sehr, dass er ihr erlaubte, ihr christliches Leben frei zu führen, und zwar so sehr, dass die Königin regelmäßig Münzen aus der königlichen Schatzkammer an die Ärmsten der Armen verteilte. Elisabeth folgte dem Beispiel ihrer Vorfahrin, der heiligen Elisabeth von Ungarn, und übernahm deren christliche Lebensphilosophie in einem solchen Maße, dass die portugiesische Volkslegende die Episode der Verwandlung von Brot in Rosen der ungarischen Prinzessin übernahm und König Dionysius und seine Frau zu den Hauptfiguren machte.

Oder war es andersherum? Je nachdem, welche Quelle man zu Rate zieht, findet man ein Hin und Her der Wanderlegende, mit einer Zwischenstation, wenn man so will, in Toled, wo Casilda von Toledo (gest. ca. 1050), Tochter eines muslimischen Königs von Toledo, besonderes Mitgefühl für christliche Gefangene zeigte und Brot in ihren Kleidern trug, um die Gefangenen zu speisen. Als sie eines Tages gefasst wurde, verwandelte sich das Brot in Rosen. Obwohl die heilige Casilda im 11. Jahrhundert starb, lange vor der Geburt von Isabella von Ungarn und Isabella von Portugal, wurde ihre Hagiografie erst drei Jahrhunderte nach ihrem Tod verfasst und ist von der beider beeinflusst.

Wie dem auch sei, neulich haben die einen im Rahmen der Europäischen Tage des Handwerks Nelken für den 25. April gebastelt, die anderen Rosen zum Gedenken an den 400. Jahrestag der Heiligsprechung von Königin Elisabeth, die dieses Jahr im Juli stattfinden wird.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, frauen, geschichte, historia, mujeres | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2124 _ KUKUmobil

En la radio…..

 

 

 

 

…… LINK  / ENLACE

 

(es) La entrevista en la que se basa este reportaje radiofónico tuvo lugar uno de los primeros días del KUKUmobil en Coimbra. Ahora sé lo complejo, lo polifacético que es el proyecto para aquellos, que se tropiezan con él por primera vez y, por lo tanto, siempre estoy muy agradecida cuando una voz profesional, un ojo profesional, consigue presentar esta complejidad de tal manera que la esencia del KUKUmobil y su viaje por el continente europeo llega de forma comprensible, entendible y atractiva a los demás. En este caso, es Joaquim Reis quien, en mi opinión, ha conseguido condensar muy bien todo lo esencial en el tiempo disponible. Mil gracias.

Podéis escucharle hablar de su trabajo en el siguiente programa, publicado por la Radio Universitaria de Coimbra. Sigo practicando la comprensión oral en portugués, y siempre me resulta más fácil cuando tengo algún tipo de acceso emocional. Entonces o es sólo el oído el que escucha, sino también el alma.

 

(de) Das Gespräch, auf dem dieser Radiobeitrag gründet, fand an einem der ersten Tage des KUKUmobils in Coimbra statt. Ich weiß inzwischen, wie komplex, wie facettenreich das Projekt für Außenstehende ist und daher bin ich immer sehr dankbar, wenn eine professionelle Stimme, ein professionelles Auge es schafft, diese Komplexität so darzustellen, dass die Essenz des KUKUmobils und seiner Reise durch den europäischen Kontinent nachvollziehbar und verständlich und noch dazu einladend rüberkommt. In diesem Fall ist es Joaquim Reis, dem es, so finde ich, extrem gut gelungen ist, alles Wesentliche in die das zur Verfügung stehende Zeitfenster zu packen. Tausend Dank.

In dem unten stehende Beitrag, den das UniversitätsRadioCoimbra veröffentlicht hat, könnt ihr ihn über seinen Beruf reden hören. Ich übe mein Hörverstädnis im Portugiesisch, und mir fällt es immer leichter, wenn ich irgendeinen emotionalen Zugang habe. Da hört nicht nur das Ohr, sondern auch die Seele mit.

 

LINK / ENLACE

 

(pt) Joaquim Reis, jornalista da Antena 1, honra a sua profissão. Este RUCiano, conta-nos a sua história, não fosse esta um pilar de ouro no jornalismo. Mais do que estas palavras é o vídeo que expressa o sentir do Quim Reis e, sim, queremos continuar sempre no ar!

(de) Joaquim Reis, Journalist bei Antena 1, macht seinem Beruf alle Ehre. Dieser RUCianer erzählt uns seine Geschichte, die eine goldene Säule des Journalismus darstellt. Mehr als diese Worte drückt das Video die Gefühle von Joaquim Reis aus, und ja, wir wollen, dass er auf Sendung bleibt!

(es) Joaquim Reis, periodista de Antena 1, hace honor a su profesión. Este RUCiano nos cuenta su historia, que es un pilar de oro del periodismo. Más que estas palabras, el vídeo expresa los sentimientos de Joaquim Reis, y sí, ¡queremos que siga en antena!

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bildwirkereien, enlace, europa, kukumobil, kunst, link, otros autores, tapiz narrativo, teppiche, textil, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2123 _ textil

Casa da Esquina

 

¿Os acordáis? El 26 de marzo he estado en Casa da Esquina presentando el KUKUmobil y hablando del arte de tejer tapices pictóricos en el marco de los encuentros de terapia de agulha.

No hemos tenido tiempo para ir a la práctica, pero he intentado, aunque sea de palabra, lo que siempre es más complicado, explicar las diferencias entre el tejer tela y el tejer cuandros y el proceso que lleva de la imágen en papel, carton, foto etc. a la imágen creada con hilos de color.

Ha sido breve, pero intenso y espero que para la gente que participó tan entretenido como para mí.

Amandio Bastos ha hecho fotos durante el encuentro…….

a

a

a

a

a

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bildwirkereien, colaboracion, cursos, foto, fotografia, fotos, kukumobil, kunst, otros autores, Photographie, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2122 _ textil

ALMALAGUÊS, A ALDEIA DAS TECEDEIRAS

 

LINK zum Video / ENLACE al video

Realização Tiago Cerveira

Produção @Luísa Pinto e Filipe Morato Gomes

Banda Sonora Daniel Pereira Cristo

Apoio dstelecom

(pt) Fundada por um árabe há mais de mil anos, Almalaguês é uma freguesia do concelho de Coimbra que tem resistido fiel às suas tradições. Uma das mais relevantes é a da tecelagem, uma atividade milenar. Diz-se que em tempos não havia mulher em Almalaguês que não se sentasse ao tear e não soubesse tecer. E que de Almalaguês saíam “carradas” de tapetes e colchas para vender em vários pontos do país. Muita coisa mudou, mas a arte nunca se perdeu.

Com um movimento associativo muito forte, uma notável coesão para preservar iguarias gastronómicas, e uma capacidade pujante de organizar Encontros como aquele que todos os anos enche a rua de gaiteiros, Almalaguês tem-se sabido reinventar.

A vida corre em Almalaguês, terra de tecedeiras, gaiteiros, nagalhos e arroz doce.

 

(de) Almalaguês, eine vor über tausend Jahren von einem Araber gegründete, heute zu Coimbra gehörende Gemeinde, ist ihren Traditionen treu geblieben. Eine der wichtigsten ist die Weberei, eine uralte Tätigkeit. Es heißt, dass es in Almalaguês einst keine Frau gab, die nicht an einem Webstuhl saß und zu weben verstand. Und in Almalaguês wurden „Unmengen“ von Teppichen und Steppdecken hergestellt, die in verschiedenen Teilen des Landes verkauft wurden. Es hat sich viel verändert, aber die Kunst ist nie verloren gegangen.

Mit einer sehr starken Vereinsbewegung, einem bemerkenswerten Zusammenhalt bei der Bewahrung der gastronomischen Köstlichkeiten und einer starken Organisationsfähigkeit, die sich jedes Jahr aufs Neue unter Beweis stellt, wenn sich die Straßen mit Gaiteiros füllen, hat es Almalaguês geschafft, sich neu zu erfinden.

Das Leben geht weiter in Almalaguês, dem Land der Weber:innen, der Gaiteiros, der Nagalhos und des Milchreises.

 

(es) Almalaguês, parroquia fundada hace más de mil años por un árabe y que ahora forma parte de Coimbra, se ha mantenido fiel a sus tradiciones. Una de las más importantes es el tejido, una actividad ancestral. Se dice que antes no había mujer en Almalaguês que no se sentara ante un telar y supiera tejer. Y en Almalaguês se hacían „enormes cantidades“ de alfombras y colchas, que se vendían en diferentes partes del país. Muchas cosas han cambiado, pero el arte nunca se ha perdido.

Con un movimiento asociativo muy fuerte, una notable cohesión en la preservación de las delicias gastronómicas y una fuerte capacidad organizativa que se demuestra cada año cuando las calles se llenan de gaiteiros, Almalaguês ha conseguido reinventarse.

La vida continúa en Almalaguês, tierra de tejedores, gaiteiros, nagalhos y arroz con leche.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, frauen, link, mujeres, otros autores, pueblos, tapices, tapiz, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2121 _ expo

Atelier A Fábrica

 

(es) Incluso antes de que yo llegara a Coimbra, diligentes manos amigas, las de Catarina, Sandra y Estela….habían hilado fino y hablado a otras personas de Coimbra sobre el KUKUmobil. Por ejemplo, a la gente del Atelier A Fábrica, un maravilloso espacio para el arte multidisciplinar y los eventos multiculturales.

(de) Schon bevor ich nach Coimbra kam, hatten fleißige Hände, die von Catarina, von Sandra, von Estela…. Fäden gesponnen und anderen Menschen in Coimbra vom KUKUmobil erzählt. So war es auch beim Atelier A Fábrica, einen wunderbaren Raum für multidisziplinare Kunst und multikulturelle Veranstaltungen.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Allí también hay una asociación que da vida al lugar, y también hay un rostro importante, el de la artista Elía Ramalho, que se encarga sobre  todo de las cuestiones artística de este universo tan especial, con sus obras pero también con su especial manera de ser.

(de) Auch dort steht ein Verein für die Lebendigkeit des Ortes, und auch dort gibt es ein wichtiges Gesicht, die Künstlerin Elía Ramalho, die vor allem die künstlerische Komponente dieses ganz besonderen Universums, unter anderem mit ihren Arbeiten aber auch mit ihrem Wesen, trägt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) En el marco de las Jornadas Europeas de Arte y Oficio, mis obras pictóricas de gran formato, que he llevado conmigo en mi viaje precisamente para estas ocasiones, pueden formar parte de este universo especial. Podrán verse allí en los próximos días. A Fábrica abre por la tarde, a partir de las 16.00 horas.

(de) Im Rahmen der Europäischen Tage des Kunst/Hand/Werks dürfen meine großformatigen Bildwirkereien, die ich ja genau für solche Fälle mit auf Reisen genommen habe, Teil dieses besonderen Universums sein. Sie sind dort in den kommenden Tagen zu sehen. A Fábrica öffnet nachmittags, ab 16 Uhr.

 

 

(es) El próximo viernes, el 04.04., tendrá llugar otro workshop.

(de) Am kommenden Freitag, dem 04.04. wird dort ein weiterer Workshop stattfinden.

 

 

Facebook: Atelierafabrica

Instagram: atelierafabrica

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, atelier, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, frauen, kukumobil, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | 2 Kommentare

Coimbra _ 2120 _ textil

Open air

 

 

 

 

(es) En fin, no queda otra que aprovechar el buen tiempo, el sol y el cielo azul brillante. No puedes sentarte en una pequeña tienda, por muy acogedora que sea, pero un poco estrecha para ocho personas, cuando tienes a tu disposición un hermoso espacio en el que, por desgracia, no ocurre gran cosa aparte de que la gente aparca sus coches y, tristemente, mea en las esquinas.

Por eso, nosotras decidimos ocupar la esquina donde el KUKUmobil lleva aparcado dos semanas y media y estará otras dos semanas y media. „Nosotras“, en este caso, éramos  seis mujeres de la Associação Herança Do Passado que se habían inscrito en el primer taller de Coimbra, y yo.

Fue una tarde encantadora para mí. Espero que para todas las participantes también. ¡¡¡GRACIAS!!!

 

(de) Ja das muss man doch einfach ausnutzen, das gute Wetter, die Sonne, den knallblaune Himmel. Da kann man sich doch nicht in ein kleines Ladenlokal setzen, das gemütlich, aber für acht Personen doch etwas eng wäre, wenn man einen wunderschönen Platz zur Verfügung hat auf dem, leider, nicht viel stattfindet, ausser  das Parken irgendwelcher Autos und, leider auch, das Pinkeln in irgendwelche Ecken.

Daher haben wir einfach mal die Ecke mit Beschlag belegt, in der das KUKUmobil jetzt seit zweieinhalb Wochen steht und noch weitere zweieinhalb Wochen stehen wird. Wir, das sind in diesem Fall neben mir sechs Frauen der Associação Herança Do Passado, die sich zu dem ersten Workshop in Coimbra angemeldet hatten.

Es war für mich ein schöner Nachmittag. Ich hoffe auch für alle Teilnehmerinnen. DANKE!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mütter / madres

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | 2 Kommentare

Coimbra _ 2119 _ cooperación

Associação Herança Do Passado

 

(es) Es hora de que os hable un poco más en detalle de todos aquellos que aquí en Coimbra se implican tan activamente para que no me falte nada y para que el KUKUmobil tenga la mayor visibilidad posible.

Uno de estos apoyos, tan importantes y de enorme ayuda para un proyecto nómada como el KUKUmobil, que  cada vez que llega a un nuevo lugar es nuevo y desconocido y tarda en ganarse la atención de la población local, es la asociación „Herencia del Pasado“. Su objetivo es preservar y dar a conocer el tejido manual de Almalaguês, una artesanía textil única del siglo XI que se practica en las comunidades rurales de Almalaguês y Anagueis, en las afueras de Coimbra. Y desde luego lo hacen muy activamente.

 

(de) Es wird Zeit, dass ich etwas mehr und ausführlicher von all denen erzähle, die hier in Coimbra so tatkräftig dafür sorgen, dass es mir gut geht und dass das KUKUmobil möglichst viel Sichtbarkeit erhält.

Eine dieser Unterstützer:innen, die für ein nomadisches Projekt wie das KUKUmobil, das jedesmal, wenn es an einen neuen Standort kommt, neu und unbekannt ist und eine Weile braucht, bis es sich die Aufmerksamkeit der Menschen vor Ort erarbeitet hat, so wichtig und so enorm hilfreich sind, ist der Verein „Erbe der Vergangenheit“. Sein Ziel ist es, die Almalaguês-Handweberei, ein einzigartiges Textilhandwerk aus dem 11. Jahrhundert, das in den ländlichen Gemeinden von Almalaguês und Anagueis am Rande von Coimbra praktiziert wird, zu erhalten und bekannt zu machen. Und da sind sie sehr rührig.

 

 

 

 

(es) En La Baixa, la parte baja de Coimbra, en la Rua Direita, a la vuelta de la esquina del Terreiro da Erva, el ayuntamiento les ha cedido una pequeña tienda. Allí han instalado un telar, se reúnen, trabajan, muestran sus productos y los venden a los interesados.

(de) In La Baixa, der Unterstadt von Coimbra, in der Rua Direita, gleich um die Ecke von Terreiro da Erva, haben sie von der Stadt ein kleines Ladenlokal zur Verfügung gestellt bekommen. Dort haben sie einen Webstuhl aufgebaut, treffen sich, arbeiten, zeigen ihre Produkte und verkaufen sie an Interessierte.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Allí puedo utilizar el baño, calentar comida en el microondas y prepararme un café o un té. Eso está muy bien. Pero lo que es aún mejor, por supuesto, es que muchas manos amigas ponen sus contactos a disposición, tejen hilos, hacen posibles cosas que yo no habría conseguido por mi cuenta, o no tan fácilmente.

En primer lugar Mila, porque Mila es la cara y la voz de la asociación. Junto con ella, he elaborado un pequeño programa para la semana que viene, utilizando como excusa los Días Europeos de la Artesanía. Tengo muchas ganas de ver qué sale de todo esto. Ya os contaré.

(de) Dort kann ich die Toilette benutzen, kann mir in der Mikrowelle Essen aufwärmen und einen Kaffee oder Tee kochen. Das ist gut. Noch besser ist aber natürlich, dass dadurch viele helfende Hände ihre Kontakte zur Verfügung stellen, Fäden spinnen, Dinge möglich machen, die ich alleine nicht oder doch nicht so einfach erreicht hätte.

Allen voran, weil Gesicht und Stimme, wenn es um den Verein geht, ist die Vereinsvorsitzende, Mila. Mit ihr zusammen habe ich für die kommende Woche, die Europäischen Tage des Kunsthandwerks als Vorwand nutzend, ein kleines Programm zusammengestellt. Ich bin sehr gespannt, was sich daraus ergeben wird. Ich werde euch berichten.

 

 

 

 

Facebook: Associação Herança Do Passado

Instagram: Associação Herança Do Passado

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, besondere Tage, bildwirkereien, colaboracion, cursos, días especiales, enlace, exposición, frauen, kukumobil, kunst, kurse, link, mujeres, taller, tapices, tapiz, teppiche, textil, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2118 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2117 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arquitectura popular, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2116 _ fundstück

 

 

 

(de) Else, meine neu gewonnene Bekannte, hat mich darauf hingewiesen, dass es zwei Häuser in Coimbra gibt, bei denen die Dachpfannen am Dachüberstand auf der Unterseite bemalt sind. Seitdem gehe ich wie „Hanns-guck-in-die-Luft“ durch die Straßen von Coimbra. Beide Häuser habe ich gefunden. Ob es doch noch mehr gibt?

(es) Else, mi nueva conocida, me comentó que hay dos casas en Coimbra en las que las tejas  del voladizo están pintadas en la parte inferior. Desde entonces, recorro las calles de Coimbra como „Hans escudriñando el aire“, una de las figuras del libro Struwwelpeter. He encontrado las dos casas. Me pregunto si habrá más.

 

 

undefined

Veröffentlicht unter arquitectura popular, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2115 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2114 _ impresiones

Dächer / Tejados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2113 _ impresión

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, Urbanismo, Urbanismus, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2112 _ graffiti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2111 _ graffiti

Gailoa 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Sin pretensión de exhaustividad……
(de) Kein Anspruch auf Vollständigkeit…..

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2110 _ arredores / arte peripatética

Arredores — Arte peripatética

 

 

(de) Es kommt nicht häufig vor, dass ich Orte als Teil einer Gruppe erkunde. Ich liebe meine Alleingänge. Ich weiss auch, dass es nicht einfach mit mir ist, wenn ich auf Streifgang bin. Dauern bleib ich stehen, um zu fotografieren; komme vom „eigentlichen“ Weg ab, um hinter die nächste Ecke zu schauen…. Das muss man entweder auch mögen, oder man muss mich mögen, oder man muss es einfach stoisch aushalten…

Wie auch immer, an meinm ersten Samstag in Coimbra habe ich mich jedenfalls einer Gruppe angeschlossen, weil ich die Idee so genial fand, dass ich nicht widerstehen konnte. Und ich wollte auch sehen, wem es denn damit so ähnlich geht, wie mir.

(es) No suelo explorar lugares en grupo. Me encanta hacerlo en soledad. También sé que no es fácil acompañarme en mis exploraciones urbanas y paisajísticas. Cada dos por tres me paro a hacer fotos, me desvío del camino „previsto“ para ver lo que hay a la vuelta de la siguiente esquina…. Eso, o te gusta también, o lo aguantas porque me tienes simpatía, o lo aguantas sin más, por pertenecer al grupo de los estóicos…

Sea como fuere, en mi primer sábado en Coimbra, me uní a un grupo porque la idea me pareció tan brillante que no pude resistirme. Y también quería ver quiénes más sentían esa atracción irresistible.

 

 

 

 

 

 

(es) Y así fue como me dirigí al TAGV, el Teatro Académico Gil Vicente, en la mañana del 15 de marzo. Ese era el punto de partida. Se me había pasado el plazo de inscripción, pero pensé que podía intentarlo. Quizá tuviera suerte. Y tuve suerte. Y me dió la sensación que no fui la única que no se había tomado tan en serio lo de la inscripción.

Lo que me atraía tanto de la idea de este „arte de vagar“ era esta forma de explorar paisajes urbanos o naturales, familiares o desconocidos, con una perspectiva nueva y muy imparcial que lo permite todo, lo bello, lo feo, lo grande, lo pequeño, lo ruidoso y lo silenciso, lo cotidiano y lo extraordinario, lo viejo y lo nuevo, lo espiritual y lo mundano, …… En definitiva, aunque a pequeña escala y en relación con una ciudad, es esto exactamente lo que intento hacer en mi viaje exploratorio por Europa.

(de) Und so kam es, dass ich mich am Morgen des 15. März auf den Weg zum TAGV, zum Akademischen Theater Gil Vicente, machte. Das war der Ausgangspunkt. Die Anmeldefrist hatte ich verpennt, aber ich dachte, ich probier es einfach mal. Vielleicht habe ich Glück. Und ich hatte Glück. Und ich war wohl auch nicht die einzige, die es mit der Anmeldung nicht so ernst genommen hatte.

Was mir an dem Vorschlag dieser „Wanderkunst“ so reizvoll erschien, war diese Art des Erkundens bekannter oder unbekannter Stadt- oder Naturlandschaften mit einem neuen und einem sehr  unvoreingenommenen Blickwinkel, der alles zuläßt, das Schöne, das Hässliche, das Große und das Kleine, das Laute und das Leise, das Alltägliche und das Außergewöhnliche, das Alte und das Neue, das Spirituelle und das Weltliche……  Letztendlich ist es im Kleinen und auf eine Stadt bezogen ja genau das, was ich bei meiner Erkundungsreise durch Europa zu tun versuche.

 

 

La primera parada / erste Station

 

(de) Auf der vorgeschlagenen Wanderroute gab es einige Stationen. Die erste war das Uni-Radio. Naja, und da wäre ich alleine sicher nicht so einfach reingestolpert. Da war es schon gut, Teil dieser Gruppe zu sein. Und so haben wir uns einen kleinen Einblick verschafft in das Arbeitsumfeld der Leute, die dort aktiv sind.

(es) Había varias paradas en la ruta a pie propuesta. La primera era la emisora de radio de la universidad. Desde luego, yendo por mi cuenta, no se me huviera ocurrido subir hasta la primera planta, que es donde están ubicados. Así que estuvo bien formar parte de este grupo y conocer un poco el entorno laboral de la gente que trabaja allí.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La segunda parada / zweite Station

 

 

(es) Tres o cuatro veces he pasado por delante de este mosaico de azulejos de Abel Manta sin darme cuenta. ¿El motivo? El camino va por el otro lado, sólo puedes ver el cuadro si estás en el „jardín“ de la Associacao Acadámica de Coimbra, o AAC para abreviar. Y para ser sincero, este lugar no me pareció especialmente acogedor durante mis exploraciones anteriores como para adentrarme más. Y es que acogedor, desde luego, no se le puede lamar, aun cuando vas en grupo,  pero interesante sí. Porque además de este mural de azulejos, hay un segundo „punto de interés“ en este paseo: el pequeño estanque del jardín. Bueno, si a pesar de todo se quiere llamar estanque a esta charca llena de todo tipo de objetos posibles e imposibles cubiertos de lentejas de agua. Quiero decir, este conjunto de aspecto distópico ciertamente tiene su encanto y atractivo fotográfico, pero para mí, un estanque limpio rodeado de libélulas habría quedado igual de bien o mejor. ¿Demasiado cursi? Pués mejor cursi que distópica.

(de) Drei oder vier Mal war ich tatsächlich schon an diesem Kachelmosaik von Abel Manta vorbeigelaufen, ohne es wahrgenommen zu haben. Der Grund? Der Weg geht auf der anderen Seite lang, das Bild sieht man nur, wenn man in „Garten“ der Associacao Acadámica de Coimbra, kurz der AAC, ist. Und um ehrlich zu sein, schien mir dieser Platz irgendwie nicht besonders einladend bei meinen bisherigen Erkundungen. Weit gefehlt. Denn direkt neben diesem gekachelten Wandbild gibt es noch ein zweites „Highlight“ auf dieser Wanderung, den kleinen Teich im Garten. Naja, wenn man dieses mit allen möglichen und unmöglichen von Entengrütze überzogenen Objekten angefüllten Bassin tatsächlich Teich nennen will. Ich meine, dieses dystopisch anmutende Ensemble hat durchaus seinen fotografischen Reiz, aber ein sauberer von Libellen umsurrter Teich hätte es auch getan. Zu kitschig? Na, dann lieber kitschig als dystopisch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Von dort ging es mit einem kurzen Halt an einer Schaufenster-Ausstellung  unter dem Aquädukt entlang auf das Universitätsgelände.

(es) De ahí nos llevó la ruta, pasando por una exposición de escaparate, hasta el campus universitario.

 

 

 

 

 

 

Tercera parada / Dritte Station

 

(es) La Facultad de Química fue la siguiente parada. Para ser exactos, el patio interior, la „Placeta dos Indios“. Alguien del grupo sabía de dónde venía el nombre de esta plaza, pero desgraciadamente no lo entendí y no quise volver a preguntar, porque tampóco me parecía tan importante.

El caso es que hicimos una pequeña actuación performativa aquí, en este, digamos, „sobrio“ patio interior. No debieron ser muchos los estudiantes que un sábado, mirando por una de las ventanas, se asombraron de cómo este pequeño grupo de personas no paraba de formar nuevas constelaciones y de preguntarse de qué iba todo aquello. Eran estrellas, individuales,  fugaces, vías,…. Estrellas con tres, cuatro … ocho puntas.

La tarea de encontrar estrellas nos acompañó durante el resto del camino. Algunas de las que yo encontré las he traído.

(de) Die Fakultät der Chemie war der nächste Halt. Genau genommen der Innenhof, die „Placeta dos Indios“. Irgendjemand aus der Gruppe wußte, woher dieser Platz seinen Namen bekommen hat, aber leider habe ich es nicht verstanden und wllte jetzt auch nicht noch einmal nachfragen.

Fakt ist, dass wir hier in diesem, sagen wir mal „nüchtern gehaltenen“ Innenhof eine kleine performative Einlage gegeben haben. An einem Samstag dürften es nicht viele Studenten gewesen sein, die sich beim Blick aus einem der Fenster darüber wundern konnten, wie sich diese kleine Menschnegruppe zu immer neuen Konstellationen zusammenfügte und sich die frage stellten, was das denn soll. Es waren Sterne, einzelne, Bilder, Schnuppen, Strassen,…. Sterne mit drei, vier … acht Spitzen.

Für den Rest des Weges begleitete uns die Aufgabe, Sterne zu finden. Den ein oder anderen habe ich mitgebracht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quarta parada/ Vierter Halt

 

(de) Da es unter anderem auch darum ging, dass jede, jeder von uns Vorschläge machen konnte, um die Route zu ergänzen, hätte ich gerne am Foulcault’schen Pendel angehalten, das ich ein paar Tage zuvor entdeckt hatte. Leider war das Gebäude verschlossen und das Pendel stand still. Tja, wenn die Hochburg des Wissens nicht in Betrieb ist, dann braucht es anscheinend auch des Pendel Pendeln nicht.

So sind wir weiter gewandert, zum großen Platz, um den sich die Hauptgebäude anordnen, die Kirche, und auch die berühmte Bibliothek, in der Fledermäuse fleißig darauf achten, dass die Bücher gut erhalten durch die Jahrzehnte kommen. Hier war übrigens auch vor langer Zeit der erste Standort der Sternwarte, deren aktueller ja unser Ziel ist.

(es) Como uno de los objetivos era que cada uno de nosotros hiciera sugerencias para ampliar, variar y enriquecer  la ruta, me hubiera gustado parar en el Péndulo de Foulcault, que había descubierto unos días antes. Por desgracia, el edificio estaba cerrado y el péndulo permanecía inmóvil. Bueno, si el centro del conocimiento no está en funcionamiento, parece que el péndulo tampoco debe moverse.

Así que seguimos paseando por la gran plaza alrededor de la cual se disponen los edificios principales, la iglesia y también la famosa biblioteca, donde los murciélagos se encargan diligentemente de que los libros se conserven bien a lo largo de las décadas. Por cierto, fue aquí, dónde se ubicó originalmente el observatorio astronómico, hasta que fue trasladado a la que es su ubicación actual y el destino de nuestro paseo.

 

 

 

 

 

(de) Wie das dann immer so ist, wenn man auf der Spitze angekommen ist und weitergehen will, geht es von dort an bergab. Und so führte uns auch unser Weg treppab, durch die Altstadt, durch enge Gassen und über Tiny-Plätze bis zum Mondego.

(es) Como siempre ocurre cuando has llegado a la cima y quieres seguir andando, a partir de ahí todo es cuesta abajo. Y así, nuestra ruta nos llevó escaleras abajo, a través del casco antiguo, por estrechas callejuelas y por diminutas plazas hasta el Mondego.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mein Stern auf der Himmelsleiter:  / Mi estrella en la escalera celestial:

 

 

Quinta parada / Fünfter Halt

 

(de) Unten angekommen haben wir einen Blick über die Mauer geworfen. Nicht, dass es da etwas besonders Schönes zu sehen gegeben hätte, eher das Gegenteil. Aber auch das war ja ein Anliegen dieser Wanderung, auch dort genau hinzugucken, wo es nicht schön aussieht. Wie an so vielen Stellen gibt es auch in Coimbra, und nicht nur in Coimbra, immer wieder wunderschöne alte Gebäude im Leerstand, die einfach weggeschlummert sind. Zu lange haben sie leer gestanden, zu sehr hat ihnen die Zeit und die Vernachlässigung oder das Unvermögen der Besitzer zugesetzt. So sehr man auch wollte, sie wiederzubeleben ist kaum noch vorstellbar. Gerade jetzt, wo ich an einem kleinen Tisch im Café Santa Cruz diesen Eintrag schreibe, schau ich auf ein Gebäude auf der anderen Seite des Platz des 8. Mai, das eine der schönsten Kachelfassaden von Coimbra aufweist. Aber nur das ebenerdige Ladenlokal wird noch genutzt. Das restliche Gebäude steht leer…..

(es) Una vez abajo, echamos un vistazo por encima del muro. No es que hubiera nada especialmente bonito que ver, más bien todo lo contrario. Pero ése era también uno de los objetivos de esta excursión, ver con atención lugares que no son bonitos. Como en tantos lugares de Coimbra, y no sólo en Coimbra, hay hermosos edificios antiguos que han quedado desocupados. Llevan demasiado tiempo vacíos, el tiempo y la negligencia o la incapacidad de los propietarios les han hecho demasiado daño. Por mucho que uno quisiera, revitalizarlos es difícilmente concebible. Ahora mismo, mientras escribo esta entrada, sentada en la mesita del Café Santa Cruz, tengo enfrente mia, al otro lado de la plaza 8 de Mayo un precioso edificio que está vacio, salvo el local a pie de calle. Y tiene una de las fachadas de azulejos más bonitas de Coimbra…..

 

 

 

 

Sexta parada / Sechster Halt

 

(es) Seguimos. Cruzando el Mondego por el  puente que lleva al antiguo y nuevo Monasterio de Santa Clara y al Monasterio de San Francisco. Pero ni uno, ni otro van a ser lugares para hacer parada. Eso lo dejamos para quienes quieren hacer una ruto turística. Nosotros nos fijamos en dos lugares mucho más escondidos pero no menos, o quizá justamente por ello mucho más encantadores.

Uno es una cerrajería que , con un particular sentido de humor, aprovecha el contexto vecinal de los lugares de la reclusión y del milagro, para anunciar que aquí también se hacen…… milagros en hierro para la reclusión mundana…. En un sábado, solo nos queda mirar por la ranura del buzón e intentar divisar algo en la oscuridad de la gran nave.

(de) Weiter geht’s. Wir überqueren den Mondego über der Brücke, die zum alten und neuen Kloster Santa Clara und dem Kloster San Francisco führt. Aber an keinem dieser Orte werden wir  anhalten. Das überlassen wir denjenigen, die eine Sightseeing-Tour im klassischen Sinne machen wollen. Wir werden zwei viel verstecktere Orte aufsuchen, die aber nicht weniger, oder vielleicht gerade deshalb viel reizvoller sind.

Der eine ist eine Schlosserei, die mit besonderem Sinn für Humor den nachbarschaftlichen Kontext von Orten der Abgeschiedenheit und der Wunder nutzt, um zu verkünden, dass auch hier Wunder in Eisen für die weltliche Abgeschiedenheit gemacht werden….. An einem Samstag bleit auch uns nur, durch den Schlitz zu spähen……

 

 

 

 

Séptima parada / Siebter Halt

 

(es) El segundo lugar es un verdadero consejo secreto, sobre el que, una vez más, no sé si debería escribir. Pero como intuyo que el alcance de mi blog es más bien limitado y que sois más bien poc@s l@s que vendréis alguna vez a Coimbra, creo que puedo arriesgarme. Pero si alguna vez venís a Coimbra y os apetece un restaurante „auténtico“, entonces …..

Llegamos justo a tiempo para la hora de comer. Y ese parece ser un momento sagrado aquí en Portugal. Por cierto, es muy parecido a los hábitos alemanes, porque aquí también los estómagos rugen alrededor de las 12.30 h y, como muy tarde a las 13 h, todo el que puede está sentado en algún sitio para saciar su hambre. Bien preparado, como estaba este paseo, nos recibieron en la Tasquinha T’Irene con un buen trozo de carne, pan y vino. ¿Qué más necesita el corazón del explorador:a para ser feliz?

(de) Der zweite Ort ist ein echter Geheimtipp, von dem ich wieder einmal nicht weiss, ob ich eigentlich darüber schreiben sollte, oder lieber nicht. Da ich aber vermute, dass die Reichweite meines Blogs eher begrenzt ist und wenige von euch wahrscheinlich tatsächlich mal nach Coimbra kommen werden, kann ich dieses Risiko glaube ich eingehen. Solltet ihr aber irgendwann nach Coimbra kommen, und euch der Sinn nach einem „urtümlichen“ Speiselokal stehen, dann…..

Wir kamen gerade richtig zur Mittagszeit dort an. Und das scheint hier in Portugal ein heiliger Moment zu sein. Übrigens kommt er den deutschen Essgewohnheiten sehr entgegen, denn auch hier knurren die Mägen so gegen 12:30 Uhr und spätestens um 13:00 Uhr sitzen alle die können irgendwo, um ihren Hunger zu stillen. Gut vorbereitet, wie dieser Spaziergang nun mal war, wurden wir in der Tasquinha T’Irene mit einem guten Stück Fleisch, Brot und Wein empfangen. Was braucht das Erkunder:innenherz noch mehr, um glücklich zu sein?!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Octava parada / Achter Halt

 

(es) Fortalecidos como estábamos, continuamos. Nuevamente cuesta arriba. Pasamos capillas, iglésias  y monasterios, la mente puesta más allá, en el observatorio. Pero antes de llegar al mirador de las estrellas, hicimos una parada a mitad de camino y Ricardo sacó como por arte de mágia una cesta llena de bolas de vitaminas de un pequeño jardín con naranjos, que endulzaron el resto de la subida y nos hicieron la cuesta arriba tras unas buenas dos horas de caminata ligera y jugosa.

(de) Gestärkt wie wir waren, ging es weiter. Bergauf. Vorbei an Kapellen, Kloster und Kirche, immer Richtung Sternwarte. Aber bevor wir in den Himmel schauten, haben wir -noch auf halber Höhe und halbem Weg- einen Halt gemacht und Ricardo hat aus einem kleinen Garten mit Apfelsinenbäumen einen Korb voller Vitaminkugeln für uns gezaubert, die uns den weiteren Aufstieg versüßten und uns nach guten zwei Stunden Wanderung wie von alleine den Hang hoch trugen.

Ster

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Jetzt war es tatsächlich nicht mehr weit bis zum Ziel.
(es) Quedó poco hasta alcanzar nuestra meta.

 

 

 

 

Novena parada / Neunter Halt

La cúpula / die Kuppel

(es) Una vez más GRACIAS a la organización, porque un miembro del equipo nos estaba esperando en el recinto del observatorio para darnos una breve introducción al edificio y su equipamiento y explicarnos el trabajo que realizan aquí. Además, y esto no siempre es posible, y no sólo por el tiempo, nos abrieron la cúpula, ajustaron el telescopio y nos permitieron a todos echar un vistazo al sol. No entendí mucho de las explicaciones, pero ya solo estar en la cúpula y dejar volar mi imaginación hacia el sol fue estupendo.

(de) Nochmals DANKE an die Organisation, denn auf dem Gelände der Sternwarte erwartete uns ein Mitatbeiter, um uns eine kurze Einführung in die Gebäude und deren Ausstattung zu geben und uns die Arbeit zu erklären, der sie hier nachgehen. Und, und das ist sicher nicht immer möglich, nicht nur wegen des Wetters, für uns wurde die  Kuppel geöffnet, das Teleskop eingerichtet und wir durften alle einen Blick auf die Sonne werfen. Von den Erklärungen habe ich nicht soooo viel verstanden, aber allein in der Kuppel zu stehen und die Vorstellung Richtung Sonne wandern zu lassen, war schon toll.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Décima parada / Zehnter Halt

El museo / Das Museum

 

(es) También se nos permitió echar un vistazo al interior del museo. Por supuesto, los telescopios de alta tecnología como el de Coimbra son impresionantes, pero tengo que reconocer que sigo siendo un fan absoluto de aquel tipo de equipamiento que te da una idea de los procesos de pensamiento de aquellos que lo inventaron y utilizaron. Ruedecitas, tornillos, soportes y bancos, un escalón aquí, un respaldo allá…

Hay tanta humanidad, quiero decir dimensión humana, en el funcionamiento. Y al mismo tiempo infinidad de ideas, imaginación, sed de conocimiento y comprensión. Me gusta la madera, el cuero, el latón….. la sencillez, la precisión, la inventiva…… que, por no tener límites, nos ha llevado a los grandes telescopios con los que podemos asomarnos a la infinidad del universo….

(de) Auch in das Museum durften wir einen Blick werfen. Natürlich sind so tolle Hightec-Teleskope wie das hier in Coimbra beeindruckend, aber ich muss sagen, ich bin nach wie vor ein absoluter Fan von jener Art von Gerätschaften, die die Gedankengänge derjenigen erahnen lassen, die sie erfunden und benutzt haben. Rädchen, Schräubchen, Bügelchen und Bänkchen, hier ein Tritt, da eine Lehne…

Da steckt so viel Mensch drin, ich meine menschliche Dimension, im Bedienen. Und doch zugleich auch eine Unendlichkeit von Idee, Vorstellungskraft, Wissensdurst und Verstehen. Ich mag das Holz, das Leder, das Messing….. die Einfachheit, die Präzision, den Erfindungsreichtum…… der, da er keine Grenzen kennt, uns zu den tollen Teleskopen gebracht hat, mit denen wir einen Blick in die Unendlichkeit des Universums werfen können….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Al final / Zum Ende

(es) Con este corte de la naranja terminó nuestra caminata. Al menos para la mayoría de los participantes. Incluso para mí. Algunos probablemente se quedaron a hacer un pequeño picnic. El tiempo soleado y la tranquilidad invitaban a ello.

Disfruté mucho, así que muchas gracias a todos los que participaron en la elaboración del concepto, la preparación y la realización. Gracias a Ricardo y a Teresa por todas sus pequeñas contribuciones. Además de las fotos, grabé varios fragmentos de vídeo, pero con la conexión a Internet de la que dispongo actualmente se tarda demasiado en editarlos. Ricardo „lanzó“ de vez en cuando breves secuencias de texto y música al aire como pelotas de malabares o pompas de jabón, muy asociativas y creativas, que nos daban que pensar para romper con la narrativa habitual y situar las cosas que nos rodeaban en un nuevo contexto. Fue muy refrescante, casi tanto como el zumo de las naranjas.

Creo que debería haber paseos como este mucho, mucho más a menudo. Quiero decir que, en este caso, había otras personas implicadas, sobre todo en nuestras paradas, pero si prescindes de eso, no hace falta mucho para hacer posible una exploración en colectivo  con una perspectiva diferente y sacarte a ti mismo y a lo que te rodea de lo cotidiano y dejar que tu corazón, tus ojos y tus pies sigan un nuevo hilo conductor.

 

(de) Mit diesem Schnitt durch die Orange endete unsere Wanderung. Zumindest für die meisten der Teilnehmenden. Auch für mich. Einige sind wohl für ein kleines Picknick noch dort geblieben. Das sonnige Wetter und die Ruhe luden dazu ein.

Ich habe es sehr genossen, also ein großes Dankeschön an alle, die an der Konzepterstellung, Vorbereitung und Durchführung beteiligt waren. Danke an Ricardo und Teresa für all die kleinen Beiträge unterwegs. Ich habe neben den Bildern eine Reihe von Videoschnipseln gemacht, aber mit der Internetverbindung, die ich derzeit habe, dauert es einfach zu lange, sie zu bearbeiten. Denn Ricardo hat immer mal wieder kurze Text- und Musik-Sequenzen „eingespielt“, die uns, weil sehr assoziativ und kreativ,  kleine Denkanstöße gegeben haben, um die Dinge um uns herum aus dem üblichen Narrativ zu lösen und in einen neuen Kontext zu setzen. Das war sehr erfrischend, fast so sehr, wie der Saft der Apfelsinen.

Ich finde, solche Wanderungen sollte es viel, viel öfter geben. Ich meine, in diesem Fall wurden andere Menschen an unseren Haltestellen mit eingebunden, aber wenn man darauf verzichtet, braucht es nicht viel, um solch ein gemeinsames Erkunden mit einem anderen Blick möglich zu machen und sich selbst und sein Umfeld aus dem Alltag herauszuholen und Herz, Augen und Füße einem neuen roten Faden folgen zu lassen.

 

 

(pt)

Conceção e dinamização Ricardo Falcão
Ilustração e dinamização Teresa Tellechea

15. März – 10h00 / 31. Mai – 16h00 / 5. Juli – 16h00

Arredores é uma trilogia de caminhadas que vem dar forma a um desejo: o de que a arte que habita o Teatro Académico de Gil Vicente saia das paredes que a acolhem diariamente e percorra as ruas da cidade de Coimbra. Nestes trilhos artísticos, o teatro vai ao encontro da sua comunidade, cruzando-se nas ruas, largos, jardins e becos com vizinhos, parceiros ou turistas.

Ao jeito da escola peripatética de Aristóteles, partimos do TAGV em diálogo com três entidades parceiras, caminhando empiricamente pela cidade, pé ante pé, ao som dos passos e guiados por três mapas que nos sugerem três percursos distintos. Em cada caminho, ao ritmo do coletivo e de cada corpo, e de mão dada com o „ar“, vamos observar, respirar, partilhar, ensinar, desenhar, criar, exercitar, meditar, escutar, descansar, degustar. Vamos relacionar sensorialmente o corpo com uma cidade repleta de contrastes e antíteses, cores, cheiros, sabores e sons.

O encontro com esta metamorfose constante acontece criativamente, no ruído e no silêncio, na sombra e na luz, na natureza e no betão, no velho e no novo, no habitado e no abandonado, no bonito e no feio, no pagão e no religioso, nas palavras da t’Irene ou do Sr. António. Está em cada forma que compõe o corpo desta cidade de Coimbra, que se situa algures no planeta, entre a terra e o céu. Observar as cidades é como observar as nuvens, a natureza ou a arte. É infinito.

Ricardo Falcão nasceu em Évora no ano de 1982, licenciou-se em Pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa em 2006 e, desde então, sempre que possível, adquire formação complementar nas áreas da música, teatro, teatro de marionetas/objetos, dança, artes plásticas e gestão/mediação cultural.

Entre as diversas propostas artísticas que desenvolve, destacam-se como foco de interesse a conceção e dinamização de visitas guiadas para espaços de interior ou exterior (museus, galerias, teatros, equipamentos municipais, jardins, bairros, cidades), o trabalho de sonoplastia para espetáculos de teatro, dança, marionetas e para vídeo/ cinema, e a composição musical para paisagens sonoras (caminhadas performativas, instalações site-specific de interior ou na paisagem).

 

(de)

Konzeption und Dynamisierung Ricardo Falcão
Illustration und Dynamisierung Teresa Tellechea

15. März – 10h00 / 31. Mai – 16h00 / 5. Juli – 16h00
Umgebungen – Peripatetische Kunst

Arredores ist eine Trilogie von Spaziergängen, die einen Wunsch verwirklicht: dass die Kunst, die das Akademische Theater Gil Vicente beherbergt, die Mauern verlässt, die es jeden Tag beherbergen, und durch die Straßen der Stadt Coimbra zieht. Auf diesen künstlerischen Pfaden trifft das Theater auf seine Gemeinschaft, durchquert Straßen, Plätze, Gärten und Gassen mit Nachbarn, Partnern oder Touristen.
In Anlehnung an die peripatetische Schule des Aristoteles machen wir uns im Dialog mit drei Partnerorganisationen vom TAGV aus auf den Weg, um die Stadt empirisch zu durchqueren, Fuß für Fuß, zum Klang der Schritte und geführt von drei Karten, die drei verschiedene Routen vorschlagen. Auf jedem Weg werden wir im Rhythmus des Kollektivs und jedes Körpers und Hand in Hand mit der „Luft“ beobachten, atmen, teilen, lehren, zeichnen, kreieren, trainieren, meditieren, zuhören, ausruhen, schmecken. Wir werden den Körper sensorisch mit einer Stadt voller Kontraste und Gegensätze, Farben, Gerüche, Geschmäcker und Klänge in Beziehung setzen.

Die Begegnung mit dieser ständigen Metamorphose geschieht schöpferisch, im Lärm und in der Stille, im Schatten und im Licht, in der Natur und im Beton, im Alten und im Neuen, im Bewohnten und im Verlassenen, im Schönen und im Hässlichen, im Heidnischen und im Religiösen, in den Worten von t’Irene oder Herrn António. Es ist in jeder Form, die den Körper dieser Stadt Coimbra ausmacht, die irgendwo auf dem Planeten zwischen Erde und Himmel liegt. Die Beobachtung von Städten ist wie die Beobachtung von Wolken, Natur oder Kunst. Es ist unendlich.

Ricardo Falcão wurde 1982 in Évora geboren, schloss 2006 sein Studium der Malerei an der Fakultät der Schönen Künste der Universität Lissabon ab und hat sich seitdem, wann immer es möglich war, in den Bereichen Musik, Theater, Puppen-/Objekttheater, Tanz, bildende Kunst und Kulturmanagement/-mediation weitergebildet.
Unter den verschiedenen künstlerischen Vorschlägen, die er entwickelt hat, gehören zu seinen Hauptinteressen die Gestaltung und Förderung von Führungen für Innen- und Außenräume (Museen, Galerien, Theater, städtische Einrichtungen, Gärten, Stadtviertel, Städte), Sounddesign-Arbeiten für Theater-, Tanz-, Puppenspiel- und Video-/Kinoshows sowie die musikalische Komposition für Soundscapes (Performance-Walks, ortsspezifische Installationen in Innenräumen oder in der Landschaft).

 

(es)

15 de marzo – 10h00 / 31 de mayo – 16h00 / 5 de julio – 16h00
Arredores – Arte peripatético

Concepción y dinamización Ricardo Falcão
Ilustración y dinamización Teresa Tellechea

Arredores es una trilogía de paseos que da forma a un deseo: que el arte que habita el Teatro Académico Gil Vicente salga de los muros que lo albergan cada día y recorra las calles de la ciudad de Coimbra. En estos senderos artísticos, el teatro se encuentra con su comunidad, cruzando calles, plazas, jardines y callejones con vecinos, socios o turistas.
A la manera de la escuela peripatética de Aristóteles, partimos de TAGV en diálogo con tres organizaciones asociadas, caminando empíricamente por la ciudad, pie a pie, al son de las pisadas y guiados por tres mapas que sugieren tres rutas diferentes. En cada camino, al ritmo del colectivo y de cada cuerpo, y de la mano del „aire“, observaremos, respiraremos, compartiremos, enseñaremos, dibujaremos, crearemos, ejercitaremos, meditaremos, escucharemos, descansaremos, degustaremos. Relacionaremos sensorialmente el cuerpo con una ciudad llena de contrastes y antítesis, colores, olores, sabores y sonidos.

El encuentro con esta metamorfosis constante ocurre creativamente, en el ruido y en el silencio, en la sombra y en la luz, en la naturaleza y en el hormigón, en lo viejo y en lo nuevo, en lo habitado y en lo abandonado, en lo bello y en lo feo, en lo pagano y en lo religioso, en las palabras de t’Irene o de D. António. Está en todas las formas que componen el cuerpo de esta ciudad de Coimbra, situada en algún lugar del planeta, entre la tierra y el cielo. Observar las ciudades es como observar las nubes, la naturaleza o el arte. Es infinito.

Ricardo Falcão nació en Évora en 1982, se licenció en Pintura por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Lisboa en 2006 y, desde entonces, siempre que ha podido, ha adquirido formación complementaria en las áreas de música, teatro, teatro de marionetas/objetos, danza, artes visuales y gestión/mediación cultural.
Entre las diversas propuestas artísticas que ha desarrollado, sus principales áreas de interés incluyen el diseño y promoción de visitas guiadas para espacios interiores y exteriores (museos, galerías, teatros, instalaciones municipales, jardines, barrios, ciudades), el trabajo de diseño sonoro para espectáculos de teatro, danza, títeres y vídeo/cine, y la composición musical para paisajes sonoros (paseos escénicos, instalaciones site-specific en interiores o en el paisaje).

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, ciudad, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2109 _ Casa da esquina

En la casa da esquina

 

 

No dia 26 de março, na oficina da Terapia da Agulha, Andrea Milde, será nossa convidada para apresentar o seu projeto de atelier itinerante, partilhar as suas experiências e ensinar-nos alguns conceitos e técnicas básicas da tapeçaria pictórica.

Andrea Milde é pintora e tecedeira, artista e artesã e, há 40 anos, a criação de tapeçarias pictóricas tem sido a sua disciplina de eleição para se expressar artisticamente no seu trabalho, nos artigos que publica e nas palestras e cursos que ministra. Uma técnica ancestral ao serviço das ideias atuais. A lentidão no centro do processo criativo. Com o seu estúdio móvel, um atrelado feito à medida para albergar um grande tear, ela viaja pela Península Ibérica há um ano. O seu objetivo é explorar o panorama cultural europeu e, durante esta viagem, tecer uma grande tapeçaria que sirva de diário e metáfora para a coesão, diversidade e unidade.

 

 

 

Casa da Esquina

 

 

Veröffentlicht unter arte, colaboracion, cursos, enlace, kukumobil, kunst, kurse, link, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2108 _ gente

Die besondere Schwalbe… / Esa golondrina particular ….

 

(es) Dos días de Feria del Dulce, resistencia a la tentación dulce omnipresente; gente, mucha, mucha gente, y encuentros que te alegran el día.

Pedro y su amiga han pasado unos días en Coimbra. Viven en Lisboa. Cuando se toparon en mi cajita de los tapices-boceto con la golondrina después de haber visto el homenaje tejido a Julian Assange se acercaron para reafirma lo que sospecharon…..

Pedro es miembro activo de DIEM25 en Portugal, concreto en Lisboa. Me contó que son pocos. Así gente, si buscáis una utopia sociopolítica por la que apetece luchar……

A mí me entusiasma, me ilusiona. Sé que estamos muz lejos de ella, y que actualmente nos estamos alejando más aún, sé que el camino es casi imposible, pero que gusto luchar por lo que parece imposible, cuando realmente te convence.

Y, por si todo fuera poco, tienen la página en ESPERANTO!!!! Sí señor.

 

 

(de) Zwei Tage Konditorei-Messe, erfolgreicher Widerstand gegen die allgegenwärtige süße Versuchung; Menschen, viele, viele Menschen, und Begegnungen, die einem den Tag versüßen.

Pedro und seine Freundin haben ein paar Tage in Coimbra verbracht. Sie leben in Lissabon. Als sie in meiner kleinen Kiste mit den Skizzenteppichen auf die rote Schwalbe stießen, nachdem sie die gewebte Hommage an Julian Assange gesehen hatten, kamen sie, um zu bestätigen, was sie vermutet hatten…..

Pedro ist ein aktives Mitglied von DIEM25 in Portugal, genau gesagt in Lissabon. Er erzählte mir, dass sie nur Wenige sind. Also Leute, wenn ihr auf der Suche nach einer gesellschaftspolitischen Utopie seid, für die es sich zu kämpfen lohnt …..

Ich bin begeistert, sehr. Ich weiß, dass wir sehr weit davon entfernt sind und dass wir uns derzeit noch weiter davon entfernen; ich weiß auch, dass der Weg fast unmöglich ist. Aber was für eine unendliche Freude und Kraftquelle ist es, für etwas zu kämpfen, das einen wirklich überzeugt, auch wenn es unmöglich erscheint.

Und, als ob das alles noch nicht genug wäre, haben Sie die Seite auch auf  ESPERANTO!!!!. Jawoll- ja.

 

 

DIEM25

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Bedingungsloses Grundeinkommen, BGE, europa, kukumobil, kunst, meinung, opinión, política, politik, RBI, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar