Fisterra _ 1523 _ fundstück

Blau / Azúl

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | 2 Kommentare

Fisterra _ 15 22 _ textil

Exposición / Ausstellung _ Part IV

(es) Último día de la exposición y cierre por todo lo alto: con la visita de 22 chicas y chicos del colegio público de Fisterra. Ha sido una experiencia genial para mí y espero que tembién para ellos. Dos horas no es mucho para despertar intereses o sembrar pasiones. Pero nunca se sabe…….

(de) Letzter Ausstellungstag und Finissage wie sie besser kaum hätte sein können: mit dem Besuch von 22 Schüler:innen der Grundschule Fisterra. Es war eine tolle Erfahrung für mich und hoffentlich auch für sie. Zwei Stunden ist nicht viel, um Interesse zu wecken oder gar Leidenschaften zu entfachen. Aber wer weiss schon………….

 

Preparado para hacer las primeras experiencias….

 

First weaving ever…..

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, cursos, enseñanza, exposición, exposiciones, kukumobil, kunst, kurse, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | 2 Kommentare

Fisterra _ 1521 _ textil

Exposición / Ausstellung _ Part III

 

(es) Ayer por la tarde tuvo lugar el primer taller de iniciación. Como siempre buscando soluciones sencillas…….

(de) Gestern fand der erste Schnupperkurs statt. Wie immer, auf der Suche nach einfachen Lösungen…….

       

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, exposición, exposiciones, kukumobil, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1520 _ textil

Exposición / Ausstellung _ Part II

 

(es) En el dossier que presento a los ayuntamientos, las entidades púbicas en general y las asociaciones culturales cuando pregunto por el permiso de poder estar un tiempo con el KUKUmobil en algún lugar de la parroquia, del pueblo, de la ciudad, incluyo siempre la propuesta de ofrecer un curso o organizar una pequeña exposición. Me parece una forma bonita de devolver algo a cambio de la hospitalidad recibida.

Sé que no siempre va a ser posible.  A veces va a ser una estancia tan espontánea y/o corta, que simplemente no da para hacer una mínima difusión tanto por lo uno como por lo otro. Otras veces puede que no haya un lugar adecuado.

Tanto más me alegra que aquí en Fisterra, en la primera parada del viaje hayan sido posible las dos cosas, gracias a la generosidad del concello, y, sobre todo, la de la asociación de vecinos que gestiona „El casino“, propiedad de la cofradía.

 

Con la alcaldesa Áurea Dominguez. Foto de Steffen Pfeiffer

 

Foto de Steffen Pfeiffer

Foto de Steffen Pfeiffer

 

Foto de Steffen Pfeiffer

 

Foto de Steffen Pfeiffer

(de) In dem Dossier, das ich an die Stadtverwaltungen, andere öffentliche Einrichtungen oder Kulturzentren schicke, um anzufragen, ob das KUKUmobil auf seiner Reise über den europäischen Kontinent eine Weile in der Gemeinde, der Stadt oder dem Dorf stehen kann, biete ich die Möglichkeit eines Schnupperkurses, eines Workshops oder einer Pop-Up-Ausstellung an. Mir erscheint das eine schöne und eine naheliegende Art und Weise, mich für die erfahrene Gastfreundschaft zu bedanken.

Mir ist bewußt, dass es nicht immer möglich sein wird. Manchmal wird der Aufenthalt des KUKUmobils so kurz und/oder so kurzfristig sein, dass es schlicht keine Zeit für eine minimale Werbung oder Bekanntgabe geben wird. Manchmal sind vielleicht auch nicht die geeigneten Räume verfügbar oder vorhanden.

Umso mehr freut es mich, dass hie rin Fisterra, dem ersten halt auf der langen Reise des KUKUmobils durch Europa, beides möglich ist. Nicht zuletzt dank der Gastfreundschaft und Unterstützung des Concello , und der Asociación de Vecinos, die diese Räumlichkeiten in „El Casino“, die derzeit die Austellung beherbergen, nutzen.

 

Foto de Victoria Szabo

 

Foto de Victoria Szabo

 

Con Steffen Pfeiffer. Foto de Victoria Szabo

 

(es) Mi agradecimiento va a todas las personas, que han intervenido para hacerlo posible, gracias a , que inauguró oficialmente la exposición, gracias a  Victoria Szabo y a Steffen Pfeiffer por las fotos. Steffen ha escrito también un artículo en gallego, el primero en gallego, que se uede leer en el periódico digital „Que pasa na Costa“ . Gracias Steffen!

Y, por supuesto, mi agradecimiento a toda la gente que se ha tomdo el tiempo para visitar la exposición en estos tres últimos días, que ha traído amigos y conocidos y ha corrido la voz. Queda el día de hoy. Así que si queréis conocer mi trabajo, ver lo que ha 2crecido“ aquí y acercaros al mundo del tapiz pictórico, estáis invitados. Desde las 11 hasta las 14:30, y de 15:30 hasta las 21 horas me encontráis en „El Casino“.

(de) Mein Dank an alle Personen, die diese Ausstellung möglich gemacht haben, Danke an Áurea Dominguez, Bürgermeisterin von Fisterra, die sich die Zeit genommen hat, die Ausstellung zu eröffnen, Danke an Viktoria Szabo und Steffen Pfeiffer für die Fotos. Steffen hat auch einen Artikel darüber geschrieben, den ersten auf galicisch. Er ist auf der digitalen Nachrichtenseite „Que pasa na costa“  zu finden. Danke Steffen!

Und natürlich mein Dank an alle, die sich Zeit genommen haben, um die Ausstellung in den letzten drei Tagen zu besuchen, die Freunde oder Bekannte mitgebracht und die die Werbetrommel gerührt haben. Heute ist der letzte Tag. Wenn ihr also neugierig seid auf meine Arbeit, auf die Welt der Bildwirkerei, auf das, was hier in Fisterra entstanden ist, dann habt ihr dazu heute noch Gelegenheit. Von 11 Uhr bis 14:30 Uhr und von 15:30 Uhr bis 21 Uhr findet ihr mich im „Casino“.

 

Andrea Milde A arte dos tapices tecidos a man en Fisterra

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, bildwirkereien, cursos, exposición, exposiciones, kukumobil, kunst, kurse, otros autores, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1519 _ textil

Exposición / Ausstellung _ Part I

An einem Freitag im Juni: Alles vorbereitet für den  Ausstellungsbeginn…..
Un viernes de junio: Todo preparado para la apertura de la exosición…….

 

 

 

Cuando se teje, todo se mide en hilo, cuando se viaja, en kilómetros. 🙂
Wenn man webt, ist das Mass aller Dinge der Faden, wenn man reist, der Kilometer. 🙂

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1518 _ textil

Invitación / Einladung

(es) Bueno, ya está todo preparado para la apertura de la exposición de tapices en el „Casino“ de Fisterra. En los ultimos dos días he intentado convertir esta sala multiuso, en la que se celebran fiestas y cumpleaños, en un pequeño santuario de la contemplación, una balsa de tiempo… no el perdido, sino el capturado entre los hilos de color de mis tapices.

(de) So, jetzt ist alles vorbereitet für die Ausstellungseröffnung im „Casino“ von Fisterra. In den vergangenen zwei Tagen habe ich versucht, diesen Saal, der von der Nachbarschaft für Feste und Feiern genutzt wird, umzufunktionieren in einen kleinen Tempel der Kontemplation, eine Insel der Zeit…. nicht der, die uns immer davonrennt, sondern der, die fassbar wird und bleibt, die eingewebt ist zwischen den Fäden meiner Wirkereien.

 

(es) Gracias a Igor y Carlos por echarme una mano en el montaje. Igor ha tenido la genial idea de hacer las construcciones para los tapices grandes con caña. Yo ya me había roto la cabeza, habituada a las construcciones e madera y a tener un bricotodo cerca. Aquí en Fisterra ni lo uno, ni lo otro….. Pero esta soluci¡on ligera, nómada, me encanta.

(de) Mein Dank an Igor und Carlos für die helfenden Hände. Igor hatte die geniale Idee, die Hängekonstruktion für die großen Teppiche aus Rohrstöcken zu bauen. Ich hatte mir schon den Kopf darüber zerbrochen, so gewöhnt wie ich war an die Konstruktion aus Holzlatten und die Nähe irgendeines Baumarktes. Hier in Fisterra gibt es weder das eine, noch das andere…… Aber diese wunderbar leichte, nomadische Lösung finde ich einfach bezaubernd.

 

(es) Así que esta tarde abrimos y mañana inauguramos oficialmente esta pequeña muestra que es la primera en el viaje del KUKUmobil y a la vez el cierre de su estancia en Fisterra. Pronto levantaremos ancal.

(de) Tja, also heute  Abend beginnen wir und morgen um 12 ist die offizielle Eröffnung dieser kleinen Werkschau, der ersten auf der Reise des KUKUmobils, und gleichzeitig auch der Abschluss seiner Zeit hier in Fisterra. Bald geht es weiter.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, besondere Tage, bildwirkereien, días especiales, exposición, exposiciones, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Carnota _ 1517 _ Architektur

Hórreos

 

(es) Andar por Galicia sin hablar de los hórreos es díficil, porque una se las encuentra por todos lados.  Pero andar por Lira y Carnota sin hablar de ellos, es imposible. Porque en Carnota y en Lira se encuentran los hórreos más largos, que no más grandes, en toda Galicia y, por ende, en todo el mundo.

Estas edificaciones de granito, parte tan típica de los pueblos gallegos, servía para guardar el grano y la cosecha de la humedad y de los roedores. Muchos ya no se usan como tal, pero en general se cuidan y se miman como seña arquitectónica de identidad.

Los hay solitarios o en conjunto, y los hay de diferentes tamaños. El más pequeño que yo he visto, lo encontré en Curra, un pequeño pueblecito no lejos de Cee, que me enseñaron Palmira y Etel en una excursión que hicimos.

(de) In Galicien unterwegs zu sein, ohne über die Hórreos zu berichten, ist ein schwieriges Unterfangen, denn sie sind überall zu finden und schummeln sich immer in die Fotos. Aber in Carnota und Lira unterwegs zu sein, ohne über sie zu berichten, das ist schlichtweg unmöglich.

Diese länglichen Gebäude, meist aus Granit gebaut und ein unverwechselbarer Bestandteil der galicischen Landschaft, dienten als Speicher für Getreide und Früchte.  Der eigentliche Lagerraum, meist aus Stein gebaut, selten aus Holz, ruht auf Steinpfeilern, die oben von großen runden Steinplatten abgedeckt sind. So wird das eingelagerte gut nicht nur vor der Feuchtigkeit geschützt, sondern der dadurch entstehende Überhang ist auch ein unüberwindbares Hindernis für die unliebsamen vierbeinigen Mitesser.

Es gibt sie alleinstehend oder zu mehreren, über Eck oder in Reihe angeordnet, und es gibt sie natürlich in den unterschiedlichsten Größen, sprich Längen. Daher fängt man irgendwann ganz automatisch an, die Pfeilerpaare zu zählen. Der kleinste, den ich bisher gefunden habe, und ich denke mal kleiner geht nicht, der steht in Curra, einem kleinen Dorf in der Nähe von Cee, das Palmira und Etel auf einem gemeinsamen Ausflug gezeigt haben.

 

 

A ver quién lo tiene más grande……./
Mal sehen, wer den größeren hat……

 

(de) Wahrscheinlich liegt es in der Natur des Menschen, das „sich messen“ mit dem Anderen, dem Gegenüber, das Vergleichen, der Wettbewerb, das „besser, schneller, höher, stärker sein“, das „mehr haben“.  Manche behaupten, dass darin, also in diesem Wettbewerbssinn, auch eine positive Motivation liegen kann, sich immer wieder zu neuen Höchstleistungen anzutreiben, sich immer wieder zu überbieten. Und das dieser Wettkampf eben nicht nur mit dem eigenen inneren Schweinehund stattfinden soll, sondern, sich veräußernd, mit dem Nachbarn, dem Kollegen, dem Mitbewerber… irgendwann ist es dann der „Gegner“. Ich habe das nie verstanden. Für mich sind Wettbewerbssituationen ein absoluter Motivations- und Kreativitätskiller. Ich hab anscheinend so viel zu tun mit meinem inneren Schweinehund. Aber so ist halt jeder anders aufgestellt.

Wie auch immer, auf den beiden Infotafeln an den Hórreos von Carnota und Lira steht der gleiche Text und in dem ist die Rede von einer alten „gesunden“ Rivalität um die Frage, welches Dorf den längsten Speicher hat. Der von Carnota wurde 1768 gebaut und wenige jahre später, 1783, um 11 Pfeilerpaare verlängert. Er mißt 34 Meter in der Länge und 1,90 Meter in der Breite. Der von Lira wurde zwischen 1779 und 1814 gebaut, mit der gleichen anzahl von Pfeilerpaaren misst er 36,53 Meter in der Länge und 1,60 Meter in der Breite.

Tja, und jetzt? Schön sind sie jedenfalls beide anzusehen. Der von Carnota liegt im satten Grün, der von Lira wurde, da das Dorf am Berghang liegt, auf einer künstlich angelegten Terrasse erbaut, was noch einmal einen anderen Blick auf den gesamten Komplex von Taubenschlag, Speicher, Kirche, Friedhof und Pfarrhaus ermöglicht. Übrigens, nur so als Denkanstoß: sowohl in Lira als auch in Carnota und in Toba sind die Pfarrhäuser leider nur noch Ruinen. Da könnte die Kirche doch was tun…. Raum für Denkmalpflege, Kunst, Handwerk, Traditionen….. Wohnraum?

(es) Supongo que forma parte de la naturaleza humana lo de „medirse“ con el otro, el contrario; lo de compararse, la competición, lo de „ser mejor, más rápido, más alto, más fuerte“, lo de „tener más“. Los hay que afirman que en ello, es decir en el sentido competitivo puede haber también una energía y motivación positiva, la de alcanzar un óptimo rendimiento, la constante superación. Y que este sentido competitivo no debe limitarse a la pelea con el „bastardo interior“ que todos llevamos dentro, sino que debe exteriorizarse, aplicarse al vecino, al compañero de trabajo, de estudios, a los competidores donde los haya…. que en algún momento se convierten en adversario. Nunca lo entendí. Para mí, cualquier situación de competición mata mi fuerza motivadora y creativa. Al parecer tengo suficiente con mi particular batalla con mi „bastardo interior“. Ahí, cada cual…. un mundo….

Sea como fuere, en los dos tablones informativos en Carnota y Lira podemos leer, que hubo una competitividad „sana“ entre los dos pueblos por ver, quién tiene el hórreo m¡as largo. El de Carnota fue construido en 1768, pero fue en 1783 cuando se amplió con once nuevos pares de pies. Tiene 34 metros de largo y 1,90 metros de ancho. El Hórreo de Lira, construido entre 1779 y 1814,  posee también 22 pares de pies, pero tiene 36.53 metros de largo y 1.60 metros de ancho.

Bueno, ¿entonces? Los dos me parecen guapos, el de Carnota rodeado de verdor, el de Lira construido en una terraza artificial, para superar el desnivel, porque el pueblo está situado en la ladera del monte. Eso ofrece una perspectiva especial a este conjunto de palomar, hórreo, iglesia, cementerio y casa rectoral. Por cierto: casas rectorales…… Tanto en Carnota como en Lira, también en Toba y unos cuantos pueblos que he visitado, las casa rectorales se han convetido en ruinas. Pues, ahí la iglesia, entiendo, podría hacer algo, no sé, para el mantenimiento, para el patrimonio, para el arte, los oficios, las tradiciones, …. para vivir?

 

Lira

 

 

Carnota

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, landschaft, paisaje, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Senda Verde _ 1516 _ Erkundung

Senda Verde / Grüner Pfad _ II

 

(es) La Senda Verde une en un recorrido por un paisaje impresionante Carnota con Muros. Lira queda un poco de lado. Puede que sea por eso, o por mi falta de organización previa o orientación, que no pillé lo que llamaría yo una subida bien indicada. Me dejé llevar por el instinto que me dijo  que había que subir, y por la evidencia de que para subir solo había una carretera asfaltada que a algún lugar debería llevar……

Finalmente encontré el pequeño aparcamiento del que mi guia espontánea abajo en Lira me había hablado y efectivamente había un panel informativo que tranquilizó mis dudas. Puesto sobre el camino correcto podía comenzar la caminata dirección Carnota.

(de) Dieser „Grüne Pfad“ verbindet Carnota mit Muros und öffnet einen Ausblick auf eine beeindruckende Landschaft. Lira liegt etwas abseits. Vielleicht liegt es daran, oder an meiner mangelnden Vorbereitung oder fehlendem Orientierungssinn, dass ich nicht das gefunden habe, was ich einen gut ausgeschilderten Zugang nennen würde. Quereinsteiger aufgepasst. Ich ließ mich von meinem Wanderinstinkt leiten, der mir sagte, es kann nur nach oben gehen, und der Offensichtlichkeit, dass es nur eine asphaltierte Strasse gab, die nach oben führte.

Schliesslich fand ich den kleinen Parkplatz, von dem mir meine spontane Wegweiserin unten in Lira erzählt hatte, und tatsächlich auch das Infoschild zum „Offenen archäologischen Museum von Carnota“, das all meine Restzweifel wegwischte. Die Wanderung konnte also beginnen.

(de) Ich sag’s mal so: Der Weg wunderbar, die Landschaft und vor allem der Ausblick in beide Richtungen, nach Muros und nach Carnota und weiter noch nach Fisterra schlicht atemberaubend. Dass ich wider Erwarten keinen schattigen Wanderweg vorfand und mir dafür einen deftigen Sonnebrand eingehandelt haben, das liegt nun tatsächlich an meiner mangelnden Vorbereitung. Platz im Rücksack für Sonnencreme hätte es gegeben. Und der Ausblick war es allemal wert.

(es) Voy a decirlo así: el camino, una preciosidad; el paisaje y sobre todo las vistas en las dos driccciones, hacia Muros y hacia Carnota y Fisterra impresionantes. Que, en contra de lo que me había esperado, me encontré con un camino ausento de sombras y por consiguiente me pillé una quemadura del sol igual de impresionante que las vistas, eso sí que es debido a un fallo mio de preparación. Sitio en la mochilla para crema solar había. Sea como fuere, las vistas y el paisaje compensaron con creces las incomodidades cutáneas. Me pelé como una serpiente.

 

(es) Mucho, mucho no parece que se utiliza este area de descanso. En general había tramos del recorrido que agradecerían cierto mantenimiento, o mejor dicho, los caminantes lo agradereríamos. En dos o tres momentos perdí el buen camino y la subida a Porta Ventosa podría indicarse mejor, para no hablar de los petroglifos, que yo no he sido capaz de encontrarlos.

(de) Also dem Anschein nach wird dieser Rastplatz nicht viel genutzt. Ganz allgemein würde bestimmten Abschnitten des Weges etwas mehr Pflege guttun, beziehungsweise den Wanderern und Wanderinnen, die diese Wege begehen. Nicht immer ist der Weg gut ausgeschildert. Bei meinem Aufstieg zur Porta Ventosa kam ich vom richtigen Weg ab. Die Petroglyphen habe ich dann gar nicht mehr gesucht. Es gab keinerlei Hinweis, keinen Trampelpfad, bzw. die, die ich ausprobiert habe, führten ins Dickicht.

(es) Con la sombra me encontré en la bajada a Carnota, en lo que iba a ser el ultimo tramo mio en este camino, porque para andarlo hasta el final de todo no me dio tiempo. Para eso me había entretenido demasiado tiempo en Lira.

(de) Schatten fand ich erst auf meinem Abstieg nach Carnota, meinem letzten Abschnitt auf diesem Wanderweg, denn bis zu seinem Endpunkt würde ich es nicht mehr schaffen. Dazu hatte ich mich zu lange in Lira umgesehen.

(de) Aber es war noch Zeit genug für zwei Sahnehäubchen, die diesen wunderbaren Wandertag krönen sollten: die Petroglyphen der „Laxe escrita“, denn so ganz ohne eine Petroglyphe gesehen zu haben, wollte ich jetzt doch nicht heimkehren……

(es) Pero con todo quedó tiempo para poner dos guindas sobre este „pastel de caminante“: una visita en la „Laxe escrita“, una gran losa con petroglifos, pues no quería irme sin haber visto ninguna……

(es) …. y un largo paseo por la playa de Carnota.

(de)…. und ein langer Spaziergang am Strand von Carnota.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Dorfleben, en camino, flora, frauen, laberintos, labyrinthe, landschaft, medio ambiente, mujeres, paisaje, Umwelt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Senda Verde _ 1515 _ Erkundung

Senda Verde / Grüner Pfad _ I

 

(es) Después de dos o tres días de trabajo sedentario, parte delante del ordenador, parte delante del bastidor, necesito urgentemente movimiento. Aquí me resulta fácil, hay tanto por descubrir. El otro día, en mi excursión con Victor, nos tropezamos con el panel informativo de la Senda Verde….. Ohhhh, petroglifos, hórreos, naturaleza, playa…… que más se puede pedir.

(de) Nach zwei oder drei Tagen sitzender Tätigkeit, teils am Computer, teils am Webrahmen, brauche ich dringend Bewegung. Hier ist es ein Leichtes, es gibt so viel zu erkunden. Vor einigen Tagen, bei der Erkundung mit Victor, stolperten wir über eine Infotafel zur „Senda Verde“ , dem Grünen Pfad …..  Ohhhh, Petroglyphen, Hórreos, Natur, Strand….. was will ich mehr.

 

 

(de) Ohne es beabsichtigt zu haben, sollte es mein ganz besonderer Frauentag werden, aber das werdet ihr selbst schon merken, wenn ihr bis zum Ende durchhaltet. Denn in 10 Stunden Wanderung kommt Einiges zusammen, an Interessantem (hoffe ich) und Fotografiertem. Selbst, wenn ich es in Kapitel unterteile….. Ich werde versuchen, euch an die Hand zu nehmen, um gemeinsam an diesem herrlichen Tag neue Wege zu gehen. Ihr habt den Vorteil, dass ihr euch um die Sonne nicht sorgen müßt. Ich habe mir einen Sonnenbrand geholt, der einem Neuling alle Ehre machen würde. Irgendwie dachte ich, der Weg würde mich durch bewaldete Landschaft führen. Senda VERDE, halt. GRÜN. Das war ein Irrtum. Aber dafür wurde ich mit wunderbaren Aussichten belohnt. Ihr werdet es sehen. Und der Schaden hält sich in Grenzen. Nasenrücken und ein Streifen auf Bizepshöhe, weil ich ausnahmsweise mal keinen Huipil anhatte, sondern ein T-Shirt. Hach!!!! Aber gut. Der Reihe nach.

Ein Ausflug von Fisterra aus beginnt unausweichlich an der Bushaltestelle. Ich gebe es zu: es kostet mich einiges an Überwindung. Je weiter wir in die Saison rutschen, je größer ist der Andrang der Pilger:innen. Und alle, alle, egal ob Pilger:in oder Mensch mit anderem Ziel, alle finden wir uns in dem Bus nach Santiago de Compostela wieder. Jetzt könnte man meinen und hoffen, dass diese besondere Erfahrung auf dem Jakobsweg die Menschen aufmerksamer, achtsamer und solidarischer gemacht hat. Das mag auch so sein, aber in dem Augenblick, in dem der Bus um die Ecke kommt, verflüchtigt sich all das wie der feine Morgennebel über dem Wald. Also ob die Welt untergehen würde und dieser eine Bus der einzige noch mögliche Fluchtweg ist, umdrängt die Menschenmasse die arme Frau, die an der Bustür steht und die Fahrscheine kontrolliert, ohne Rücksicht auf Verluste. Nun ja. Bis zum heutigen Tag gibt es keinen Nachweis dafür, dass jemand gegen seinen Willen hier gestrandet wäre. Und trotzdem.

Frauen _ I. Ich bewundere diese Frau für die Ruhe und Gelassenheit, mit der sie zumindest nach außen hin diesen Ansturm über sich ergehen läßt.

 

(es) Sin que fuera mi intención, ese día iba a convertirse en mi especial „Día de la mujer„.Ya lo veréis si aguantais hasta el final. Pués en 10 horas de caminatas se juntan cosas, interesantes (eso espero, al menos) y fotografiadas. Incluso si lo separo en capítulos…. Interntaré llevaros de la mano para recorrer juntos estos nuevos caminos. Vosotros con la ventaja, de que no tenéis que preocuparos por el sol. Yo he conseguido quemarme como una novata, la nariz y los brazos a la altura del biceps, porque justo ese día se me ocurrió cambiar el huipil por una camiseta de manga corta. Y no sé por qué, supongo que por lo VERDE, pero me esperaba una caminata por los bosques que cubren la ladera. Eso no fue así. Pero me compensó la vista extraordinaria sobre la costa dirección Muros por un lado, y dirección Fisterra por el otro. Ya veréis. Pero vamos por orden.

Salir de Fisterra de excursión empieza inevitablemente en la parada de autobuses. Me cuesta, lo reconozco. Según avanza la temporada, aumenta el número de peregrinos. Y todos, todos, ellos y los que nos movemos con otro destino, terminamos en el mismo autobús a Santiago de Compostela. Ahora podríamos pensar que después de un camino largo, después de la experiencia única del Camino, la gente se ha vuelto más observadora, más atenta y más solidaria. Puede que sea así, eso espero, pero al menos en el momento en el que llega el autobús todo eso se disuelve en nada como la bruma matutina. Como si se hundara el mundo y fuera este autobus la última posibilidad de salir  de ahí, todos se lanzan sobre la pobre mujer de la companía de autobuses encargada de controlar los billetes de los pasajeros, sin miramento alguno con le prójimo. En fin. Hasta ahora, no se tiene constancia de nadie que se haya quedado „en tierra“ en contra de su voluntad.

Mujeres_I. Mi admiración hacia esta mujer que mantiene el tipo ante este espectáculo lamentable de la naturaleza humana.

 

 

Lira

 

(es) Mi punto de partida para  esta excursión es el pequeño pueblo pesquero de Lira. Nada más bajar del autobus veo la señal que me indica el camino al puerto. Antes de buscar el acceso a la Senda Verde quiero dar una vuelta por el pueblo.

La Caseta de Pepe do Cuco es una pequeña caseta tradicional de marineros en donde se aloja una pequeña exposición de utensilios, paneles divulgativos y una maqueta que explica el funcionamiento de „el arte do xeito“, la pesca artesanal de la sardina.

(de) Mein Startpunkt für diese Wanderung ist das kleine Fischerdorf Lira. Kaum aus dem Bus, stehe ich vor dem Hinweisschild, das mir den Weg zum Hafen anzeigt. Bevor ich den Aufstieg zum Grünen Pfad suche, möchte ich mich hier etwas umschauen.

Die Caseta de Pepe do Cuco, ist eine zum Museum umgestalteten traditionellen Fischerhütte, die mithilfe von Werkzeugen, Infotafeln und einem Modell die traditionelle Sardinenfischerei erklärt, die nach wie vor an der galicischen Küste ausgeübt wird. Auf sie entfällt nur knapp 1% des Fischereivolumens, aber von ihr leben immer noch ca. 1000 Familien.

 

 

(es) Curioso es que justamente en este pequeño y por lo que percibo idílico pueblo me tropiezo con…. un museo que solo y exclusivamente pueden abrir aquellos que disponen de un móvil y de acceso a Internet. Vaya!!! Y eso me pasa a mi que tanto me gusta insistir en que mientras haya gente que ha nacido en el mundo analógico, tiene que haber siempre y en todo una alternativa analógica.  Y en un lugar tan analógico como un puerto de pesca artesanal.

Es, por cierto, un museo en pruebas. Se ha inaugurado el pasado mes de mayo. En fin, yo entiendo las razones que puede haber detrás. Mantenimiento, costes de personal…. Pero yo no quiero eso. No me convence. Yo quiero interacción humana, aunque no siempre sea ideal. Pero eso es parte de lo que pasa entre humanos. Los hay que transmiten mucho entusiasmo, los hay que no. Hay días así y días asá.

(de) Witzig ist,  dass ich ausgerechnet in diesem kleinen, so idyllisch wirkenden Ort über ein Format stoplern würde das mich durchaus beschäftigt, und immer mehr: Ein Museum, dass nur denjenigen offensteht, die ein Handy haben UND eine internetverbindung. Hoppla!!! Das ausgerechnet mir, die ich ja immer gerne darüber sinniere, wie das mit dem Übergang von der analogen in die digitale Welt gehen kann und der Meinung bin, dass, so lange es noch Menschen gibt, die in der analogen Welt geboren wurden, auch immer und überall eine analoge Alternative gewährleistet sein muß. Auch für den Besuch eines Museums. An einem Ort, an dem die Fischerei per Hand, also die Arbeit in der analogen Welt erklärt und gewertschätzt wird.

Es ist übrigens ganz neu. Im vergangenen Mai wurde es eröffnet. Mit Smartphone wahrscheinlich. Und ich verstehe die Gründe, die dahinter stehen. Aber es überzeugt mich nicht. Ich möchte mit Menschen zu tun haben, auch wenn das nicht immer ideal läuft. Denn das ist Teil des Spiels. Es gibt Menschen, die vor Begeisterung überschwappen, und solche, die es nicht tun. Es gibt solche und solche Tage.

 

 

(es) La vida me ha compensado con Meramar, una tienda de material de pesca en le puerto, a la que entro para preguntar por sedal y en la que encuentro a tres mujeres fabricando las nasas, que se usan para la pesca de pulpo, crustáceos y besugo.

Mujeres _ II. 

(de) Das Leben hat mich für diesen Moment des Ausgeschlossenseins entschädigt. Meramar ist ein kleiner Laden für Angel- und Fischereibedarf im Hafen von Lira. Dort sitzen drei Frauen und stellen Nasas her, die Körbe, mit denen Kraken, Krustentiere und Seebrassen.

Frauen_ II.

 

           

 

(es) No es un puerto muy grande, pero muy auténtico. Se arreglan redes y barcos,  y me encuentro con una sutil intervención artística de Nando Lestón, que no necesariamente se ve a la primera, pero ahí está.

(de) Es ist kein besonders großer Hafen, aber er ist sehr authentisch. Es werden Netzt geflickt und Boote repariert oder/und instandgehalten und an der Hafenmauer befinde sich eine künstlerischen Intervention von Nando Lestón, die einen nicht direkt anspringt, aber sich durchaus behauptet.

 

(es) Desde el puerto hay un camino costero que lleva por un paraje bonito hasta la playa cercana con un area recreativo.

(de) Vom Hafen aus führt ein Weg durch eine schöne Landschaft bis zu einem kleinen, nahegelegenen Strand mit einem Rastplatz.

 

 

Mujeres _ III / Frauen _ III

 

(es) No he podido resistir al rojo ingles.

(de) Ich konnte dem Englischrtot nicht widerstehen.

 

(es) Al pie del cementerio hay un espacio dedicado a la memoria de Alfonso Castelao. Nacido en Rianxo en 1886, su familia emigró a Argentina, donde pasó la infancia y juventud. Fue un narrador, ensayista, dramaturgo, dibujante, médico y político español. Está considerado uno de los padres del nacionalismo gallego.

Fue diputado en las Cortes de la Segunda República y tras la guerra civil española (1936-1939) formó parte del gobierno republicano en el exilio. Ocupando estas responsabilidades defendió un proyecto del estatuto de autonomía para Galicia, bajo una propuesta federal y plurinacional de España en la que se reconociese como naciones a Galicia, Euskadi y Cataluña. Murió en Buenos Aires en enero de 1950. (wiki)

(de) Am Fuß des Friedhofes  befindet sich ein Gedenkort in Erinnerung an Alfonso Castelao, galicischer Schriftsteller, Karikaturist, Zeichner, Arzt und Politiker, sowie einer der Begründer des galicischen Nationalismus. Geboren in Rianxo 1886, emigrierte sein Vater nach Argentinien, als er drei Monate alt war. Ende 1885 folgten ihm Alfonso Daniel und seine Mutter, um dort zusammen zu leben.

Der Militärputsch von 1936, der im Spanischen Bürgerkrieg mündete, überraschte ihn in Madrid, worauf er Ende 1936 nach Valencia und später nach Barcelona zog. 1938 emigrierte er zunächst nach New York und schließlich 1940 nach Buenos Aires. In der Folge beteiligte er sich unter anderem an der galicischen Exilregierung in Paris. Am 7. Januar 1950 verstarb er in Buenos Aires. Seine sterblichen Überreste wurden 1984 nach Galicien überführt.

Castelao war galicischer Nationalist, Föderalist, Pazifist, Anhänger des Progressivismus und Internationalist. Die Galicien von der zweiten spanischen Republik gewährte Autonomie sah er als Mittel zur Gründung eines galicischen Staates im Verbund mit anderen iberischen Nationen. Zudem war er überzeugter Anhänger eines vereinten Europas.

Obwohl Castelao zweisprachig war, schrieb und veröffentlichte er beinahe ausnahmslos in galicischer Sprache. Als Verfechter der galicischen Sprache und Kultur betrachtete er die Sprache als Bindeglied des galicischen Volkes. Er kritisierte die Auferlegung der spanischen Sprache in Galicien und verlangte, Galicisch sollte Amtssprache und somit die bevorzugte Sprache in Administration und Bildung werden.

Neben seiner politischen Laufbahn war Castelao vielseitig, als Romanautor, Zeichner, Karikaturist, Maler, und Kunsttheoretiker aktiv. In seinem Werk spiegelten sich stets seine Weltanschauung und sein Einsatz für die galicische Bewegung wider. Im Exil während des Franquismus schrieb er den politischen Essay Sempre en Galiza, welcher zum zentralen Text des galicischen Nationalismus wurde. (wiki)

(es) Desde este lugar de conmemoración, es el conjunto de cementerio, iglesia, horreo, palomar y casa rectoral lo que me separa de la subida al monte y la incorporación a la Senda Verde. La verdad es que desde donde he subido yo, que en el fondo es el camino natural cuando se viene de la pasarela costera, se pasa por la iglesia, y se sigue la carretera que va hacia arriba, no hay señal alguna que indique que este sea el camino correcto. Solo queda la confianza en el destino y la suerte de encontrar a alguien a quien poder preguntar.

Me valió lo segundo. Le dí el susto de media muerte a una mujer que estaba sentada en su coche escribiéndo un mensaje en el móvil. Tan absorta la tenía esta tarea que no se percat¡o de mi presencia hasta que di unos golpecitos en el parabrisas. Pero me confirmó que la carretera iba a desembocar en un aparcamiento en el que iba a encontrar información sobre el camino que buscaba.

(de) Von diesem Gedenkort aus liegt nur noch der Friedhof mit Kirche, Horreo und Taubenschlag zwischen mir und dem Aufstieg und Beginn der „Senda Verde“, meinem eigentlichen Wanderweg für den heutigen Tag. Der Vollständigkeit halber sei gesagt, dass es auf diesem sich fast organisch ergebenden Weg, wenn man vom Küstenweg an der Kirche vorbeikommt und dem Straßenverlauf immer bergauf folgt, keinerlei Hinweisschild zur „Senda Verde“ gibt, das einem bestätigen könnte, nicht auf dem Holzweg zu sein. Da bleibt nur gesundes Gottvertrauen oder das Glück, jemandem über den Weg zu laufen, der einem helfen kann, den eigenen zu finden.

Ich hatte Glück. Ich habe zwar der netten Frau, die  so vertieft in das Schreiben einer Nachricht am Steuer ihres Fahrzeugs saß, dass sie ihre Umgebung und noch weniger mich wahrgenommen hat, bis ich an die Windschutzscheibe klopfte, den Schrecken ihres Lebens eingejagt, aber immerhin meinte sie, dass diese Strasse in einem Parkplatz enden würde, an dem ich eine Tafel mit all der Information finden würde, die ich hier unten vermisste.

(de) Und so begann der Aufstieg. Und die eigentliche Wanderung, die ganz anders sein sollte, als erwartet und mir den ersten richtigen Sonnebrand einbrachte. Und ich sollte entdecken, was es mit dem „Weg der Milchfrauen“ auf sich hat.

Diese Wanderstrecke von 14 km Länge verbindet die beiden Gemeinde Carnota und Muros miteinander und erinnert an die Frauen, die seit Beginn des vergangenen Jahrhunderts diese Entfernung zu Fuß und mit schweren Milchkannen beladen zurücklegten, um die Milch ihrer Kühe gegen Fisch und andere Lebensmittel zu tauschen.

Ich sagte es schon zu Anfang dieses Beitrags und jetzt könnt ihr es nachvollziehen: Ohne es beabsichtigt zu haben, ist es mein ganz besonderer Frauentag geworden.

(es) Y así comenzó la subida. Y la caminata propiamente dicha, que iba a tomar aires totalmente distintas de las que había imaginado y …. que me iba a traer las primeras quemaduras de sol. E iba a descubrir que la Senda Verde coincide en un buen tramo con el „Camiño das Leiteiras“.

Este recorrido de 14 kilómetros señalizados que conecta a pie los dos concellos de carnota y Muros sirve como homenaje a las mujeres que, desde principios del pasado siglo, transportaban litros y litros de leche y otrod productos de sus huertas sobre sus hombros, para cambiarlos por peces y otros alimentos.

Ya lo decía al principio y ahora lo entendéis: sin que fuera mi intención, ese día se había convertido en mi especial „Día de la mujer

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Dorfleben, en camino, frauen, kunst, landschaft, mujeres, paisaje, pueblos, sprache, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Fisterra – Berlin – Fisterra _ 1514

Vaivén

(es) Como si hubiera pocas idas y venidas  en este lugar (de la mar, de la gente, la luna, el viento……) he añadido mi vaivén particular: Un viaje relámpago a Berlin y vuelta, una parada breve en A Coruña, para conocer la ciudad, en la ida, noche en un Madrid caluroso (que siempre encuentra su alivio en la cariñosa acogida por parte de mi amiga Rosa, seis días en Berlin llenas de recados que hacer, compromisos que cumplir, revisiones, papeleos, elecciones, visitas…….

(de) Als ob es hier in Fisterra nicht schon genug Kommen und Gehen geben würde (das Meer kommt und geht, der Mond, der Wind, die Menschen……. ) habe ich mein eigenes Hin und Her dazugegeben: Stippvisite in Berlin, ein kurzer Aufenthalt in A  Coruña, Übernachtungen in einem vollkommen überhitzten, überlaufenden Madrid (das dank der liebevollen Gastfreundschaft meiner Freundin Rosa erträglich ist), sechs Tage in Berlin voller Besorgungen, Terminen, Papierkram, Wahlen, Verabredungen…….

 

(de) Wie immer, wenn so viele und so unterschiedliche Eindrücke – nicht nur die „temperatürlichen“ – in so kurzer Zeitspanne zu verarbeiten sind, habe ich Schwierigkeiten, die gefühlte Zeit mit der messbaren in Einklang zu bringen. Aber es war tatsächlich nur eine kurze, kaum wahrnehmbare, kaum wahrgenommene Unterbrechung…

Die Fäden liegen alle sortiert und bereit, wieder aufgenommen zu werden. Ich muss mich nur erst wieder einfinden. Und es gilt, die kleine Ausstellung vorzubereiten, mit der ich meinen Aufenthalt in Fisterra beenden darf und möchte.

Heute war ich in Carballo. Dort scheint der nächste Standort für das KUKUmobil zu sein. Mir großer Vorfreude erwarte ich die Genehmigung der Stadtverwaltung.

(es) Como siempre, cuando se suceden tantas impresiones diferentes _  y no solo „temperaturales“ – en un lapso de tiempo tan breve, me cuesta asimilarlas y conjugar la sensación temporal con el tiempo mensurable. Pero, de hecho, ha sido una interrupción muy breve, casi inexistente. Para la gente de aquí, para el KUKUmobil, y para los hilos….

Están todos colocados , quedando a disposición, para que siga trabajando con ellos. Soy yo la que se tiene que re-ordenar. Y toca preparar la pequeña exposición con la que puedo y quiero cerrar mi residencia artística aquí en Fisterra.

Hoy he estado en Carballo. Todo parece indicar que vaya a ser la próxima parada del KUKUmobil. Aguardo con ilusión el permiso del ayuntamiento.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Berlin, ciudad, en camino, exposición, exposiciones, kukumobil, Stadt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1513 _ textil

INVITACIÓN _ EINLADUNG

 

 

(es) Me hace muchísima ilusión el hecho de poder cerrar mi estancia en Fisterra con una pequeña exposición y enseñaros así lo que ha sido mi trabajo de exploración y creación en estas semanas.

(de) Es freut mich unendlich, dass ich meine Zeit in Fisterra mit einer kleinen Ausstellung abschließen kann und sich mir so die Gelegenheit bietet, euch zeigen zu können, was mich in diesen vergangenen Wochen beschäftigt hat.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, kukumobil, kunst, Plakat, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Senda Verde _ 1512 _ fauna

Tengo cada vez mejor ojo para estos bichitos…..

So langsam bekomme ich einen Blick für die kleinen Jungs und Mädels….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1511 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Corcubión _ 1510 _ Fundstück

María hilandera

(es) Corcubión ha sido ya varias veces mi parada intermedia. Suelo andar el trayecto que lo separa de Cee cuando ha tiempo de espera entre un autobús y otro. Cada vez descubro algo nuevo. Ayer ha sido la „María hilandera“.

Sus labores. Creo que es la primera vez que veo una Sagrada familia tan aplicada. Y parece quedar claro que Jesús iba para carpintero.

(de) Corcubión ist inzwischen mehrmals schon mein Zwischenstopp gewesen. Ich laufe gerne das Stückchen Weg am Hafen entlang, das Corcubión von Cee trennt, wenn sich eine Wartepause zwischen den Bussen auftut. Dabei gibt es immer wieder etwas Neues zu entdecken. Gestern war es die „Spinnende Maria“.

Ich glaube es ist das erste mal, dass ich die Heilige Familie so beschäftigt sehe. Und es schien da noch so auszusehen, als ob für Jesus die Berufsrichtung schon vorbestimmt war.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, en camino, kunst, unterwegs | Verschlagwortet mit , , | 2 Kommentare

Fisterra _ 1509 _ textil

Fertig!! Terminado!!

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1508 _ KUKUmobil

Regentage sind Tage mit geschlossener Tür.

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Schreib einen Kommentar

San Vicenzo de Duio _ 1507 _ Fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1506 _ fauna

Ni tanto, ni tan poco

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1505 _ flora

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1504 _ begegnung

No va a ser todo gaviota lo que se ve volar.

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1503 _ fauna

Naturbeobachtung III / Observación de la naturaleza III

 

 

(es) A veces ocurre que en todo el vaiven que envuelve la vida en Fisterra, incluso los cangrejos se suman a las mareas. Llevamos días con cientos de cangrejos flotando, nadando en el agua. He aprendido que se suelen utilizar como cebos para la pesca. Se colocan en la nasas. Esos no, esos son demasiado débiles y no viven mucho tiempo. Un festin para las gaviotas. Así es la vida. Comer y ser comido.

(de) Manchmal schließen sich sogar die Krebse diesem ständigen Kommen und Gehen an, das das Leben in Fisterra so sehr prägt. Dann gibt es eine Krebsflut im Hafen. Hunderte dieser kleinen Krustentiere schwimmen, treiben, krabbeln im Hafenwasser und an der Mole herum. Ich habe von den Fischern gelernt, dass sie als Köder in den Reusen benutzt werden. Nicht die, die sind zu schwach und würden nur kurze Zeit leben. Ein Festessen für die Möwen. Leben halt. Fressen und gefressen werden.

 

 

(de) Und ich war so stolz darauf, an einem meiner ersten tage einem Krebs am Strand begegnet zu sein, der gerade bei beginnender Ebbe vor der Sonne in eine Felsspalte flüchtete, dass ich ihn in einem meiner Skizzenteppiche verewigt habe……

(es) Y yo percibí como una suerte enorme mi encuentro con un cangrejo en la playa que huía del sol, refugiándose entre las rocas al bajar la marea. Tanto que le dediqué uno de mis tapices-bosquejo……

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, medio ambiente, Umwelt | Verschlagwortet mit , | Ein Kommentar

Fisterra _ 1502 _ fauna

(es) Aparte de toda observación de lo hermoso, de lo grande en su conjunto, surgen estos momentos maravillosos en los que lo pequeño, lo cotidiano, lo desapercibido, irumpe en el foco de mi observación. En el paseo explorador por Gures, el pueblo que ha ocupado con  un gran salto el primer puesto de mi lista de lugares preferidos, camino a la playa, me tropecé con el enésimo topo muerto.

Lo particular: Observándolo con atención veo que se mueve. El topo muerto se mueve. Y después de un rato veo porque. Hay un escarabajo enterrador trabajando. Curiosísimo. Un animalito tan pequeño, tan trabajador, tan eficaz, tan importante.

(de) Neben all dem Schauen auf das Schöne, Große, gibt es immer wieder diese wunderbaren Momente, da geht es um das Kleine, das Alltägliche, das Unauffällige. Auf Erkundung in Gures, das übrigens auf den ersten Platz meiner Lieblingsorte-Liste gesprungen ist, habe ich den zigsten toten Maulwurf entdeckt, mitten auf dem Tampelpfad, der zum Strand führt.

Das Besondere: Beim genauen Hinschauen merkte ich, dass er sich bewegt. Bald konnte ich auch erkennen, warum. Ein Totengräber war bei der Arbeit. Spannend. So ein kleines Krabbeltier, so fleißig, so wirksam, so wichtig.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, fauna, pueblos, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1501 _ begegnungen

 

 

(es) La del centro es la „gran“ Palmira, con la „pequeña“ Palmira en el regazo. Ya os he contado lo mucho que he de agredecerles a ella y a Etel la generosidad con la que me apoyan a mí y al KUKUmobil. El que está sentado a su lado  es Victor, un buen amigo suyo. Nos hemos conocido gracias a ella porque a Palmira le encanta poner gente en contacto. Tejedora de redes sociales.

Victor se dedica, entre otras cosas, a hacer websites y me ha ofrecido hacer una página para el KUKUmobil, ofrecimiento que me  hace muy feliz, porque me estoy dando cuenta ahora, que me „peleo“ con los ayuntaminentos de las poteciales futuras estaciones, lo complejo que es comunicar bien la esencia del KUKUmobil on tour para que no termine en un cajón _ o un garaje _ que no es el suyo. Y aquí, en este blog, que se está convirtiendo cada vez más en un diario de viaje, se pierde un poco toda esta información.

(de) In der Mitte das ist „die große“ Palmira, mit der kleinen Palmira auf dem Schoß. Ich habe  euch schon erzählt, wie dankbar ich ihr und Etel bin für all die Großzügigkeit, mit der sie mich und das KUKUmobil unterstützen. Neben ihr sitzt Victor, ein guter Freund von ihr. Wir haben uns kennengelernt, weil Palmira gerne Menschen zusammenbringt. Weberin sozialer Netze.

Victor programmiert. Unter anderem Websites. Er hat mir angeboten, eine website für das KUKUmobil on tour zu machen. Dafür bin ich ihm sehr dankbar, denn ich merke immer mehr, jetzt, wo ich mit die Verwaltungen potentieller zukünftiger Standorte anschreibe, um die notwendige Genehmigung für das KUKUmobil zu erfragen,  wie komplex die Aufgabe ist, die Essenz dieses Vorhabens so zu kommunizieren, dass es nicht in eine Schublade gesteckt, bzw,. in eine Garage gestellt wird, in die es nicht gehört. Und hier in dem Blog, der sich immer mehr zu einem Reisetagebuch wird, verliert sich ein wenig all die Hintergrundinformation.

 

 

 

(es) Así que, ya puedo avisar con alegría y gratitud, que dentro de no mucho tiempo, el KUKUmobil tendrá su propia website. Ayer hemos hecho una sesión de fotos. Visión del futuro.

Por cierto: el blog se queda. Aquí seguiré contando todo lo que descubro, los lugares, los encuentros, las inspiraciones y las reflexiones…….

(de) Also kann ich hier und jetzt schon einmal frohlockend verkünden, dass das KUKUmobil demnächst seine eigene Website haben wird. Gestern haben wir eine Fotosession gemacht. Zukunftsvision.

Übrigens: Der Blog bleibt. Hier werde ich auch weiterhin all das erzählen, was ich erkunde, Orte die ich entdecke; Menschen, denen ich begegne; Inspirationen, die ich sammel; Gedanken, die ich mir mache …….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, colaboracion, en camino, foto, fotografia, fotos, kukumobil, kunst, Photographie, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Fisterra _ 1500 _ fundstück

Iglesia Virgen de las Arenas, Fisterra. Siglo XII

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1499 _ textil

Status quo: Percebe

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche | Verschlagwortet mit , | Ein Kommentar

Fisterra _ 1498 _ textil

Rosalía

(es) Un día después de lo querido termino el tapiz. Entre otras cosas porque me he dejado distraer y, empeñada en querer alcanzar mi meta del día, no me dí cuenta que hay dos faltas de ortografía. Eso no puede ser. Así que me toca abrir al día siguiente lo que tejí las últimas tres horas del día anterior.

(de) Mit einem Tag Verspätung wird der Textteppich fertig. Unter anderem, weil ich mich habe ablenken lassen und, bemüht darum, das Tagesziel zu erreichen, habe ich nicht bemerkt, dass sich zwei Rechtschreibfehler eingeschlichen haben. Das geht ja gar nicht. Also habe ich den kommenden Tag damit begonnen, das in den drei letzten Stunden des Vortages Gewebte wieder zu öffnen.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bildwirkereien, frauen, gedichte, idioma, kunst, mujeres, otros autores, poesía, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1497 _ orte

Lugares preferidos / Lieblingsorte

 

(es) Lavaderos. Desde que he descubierto el primero me he enamorado de estos lugares. Que no se me entienda mal, no quiero volver al pasado. La lavadora me parece un invento valiosísimo aunque yo personalmente lavo mucho a mano. Y no es un romanticismo raro. No veo nada romántico en acarrear cestas llenas de ropa sucia, lavarla en agua helada hasta que duelen las manos, frotando, inclinada sobre el borde del lavadero hasta que duelen los riñones…. Pero yo percibo una energía muy particular en estos sitios.

En Fisterra hay un antiguo lavadero público cerca de la iglesia. Una senda poco transcurrida lleva hasta ahí. Cuando llegué la primera vez su interior estaba cubierto de vegetación. Ahora está despejado. Alguién lo ha limpiado. Bien para el agua, pero me pregunto, como siempre cuando el ser humano interviene, que significa para el pequeño cosmos que a lo largo de los ultimos meses de desatención se ha establecido ahí.

(de) Waschplätze. Seitdem ich den ersten entdeckt habe, haben sie es mir angetan. Nicht, dass man mich hier falsch versteht: ich finde die Waschmaschine eine wunderbare Erfindung, auch wenn ich persönlich viel mit der Hand wasche. Und will nicht zurück  in die Zeit, in der die Frauen die schweren Körbe mit dreckiger Wäsche zum Waschplatz schleppten, dort gebeugt über den Rand des Becken bis die Nieren schmerzten die Wäsche im eiskalten Wasser wuschen, bis die Hände krebsrot oder blaulila anliefen…..  Aber für mich haben diese Orte eine besondere Energie.

In Fisterra gibt es ein Waschbecken in der Nähe der Kirche am Ortsausgang Richtung Leuchtturm. Ein schmaler wenig genutzter Pfad führt dorthin. Als ich das erste Mal dort war, war das gesamte Becken üppig bewachsen. Jetzt ist es frei. Irgendjemand hat es gesäubert. Gut für das Wasser, das kann jetzt frei fließen. Aber ich frage mich in solchen Fällen menschlicher Eingriffe immer, was diese für den ḱleinen Kosmos bedeuten, der sich im Schatten der Vernachlässigung durch den Menschen hier niedergelassen hat.

 

 

(es) Volví el otro día para ver quien habita este lugar. Y tuve suerte: Después de un rato sentada en el borde del lavadero, cuando los ojos se habían acostumbrado a distinguir en el lodo acumulado en el fondo lo vivo de lo inerte, los descubrí: una pequeña comunidad de tritones.

Ha sido la primera vez que he tenido la posibilidad de observar el complejo baile de cortejo.

(de) Am Sonntag habe ich einen Spaziergang zum Waschplatz gemacht um zu sehen, wer ihn bewohnt. Und ich hatte Glück: nach einiger Zeit am Beckenrand hatten sich meine Augen daran gewöhnt, im Schlamm, der sich am Boden angesammelt hatte, Lebendiges von Reglosem zu unterscheiden. Wie bei Pilzen, wenn man den ersten gesehen hat, tauchen immer mehr auf.  Erst war es ein grünes Weibchen halb versteckt unter eine Pflanzenwurzel, zum Schluss war es eine ganze Wassermolchgesellschaft.

Es war auch das erste Mal, dass ich sie beim komplizierten Blaztanz beobachten konnte. Von „Wiki“ habe ich gelernt, dass Die Fortpflanzungsperiode manchmal bis in den Juli dauert und dass das Männchen im  Verlauf des Balztanzes dem Weibchen indirekt eine Spermatophore zur inneren Befruchtung übergibt. Ein Weibchen produziert 100 bis 240 Eier pro Saison. Die meisten Larven metamorphosieren wohl im Mai und Juni aber in höheren Lagen überwintern sie jedoch nicht selten und wandeln sich erst im Folgejahr zum fertigen Molch um.

 

           

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1496 _ eindrücke

Impresiones gallegas / Galicische Eindrücke V

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Vimianzo _ 1495 _ erkundung

Vimianzo

 

(es) Hay pueblos con mucho encanto, pueblos con encanto, pueblos y pueblos sin encanto alguno. No sé si ha influido el hecho de que Vimianzo me había sido recomendado por varias personas, lo que siempre hace que sube la expectativa, como en una encuesta a pie de urna. O es que hasta ahora los pueblos que he visitado tenían cierto encanto. Resulta que, para darle credibilidad a mis narraciones,  el de Vimianzo, si es que lo tiene, no he sido capaz de descubrirlo en el día que pasé ahí. Lo que no significa que no lo tenga. Igual es un encanto tan tímido, tan sútil, que incluso mis ojos entrenados no fueron capaces de descubrirlo. Lo que vieron es un pueblo de carretera bastante feo y cuando me pillé haciendo la enésima foto de una casa abandonada, dejé el móvil en el bolsillo.

Lo cierto es que la gente que me recomendó una visita de Vimianzo lo hizo pensando en el castillo, lo del pueblo, lo omitieron.  Dentro del castillo, en parte de sus estancias, hay una exposición de los oficios tradicionales textiles, tales como la tejeduría con lino, la cestería con paja y otras fibras vegetales, el encaje de bolillos….. y en verano parece que se suman algunos oficios más en el patio. Ahora, cuando la temporada turística aún no ha empezado, se limita la exposición y venta al espacio interior.

La entrada es gratuita, no es muy grande y se recorre en poco tiempo. Ahora, quien está interesado en los oficios puede pasar todo el tiempo que quiere en observar las artesanas  y los artesanos mientras trabajan, curiosear y comprar.

(de) Es gibt Orte, denen ein besonderer Zauber innewohnt, es gibt charmante Orte, es gibt Orte und dann gibt es Orte ohne jeden Ausstrahlung, die irgendwie als einladend empfunden werden kann. Es mag daran gelegen haben, dass mir ein Ausflug nach Vimianzo von mehreren Menschen empfohlen worden war. Das macht was mit der Erwartungshaltung, ob man will, oder nicht. Vielleicht liegt es auch daran, dass die Orte, die ich bisher besucht habe, alle einen gewissen Charme hatten. Tatsache ist, verbunden mit dem Bemühen darum, meinen Erzählungen einen gewissen Grad an Wahrhaftigkeit mitzugeben, dass mir im Falle von Vimianzo, sollte es denn Charme haben, dieser verborgen geblieben ist. Was nicht heißt, dass es ihn nicht hätte. Nur mag er so schüchtern, so subtil sein, dass  selbst meine geübten Augen ihn in diesem Tag, den ich dort verbracht habe, nicht ausmachen konnten. Was sie sahen war ein typisches, tatsächlich relativ nichtssagendes Straßendorf, und als ich mich dabei ertappte, die zigste Ruine eines verlassenen Hauses zu fotografieren, entschied ich mich, das Handy in der Tasche stecken zu lassen.

Zur Verteidigung all derer, die mir Vimianzo empfohlen haben, sei gesagt, dass sie immer von der Burg gesprochen haben, weil es dort mehrere Schauräume über traditionelles Handwerk, auch das textile, gibt. Das das Dorf so ist, wie es eben ist, das haben sie vergessen zu erwähnen. Und tatsächlich kann man in einigen Räumen der Burg die Arbeiten unterschiedlicher Kunsthandwerker:innen bestaunen und käuflich erwerben. Jetzt, zu Beginn der Saison, waren die Frauen aus dem textilen Bereich vor Ort: die Leinenweberei, das Klöppeln, die Korb- und Hutflechterei….. Im Sommer kommen anscheinend im Burghof noch andere Metiers hinzu.

Der Zutritt ist kostenlos. Die Burg an sich ist schnell zu erkunden. Wer möchte kann dann all die Zeit der Welt mit Stöbern verbringen.

 

 

 

 

 

 

 

Arreglado / Zurechtgerückt!

(de) Sagen wir mal so: Wäre ich nur wegen der Burg hierher gekommen, dann hätte sich der Ausflug nicht wirklich gelohnt und ich wäre etwas enttäuscht nach Fisterra zurückgefahren. Glücklicherweise fand ich an dem einmalig „uneinladenden“ Dorfplatz ein Hinweisschild zu einem Rundwanderweg im Vimianzo-Tal. Für die ganze Strecke würde die Zeit nicht mehr reichen, aber ich entschied mich für zwei Teilstücke: die Pertoglyphen und den Wegabschnitt von Cambeda aus am Fluß gleichen Namens. Stein und Wasser, das erschien mir eine gute Kombination.

(es) Vamos a ver: Si hubiera hecho la excursión sólo para ver el castillo, diría, siceridad por delante, que no ha valido la pena y hubiera vuelto un tanto deslilusionada a Fisterra. La suerte ha querido que al pasar por la plaza principal en busca de algo que me hiciera entender la particularidad de este pueblo, me encontré con un tablón informativo sobre una senda circular que recorre el valle de Vimianzo. Para hacerla en su totalidad ya no quedaba tiempo suficiente, así que decidí hacer dos tramos: el de los petroglifos y el que partiendo desde Cambeda lleva por la orilla del río del mismo nombre. Piedra y agua. Para redondear la excursión me parecía una buena combinación.

 

 

Los pertoglifos / Die Felsritzereien

 

(es) Lo más cercano al castillo y a la plaza central de Vimianzo es el tramo de la senda que lleva a los petroglifos. Así que comencé por ahí. Pillar el camino no resultó tan fácil, pero una vez encontrado no hubo pérdida.

Que haya este recorrido por los petroglifos es cosa relativamente reciente, porque este conjunto ha sido descubierto en 2019 por un jóven estudiante, David Roget Blanco, que lo puso a conocimiento de las administraciones y ellas supieron ponerlo en valor.

Cierto es que muchos de los petroglífos apenas se ven, más bien se intuyen. Al menos si una hace el camino a mediodía con el sol en todo lo alto. Ahí, como en general, se recomienda que el sol esté tan cerca del horizonte, que las sombras ayuden a realzar los dibujos. Pero también es cierto, que incluso estos dibujos tallados en la roca hace 5000 años en algún momento desaparecerán. Al estar en horizontal, acabarán por ser borrados por la lluvia. El recurrir del tiempo. Nada es eterno.

 

(de) Der Burg und dem Dorfplatz am nächsten liegt der Abschnitt des Rundwegs, der zu den Felsritzereien führt. Also habe ich dort begonnen. Einfach war der Anfang nicht zu finden, aber einmal auf dem weg gibt es kein Vertun mehr. Selbst die Sackgassen sind ausgeschildert.

Dass es diesen Teil des Weges überhaupt gibt, ist einem jungen Studenten aus der Umgebung zu verdanken: David Roget Blanco. Der fand sie 2019 und setzte die zuständigen Behörden davon in Kenntnis. Und die wussten glücklicherweise dieses Wissen zu schätzen.

Der Wahrheit halber muss allerdings auch hier gesagt werden, dass viele der Petroglyphen eher zu erahnen sind, als dass man sie wirklich sieht, vor allem wenn man sich mitten am Tag auf die suche macht und die Sonne hoch am Himmel steht, auch wenn die Infotafeln eine große Hilfe sind. Hier ist es empfehlenswert, sich mit ihr zu verbünden und die Zeit zu nutzen, in der ihre Strahlen so schräg fallen, dass die Schatten die Zeichnungen hervorheben. Aber auch hier wird deutlich, dass selbst diese Zeichnungen, die vor ca. 5000 Jahren in die Felsen geritzt wurden irgendwann verschwunden sein werden. Der Regen wird sie wegwaschen. Der Lauf der Zeit. Nichts bleibt ewig.

 

 

 

Cambeda

(es) El siguiente tramo que había escogido empieza en Cambeda, unas casas sueltas, una iglesia con torre alta, un horreo grande y la tabla informativa. A partir de ahí ha sido un sumergirse en un mar de un verdor sobrecogedor y una banda sonora acuática llena de fuerza y vitalidad. Después de unos días de lluvia el río bajó con fuerzas. No sé como será en verano, pero aunque el cantar se vuelva murmullo, la vegetación exuberante siempre vale la pena.

(de) Der nächste Abschnitt des Rundwegs, für den ich mich entschieden habe, beginnt in cambeda, einige vereinzelte Häuse, eine kleine Kirche mit hohem Turm, ein langer Horreo und eine Infotafel. Von dort kann man eintauchen in ein überwältigendes Meer aus Grün das vonm kraftvollen Rauschen des Wassers getragen wird. Nach den starken Regenfällen der vergngenen Tage führte der Fluß viel Wasser. Keine Ahnung, wie es im Sommer ist, wenn das Rauschen zu einem Gemurmel wird, aber ich kann mir vorstellen, dass auch dann diese überschwengliche Naturkulisse eine Wanderung wert ist.

 

                                   

 

Lo que quedó sin recorrer / Was ich nicht geschafft habe

(es) Lo que se ha quedado en el tintero son los dos tramos que unen lo recorrido, uno por la ladera este que atraviesa el bosque, otro por la ladera oeste que transcurre por un paisaje más campesino, de huertas y pastos.

Mi resumen: O se viene en coche y se para un ratín en el castillo para echar un vistazo, ya que el camino de A a B pasa por Viminazo, o se aprovecha y se combina la visita al castillo con la senda, que tiene aproximadamente 12 km de longitud. Por cierto: para tomar un café y luego comer, hay. No vaya ser que penséis que ni eso.

(de) Was ich ncht geschafft habe, weil ich den Bus erwischen mußte, sind die beiden verbindenden Abschnitte des Weges. Im Osten führt er durch den Wald, im Westen durch eine offenere Landschaft von Gärten und Wiesen.

Mein Fazit: Entweder ihr nutzt den Umstand, dass der Weg euch von A nach B eh durch Vimianzo führt und stattet der Burg einen kurzen besuch ab, oder ihr nehmt euch Zeit und verbindet den Burgbesuch mit der Wanderung durch das Tal. Insgesamt ist der Weg ca. 12 km lang, also mit etwas Genuß und einem Picknick kan man schon den ganzen Tag ausfüllen. Und nur damit das auch gesagt sei: Einen guten Kaffee und ein Restaurant mit einem guten Tagesmenü findet sich in Vimianzo.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, laberintos, labyrinthe, landschaft, meinung, opinión, paisaje, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1494 _ fundstück

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar