Senda Verde _ 1515 _ Erkundung

Senda Verde / Grüner Pfad _ I

 

(es) Después de dos o tres días de trabajo sedentario, parte delante del ordenador, parte delante del bastidor, necesito urgentemente movimiento. Aquí me resulta fácil, hay tanto por descubrir. El otro día, en mi excursión con Victor, nos tropezamos con el panel informativo de la Senda Verde….. Ohhhh, petroglifos, hórreos, naturaleza, playa…… que más se puede pedir.

(de) Nach zwei oder drei Tagen sitzender Tätigkeit, teils am Computer, teils am Webrahmen, brauche ich dringend Bewegung. Hier ist es ein Leichtes, es gibt so viel zu erkunden. Vor einigen Tagen, bei der Erkundung mit Victor, stolperten wir über eine Infotafel zur „Senda Verde“ , dem Grünen Pfad …..  Ohhhh, Petroglyphen, Hórreos, Natur, Strand….. was will ich mehr.

 

 

(de) Ohne es beabsichtigt zu haben, sollte es mein ganz besonderer Frauentag werden, aber das werdet ihr selbst schon merken, wenn ihr bis zum Ende durchhaltet. Denn in 10 Stunden Wanderung kommt Einiges zusammen, an Interessantem (hoffe ich) und Fotografiertem. Selbst, wenn ich es in Kapitel unterteile….. Ich werde versuchen, euch an die Hand zu nehmen, um gemeinsam an diesem herrlichen Tag neue Wege zu gehen. Ihr habt den Vorteil, dass ihr euch um die Sonne nicht sorgen müßt. Ich habe mir einen Sonnenbrand geholt, der einem Neuling alle Ehre machen würde. Irgendwie dachte ich, der Weg würde mich durch bewaldete Landschaft führen. Senda VERDE, halt. GRÜN. Das war ein Irrtum. Aber dafür wurde ich mit wunderbaren Aussichten belohnt. Ihr werdet es sehen. Und der Schaden hält sich in Grenzen. Nasenrücken und ein Streifen auf Bizepshöhe, weil ich ausnahmsweise mal keinen Huipil anhatte, sondern ein T-Shirt. Hach!!!! Aber gut. Der Reihe nach.

Ein Ausflug von Fisterra aus beginnt unausweichlich an der Bushaltestelle. Ich gebe es zu: es kostet mich einiges an Überwindung. Je weiter wir in die Saison rutschen, je größer ist der Andrang der Pilger:innen. Und alle, alle, egal ob Pilger:in oder Mensch mit anderem Ziel, alle finden wir uns in dem Bus nach Santiago de Compostela wieder. Jetzt könnte man meinen und hoffen, dass diese besondere Erfahrung auf dem Jakobsweg die Menschen aufmerksamer, achtsamer und solidarischer gemacht hat. Das mag auch so sein, aber in dem Augenblick, in dem der Bus um die Ecke kommt, verflüchtigt sich all das wie der feine Morgennebel über dem Wald. Also ob die Welt untergehen würde und dieser eine Bus der einzige noch mögliche Fluchtweg ist, umdrängt die Menschenmasse die arme Frau, die an der Bustür steht und die Fahrscheine kontrolliert, ohne Rücksicht auf Verluste. Nun ja. Bis zum heutigen Tag gibt es keinen Nachweis dafür, dass jemand gegen seinen Willen hier gestrandet wäre. Und trotzdem.

Frauen _ I. Ich bewundere diese Frau für die Ruhe und Gelassenheit, mit der sie zumindest nach außen hin diesen Ansturm über sich ergehen läßt.

 

(es) Sin que fuera mi intención, ese día iba a convertirse en mi especial „Día de la mujer„.Ya lo veréis si aguantais hasta el final. Pués en 10 horas de caminatas se juntan cosas, interesantes (eso espero, al menos) y fotografiadas. Incluso si lo separo en capítulos…. Interntaré llevaros de la mano para recorrer juntos estos nuevos caminos. Vosotros con la ventaja, de que no tenéis que preocuparos por el sol. Yo he conseguido quemarme como una novata, la nariz y los brazos a la altura del biceps, porque justo ese día se me ocurrió cambiar el huipil por una camiseta de manga corta. Y no sé por qué, supongo que por lo VERDE, pero me esperaba una caminata por los bosques que cubren la ladera. Eso no fue así. Pero me compensó la vista extraordinaria sobre la costa dirección Muros por un lado, y dirección Fisterra por el otro. Ya veréis. Pero vamos por orden.

Salir de Fisterra de excursión empieza inevitablemente en la parada de autobuses. Me cuesta, lo reconozco. Según avanza la temporada, aumenta el número de peregrinos. Y todos, todos, ellos y los que nos movemos con otro destino, terminamos en el mismo autobús a Santiago de Compostela. Ahora podríamos pensar que después de un camino largo, después de la experiencia única del Camino, la gente se ha vuelto más observadora, más atenta y más solidaria. Puede que sea así, eso espero, pero al menos en el momento en el que llega el autobús todo eso se disuelve en nada como la bruma matutina. Como si se hundara el mundo y fuera este autobus la última posibilidad de salir  de ahí, todos se lanzan sobre la pobre mujer de la companía de autobuses encargada de controlar los billetes de los pasajeros, sin miramento alguno con le prójimo. En fin. Hasta ahora, no se tiene constancia de nadie que se haya quedado „en tierra“ en contra de su voluntad.

Mujeres_I. Mi admiración hacia esta mujer que mantiene el tipo ante este espectáculo lamentable de la naturaleza humana.

 

 

Lira

 

(es) Mi punto de partida para  esta excursión es el pequeño pueblo pesquero de Lira. Nada más bajar del autobus veo la señal que me indica el camino al puerto. Antes de buscar el acceso a la Senda Verde quiero dar una vuelta por el pueblo.

La Caseta de Pepe do Cuco es una pequeña caseta tradicional de marineros en donde se aloja una pequeña exposición de utensilios, paneles divulgativos y una maqueta que explica el funcionamiento de „el arte do xeito“, la pesca artesanal de la sardina.

(de) Mein Startpunkt für diese Wanderung ist das kleine Fischerdorf Lira. Kaum aus dem Bus, stehe ich vor dem Hinweisschild, das mir den Weg zum Hafen anzeigt. Bevor ich den Aufstieg zum Grünen Pfad suche, möchte ich mich hier etwas umschauen.

Die Caseta de Pepe do Cuco, ist eine zum Museum umgestalteten traditionellen Fischerhütte, die mithilfe von Werkzeugen, Infotafeln und einem Modell die traditionelle Sardinenfischerei erklärt, die nach wie vor an der galicischen Küste ausgeübt wird. Auf sie entfällt nur knapp 1% des Fischereivolumens, aber von ihr leben immer noch ca. 1000 Familien.

 

 

(es) Curioso es que justamente en este pequeño y por lo que percibo idílico pueblo me tropiezo con…. un museo que solo y exclusivamente pueden abrir aquellos que disponen de un móvil y de acceso a Internet. Vaya!!! Y eso me pasa a mi que tanto me gusta insistir en que mientras haya gente que ha nacido en el mundo analógico, tiene que haber siempre y en todo una alternativa analógica.  Y en un lugar tan analógico como un puerto de pesca artesanal.

Es, por cierto, un museo en pruebas. Se ha inaugurado el pasado mes de mayo. En fin, yo entiendo las razones que puede haber detrás. Mantenimiento, costes de personal…. Pero yo no quiero eso. No me convence. Yo quiero interacción humana, aunque no siempre sea ideal. Pero eso es parte de lo que pasa entre humanos. Los hay que transmiten mucho entusiasmo, los hay que no. Hay días así y días asá.

(de) Witzig ist,  dass ich ausgerechnet in diesem kleinen, so idyllisch wirkenden Ort über ein Format stoplern würde das mich durchaus beschäftigt, und immer mehr: Ein Museum, dass nur denjenigen offensteht, die ein Handy haben UND eine internetverbindung. Hoppla!!! Das ausgerechnet mir, die ich ja immer gerne darüber sinniere, wie das mit dem Übergang von der analogen in die digitale Welt gehen kann und der Meinung bin, dass, so lange es noch Menschen gibt, die in der analogen Welt geboren wurden, auch immer und überall eine analoge Alternative gewährleistet sein muß. Auch für den Besuch eines Museums. An einem Ort, an dem die Fischerei per Hand, also die Arbeit in der analogen Welt erklärt und gewertschätzt wird.

Es ist übrigens ganz neu. Im vergangenen Mai wurde es eröffnet. Mit Smartphone wahrscheinlich. Und ich verstehe die Gründe, die dahinter stehen. Aber es überzeugt mich nicht. Ich möchte mit Menschen zu tun haben, auch wenn das nicht immer ideal läuft. Denn das ist Teil des Spiels. Es gibt Menschen, die vor Begeisterung überschwappen, und solche, die es nicht tun. Es gibt solche und solche Tage.

 

 

(es) La vida me ha compensado con Meramar, una tienda de material de pesca en le puerto, a la que entro para preguntar por sedal y en la que encuentro a tres mujeres fabricando las nasas, que se usan para la pesca de pulpo, crustáceos y besugo.

Mujeres _ II. 

(de) Das Leben hat mich für diesen Moment des Ausgeschlossenseins entschädigt. Meramar ist ein kleiner Laden für Angel- und Fischereibedarf im Hafen von Lira. Dort sitzen drei Frauen und stellen Nasas her, die Körbe, mit denen Kraken, Krustentiere und Seebrassen.

Frauen_ II.

 

           

 

(es) No es un puerto muy grande, pero muy auténtico. Se arreglan redes y barcos,  y me encuentro con una sutil intervención artística de Nando Lestón, que no necesariamente se ve a la primera, pero ahí está.

(de) Es ist kein besonders großer Hafen, aber er ist sehr authentisch. Es werden Netzt geflickt und Boote repariert oder/und instandgehalten und an der Hafenmauer befinde sich eine künstlerischen Intervention von Nando Lestón, die einen nicht direkt anspringt, aber sich durchaus behauptet.

 

(es) Desde el puerto hay un camino costero que lleva por un paraje bonito hasta la playa cercana con un area recreativo.

(de) Vom Hafen aus führt ein Weg durch eine schöne Landschaft bis zu einem kleinen, nahegelegenen Strand mit einem Rastplatz.

 

 

Mujeres _ III / Frauen _ III

 

(es) No he podido resistir al rojo ingles.

(de) Ich konnte dem Englischrtot nicht widerstehen.

 

(es) Al pie del cementerio hay un espacio dedicado a la memoria de Alfonso Castelao. Nacido en Rianxo en 1886, su familia emigró a Argentina, donde pasó la infancia y juventud. Fue un narrador, ensayista, dramaturgo, dibujante, médico y político español. Está considerado uno de los padres del nacionalismo gallego.

Fue diputado en las Cortes de la Segunda República y tras la guerra civil española (1936-1939) formó parte del gobierno republicano en el exilio. Ocupando estas responsabilidades defendió un proyecto del estatuto de autonomía para Galicia, bajo una propuesta federal y plurinacional de España en la que se reconociese como naciones a Galicia, Euskadi y Cataluña. Murió en Buenos Aires en enero de 1950. (wiki)

(de) Am Fuß des Friedhofes  befindet sich ein Gedenkort in Erinnerung an Alfonso Castelao, galicischer Schriftsteller, Karikaturist, Zeichner, Arzt und Politiker, sowie einer der Begründer des galicischen Nationalismus. Geboren in Rianxo 1886, emigrierte sein Vater nach Argentinien, als er drei Monate alt war. Ende 1885 folgten ihm Alfonso Daniel und seine Mutter, um dort zusammen zu leben.

Der Militärputsch von 1936, der im Spanischen Bürgerkrieg mündete, überraschte ihn in Madrid, worauf er Ende 1936 nach Valencia und später nach Barcelona zog. 1938 emigrierte er zunächst nach New York und schließlich 1940 nach Buenos Aires. In der Folge beteiligte er sich unter anderem an der galicischen Exilregierung in Paris. Am 7. Januar 1950 verstarb er in Buenos Aires. Seine sterblichen Überreste wurden 1984 nach Galicien überführt.

Castelao war galicischer Nationalist, Föderalist, Pazifist, Anhänger des Progressivismus und Internationalist. Die Galicien von der zweiten spanischen Republik gewährte Autonomie sah er als Mittel zur Gründung eines galicischen Staates im Verbund mit anderen iberischen Nationen. Zudem war er überzeugter Anhänger eines vereinten Europas.

Obwohl Castelao zweisprachig war, schrieb und veröffentlichte er beinahe ausnahmslos in galicischer Sprache. Als Verfechter der galicischen Sprache und Kultur betrachtete er die Sprache als Bindeglied des galicischen Volkes. Er kritisierte die Auferlegung der spanischen Sprache in Galicien und verlangte, Galicisch sollte Amtssprache und somit die bevorzugte Sprache in Administration und Bildung werden.

Neben seiner politischen Laufbahn war Castelao vielseitig, als Romanautor, Zeichner, Karikaturist, Maler, und Kunsttheoretiker aktiv. In seinem Werk spiegelten sich stets seine Weltanschauung und sein Einsatz für die galicische Bewegung wider. Im Exil während des Franquismus schrieb er den politischen Essay Sempre en Galiza, welcher zum zentralen Text des galicischen Nationalismus wurde. (wiki)

(es) Desde este lugar de conmemoración, es el conjunto de cementerio, iglesia, horreo, palomar y casa rectoral lo que me separa de la subida al monte y la incorporación a la Senda Verde. La verdad es que desde donde he subido yo, que en el fondo es el camino natural cuando se viene de la pasarela costera, se pasa por la iglesia, y se sigue la carretera que va hacia arriba, no hay señal alguna que indique que este sea el camino correcto. Solo queda la confianza en el destino y la suerte de encontrar a alguien a quien poder preguntar.

Me valió lo segundo. Le dí el susto de media muerte a una mujer que estaba sentada en su coche escribiéndo un mensaje en el móvil. Tan absorta la tenía esta tarea que no se percat¡o de mi presencia hasta que di unos golpecitos en el parabrisas. Pero me confirmó que la carretera iba a desembocar en un aparcamiento en el que iba a encontrar información sobre el camino que buscaba.

(de) Von diesem Gedenkort aus liegt nur noch der Friedhof mit Kirche, Horreo und Taubenschlag zwischen mir und dem Aufstieg und Beginn der „Senda Verde“, meinem eigentlichen Wanderweg für den heutigen Tag. Der Vollständigkeit halber sei gesagt, dass es auf diesem sich fast organisch ergebenden Weg, wenn man vom Küstenweg an der Kirche vorbeikommt und dem Straßenverlauf immer bergauf folgt, keinerlei Hinweisschild zur „Senda Verde“ gibt, das einem bestätigen könnte, nicht auf dem Holzweg zu sein. Da bleibt nur gesundes Gottvertrauen oder das Glück, jemandem über den Weg zu laufen, der einem helfen kann, den eigenen zu finden.

Ich hatte Glück. Ich habe zwar der netten Frau, die  so vertieft in das Schreiben einer Nachricht am Steuer ihres Fahrzeugs saß, dass sie ihre Umgebung und noch weniger mich wahrgenommen hat, bis ich an die Windschutzscheibe klopfte, den Schrecken ihres Lebens eingejagt, aber immerhin meinte sie, dass diese Strasse in einem Parkplatz enden würde, an dem ich eine Tafel mit all der Information finden würde, die ich hier unten vermisste.

(de) Und so begann der Aufstieg. Und die eigentliche Wanderung, die ganz anders sein sollte, als erwartet und mir den ersten richtigen Sonnebrand einbrachte. Und ich sollte entdecken, was es mit dem „Weg der Milchfrauen“ auf sich hat.

Diese Wanderstrecke von 14 km Länge verbindet die beiden Gemeinde Carnota und Muros miteinander und erinnert an die Frauen, die seit Beginn des vergangenen Jahrhunderts diese Entfernung zu Fuß und mit schweren Milchkannen beladen zurücklegten, um die Milch ihrer Kühe gegen Fisch und andere Lebensmittel zu tauschen.

Ich sagte es schon zu Anfang dieses Beitrags und jetzt könnt ihr es nachvollziehen: Ohne es beabsichtigt zu haben, ist es mein ganz besonderer Frauentag geworden.

(es) Y así comenzó la subida. Y la caminata propiamente dicha, que iba a tomar aires totalmente distintas de las que había imaginado y …. que me iba a traer las primeras quemaduras de sol. E iba a descubrir que la Senda Verde coincide en un buen tramo con el „Camiño das Leiteiras“.

Este recorrido de 14 kilómetros señalizados que conecta a pie los dos concellos de carnota y Muros sirve como homenaje a las mujeres que, desde principios del pasado siglo, transportaban litros y litros de leche y otrod productos de sus huertas sobre sus hombros, para cambiarlos por peces y otros alimentos.

Ya lo decía al principio y ahora lo entendéis: sin que fuera mi intención, ese día se había convertido en mi especial „Día de la mujer

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter arte, Dorfleben, en camino, frauen, kunst, landschaft, mujeres, paisaje, pueblos, sprache, unterwegs, vida en el pueblo abgelegt und mit , , , , , , , , , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu Senda Verde _ 1515 _ Erkundung

  1. Ana Catarina Pires sagt:

    Bonitos caminos. 💚

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert