Vila Real _ 1972 _ primeras impresiones

Vila Real _ 1

 

 

 

(es) Nada más poner el KUKUmobil sobre sus cuatro patas y nivelarlo bien _ que eso es „sagrado“ y para hacerlo bien se agradece la luz de día _ dejé todo lo demás para aprovechar las horas de luz que quedaron y dar una primera, aunque breve, vuelta por la ciudad.

No tenía mucha idea, pero a primera vista quedó claro que nos encontramos en la parte más „nueva“ de la ciudad, y que el casco antiguo quedó justo enfrente, en una pequeña meseta en el otro lado del río Corgo, que se oía desde las profundidades del canyón.

(de) Sobald ich das KUKUmobil auf seine vier Beine gestellt und ausnivelliert hatte _ denn das ist sowas wie „heilig“ und um es vernünftig machen zu können, hilft Tageslicht _ sobald das also getan war, ließ ich alles andere stehen und liegen, um die verbleibenden Stunden Tageslichts für einen, wenn auch kurzen, Rundgang durch die Stadt zu nutzen.

Ich hatte so gut wie keine Ahnung, aber auf den ersten Blick war klar, dass wir uns im „neueren“ Teil der Stadt befanden, und dass die Altstadt genau gegenüber, auf dem Plateau auf der anderen Seite des Flusses Corgo liegt, der aus den Tiefen der Schluchten zu hören war.

 

 

 

 

 

 

 

(es) No hacía falta fotoshoppear (que tampóco hubiera sabido como hacerlo). No había gente en las calles. Era una trade de un sábado de invierno. No sé lo que hacen los Vila-Realenses _ o cómo sería el gentilicio correcto _ un sábado de invierno por la trade, pero sea lo que sea, no es pasear por el casco antiguo de su ciudad.

(de) Photoshop war nicht erforderlich (abgesehen davon, dass ich auch gar nicht gewusst hätte, wie man das macht). Es waren keine Menschenseele auf der Straße. Es war ein Wintersamstagnachmittag (schön, oder!?). Ich weiß nicht, was die Vila-Realenses _ oder wie die korrekte Bezeichnung der Einwohner:innen von Vila Real lauten würde _ an einem Wintersamstagnachmittag machen, aber was auch immer es ist, es ist kein Bummel durch die Altstadt.

 

 

(es) Pro lo que sí encontré, el primer día, era mi primer peto de ánimas portugués, mi primera „alminha“, esos pequeños lugares de súplica por las almas en el purgatorio.

(de) Immerhin habe ich mein erstes portugiesisches Peto de ánimas gefunden, mein erstes „Alminha“, diese kleinen Bittstätten für die Seelen im Fegefeuer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, ciudad, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | 2 Kommentare

Vila Real _ 1971 _ textil

Gesagt, getan // Dicho y hecho.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, erinnerungen, kunst, recuerdos, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit | Ein Kommentar

Vila Real _ 1970 _ textil

 

(es) Los días de lluvia son buenos para tejer o escribir. Llevo retraso en ambos frentes. El pequeño tapiz que empecé en Vilanova, inspirado en la proximidad de la torre de allí y en recuerdo del grande que tejí en 1996 y cuya venta hizo posible la construcción del KUKUmobil, está a la espera de ser terminado.

Y bueno, yo llevo aquí tres días y, por supuesto, he aprovechado el tiempo al máximo, a pesar del tiempo lluvioso. Así que, antes de compartirl mis hallaygos con vosotros un breve inciso:

Eso es lo que tengo en el telar como status quo, con motivo del segundo cumpleaños del KUKUmobile y en agradecimiento a Gisela, que compró el tapiz „Turmsteiger“ y a Kerstin del Bramscher Tuchmachermuseum, que acogió la exposición en su momento, y a Annette, que se ocupó de que se estableciera el contacto con el norte alemán, y si el tiempo sigue así de lluvioso más, terminaré de tejerlo:

(de) Regentage sind gute Tage zum Weben oder zum Schreiben. An beiden Fronten habe ich Verzug. Der Teppich, den ich in Vilanova angefangen hatte, inspiriert von der Nähe zum dortigen Turm und in Erinnerung an den großen, der 1996 entstanden ist, und dessen Verkauf erst den Bau des KUKUmobils möglich gemacht hat, wartet darauf fertiggestellt zu werden.

Und naja, ich bin inzwischen schon seit drei Tagen hier und habe die Zeit natürlich genutzt. Also, hier ganz schnell, bevor ich meine Erkundungen mit euch teile:

Das, was ich nachträglich zum zweiten Geburtstag des KUKUmobils und in Dankbarkeit an Gisela, die den Turmsteiger-Teppich gekauft hat und Kerstin vom Bramscher Tuchmachermuseum, das die damalige Ausstellung beherbergt hat, und Annette, die überhaupt dafür gesorgt hat, dass der Kontakt in den deutschen Norden entstanden ist,  als Status quo am Webrahmen habe und wenn es noch einen Regentag mehr gibt, auch fertig weben werde:

 

 

 

 

 

 

Und das ist der Turmsteiger-Teppich von 1996 / Y este es el tapiz de 1996:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

De Vilanova a Vila Real _ 1969 _ unterwegs

On the road to PORTUGAL

 

 

(es) Con el tiempo me voy acostumbrando y se establece cierta rutina. Lo de recoger y amarrar se hace cada  vez más rápido, las cosas encuentran su sitio casi por sí solas. Igual llega el día, en el que sólo tengo que dar una palmadita y todo está hecho….

Pero en serio, las cajas, el telar y yo nos hemos convertido en un buen equipo. No obstante, me sigue gustando tomarme mi tiempo. Pero eso no tiene tanto que ver con guardar las cajas, sino más bien con el hecho de que quiero guardar lo que he vivido, visto y oído tan bien en los pliegues de mi alma que nada se pierda, ni cuando haya una sacudida.

 

(de) So langsam bekomme ich Routine. Das Verpacken und zurren geht mir immer schneller von der Hand, die Dinge finden schon fast von alleine ihren Platz. Irgendwann kommt vielleicht der Tag, da muss ich nur noch in die Hände klatschen und schon ist es geschehen….

Aber im Ernst, die Kisten, der Webstuhl und ich sind inzwischen ein eingespieltes Team. Trotzdem nehme ich mir gerne viel Zeit. Aber das hat nicht so sehr mit dem Verstauen der Kisten zu tun, sondern damit, dass ich das Erlebte, Gesehene, Gehörte so gut verstauen möchte, in den Falten meiner Seele, dass nichts verloren geht, auch wenn sie mal so richtig durchgeschüttelt wird.

 

 

(es) Y, por supuesto, estoy emocionada. Es que no es un trayecto cualquiera, sino la primera vez que viajo a otro país desde que empecé esta aventura. Es un pequeño salto a lo desconocido. ¿Cómo funcionará todo en un país cuyo idioma no hablo? ¿Me costará volver a empezar, por así decirlo? Nuevos contactos, nuevos conocidos, nuevos intentos, exitosos y no tan exitosos, un esfuerzo renovado por entender qué mueve a la gente aquí, cómo puedo comunicar bien el proyecto…….

Ya se verá. Por ahora, toca ponernos en carretera. Amadino está. Darío está. Incluso Pablo, quién colocó el KUKUmobil en el hueco ajustadito como si no hiciera otra cosa todo el día,  está aquí para ayudar a sacarlo. Siento que el KUKUmóvil y yo estamos en muy buenas manos….. Y estoy  tan impaciente, y tan curiosa, y tan feliz ……

 

(de) Und natürlich bin ich aufgeregt. Es ist ja nicht irgendein Reiseabschnitt, sondern das erste Mal, dass ich seit Beginn dieses Abenteuers in ein anderes Land komme. Das ist schon ein kleiner Sprung ins Ungewisse. Wie wird es funktionieren in einem Land, dessen Sprache ich nicht kann? Wird es mir schwer fallen, gewissermaßen wieder neu anzufangen? Neue Kontakte, neue Bekanntschaften, neue Versuche, erflogreiche und nicht so erfolgreiche, erneutes Bemühen darum, zu verstehen, wie die Menschen hier ticken, wie ich das Projekt gut vermitteln kann……

All das wird sich zeigen. Jetzt geht es erst einmal los. Amadino ist da. Darío ist da. Sogar Pablo, der das KUKUmobil so wunderbar eingeparkt hat,  ist da, um das Ausparken zu übernehmen. Ich fühle das KUKUmobil und mich so unglaublich gut aufgehoben….. Und ich kann es kaum erwarten, ich bin so neugierig, und ich bin so glücklich ……

 

 

 

 

(es) Y ahí está de nuevo, este hueco que cada vez me conmueve…..

(de) Und da ist sie wieder, diese Lücke, die jedes Mal etwas mit mir macht…..

 

 

 

(es) Y luego está el otro hueco, ese que hay que llenar de vida en las próximas semanas. Es muy intrigante ya que nunca sé de antemano qué lugar me van a asignar. Me gusta mucho este elemento sorpresa. Mis primeras impresiones se juntan para formar un remolino, siento, no sé casi nada, porque me prometí que no averiguaría de antemano adónde me llevaría este viaje y de momento me antengo a esta promesa…..

(de) Und dann kommt die andere Lücke, die es in den kommenden Wochen mit Leben zu füllen gilt. Es ist schon total spannend, weil ich ja nie im Voraus  weiss, welcher Standort mir zugewiesen wird. Ich mag diesem Überraschungsmoment total. Da wirbeln erst einmal die ersten Eindrücke durcheinander, so ganz unbedarft, denn ich habe mir ja sebst versprchen, und halte mich auch bisher daran, dass ich nicht im Vorfeld schon auskundschafte, wohin mich die Reise bringen wird…..

 

 

 

 

 

 

(es) …… y cuando el torbellino de emociones se calma surgen los primeros pensamientos: ¿por qué aquí? ¿Cuáles fueron las razones para elegir este lugar? Es un momento fugaz, porque las preguntas pragmáticas rápidamente se abren camino y exigen respuestas: dónde hay electricidad, dónde hay un aseo, dónde hay una ducha, dónde hay un café por la mañana, dónde hay Internet …….DÓNDE!!!!

No os podéis imaginar que regalo es tener en este momento alguien que tiene una respuesta a todas estas preguntas. En este caso, es Carlos. Ha tomado el relevo, por así decirlo, de Darío y Amadino, que tuvieron que regresar rápidamente. No tuvimos en cuenta en el cambio de hora entre España y  Portugal y ambos aún tenían planes. A  Vila Real llegamos una hora antes de lo acordado y esta  „hora extra“ nos dió para comer, pero ellos no tenían manera de recuperarla.

 

(de) …… und dann legt sich der Wirbelsturm der Gefühle und es kommen die ersten Überlegungen: warum hier? Welche Beweggründe haben zu dieser Platzwahl geführt? Aber das denke ich eigentlich immer nur kurz an, denn ganz schnell tauchen die pragmatischen Fragen auf und drängen auf Antwort: Wo gibt es Stromanschluß, wo eine Toilette, wo eine Duschmöglichkeit, wo einen Morgenkaffee, wo Internet…….WO!!!

Toll, wenn dann jemand da ist, der auf all diese Fragen eine Antwort parat hat. In diesem Fall ist es Carlos. Er hat sozusagen den Staffelstab von Darío und Amadino übernommen, die schnell wieder zurück mussten. Wir hatten nicht an die Zeitumstellung gedacht und beide hatten noch etwas vor. In Vila Real hatte uns die „geschenkte Stunde“ Zeit für ein Mittagessen beschert, aber zurück fehlte sie den beiden.

 

 

 

(es) GRACIAS, Amadino, GRACIAS Darío. Espero que sepas lo importante que son para mí y para el proyecto vuestra generosidad,  hospitalidad y vuestro calor humano y lo agradecida que estoy. Vosotros también habéis encontrado un hueco en uno de los pliegues de mi alma, en lo más profundo, donde no os perdereís.

(de) DANKE, Amadino, DANKE Darío. Ich hoffe ihr wisst, wie wichtig eure Goßzügigkeit, eure Gastfreundschaft und eure Wärme für mich und das Projekt ist und wie dankbar ich euch bin. Auch ihr  steckt  jetzt in einer der Falten meiner Seele, ganz tief drin, da geht ihr nicht verloren.

 

 

 

 

(es) Y finalmente llega el momento de acomodarse. Carlos me ha „instruido“. Puedo ducharme en el Teatro Real, lo cual está genial. Y luego hay un centro comercial enorme que abre a las 9 de la mañana y cierra a las 11 de la noche. Ya lo he probado: Los WC son súper grandes y súper limpios. El café está bien. Es curioso, quién lo iba a decir: de repente, un centro comercial que normalmente evitaría como a la peste me proporciona la infraestructura necesaria.

Incluso stoy pensando si no sería interesante  ir allí un día con mis cajas y mi bastidor a modo de performance. Tejer en el templo del consumo…. No sé si hay que preguntar a alguien allí…. Aunque hay tanta gente sentada dejando pasar el tiempo… y hay espacio más que suficiente….. y sobre todo hay gente…… mucha gente…..

 

(de) Und schließlich geht es ans Einrichten. Carlos hat mich „eingewiesen“. Ich kann im Teatro Real duschen, das ist top. Und dann ist da dieses riesige Einkaufszentrum, das um 9 Uhr öffnet und um 23 schliesst. Ich habs schon ausprobiert: WC sind super groß und sauber. Der Kaffee ist okay. Witzig, wer hätte das gedacht: auf einmal liefert mir so eine Shopping Mall, die ich sonst eher meiden würde, wie die Pest, die notwendige Infrastruktur.

Ich bin sogar am überlegen, ob ich nicht einen Tag mal mit meinen Kisten und dem Webrahmen direkt dorthin wandern sollte, so als Performance. Weaving in the Shopping Temple…. Keine Ahnung, ob man da jemanden fragen muss…. Obwohl, da sitzen so viele Menschen herum und lassen die Zeit vorübergehen… und Platz gibt es nehr als genug….. und vor allem gibt es dort Menschen…… viele Menschen…..

 

 

 

 

(es) Al ser mi primer día, me conformo  con mimetizarme cromáticamente. ¿Toca azul? Pués, lo que saben hacer ellos, lo sabe hacer el  KUKUmobil también.

(de) An meinem ersten Tag begnüge ich mich damit, mich mit dem KUKUmobil zumindest farblich anzupassen. Also Blau ist angesagt? Na, was die können, das kann das KUKUmobil auch.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, en camino, kukumobil, unterwegs | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

PORTUGAL _ 1968 _ unterwegs

 

 

 

Por fin: PORTUGAL

Endlich: PORTUGAL

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, kukumobil, unterwegs | Schreib einen Kommentar

Castromao _ 1967 _ geschichte

Una última vez…. / Ein letztes Mal…..

 

(es) Una ultima vez quería disfrutar las espectaculares vistas  que se tienen desde las colinas de castromao sobre el valle y sobre Vilanova dos Infantes, que ha sido mi hogar por un mes. Como en el castro propiamente dicho ya había estado dos veces, con Victor y con Carlos y Jesús, decidí subir a la clina de al lado, donde se encuentra una recreación de un poblado. Bueno, mejor dicho donde se encuentra lo que queda de lo que en su momento ha sido la recreacion de un poblado.

(de) Ein letztes Mal wollte ich die spektakuläre Aussicht von den Hügeln des Castromao über das Tal und über Vilanova dos Infantes genießen, das mir einen Monat lang ein Zuhause war. Da ich schon zweimal auf dem Castro selbst war, mit Victor und mit Carlos und Jesús, ging es diesmal auf den Nachbarhügel, wo sich eine Nachbildung eines Castros befindet. Na ja, oder besser gesagt, das, was von dem übrig geblieben ist, was einmal eine Nachbildung einer Siedlung war.

 

 

 

 

(es) Ya sé que estos lugares, que nacieron en su momento con la mejor intención y probablemente con un fondo europeo o en el marco de un taller de empleo, son difíciles de mantener intactos y vivos. Cuantos lugares no hemos visto en los ultimos años en los que el presupuesto alcanzó para la restauración o la reconstrucción, pero luego no hay con qué pagar el personal para mantenerlo.

Y no siempre hay un grupo de voluntarios o una asociación a mano que convierten eso en su causa, como lo hemos visto y vivido en el Poblado Cántabro de Argueso, por ejemplo, dónde nuestra amiga Lourdes inició con el apoyo de otra gente un museo al aire libre, un parque arqueológico y centro de investigación experimental, que, hoy en día en manos de Raúl, sigue  ofreciendo múltiples actividades relacionadas con la vida cotidiana de los pueblos de la Edad del Hierro.

 

(de) Ich weiß, dass es nicht leicht ist, diese Orte, die seinerzeit mit den besten Absichten und wahrscheinlich mit einem europäischen Fonds oder im Rahmen einer Arbeitsbeschaffungsmaßnahme entstanden sind,  intakt und lebendig zu erhalten. Wie viele Orte haben wir in den letzten Jahren nicht gesehen, bei denen das Budget für die Restaurierung oder den Wiederaufbau ausreichte, aber dann kein Geld da war, um das Personal für die Instandhaltung zu bezahlen.

Und nicht immer ist eine Gruppe von Freiwilligen oder ein Verein zur Stelle, um genau das zu seiner Sache zu machen, wie wir es zum Beispiel im Fall der  kantabrischen Siedlung bei Argueso gesehen und erlebt haben, wo unsere Freundin Lourdes mit der Unterstützung anderer Freiwilliger ein Freilichtmuseum, einen archäologischen Park und ein experimentelles Forschungszentrum ins Leben gerufen hat, das heute in den Händen von Raúl weiterlebt und  vielfältige Aktivitäten im Zusammenhang mit dem täglichen Leben der Menschen der Eisenzeit anbietet.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Pero la vista es impresionante, tanto hacia el castro, como sobre todo el valle. Y al fin y al cabo era eso por lo que había subido.

Adiós GALICIA, te he podido conocer un poquito a lo largo de estos ocho meses. Y lo que he visto y vivido me ha gustado. Muchísimo. Tus playas, tus bosques, tu gente. Y las amistades que ha surgido me las llevo, muy, pero que muy agradecida.

(de) Aber die Aussicht ist und bleibt beeindruckend, sowohl in Richtung Castro als auch über das ganze Tal. Und deshalb war ich ja schließlich hergekommen.

Leb wohl, GALICIA, ich habe dich in diesen acht Monaten ein wenig kennen lernen dürfen und schätzen gelernt. Und was ich gesehen und erlebt habe, hat mir gefallen. Sehr sogar. Deine Strände, deine Wälder, deine Menschen. Und ich bin sehr, sehr dankbar für die Freundschaften, die mich auch weiterhin begleiten werden.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, en camino, landschaft, link, paisaje, pueblos, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

unterwegs _ 1966 _ fundstücke

Cosas que no entiendo / Mir Unbegreifliches _ II

Bancos / Banken, nee Bänke 🙂

(es) Hay ciertas cosas que, cuando me las encuentro, me llenan de asombro. Eso suele ocurrir de vez en cuando. Cosas que no entiendo. A lo mejor no tengo por qué. No lo sé.

No suelen ser nada del otro mundo, que muchos de esos tampóco entiendo; al contrario, son bastante cotidianas. Pero como no las entiendo, me llaman la atención. Y comome llaman la atención me tienen entretenidas.

Una de estas cosas es bastante banal, como ya he dicho: la disposición de los bancos, esos en los que uno se sienta. Siempre hay algunos que me hacen preguntarme qué  pensamiento llevó a colocarlos aquí y así y no de otra manera.

Por ejemplo, en la primera foto: son dos bancos junto a la fuente de la Plaza de Cervantes de Celanova. Hasta aquí todo bien, es una plaza muy bonita. Pero yo habría colocado instintivamente los bancos de forma que se pudiera disfrutar del chapoteo del agua de espaldas a la calle y con vistas a la fuente. En cambio, los bancos están colocados al revés. Miras a la calle y das la espalda a la fuente. No lo entiendo muy bien, pero puede que responda a una lógica que desconozco. Igual llegue a entenderlo algún día, o no.

 

(de) Es gibt bestimmte Dinge, die, wenn sie mir begegnen, mich mit Erstaunen erfüllen. Das kommt immer mal wieder vor. Dinge, die ich nicht verstehe. Muss ich vielleicht auch nicht. Keine Ahnung.

Sie sind meist nicht weltbewegend, von denen verstehe ich auch viele oft nicht, sondern im Gegenteil sind sie ganz und gar alltäglich. Aber weil ich sie nicht verstehe, beschäftigen sie mich.

Eins dieser Dinge ist ganz banal, wie gesagt: Die Anordnung von Banken, denen zum sitzen. Da gibt es immer mal wieder welche, bei denen ich mich frage, welcher Gedankengang dazu geführt hat, dass sie hier und so und nicht anders aufgestellt wurden.

Zum Beispiel auf dem ersten Foto. Da stehen zwei Banken an dem Brunnen auf der Plaza de Cervantes in Celanova. So weit so gut, es ist ein sehr schöner Platz. Nur ich hätte die Banken instinktiv so hingestellt, dass man mit dem Rücken zur Straße und mit dem Blick auf den Springbrunnen das Geplätscher genießen kann. Stattdessen sind die Banken genau anders herum aufgestellt. Man schaut auf die Straße und kehrt dem Brunnen den Rücken. Also, ich verstehe das nicht so wirklich, aber es mag einer mir unbekannten Logik entsprechen. Irgendwann erschließt sie sich mir vielleicht.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Urbanismo, Urbanismus | Schreib einen Kommentar

unterwegs _ 1965 _ fundstück

Cosas que no entiendo / Mir Unbegreifliches _ I

 

 

 

 

(es) No todo lo que por estas fechas va de tres en tres  es de los Reyes Magos. Tengo que reconocer que son de estas cosas que nunca entenderé. Me niego a entenderlo. Entender algo abre el camino hacía una posible aceptación. Y no quiero. ¿¿¿ Como es posible que alguién vaya haciendo una caminata por un paisaje tan precioso, llegue a un miradoiro tan espectacular, se tome un descanso y lo celebre con un caramelo….. Y TIRE EL PAPEL AL SUELO ???

Es como lo de los pañuelos que se encuentran a lo largo del Camino de Santiago. Sigo pensando que en todo albergue y punto de informaci¡on turística se les debe entregar a la gente una bolsa de plástico pidiendo disculpa. Humilde disculpa por no haber sido capaces _ aún _ de inundar los caminos de papeleras, por lo que se pide comprensión y colaboración en mantener los paisajes limpios de basura tan inevitable comopapeles de caramelos, colillas de cigarillos y papel higiénico……. En fin, igual funciona.

Recuerdo lo mucho que nos sorprendimos, cuando nuestra hija Lea llegó a Berlin a estudias medio año en la Humboldt durante sus estudios y encontramos en su „bolsa de bienvenida“ entre otras cosas que ya no recuerdo, supongo que más o menos útiles, un paquetito de preservativos. Yo qué sé que se pensó quien lo decidió… igual nació de una idea similar…… Lo que no supimos nunca es si a los chicos les daban lo mismo, pero eso es otro tema……

 

(de) Nicht alles, was zu dieser Jahreszeit im Dreierpack kommt, stammt von den Heiligen Drei Königen. Ich muss zugeben, dass dies Dinge sind, die ich nie verstehen werde. Ich weigere mich, sie zu verstehen. Etwas zu verstehen, öffnet den Weg zu einer möglichen Akzeptanz. Und das will ich nicht. Wie ist es möglich, dass jemand durch eine so schöne Landschaft wandert, an einem so spektakulären Aussichtspunkt ankommt, eine Pause einlegt und mit einem Klümpchen feiert….. UND DAS PAPIER AUF DEN BODEN WIRFT?

Das ist wie bei den Taschentüchern, die man auf dem Jakobsweg findet. Ich bin immer noch der Meinung, dass man in jeder Herberge und jeder Touristeninformation eine Plastiktüte mit einer Entschuldigung aushändigen sollte. Eine bescheidene Entschuldigung dafür, dass man _ noch _ nicht in der Lage war, die Wege mit Abfalleimern zu überschwemmen, wofür  man um Verständnis bittet und um Mitarbeit, um die Landschaften von solch unvermeidlichem Müll wie Bonbonpapier, Zigarettenkippen und Toilettenpapier sauber zu halten ……. Mag ja sein, dass es funktioniert. Wer weiss…… .

Ich kann mich noch daran erinnern, wie überrascht wir waren, als unsere Tochter Lea während ihres Studiums für ein halbes Jahr nach Berlin an die Humboldt-Universität kam und sie in ihrem „Willkommenspaket“ neben anderen Dingen, an die ich mich nicht mehr erinnern kann, die aber wohl mehr oder weniger nützlich waren, auch eine kleine Packung Kondome fanden. Ich weiß nicht, was der- oder diejenige sich dabei gedacht hat…. Vielleicht war es aus einer ähnlichen Idee geboren…… Was wir nie erfahren haben, ist, ob die männlichen Studierenden dasselbe bekommen haben, aber das ist ein anderes Thema……

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, fundstücke, meinung, objet trouvé, objetos encontrados, opinión, unterwegs | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1964 _ fundstück

 

Wenn man mal nachts Wasser braucht ….. / Por si alguién necesita ir a por agua cuando es de noche…..

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Gontán _ 1963 _ wanderung

(es) Sí, ya estoy en PORTUGAL, pero antes de hablar de ello, tenéd un poco de paciencia y dejádme seguir el órden y subir lo último de Galicia, para no dejárlo en el tintero.

(de) Ja, ja, schon richtig. Seit Samstag bin ich in PORTUGAL, aber habt ein klein wenig Geduld und lasst mich noch schnell die letzten Einträge zu Vilanova / Celanova schrieben, damit sie nicht verloren gehen. So ganz ordentlich und der Reihe nach.

Camino de San Rosendo _ II

 

(es) A lo que también me ha dado tiempo gracias al aplazamiento de mi salida hacia Vila Real fue salir del Camino Natural de San Rosendo en la otra dirección, es decir, hacia Santa Comba, donde empieza o donde termina, según se mira y según se anda. Probablemente habría sido posible caminar hasta Bande y volver, pero eso sólo si marchas y no te distraes y, como ya sabeis a estas alturas, ése no es mi estilo.

Así que me puse como meta el peto de ánimas de Gontán.

Para los que no estáis familiarizados con estas pequeñas construcciones populares: El significado de los petos de ánimas proviene de la creencia popular gallega acerca de la continuidad de las ánimas después de la muerte y de la existencia de un paso intermedio (el Purgatorio) para poder alcanzar el Cielo, donde se redimen los pecados y faltas cometidas en vida.

Posiblemente de todas las construcciones populares, los petos de ánimas sean las que más importancia dan al Purgatorio. La finalidad de estos elementos es que los vivos puedan ofrecer una limosna para la salvación de las almas en pena que debido a su estancia en el Purgatorio no pueden hallar el descanso eterno, pudiendo gracias a este acto alcanzar el Cielo. Una vez liberadas, intercederán a favor de quien hizo la ofrenda. De este modo, el ritual de la ofrenda no solo procura la salvación de las almas de los muertos, sino también la del alma propia. La limosna ofrecida puede consistir en diversos objetos como flores, cera, patatas, maíz, pan o aceite, aunque generalmente esta es monetaria.

 

(de) Wozu ich dank des Aufschubs meiner Abreise nach Vila Real dann doch noch Zeit gefunden habe ist eine Wanderung entlang des  „Camino Natural de San Rosendo“ in die andere Richtung, sprich Richtung Santa Comba, wo er beginnt, bzw. endet, je nachdem wie man es sieht oder ihn begeht. Bis Bande hin und zurück wäre wohl möglich gewesen, aber nur dann, wenn man marschiert und sich nicht ablenken läßt und das ist ja, wie ihr inzwischen wisst, nicht mein Stil und auch nicht meine Stärke

Also habe ich mir ein Zwischenziel gesetzt, an dem ich umkehren würde, und das war der „Peto da ánimas“ von Gontán.

Für diejenigen unter euch, die mit diesen kleinen Konstruktionen nicht vertraut sind: Die Bedeutung der „petos de ánimas“ ergibt sich aus dem galicischen Volksglauben an die Kontinuität der Seelen nach dem Tod und an die Existenz einer Zwischenstufe (Fegefeuer), um in den Himmel zu gelangen, wo die im Leben begangenen Sünden und Fehler getilgt werden.

Von allen volkstümlichen Konstruktionen sind die „petos de ánimas“ möglicherweise diejenige, die dem Fegefeuer die größte Bedeutung beimisst. Der Zweck dieser Elemente besteht darin, dass die Lebenden Almosen für die Rettung der leidenden Seelen geben können, die aufgrund ihres Aufenthalts im Fegefeuer keine ewige Ruhe finden, und dank dieser Handlung in den Himmel gelangen können. Sobald sie freigelassen werden, treten sie als Fürsprecher für denjenigen ein, der das Opfer dargebracht hat. Auf diese Weise sorgt das Opferritual nicht nur für das Heil der Seelen der Verstorbenen, sondern auch für das Heil der eigenen Seele. Die Almosen können aus verschiedenen Gegenständen wie Blumen, Wachs, Kartoffeln, Mais, Brot oder Öl bestehen, sind aber in der Regel Geld.

Der Beginn / El comienzo

 

(es) La señalización es la justa, y hay que acostumbrarse y de vez en cuando atreverse a tomas una decisión sin garantía de acierto. Pero en el fondo me gusta, quizá porque en la mayoría de las veces acierto.

Aún en invierno, sigo enamorada de estos caminos engarcados con filas de piedra que parecen hileras de dientes de dragón con placa de musgo. El verde es más verde, si cabe.

(de) Die Beschilderung ist eher spärlich, man muss sich daran gewöhnen und gelegentlich eine Entscheidung wagen, ohne eine Garantie, dass sie richtig ist. Aber eigentlich mag ich es gerade so, vielleicht, weil ich meistens richtig liege.

Auch wenn im Winter die Farbpalette eine andere ist, ich liebe diese mit Steinreihen eingefassten Pfade, die mich an Drachenzähnen erinnern, deren moosiger Belag Zeugnis davon ablegt, dass sie lange nicht geputzt wurden. Ein so leuchtendes Grün, ich weiß nicht, ob es noch grüner gehen würde.

 

 

 

 

 

 

 

 

Mehr Hunde als Menschen / Más perros que personas

(es) Casasoá es uno de los pueblos por los que transcurre el camino. Parece abandonado, aunque supongo que alguién sigue viviendo ahí. De entrada, parece haber más perros que personas. Menos mal que se acercan en son de paz y no ladrando, que eso siempre impone, incluso si no tienes miedo a los perros.

Son unas cuantas casas enfiladas a lo largo de la unica calle. Lo que me ha hecho mucha gracias es que debe haber algién del pueblo que se ha dedicado a embellecerlo de una manera muy particular. Y ha coseguido darle un aspecto de conjunto. El moteado Casasóa. Me gusta!!!!

 

(de) Casasoá ist eines der Dörfer durch die die Wanderroute führt. Es scheint verlassen, obwohl ich vermute, dass dort noch jemand lebt. Auf den ersten Blick scheint es jedenfalls mehr Hunde als Menschen zu geben. Gut, dass sie sich ruhig nähern und nicht laut bellend, was immer ein wenig beeindruckt, auch wenn man an sich keine Angst vor Hunden hat.

Die paar Häuser reihen sich an der einzigen Straße aneinander. Was ich sehr unterhaltsam fand, war die Tatsache, dass es im Dorf jemanden geben muss, der sich seiner Verschönerung auf eine ganz besondere Weise verschrieben zu haben scheint. Und er _ oder sie_  hat es geschafft, dem Ort ein einheitliches Aussehen zu geben. Das Casasóa-Getüpfel. Ich mag es!!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) También las vistas que se ofrecen desde el pueblo son impresionantes, aunque un poco más adelante las habrá aún mejor.

(de) Auch der Blick, der sich von hier aus bietet ist beeindruckend, obwohl es ein wenig weiter des Weges einen noch besseren Aussichtspunkt geben wird.

 

 

 

 

 

Das Ziel der Wanderung / La meta de la caminata

 

(es) El peto de ánimas de Gontán. Así que con él abro oficialmente un nuevo apartado en la sección de arquitectura popular, aparte de los horreos, los lavaderos….. En Vila Real ya he visto el primero portugues, que aquí se llaman „as alminhas“. Ya os contaré…..

(de) Der „peto de ánimas“ von Gontán. Hiermit eröffne ich also offiziell einen neuen Abschnitt in Sachen „Traditionelle Architektur*“, neben den horreos, den Waschplätzen….. In Vila Real habe ich bereits den ersten portugiesischen gesehen. Hier heißen sie „as alminhas“ . Ich werde euch berichten…..

* „Traditionelle Architektur entsteht oft aus der pragmatischen Anwendung handwerklicher Traditionen zur Befriedigung eines akuten Raumbedarfs. Sie ist stark beeinflusst von lokalen Gegebenheiten wie Klima, Umweltbedingungen, verfügbaren Baumaterialien und der Gesellschaftsform. Die Realisierung erfolgt durch Handwerker und Laien, oft als Gemeinschaftswerk. Im Gegensatz zur repräsentativen Architektur sind die Bauaufgaben meist einfachere Wohn- und Nutzgebäude, oft bestimmt für die Landwirtschaft mit einem beschränkten Budget.“ (Wiki dixit) Weil das mit „Volks…..“ das ist immer so kompliziert, finde ich. Im Spanischen geht das viel einfacher. Obwohl…..

 

 

 

 

Der Baumfriedhof / El cementerio de árboles

(es) Una última vez. De vuelta cogí el camino por O Burgo y no por Casasoá y me tropecé con otro cementerio de castaños, otor souto de antaño que ya no se cuida, ya no se explota. A su alrededor había unos cuantos árboles tallados, quizá para hacer una nueva plantación. Ayyyyy, los bosques gallegos, que futuro les esperará…….

Por cierto, queda pendiente una entrada sobre el crecimeinto torcionado de los árboles viejos. Lo busqué porque me llamó la atención. Les hacía mucho más resistentes ante cualquier borrasca, pero menos aprovechables para el uso de madera…… Así que poco a poco se les „desentrenó“…… cosa de intervención humana.

(de) Ein letztes Mal. Auf dem Rückweg nahm ich die Straße durch O Burgo und nicht durch Casasoá und stolperte geradewegs in einen weiteren Kastanienbaumfriedhof, einen alten Souto, der nicht mehr gepflegt, nicht mehr genutzt wird. Um ihn herum sind schon einige Bäume gefällt worden, vielleicht, um eine neue Plantage anzulegen. Ayyyyyy, die galicischen Wälder, was für eine Zukunft sie wohl erwartet…….

Übrigens, ein Eintrag über den Drehwuchs alter Bäume steht noch aus. Ich habe nachgeschlagen, weil es mich neugierig gemacht hat. Er machte die Bäume viel widerstandsfähiger gegen Sturm, aber ihr Holz ist so weniger brauchbar…… So wurden sie, wie so vieles, durch menschliches Eingreifen allmählich „untrainiert“ …….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Weihnachtsnachruf / La „esquela“ de navidad

 

(es) Al final del camino me esperó, ya llegada a Celanova, el belén más bonito que he visto este año. A¡un no se había recogido.

(de) Und am Ende der Wanderung, schon wieder in celanova angekommen, fand ich die meiner Meinung nach schönste Krippe, die ich dieses Jahr gesehen habe.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, en camino, flora, fundstücke, landschaft, medio ambiente, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, pueblos, Umwelt, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Castromao _ 1962 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, unterwegs, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1961 _ fundstück

Otro salto de valla

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1960 _ fundstück

Dark side

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Vilar de Santos _ 1959 _ textil

Museo etnográfico da Limia _ II

 

(es) La Asociación de Mujeres A Arrancada se fundó en 2003. Una de las muchas actividades que desarrollan es matener vivo el proceso tradicional de la elaboración del lino. Han hecho una pequeña película muy guapa que recoje el proceso.

(de) Der Landfrauenverein von A Arrancada wurde 2003 gegründet. Eine der vielen Aktivitäten, die sie durchführen, besteht darin, den traditionellen Prozess der Flachsverarbeitung und Leinenherstellung am Leben zu erhalten. Sie haben einen sehr schönen kleinen Film gedreht, der den Prozess zeigt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, Brauchtum, costumbres, frauen, mujeres, otros autores, pueblos, textil, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Vilar de Santos _ 1958 _ geschichte

Museo etnográfico da Limia _ I

 

(es) Mi visita tuvo una segunda parte: una visita al museo etnográfico de la región de Limia. Es un museo acogedor, pequeño, bien surtido y estructurado, que se creó en 1992 en la antigua escuela del pueblo. Unos años más tarde, el museo se trasladó al edificio actual, la rectoral recién restaurada.

1996 reabre el museo sus puertas, convirtiéndose en un lugar de encuentro para la comunidad. Siempre contó con la participación de l@s vecin@s en todas las actividades que organiza. Las piezas que se exponen fueron donados íntegramente por gente de la comarca, artesanos y labradores hacen de guías del museo  y las mujeres fueron el motor que recuperó la tradición de tejido de lino, siendo las protagonistas de los diferentes talleres e iniciativas empresariales que se pusieron en marcha en los ultimos años.

Os pongo el enlace a la página del museo, para que podáis cureosear…..

 

(de) Mein Besuch hatte noch einen zweiten Teil: den Besuch des ethnographischen Museums der Region Limia. Es ist ein schnuckeliges, kleines gut sortiertes Museum, das 1992 erstmals in der ehemaligen Dorfschule gegründet wurde. Einige Jahre später zog das Museum um in das aktuelle Gebäude, das frisch restaurierte Pfarrhaus.

1996 öffnete das Museum seine Türen wieder und wurde zu einem Treffpunkt für die Nachbarschaft. Alle Aktivitäten, die es organisiert, zählen immer mit der Beteiligung der Nachbarn. Die ausgestellten Stücke wurden vollständig von Menschen aus der Region gespendet, Handwerker und Landwirte fungieren als Museumsführer und die Frauen waren die treibende Kraft hinter der Wiederbelebung der Tradition der Leinenweberei. Sie sind die Protagonisten der verschiedenen Workshops und Geschäftsinitiativen, die in den letzten Jahren gegründet wurden.

 

 

(es) El museo se estructura en salas temáticas: la laguna; la tienda, en la que se podäia comprar todo aquello que no se produjo en casa; los diferentes oficios ; el hogar y, por último, el proceso de la elaboración del lino y el telar.

Por cierto, Domingo Bobilla Romero, es el bisabuelo de aquél Domingo que me hizo la entrevista para la televisión. Me hace ilusión observar como se entretejen los hilos.

 

(de) Das Museum ist in thematische Räume gegliedert: die Lagune; der Laden, in dem man alles kaufen konnte, was nicht auf eigenem Land oder im eigenen Haus hergestellt werden konnte; die verschiedenen Gewerke; das Haus und schließlich der Prozess der Leinenherstellung und der Webstuhl.

Übrigens, Domingo Bobilla Romero ist der Urgroßvater jenes Domingo, der mich für das Fernsehen interviewt hat. Interessant, zu sehen, wie sich die Fäden miteinander verweben.

 

 

 

El mar de Limia / Das Meer von Limia

(es) La laguna de Antela era hasta  1958 uno de los mayores humedales de la península ibérica, Los intentos de drenarla se pueden trazar hasta la época de los romanos en Galicia. Pero fue a mediados del siglo pasado cuando uno de los muchos proyectos de la dictadura franquista, que aquí quitaron y en otros pusieron,  terminó con la extensa zona, unos 42 kilómetros cuadrados situados en la comarca de A Limia, en Ourense.

El areal se convirtió en un area muy fértil. Para los que vivían del campo, de la siebra de patata, fue beneficioso. Pero a mucha gente le costó asimilar este cambio tan drástico del paraje.

Hoy en día  los efectos prolongados de esta drástica modificación del paraje se valoran críticamente. He encontrado un artículo el El Diario del 25 de septiembre 2022, firmado por Beatriz Muñoz  que recoge los resultados de la investigación, firmada por Serafín González y Marc Romero, de la Misión Biológica de Galicia, que se publicó en la revista científica Catena.

Ahí se comenta que el uso para los cultivos provoca escasez de agua en la comarca en verano. Desde hace 20 años, añade González, los principales ríos se quedan secos por los riegos. El caudal ecológico “se incumple sistemáticamente. Todos los veranos”, asegura. En cuanto a la biodiversidad, uno de los aspectos que determinan la importancia de los humedales, el coste también fue elevado: “Que sepamos, es el episodio histórico de mayor extinción de especies en Galicia”.

Los humedales, por su función como sumideros de gases de efecto invernadero, son relevantes en la lucha contra el cambio climático. El biólogo considera que la masa de agua de A Limia se puede recuperar parcialmente y cree que “lo más factible” es lograr que el agua vuelva a cubrir las entre 1.000 y 1.200 hectáreas que antes estaban permanentemente inundadas. El resto se quedarían como terrenos cultivables.

Esto me recuerda los debates en Alemania sobre la rehumectación de los páramos y la preocupación por el deshielo de las regiones de permafrost.

 

(de) Die Lagune von Antela war bis 1958 eines der größten Feuchtgebiete der Iberischen Halbinsel. Versuche, sie trocken zu legen, lassen sich bis in die Römerzeit in Galicien zurückverfolgen. Doch Mitte des letzten Jahrhunderts wurde das 42 Quadratkilometer große Gebiet in der Region A Limia durch eines der vielen Projekte der Franco-Diktatur, die allzu oft nach dem Motto  „hier mal weg und dort mal hin“ agierte, trockengelegt.

Das Areal wurde zu einem sehr fruchtbaren Gebiet. Für diejenigen, die von den Feldern und der Kartoffelernte lebten, war das ein Vorteil. Aber vielen ist es schwer gefallen, diese drastische Veränderung in der Region zu verarbeiten.

Heute werden die Langzeitauswirkungen dieser drastischen Veränderung der Landschaft kritisch bewertet. Ich habe einen Artikel von Beatriz Muñoz vom 25. September 2022 in El Diario gefunden, der die von Serafín González und Marc Romero von der Biologischen Mission von Galicien unterzeichneten Forschungsergebnisse enthält, die in der wissenschaftlichen Zeitschrift Catena veröffentlicht wurden.

Darin heißt es, dass die Nutzung von Wasser für die Landwitschaft im Sommer zu einer Wasserknappheit in der Region führt. In den letzten 20 Jahren, so González weiter, sind die wichtigsten Flüsse durch die Bewässerung ausgetrocknet. Der ökologisch vertretbare Durchfluss wird systematisch nicht beachtet, sagt er. Auch im Hinblick auf die biologische VArtenvielfalt, einem der Aspekte, die die Bedeutung der Feuchtgebiete ausmacht, waren die Kosten hoch: „Soweit wir wissen, ist dies der historische Yeitabschnitt mit dem größten Artensterben in Galicien“.

Feuchtgebiete sind aufgrund ihrer Funktion als Treibhausgassenke von Bedeutung für den Kampf gegen den Klimawandel. Der Biologe ist der Ansicht, dass das Gewässer in A Limia teilweise wiederhergestellt werden kann, und hält es für das „Machbarste“, die 1.000 bis 1.200 Hektar, die früher ständig überflutet waren, wieder mit Wasser zu versorgen. Der Rest würde als Ackerland erhalten bleiben.

Das erinnert mich an die Diskussionen in Deutschland über die Wiedervernässung der Moorlandschaften und die Sorge um das Auftauen der Permafrostregionen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, erinnerungen, landschaft, link, medio ambiente, meinung, memoria, opinión, otros autores, paisaje, política, politik, pueblos, recuerdos, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Vilar de Santos _ 1957 _ textil

Las mujeres rurales _ Die Landfrauen

 

 

(es) Pero lo que SÍ pude hacer, y que sólo fue posible por el aplazamiento de una semana del viaje del KUKUmobil a Vila Real, fue visitar Vilar de Santos y pasar una tarde estupenda en compañía de algunas de las mujeres que pertenecen a la Asociación de Mujeres Rurales A Arracada.

Raquel me había descubierto a mí y al KUKUmobil en Vilanova cuando visitó el pequeño pueblo y su cuento de Navidad. Y la invitación a Vilar de Santos llegó de inmediato. Al principio no estaba claro iba a poder ser, pero cuando llegó el aplazamiento, nada se interpuso en el camino. Ella y su madre me recogieron en el KUKUmobil y me llevaron a „Parada“, donde el ayuntamiento ha puesto a disposición de las mujeres rurales el edificio de la antigua escuela para sus actividades.

 

(de) Was ich aber DOCH geschafft habe, und was nur Dank des Aufschubs der Weiterreise des KUKUmobil um eine Woche möglich geworden ist, das war mein Besuch in Vilar de Santos und ein wunderbarer Nachmittag in Gesellschaft einiger der Frauen, die dem Verein der Landfrauen A Arracada angehören.

Raquel hatte mich und das KUKUmobil in Vilanova entdeckt, als sie dem kleinen Ort und seinem Weihnachtsmärchen einen Besuch abgestattet hat. Und sofort kam die Einladung nach Vilar de Santos. Erst war erst nicht klar, ob es klappen würde, aber als dann der Aufschub kam, stand dem Treffen nichts mehr im Wege. Sie holte mich gemeinsam mit ihrer Mutter am KUKUmobil ab und brachte mich nach „Parada“ , denn dort hat die Gemeinde den Landfrauen das ehemalige Schulgebäude für ihre Aktivitäten zur Verfügung gestellt.

 

 

 

 

 

 

(es) Según lo programado era una tarde en la que Lorena, de Xogo de Fios, habría impartido un taller a las mujeres. Lorena se quedó ciega hace unos cuantos años y, con la ayuda de la ONCE, la organización española de ciegos, aprendió a crear cuadros con hilos.

Y ahora lo hace con tal perfección y destreza que transmite esta técnica a otras personas en sus cursos, ya sea en colegios, otras instituciones o, como aquí, asociaciones que se interesan por ella.

Si queréis saber más sobre Lorena Qunitas Rejo y sus dibujos con hilos, podéis visitar su blog Xogo de fios. También puedes encontrarla en Instagram en Xogo de fios.

 

(de) Eigentlich wäre es ein Nachmittag gewesen, an dem Lorena, von Xogo de Fios den Frauen einen Workshop gegeben hätte. Lorena ist vor einigen Jahren erblindet und hat mit Hilfe der ONCE, der Spanischen Blindenorganisation, begonnen, Bilder mit Fäden zu legen.

Und das macht sie inzwischen mit solch einer Perfektion und Fingerspitzengefühl (und kann es gar nicht sein, denn aufgrund ihrer Erblindung ist es allein der Tastsinn, der sie die Formen erfühlen läßt, die sie mit bunten Fäden ausfüllt), dass sie dieses Können an andere Menschen in ihren Kursen weitergibt, sei es in Schulen, anderen Einrichtungen oder, wie hier, Vereinen, die daran interessiert sind.

Solltet ihr mehr über Lorena Quintas Rejo und ihre Fadenbilder wissen wollen, dann schaut euch ihren Blog Xogo de fios an. Auch bei Instagram findet ihr sie unter Xogo de fios.

 

 

 

(es) Me pareció apasionante experimentar cómo trabaja, reconocer paralelismos y seguir a partir de ellos a la hora de explicar la técnica del tejido de cuadros. Agradecida a la vida por habernos brindado esta oportunidad.

Porque lo curioso es que Lorena vive cerca de Xunqueira, pero ahí no nos vimos, y eso que he estado tiempo ahí. A mi me hablaron de ella como „una chica“, pero no sabía cómo y dónde encontrarla y ella ni se enteró de mi presencia. A lo que ya no da, es a dar un curso. Pero nuestros hilos se han cruzado. Eso, para las que trabajamos en este oficio, sabemos que vale mucho.

Por cierto, en la foto veis a Raquel (de pie) y a su madre, que hicieron posible este encuentro.

(de) Ich fand es spannend, zu erfahren, wie sie arbeitet, Parallelen zu erkennen und darauf aufzubauen, um die Technik der Bildwirkerei zu erklären. Ich bin dem Leben dankbar, dass es uns diese Möglichkeit gegeben hat.

Denn das Verrückte ist, dass Lorena in der Nähe von Xunqueira wohnt, wir uns dort aber nie begegnet sind, wo ich doch nun wirklich eine gute Weile dort gestanden habe. Man hatte mir von ihr als „einem Mädchen“ erzählt, aber ich wusste nicht, wie und wo ich sie finden konnte, und sie wusste nicht einmal, dass ich da war. Was jetzt tatsächlich nicht mehr „reinpasst“, ist ein Kurs. Aber unsere Wegfäden haben sich gekreuzt. Diejenigen von uns, die wir in diesem Handwerk unterwegs sind, wissen, was das bedeutet.

Übrigens, auf dem Foto sehen Sie Raquel (stehend) und ihre Mutter, die dieses Treffen ermöglicht haben.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1956 _ memoria

Furriolo

 

 

Foto Internetfund

 

(es) Desgraciadamente, y eso a pesar de la semana extra en Vilanova dos Infantes/Celanova, no conseguí hacer la caminata hasta el memorial en recuerdo de los presos republicanos fusilados por los nacionalistas en Furriolo. Pero investigué un poco en Internet. Allí se puede encontrar información sobre este memorial, obra del artista Xosé Vizoso, erigido en 2006 por iniciativa del Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova.

Por eso no tengo mi propia foto de lo que también se ha llamado un Guernika gallego. Pero como ya he escrito sobre la antigua cárcel de mujeres, y como en el artículo sobre el monasterio de Celanova también se menciona que se utilizó como cárcel durante un tiempo, no quería dejar de lado este lugar.

España tardó tiempo en asumir este capítulo de su propia historia. Y las medidas legales que se tomaron a través de las leyes del 2006 y del 2022 no estuvieron exentas de polémica. Pero fue un paso importante que puso las cosas en movimiento.

Pero, ¿a quién se lo digo? Los alemanes sabemos muy bien lo doloroso, pero también lo importante, que es un proceso de este tipo. Y lo importante que es que se lleve a cabo a fondo. Sólo así pueden cicatrizar esas heridas, que han penetrado tan profundamente en el tejido social, de forma que no se formen pus y costras una y otra vez…..

Os dejo algunos enlace, por si tenéis interes en profundizar:

# a la página del Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova
#
al artículo en la página de rutas de memoria
# a lo que dice Wiki sobre la Ley de Memoria Democrática del 2022
# a lo que dice Wiki sobre la Ley de Memoria Histórica del 2007

 

 

(de) Was ich leider nicht mehr geschafft habe, trotz der Zusatzwoche in Vilanova dos Infantes/Celanova, ist eine Wanderung zum Mahnmal in Erinnerung an die von den Nationalisten erschossenen republikanischen Gefangenen in Furriolo. Aber ich habe etwas im Internet gestöbert. Dort findet sich Einiges zu diesem Mahnmal, Werk des Künstlers Xosé Vizoso, das 2006 auf Initiative des Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova (Komitee für die Historische Erinnerung  da Comarca der Region Celanova) errichtet wurde.

Daher habe ich auch kein eigenes Foto, aber da ich schon über das ehemalige Frauengefängnis geschrieben habe, und auch im Beitrag zum Kloster von Celanova erwähnt wird, dass es eine Zeit lang als Gefängnis benutzt wurde, wollte ich diesen Ort nicht ganz „außen vor“ lassen.  Leider habe ich für diejenigen von euch, die ihr des Spanischen nicht mächtig seid, nichts im Internet dazu gefunden, außer dem, was meine Reisebegleiterin Wiki zu dem Gesetz Gesetz über die historische Erinnerung – offiziell: Ley por la que se reconocen y amplían derechos y se establecen medidas en favor de quienes padecieron persecución o violencia durante la Guerra Civil y la Dictadura (Gesetz, wodurch Rechte anerkannt und eingesetzt und Mittel für jene geschaffen werden, die während des Bürgerkrieges und der Diktatur Verfolgung und Gewalt erlebten) sagt, Dieses Gesetz wurde am 31. Oktober 2007 vom Abgeordnetenhaus Spaniens verabschiedet wurde. Das Gesetz würdigte die Opfer auf beiden Seiten des Spanischen Bürgerkrieges und während der Diktatur von General Franco. Das Gesetz wurde durch das Ley de Memoria Democrática (Gesetz über die Demokratische Erinnerung) vom 19. Oktober 2022 aufgehoben.

Ich füge euch mal die beiden Links von Wiki an:

# Zum Gesetz von 2006 und # zum Gesetz von 2022 .

Es hat gedauert bis Spanien so weit war, um sich an die Aufarbeitung seiner eigenen Geschichte zu machen. Und es lief nicht ohne Polemik ab. Aber es war ein wichtiger Schritt, der so einiges in Bewegung gebracht hat.

Aber wem sag ich das. Wir Deutschen wissen nur zu gut, wie schmerzhaft, aber auch wie wichtig solch ein Aufarbeitungsprozess ist. Auch, wie wichtig es ist, dass er gründlich durchgeführt wird. Erst dann können solche Wunden, die so tief in das gesellschaftliche Gewebe eingedrungen sind, so heilen, dass sich nicht immer wieder Eiter und Schorf bilden……

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, en camino, enlace, erinnerungen, link, memoria, política, politik, recuerdos, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1955 _ geschichte

A las Olvidadas / Den Vergessenen

 

(es) En reconocimiento de las mujere que perdieron su libertad en este lugar, victimas de un fascismo que se levantó militarmente en contra del gobierno legítimo de II República.

Por las olvidadas que batallaron en pro de la justicia social, por las silenciadas que soñaron con alcanzar los derechos del Pueblo Gallego.

A las niñas y los niños que aquí sufrieron prisión juntos a sus madres.
A los que murieron y a los que  les robaron el futuro.

Este lugar, invisible como ellas, fue prisión de mujeres entre julio de 1936 y abril de 1938.

 

(de) In Anerkennung der Frauen, die an diesem Ort ihre Freiheit verloren haben, Opfer eines Faschismus, der sich militärisch gegen die legitime Regierung der 2. Republik erhob.

Für die vergessenen Frauen, die für soziale Gerechtigkeit kämpften, für die zum Schweigen gebrachten Frauen, die davon träumten, die Rechte des galicischen Volkes zu erreichen.

An die Kinder, die hier zusammen mit ihren Müttern inhaftiert waren.
An diejenigen, die gestorben sind, und an diejenigen, die ihrer Zukunft beraubt wurden.

Dieser Ort, unsichtbar wie sie, war zwischen Juli 1936 und April 1938 ein Frauengefängnis.

 

 

 

Más información:

https://historiadegalicia.gal/2024/11/lembrando-as-mulleres-que-pasaron-polo-carcere-franquista-de-celanova-hoxe-xulgados-do-concello/

 

Veröffentlicht unter erinnerungen, frauen, mujeres, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1954 _ fundstück

 

 

Ich wollt, ich wär ein Huhn,
Ich hätt nicht viel zu tun,
ich legte jeden Tag ein Ei
und sonntags auch mal zwei.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1953 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, unterwegs, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1952 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1951 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1950 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1949 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1948 _ fundstücke

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1947 _ impresiones

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, kukumobil, landschaft, paisaje, pueblos | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1946 _ textil

Inspiraciones _ II

La virgen del cristal / Die Jungfrau im Kristall

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1945 _ textil

Inspiraciones _ I

 

(es) Dos veces he encontrado esta imágen en la iglesia de Celanova. Al principio pensé que era una escena de la vida de San Rosendo. De alguna manera me parecía lógico…. una persona en el seto de rosas…. como en el cuento de la Bella Durmiente…. Rosa = Rosendo…

Es lo que pasa cuando una no tiene ni idea de la vida de los santos. Porque no se trata de San Rosendo, sino de San Benito. Sea como fuere, me pareció interesante tomar prestada esta imagen y tejerla.

Mientras tejía se me ocurrieron todo tipo de interpretaciones muy distintas….

 

(de) Zweimal habe ich dieses Bild in der Kirche gefunden. Ich dachte ja zuerst, es handelt sich um eine Szene aus dem Lebend es San Rosendo. Irgendwie erschien mir das schlüssig…. ein Mensch, in der Rosenhecke…. wie bei Dornröschen…. Rose = Rosendo.

Das kommt davon, wenn man keine Ahnung vom Leben der Heiligen hat. Denn das ist eben nicht San Rosendo, sondern der Heilige Benedikt. Wie auch immer, ich fand es interessant, mir dieses Bild auszuleihen und eine textile Version zu weben.

Dabei kommen mir noch ganz andere Interpretationen in den Sinn….

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1944 _ el monasterio

Kleine Kirchen _ Große Kirchen
Iglesias pequeñas _ Iglesias grandes

 

Das Kloster / El  monasterio _ II

(es) No quiero agobiar con datos y nombres. He hecho dos visitas guiadas al monasterio, una de una de las monjas que ahora cuidan de la iglesia, a la que me uní por casualidad, otra con Carlos y Jesus. Aún así no he sido capaz de quedarme con toda la información y he decidido recurrir una vey más a la queridísima wiki, para no publicar las fotos sin ningún contexto histórico. En la página oficial del monasterio  se encuentra más información y mucho más detallada.

El monasterio de San Salvador es fundado por San Rosendo en el año 936. El primitivo monasterio, que en un principio constaba de pocas edificaciones, se construyó entre los años 936 y 942.

Según cuenta la tradición, el joven Rosendo recibió en sueños una revelación por la cual debía fundar en el lugar de Vilar, actual Celanova, un cenobio. Según la leyenda, San Rosendo subió a un monte cercano a Celanova, lanzó desde allí una piedra, y en el lugar donde la piedra cayó fue donde el Santo levantó el cenobio.

De este primitivo monasterio sólo queda la pequeña capilla de San Miguel. La importancia del monasterio fue creciendo con el tiempo y en el siglo XVI el mismo Carlos I barajó la idea de retirarse a este monasterio, aunque prefirió finalmente el monasterio de Yuste por la climatología más benigna. La importancia del monasterio durante los siglos XVII y XVIII, así como su poder económico y social, quedaron reflejados en las reformas que el monasterio llevaba a cabo con el paso de los años.

Durante la guerra civil española, el monasterio fue utilizado como prisión por los golpistas de derechas bajo el mando de Franco. Durante ocho años, albergó a 1300 presos, procedentes especialmente de Asturias.

 

(de) Hier soll niemand mit Daten und Namen erschlagen werden. Ich habe zwei geführte Besuche im Kloster gemacht, einen mit einer der Nonnen, die jetzt die Kirche betreuen, in den ich fast hineingrutscht bin, und einen weiteren mit Carlos und Jesus. Trotz der Wiederholung bin ich nicht in der Lage, hier und jetzt all die Information wiederzugeben die auf mich eingeprasselt ist.  Also habe ich beschlossen, wieder einmal auf das geliebte Wiki zurückzugreifen, denn so ganz wollte ich auf den historischen Kontext auch nicht verzichten.

Das Kloster San Salvador wurde von San Rosendo im Jahr 936 gegründet. Das primitive Kloster, das zunächst nur aus wenigen Gebäuden bestand, wurde zwischen 936 und 942 errichtet.

Der Überlieferung zufolge erhielt der junge Rosendo in einem Traum eine Offenbarung, wonach er an der Stelle von Vilar, dem heutigen Celanova, ein Kloster gründen sollte. Der Legende nach bestieg San Rosendo einen Hügel in der Nähe von Celanova, warf von dort einen Stein und errichtete an der Stelle, an die der Stein fiel, das Kloster.

Von diesem primitiven Kloster ist nur noch die kleine Kapelle San Miguel erhalten. Die Bedeutung des Klosters wuchs im Laufe der Zeit, und im 16. Jahrhundert erwog Karl I. selbst, sich in dieses Kloster zurückzuziehen, zog schließlich aber das Kloster von Yuste wegen des milderen Klimas vor. Die Bedeutung des Klosters im 17. und 18. Jahrhundert sowie seine wirtschaftliche und soziale Macht spiegelten sich in den Reformen wider, denen das Kloster im Laufe der Jahre unterzogen wurde.

Während des Spanischen Bürgerkriegs wurde das Kloster von der Seite der rechtsgerichteten Putschisten unter General Francisco Franco („Nationalisten“) als Gefängnis genutzt. Acht Jahre lang beherbergte es 1 300 Gefangene, vor allem aus Asturien.

 

Fachada / Fassade

 

Klaustro / Kreuzgang

 

(es) De lo que no me hubiera percatado en mi segunda visita sin el aviso de nuestra guía fue de los „planos de construcción“ que aún se pueden encontrar en el suelo de varias partes del monasterio. Se supone que los canteros los utilizaban para cortar las piedras al tamaño adecuado antes de utilizarlas. Emocionante.

(de) Was mir ohne den Hinweis der  Führerin beim zweiten Besuch nicht aufgefallen wäre, sind die „Bauzeichnungen“, die man auf dem Boden an unterschiedlichen Stellen des Klosters noch findet. Man geht davon aus, dass sie den Steinmetzen dienten, dort direkt die Steine auf das richtige Maß zurecht zu hauen, bevor sie verbaut wurden. Spannend.

 

 

 

Capilla de San Miguel

(es) El único vestigio que nos queda del primitivo monasterio de San Salvador de Celanova es la capilla de San Miguel.

Posiblemente fue creada por Froila, hermano e San Rosendo, con el fin de ser una capilla u oratorio devocional que fue cambiando de función con el paso del tiempo. Según algunos autores, se trata de una capilla cementerial, para otros una funeraria, una capilla devocional o memorial, un oratorio abacial de san Rosendo, una capilla para monjes huéspedes o novicial (por encontrarse en la llamada huerta del novicio).

La base de su cuerpo principal es de caracter visigótico, que se fusiona con elementos constructivos de estilo mozárabe. Por sus dimensiones es un lugar muy particular, que invita al recogimiento y a la meditación.

 

(de) Das einzige Überbleibsel des ursprünglichen Klosters von San Salvador de Celanova ist die Kapelle von San Miguel.

Sie wurde möglicherweise von Froila, dem Bruder von San Rosendo, mit dem Ziel errichtet, eine Kapelle oder ein Andachtsraum zu sein, der im Laufe der Zeit seine Funktion veränderte. Einigen Autoren zufolge handelt es sich um eine Friedhofskapelle, anderen zufolge um eine Grabkapelle, eine Andachts- oder Gedenkkapelle, eine Abteikapelle des Heiligen Rosendo, eine Kapelle für Gastmönche oder ein Noviziat (da sie sich im so genannten Novizengarten befindet).

Der Sockel des Hauptkörpers ist westgotisch geprägt und verschmilzt mit Bauelementen im mozarabischen Stil. Aufgrund ihrer Dimensionen ist die Kapelle ein ganz besonderer Ort, der zur Meditation und Besinnung einlädt.

 

 

 

(es) Hay un tercer elemento en este conjunto de lugares ceremoniales: una gran roca de granito que presenta unos escalones en un lado y una cavidad labrada en la parte superior con un canal de drenaje que hace pensar que esta roca, en tiempos ancestrales, sirvió para rituales que incluían sacrificios de animales.

Como siempre en estos casos, existen las más diversas suposiciones. Para aquellos a los que les gustan las leyendas, es la roca que tiró San Rosendo para decidir dónde hay que construir el monasterio. Otros vinculan esta roca con el castro cercano, ya que en los días de solsticio, el sol se asoma exactamente en el lugar donde se ubica el castro de Castromao y los primeros rayos de sol caen sobre esta roca.

Sea como fuere,  la alineación de la roca con la capilla y la iglesia de San Rosendo hace este lugar muy particular y para las y los que creemos en estas cosas, le da a este lugar un especial poder energético.

 

(de) Es gibt noch ein drittes Element in dieser Reihe zeremonieller Stätten: einen großen Granitfelsen mit Stufen auf einer Seite und einer eingemeißelten Vertiefung an der Oberseite mit einem Abflusskanal, der darauf hindeutet, dass dieser Felsen in uralten Zeiten für Rituale verwendet wurde, zu denen auch Tieropfer gehörten.

Wie immer in solchen Fällen gibt es die unterschiedlichsten Vermutungen. Für diejenigen, die Legenden mögen, ist es der Felsen, den San Rosendo geworfen hat, um zu entscheiden, wo das Kloster gebaut werden sollte. Andere bringen diesen Felsen mit dem nahe gelegenen Castro in Verbindung, da die Sonne an den Tagen der Sonnenwende genau dort aufgeht, wo sich Castro de Castromao befindet, und die ersten Sonnenstrahlen auf diesen Felsen fallen.

Wie dem auch sei, die lineare Ausrichtung des Felsens mit der Kapelle und der Kirche San Rosendo macht diesen Ort zu etwas ganz Besonderem, und für diejenigen unter uns, die wir an diese Dinge glauben, verleiht sie diesem Ort eine besondere energetische Kraft.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, kunst | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1943 _ el monasterio

Kleine Kirchen _ Große Kirchen
Iglesias pequeñas _ Iglesias grandes

Das Kloster / El  monasterio _ I

(es) Con lo impresionante que es la iglesia visigoda de Santa Comba por su sencillez, lo es la iglesia de San Rosendo, del monasterio de Celanova, por su esplendor.

Celanova no es un lugar especialmente grande, creo que eso se puede decir sin ofender a nadie. Y partiendo del tamaño de la villa no esperaba que tras las puertas de la iglesia se despliegue tanto esplendor. San Rosendo es un excelente ejemplo del barroco gallego. Y bueno, tiene que gustarte. Mucho oro, muchísimo, muchas figuras, muchísimas; mires donde mires, brilla y reluce. Parece sobrecargado, pero sorprendentemente no abruma. Quizá se deba a que la sillería del coro, en el centro de la nave central, divide el gran espacio y crea una sensación de resguardo. No agobia, abraza.

(de) So beeindruckend die westgotische Kirche in Santa Comba aufgrund ihrer Schlichtheit ist, so überwältigend ist die Klosterkirche San Rosendo von Celanova aufgrund ihres Prunks.

Celanova ist, das kann man glaube ich ruhig sagen, kein besonders großer Ort und man würde deshalb nicht unbedingt erwarten, dass sich hinter der Kirchenpforte solch eine Pracht entfaltet. Sie ist ein hervorragendes Beispiel des galicischen Barocks. Das muss man mögen. Viel Gold, extrem viel Gold, viele Figuren; wohin man schaut, rankt es und glänzt es. Es wirkt überladen, aber überraschenderweise nicht erdrückend. Vielleicht liegt es daran, dass das Chorgestühl im mittleren Kirchenschiff den großen Raum teilt und durch die damit verbundene Überschaubarkeit ein Gefühl von Behütet-Sein entsteht. Es drückt nicht runter, es umfängt.

 

 

 

(es) He „traído“ algunas fotos, pero reconozco que, por las distancias, no consiguen „ni de lejos“ mostrar  la abundancia de figuras que retozan sobre, alrededor y debajo de cada altar. Merece la pena visitar el sitio oficial del monasterio, que ofrece una amplia descripción y muchísimas fotos que muestran escenas individuales y, por tanto, pueden dar una impresión mucho mejor de la abundancia que las fotos hechas con mi móvil. Y por supuesto hay mogollón de información en Internet sobre la historia del monasterio y de la iglesia. Me limitaré a intercalar de vez en cuando un fragmento. Al fin y al cabo bebemos todos de las mismas fuentes…..

(de) Ich habe einige Fotos „mitgebracht“, aber die schaffen es nicht im Entferntesten, die Fülle an Figuren zu zeigen, die sich auf, um und unter  jedem Altar tummeln. Und auch wenn die offizielle Seite des Klosters nicht in deutscher Sprache verfügbar ist, so lohnt sich trotzdem ein Besuch, einfach weil dort eine Menge Fotos der einzelne Szenen zu finden sind und daher einen viel besseren Eindruck von der Fülle vermittelt wird, als meine Handyfotos das können. Und natürlich gibt es dort auch jede Menge Information zur Geschichte des Klosters und der Kirche. Ich streue mal hier und da ein kleines Textfragment ein. Letztendlich trinken wir alle aus der gleichen großen Quelle…….

 

 

 

 

 

Alabastros del Altar Mayor / Alabaster des Hochaltars

(es) En el altar mayor encontramos diversos alabastros incrustados son únicos en Galicia, incluso buscan a sus iguales en toda España. Se puede hablar de dos series distintas tanto por su tamaño como por su estilo, lo que lleva a pensar en dos talleres diferentes.

Los que figuran en el expositor de mayor tamaño son placas rectangulares de alabastro policromado, talladas con minuciosidad y cuyas escenas se centran en el ciclo de la Pasión.

En la visita guiada se cuenta que probablemente proceden de las Islas Filipinas, por los rasgos de las personas y por los ricos „estampados“ de las telas, hechos a base de diminutos punteados y flores, que se ven en los vestidos de Cristo y los apóstoles y en la tela de fondo.

(de) Im Hochaltar finden wir verschiedene Alabastereinlegearbeiten, die in Galicien einzigartig sind und sogar in ganz Spanien ihresgleichen suchen. Man kann von zwei verschiedenen Serien sprechen, sowohl in Bezug auf die Größe als auch auf den Stil, was uns an zwei verschiedene Werkstätten denken lässt.

Bei den größeren Exemplaren handelt es sich um rechteckige, polychrome, sorgfältig geschnitzte Alabastertafeln, deren Szenen sich auf den Passionszyklus konzentrieren.

Bei der Führung wird erzählt, dass sie wahrscheinlich von den Philippinen stammen, was mit einem Hinweis auf die Gesichtszüge der Menschen und die reichhaltigen, aus winzigen Punkten und Blumen bestehenden „Muster“ betrachtet, die die Gewänder von Christus und den Aposteln sowie das im Hintergrund gespannte Tuch zeigen.

 

 

 

 

 

 

(es) El otro ciclo de placas rectangulares de menor tamaño tiene como temática escenas del ciclo de la infancia de Jesus, a excepción de la muerte de Maria.

(de) Der andere Zyklus kleinerer rechteckiger Tafeln stellt Szenen aus der Kindheit Jesu dar, mit Ausnahme des Todes von Maria.

 

 

 

 

 

Die Brille / Las gafas

 

 

(es) Mirad qué moderno es este monje o médico con las gafas en la nariz. ¿Recordaís la escena de „El nombre de la rosa“, de Umberto Eco, cuando Guillermo de Baskerville se saca los anteojos y lo asombrados que se quedan los demás monjes? ¿Y como ni se atrevieron a interrogar al extraño benedictino sobre el artilugio? La novela de Eco está ambientada en 1327, cuando las gafas sólo llevaban unas décadas en el mercado y eran uno de los logros más sofisticados pero aún relativamente desconocidos de su época, y los usuarios aislados procedían de familias adineradas y eran en su mayoría eruditos.

A partir de mediados del siglo XIV, las gafas empezaron a aparecer en el arte. Pintores y escultores se complacían en „equipar“ a los apóstoles con ellas para recalcar su conocimiento de las escrituras.

Probablemente, los primeros usuarios de gafas de la historia se encontraban en los monasterios italianos. Sus habitantes dependían de la posibilidad de corregir la presbicia, ya que leer y escribir figuraban entre sus tareas más importantes.

Como el vidrio incoloro era difícil de producir, también se utilizaban lentes fabricadas con piedras semipreciosas talladas, como el cristal de roca. En la Edad Media, los cristales transparentes recibieron el término genérico beryllus.

A finales de la Edad Media, Nicolaus Cusanus utilizó las gafas como base de su visión del conocimiento.  Según la idea del erudito, cuando las personas amplían la percepción de sus ojos con gafas, no sólo cambian su acceso visual al mundo, sino también su actitud hacia él. Cosas antes ocultas se hacen de pronto visibles y adquieren un significado más profundo.

 

(de) Schaut mal, wie modern, diese Mönch oder Arzt mit der Brille auf der Nase. Erinnert ihr euch an die Szene aus Umberto Ecos „Der Name der Rose“,  als William von Baskerville sein Augenglas hervorholte und wie sehr die anderen Mönche staunten. Sie wagten jedoch nicht, den fremden Benediktiner über das Gerät zu befragen. Ecos Roman spielt im Jahr 1327. Damals existierte die Brille erst seit ein paar Jahrzehnten und gehörte zu den raffiniertesten, aber noch recht unbekannten Errungenschaften ihrer Zeit und die vereinzelten Träger der damals sehr teuren und aufwendig produzierten Sehhilfen kamen nur aus wohlhabenden Familien und waren meist Gelehrte.

Ab der Mitte des 14. Jahrhunderts zog die Brille in die Kunst ein. Maler und Bildschnitzer gaben sie den schriftkundigen Aposteln gerne in die Hand.

Die ersten Brillenträger der Geschichte gab es vermutlich in den Klöstern Italiens. Ihre Bewohner waren besonders auf die Korrekturmöglichkeit der Alterssichtigkeit angewiesen, denn Lesen und Schreiben gehörten zu ihren wichtigsten Aufgaben.

Weil farbloses Glas nur schwer herzustellen war, verwendete man auch Linsen aus geschliffenem Halbedelstein wie Bergkristall. Die klaren Kristalle erhielten im Mittelalter den Oberbegriff beryllus, dem die Brille ihren Namen verdankt.

Am Ende des Mittelalters wird die Brille bei Nicolaus Cusanus zur Grundlage für die Erkenntnisschau. Erweitert der Mensch die Wahrnehmung seiner Augen mit der Brille, so die Idee des Universalgelehrten, verändere er nicht nur seinen optischen Zugang zur Welt, sondern auch seine Haltung zu ihr. Denn bisher verborgene Dinge würden plötzlich sichtbar und erhielten einen tieferen Sinn.

 

 

 

 

 

 

 

 

El coro bajo / Das untere Chorgestühl

(es) En el centro de la nave se sitúa el bajo coro, al que se accede por unas artísticas y monumentales puertas del siglo XVIII, con San Pedro y San Pablo, Virgen María y San Juan, que lo cierran al Trascoro. Antiguamente, salvo en muy contadas ocasiones, estas puertas estaban cerradas al pueblo, que no veía nada de la liturgia y solo podía esuchar. De ahí viene, parece ser, la expresión „oir misa“.

El coro presenta una sillería de finales del siglo XVII. La parte alta de cada sitial está presidida por un santo benedictino, con la excepción de dos figuras femeninas, que representan a Escolástica, la hermana gemela de San Benito, y Santa Gertrudis*.

En la baja se reproducen escenas de la vida y milagros de San Rosendo y de San Benito.

(de) In der Mitte des Kirchenschiffs befindet sich der untere Chor, den man durch kunstvolle und monumentale Türen aus dem 18 Jhdt betritt. Das Chorgestühl stammt vom Ende des 17. Jahrhunderts. Der obere Teil eines jedes Sitzes wird von einem benediktinischen Heiligen beherrscht, mit Ausnahme zweier Frauenfiguren: der heiligen Scholastika, Zwillingsschwester des Heiligen Benedikt, und der Heiligen Gertrud*.

Der untere Teil der Sitze zeigt Szenen aus dem Leben und Wirken des Heiligen Rosendo und des Heiligen Benedikt.

 

* Gertrud war die Tochter von Pippin dem Älteren und seiner Frau Iduberga und damit eine Verwandte Karls des Großen. Mit 14 Jahren trat sie in die von ihrer Mutter gegründete Abtei in Nivelles ein. Mitte des 7. Jahrhunderts gründete Gertrud von Nivelles die Benediktinerinnenabtei in Karlburg in Unterfranken. Nach dem Tod ihrer Mutter leitete Gertrud als Äbtissin von 652 bis zu ihrem Tod, am 17. März 659, im Alter von 33 Jahren, die Abtei von Nivelles.

* Gertrud war sehr gebildet und setzte sich dafür ein, dass auch Mädchen die Heilige Schrift lesen sollten. Gertrud wurde bald als „Schutzherrin der Landstraße“ bekannt. Die Legende erzählt, dass Schiffsreisende, die mitten auf dem Meer von einem Meeresungeheuer bedroht wurden, die hl. Gertrud im Gebet um Hilfe angefleht hätten. Daraufhin sei das Ungeheuer verschwunden.

Vermutlich durch die Verquickung mit der germanischen Fruchtbarkeitsgöttin Freya wird zudem am Gertraudentag traditionell die Saison für die Garten- und Feldarbeit eröffnet. Gemäß der Bauernweisheit „Gertrud mit der Maus / treibt die Spinnerinnen raus“ beginnt ab dem 17. März wieder die Feldarbeit und die Winterarbeit im Haus hat ein Ende.

* Gertrudis era hija de Pippin el Viejo y de su esposa Iduberga y, por tanto, pariente de Carlomagno. A los 14 años, ingresó en la abadía fundada por su madre en Nivelles. A mediados del siglo VII, Gertrudis de Nivelles fundó la abadía benedictina de Karlburgo, en la Baja Franconia. Tras la muerte de su madre, Gertrudis dirigió la abadía de Nivelles como abadesa desde 652 hasta su muerte.
Gertrudis era muy culta y abogaba por que las niñas leyeran también las Sagradas Escrituras. Gertrudis pronto fue conocida como la „patrona de la carretera“. Cuenta la leyenda que los viajeros de un barco amenazados por un monstruo marino en medio del océano suplicaron ayuda a Santa Gertrudis en una oración. El monstruo desapareció.

Presumiblemente debido a su asociación con la diosa germánica de la fertilidad Freya, el Día de Gertrudis también marca tradicionalmente el inicio de la temporada de jardinería y trabajo en el campo. Según el dicho campesino „Gertrudis con el ratón / expulsa a las hilanderas“, el trabajo en el campo comienza de nuevo a partir del 17 de marzo y las labores invernales en la casa llegan a su fin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El órgano / Die Orgel

(es) El órgano que se conserva en Celanova procede del siglo XVIII, concretamente del año 1.710 que es cuando el escultor Castro Canseco realiza su contratación. En el año 2001, el organero suizo con sede en Cataluña, Hans Späth, procedió a su vaciado y a su renovación interior, instalando la mecánica actual que cuenta con dos teclados, un pedalero, 32 registros y cerca de 1.800 tubos.

(de) Die in Celanova erhaltene Orgel stammt aus dem 18. Jahrhundert, genauer gesagt aus dem Jahr 1710, als der Bildhauer Castro Canseco sie in Auftrag gab. Im Jahr 2001 wurde sie von dem in Katalonien ansässigen Schweizer Orgelbauer Hans Späth entleert und im Inneren renoviert, wobei die heutige Mechanik mit zwei Klaviaturen, einem Pedal, 32 Registern und fast 1.800 Pfeifen eingebaut wurde.

 

 

 

 

El coro alto / Das obere Chorgestühl

La iglesia de San Rosendo tiene dos coros. Existe también un coro alto, más antiguo, de finales del siglo XV. Está provisto de 56 sitiales y conserva unas hermosas celosías caladas con variaciones geométricas diferentes y una riquísima colección de elementos oníricos y mitológicos en las misericordias. Estoy segura de que no habrá ni una visita guiada en la que la gente no se quede maravillada del monje gaitero, que luce en una de ellas.

Die Kirche von San Rosendo besitzt zwei Chöre. Neben dem im Mittelschiff  gibt es auch einen älteren Chorraum, aus dem Ende des 15. Jahrhunderts, auf der Empore über dem Haupteingang, neben der Orgel. Dieser Chor zählt 56 Chorgestühle und bewahrt einige schöne Beispiele geschnitzter Gitterwerke mit verschiedenen geometrischen Mustern, sowie eine reiche Sammlung von Darstellungen an den „misericordias“*, die aus einer reich bevölkerten Traum- oder Mythenwelt entstiegen zu sein scheinen. Ich bin mir sicher, dass es keine Führung gibt, bei der nicht alle den Dudelsack spielenden Mönch bewundern.

* Übrigens, weil ich dafür keine vernünftige Übersetzung gefunden habe und nicht weiß, wie es richtig heißt: mit „misericordias“ bezeichnet man im Spanischen kleine Anlehnflächen am Chorgestühl auf Gesäßhöhe. Über weite Teile der Gottesdienste mußten die Mönche stehen. Ein klein wenig Erleichterung fanden sie, indem sie sich in leicht sitzender Stellung anlehnten und so die Beine entlasten konnten. Heute finden wir solche Anlehnstangen auf Gesäßhöhe in öffentlichen Verkehrsmitteln, an Haltestellen, etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Eso sí que ha sido un post muy largo. Gracias por quedaros hasta el final. Me llevaré alguna que otra inspiración para mi trabajo en el telar. Espero que a vosotros también os haya parecido interesante. Por cierto, hay una segunda parte, porque el monasterio tiene otra particularidad que ofrecer……

(de) Das war jetzt mal wieder ein wirklich langer Beitrag. Danke , dass ihr bis zum Schluss dabei geblieben seid. Ich nehme mir einen Sack voller Anregungen für meine Arbeit am Webrahmen mit. Ich hoffe, es war auch für euch interessant. Übrigens gibt es einen zweiten Teil, denn das Kloster hat mit einer weiteren Besonderheit aufzuwarten……

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, kunst, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar