(de) Welch eine Freude, zu wissen, dass eine meiner Arbeiten nun mit Leanne um die Welt reisen wird, bis nach Australien.
(es) Que alegría y emoción saber que uno de mis tapices viajará con Leanne alrededor del mundo, hasta Australia.
(es) Ese es el título que le puse al taller intensivo que impartí en Tomar. Al principio no estaba seguro de si se llevaría a cabo. Con los talleres intensivos resulta más complicado, porque implica encontrar personas que puedan dedicar tres días, o 25 horas, de forma relativamente espontánea al curso y estén dispuestas a comprometerse con ese formato. Pero aparecieron. Leanne, Pedro y Diogo.
(de) So hatte ich den Intensiv-Workshop betitelt, den ich in Tomar angeboten habe. Ich war mir erst nicht sicher, ob er stattfinden würde, oder nicht. Bei Intensivworkshops ist das schwerer, denn es bedeutet Menschen zu finden die relativ spontan drei Tage, also 25 Stunden, freischaufeln können und sich auf solch ein Format einlassen wollen. Aber dann waren sie da. Leanne, Pedro y Diogo.
(de) Und wir hatten zumindest am Freitag und am Samstag einen wunderbaren Workshopraum. Schattig, gutes Licht und nicht zu warm.
(es) Y al menos el viernes y el sábado tuvimos un espacio de taller maravilloso. A la sombra, con buena luz y no demasiado calor.
(es) Hemos montado la urdimbre en el bastidor y hemos hablado de lo que significa pasar el diseño al carton.
(de) Wir haben die Kette auf dem Webrahmen gespannt und darüber gesprochen, was es bedeutet, unsere Ursprüngliche Zeichnung in eine Webvorlage zu verwandeln.
(es) El domingo hizo demasiado calor, incluso por encima del agua, incluso a la sombra, así que nos refugiamos en las entrañas del antiguo molino. También subió la temperatura allí por la tarde, pero era bastante más soportable que afuera.
(de) Am Sonntag wurde es zu heiss, selbst über dem Wasser, selbst im Schatten, und wir haben im Bauch des ehemaligen Mahlwerks Zuflucht gesucht. Auch dort wurde es im Laufe des Nachmittags wärmer, aber es war wesentlich erträglicher, als draussen.
(de) Trotz der Hitze enstanden wunderbare Arbeiten. Leanne hat eine japanisch inspirierte Komposition gewählt und eine Mischung aus Wolle und Leinen, die dem Hintergrund sehr viel Lebendigkeit gegeben hat.
(es) A pesar del calor, surgieron piezas maravillosas. Leanne eligió una composición de inspiración japonesa y una mezcla de lana y lino, que le dio mucha vitalidad al fondo.
(de) Pedro hat eine pflanzliche Form gewählt, und die einfädige Farö-Wolle. Durch die beiden blauen Spitzen und das eine geknickte Blatt bekommt die Bildkomposition einen schönen organisch anmutenden Aspekt.
(es) Pedro eligió una forma vegetal y la lana Farö de un solo hilo. Las dos puntas azules y la hoja plegada le dan a la composición un bonito aspecto orgánico.
(de) Diogo hat eine Wasserlandschaft gewählt, wenn auch die Farbverteilung von einer naturnahen Darstellung abweicht. Die weisse Kontur, die bei jedem Wellenschub größer wird, und an Schaumkronen erinnern läßt, gibt der Bildkomposition eine interessante Dynamik.
(es) Diogo eligió un paisaje acuático, aunque la distribución del color se aleja de una representación natural. El contorno blanco, que se agranda con cada franja de olas, evocando crestas de espuma, confiere a la composición una dinámica interesante.
(de) Einmal mehr hat es mir Spaß gemacht, die Entstehung dieser gewebten Kacheln zu begleiten. Es waren drei schöne Tage, konzentriertes Arbeiten, gute Stimmung und interessantem Austausch von Erfahrungen und Wissen. Danke an euch drei!!!
(es) Una vez más, disfruté acompañando la creación de estos ayulejos tejidos. Fueron tres días maravillosos de trabajo concentrado, un ambiente estupendo y un interesante intercambio de experiencias y conocimientos. ¡Gracias a los tres!
(es) Estamos a más de la mitad de la exposición. El espacio entre el antiguo molino y la casa de turbinas y la actual „Isla de los Museos“ es perfecto para mis tapices. El revestimiento de las paredes me recuerda a la urdimbre de un telar, y colgarlas es facilísimo porque hay listones por todas partes donde puedo fijar las piezas. Es relativamente fresco, al menos con sombra, y tranquilo, así que puedo trabajar mientras catiendo la exposición. Esas son las ventajas.
(de) Es ist Halbzeit bei der Ausstellung. Der Zwischenraum zwischen dem ehemaligen Mahlwerk und Turbinenhaus und der heutigen „Museumsinsel“ passt wunderbar zu meinen Teppichen. Die Wandverkleidung erinnert mich an die Kette am Webstuhl und die Hängung ist superleicht, weil es überall Leisten geht, an denen ich die Arbeiten aufknüpfen kann. Es ist relativ kühl, zumindest schattig dort und ruhig, sodass ich während der Betreuung der Ausstellung arbeiten kann. Das sind die Vorteile.
(es) La desventaja es que estos espacios no están necesariamente equipados para exposiciones, al menos no en cuanto a iluminación; que la gente de aquí no está familiarizada con ellos como espacio expositivo; y el horario extendido entre semana (mientras que A Moagem normalmente solo abre de viernes a domingo) no parece haber tenido mucho éxito entre el público. Esta es, en general, la desventaja de las exposiciones temporales que no se anuncian en la programación cultural oficial.
(de) Der Nachteil ist, dass diese Räumlichkeiten nicht unbedingt für Ausstellungen ausgerüstet sind, zumindest, was die Beleuchtung betrifft, dass sie den Menschen hier als Ausstellungsraum nicht unbedingt vertraut sind, auch die erweiterten Öffnungszeiten über die ganze Woche hinweg (während A Moagem normalerweise nur Freitag bis Sonntag öffnet) scheinen nicht bis in die Bevölkerung vorgedrungen zu sein. Das ist ganz allgemein der Nachteil bei POP-UP-Ausstellungen, die nicht im offiziellen Kulturprogramm beworben werden.
(es) Pero estoy muy satisfecha. Se ve bien. Y fue una experiencia divertida para mí, porque durante el primer fin de semana de la exposición, se celebraron varios conciertos en la „Isla de los Museos“ como parte del festival de la juventud. Ahora, para ir al baño desde allí, hay que atravesar la exposición. También se podría decir al revés: la exposición ocupa el vestíbulo del baño. La verdad es que esto atrajo a mucha gente a la exposición, pero si se fijaron en ella es otra cuestión. Algunos aprovecharon la cola que se formó para echar un vistazo; otros, creo, me vieron más como la mujer de limpieza de baños que tejía, preguntando por el camino, el interruptor de la luz y un nuevo rollo de papel higiénico. Es una experiencia completamente diferente y bastante divertida.
(de) Aber ich bin sehr zufrieden. Es sieht gut aus. Und es hat mir eine witzige Erfahrung gebracht, denn während des ersten Ausstellungswochenende fanden auf der „Museumsinsel“ im Rahmen des Jugendfestivals einige Konzerte statt. NUN muss man, um von dort zur Toilette zu gelangen, durch die Ausstellung. Man könnt auch andersherum sagen, die Ausstellung bespielt den Toilettenvorraum. Tatsache ist, dass dadurch viele Menschen in der Ausstellung waren, ob sie diese allerdings wahrgenommen haben, ist eine andere Frage. Einige haben die Zeit des Schlagestehens genutzt und sich umgeschaut, andere haben mich, glaube ich, eher als webende Klofrau gesehen, nach dem Weg, dem Lichtschalter und ’ner neuen Rolle Klopapier gefragt.. Das ist doch mal eine ganz andere und durchaus witzige Erfahrung.
(es) Si hay alguno entre vosotros que ya ha estado en Tomar, probablemente se estará preguntando cómo es posible que todavía no haya publicado nada sobre lo que todas las guías de viajes y todos los turistas definirían como lo más destacado, incluso como LA razón por excelencia que hace que valga la pena visitar Tomar.
Por supuesto, visité el Convento de Cristo incluso en mi segundo día en Tomar, después de haberme acercado lenta y cuidadosamente a este lugar especial a través del parque La Mata do Sete Montes y las ruinas del castillo de los Caballeros Templarios, que son de libre acceso.
He estado posponiendo la publicción de esta entrada porque me sentí tan abrumada por todo el complejo de edificios, que me sorprendió por su belleza, escala y complejidad, que tomé muchísimas fotos. Más incluso que en muchas de mis caminatas. Y era necesario seleccionarlas y ordenarlas para que este viaje por el laberinto que nos lleva a través de épocas, estilos y usos fuera de alguna manera comprensible. Cuestión de tiempo.
aún intentando descartar han quedado muchas fotos en la carpeta „selección“. Y solo pueden transmitir parcialmente la atmósfera especial que le rodea a uno caminando por los pasillos, los patios, los aposentos de este convento.
(de) Falls es jemanden unter euch gibt, der schon einmal in Tomar war, wundert es/sie sich sicherlich, wie es denn sein kann, dass ich bisher noch nichts über das veröffentlicht habe, was alle Reiseführer und alle Touristen als absolutes Highlight definieren würden, sogar als DEN Grund schlechthin, der einen Besuch in Tomar lohnenswert macht.
Natürlich habe ich “ el Convento de Cristo“, das Christuskloster besucht, sogar an meinem zweiten Tag in Tomar, nachdem ich mich über den Stadtpark La Mata do Sete Montes und die frei zugängliche Burgruine der Tempelritter langsam und achtsam an diesen besonderen Ort herangetastet hatte.
Ich hab mich ein wenig vor diesem Beitrag gedrückt, weil ich tatsächlich so begeistert und überwältigt von dem gesamten Gebäudekomplex war, der mich in seiner Schönheit, Größe und Vielschichtigkeit überrascht hat, dass ich eine Unmenge Fotos gemacht habe. Mehr noch, als auf vielen meiner Wanderungen. Und die wollten ausgewählt und sortiert werden, um diesen Gang durch das Labyrinth, das durch Zeit, Stile und Nutzungen führt, in irgendeiner Weise nachvollziehbar zu machen.
Trotzdem sind es viele Fotos geblieben, die es in die Auswahl-Datei geschafft haben. Und sie können nur zum Teil die besondere Atmosphäre vermitteln, von der man dort umgeben ist.
(de) Ich hab bei Wiki nachgefragt, ob sie mir eine Zusammenfassung der wichtigsten Daten liefern kann und hab dort (etwas gekürzt) gefunden:
Der Convento de Cristo (deutsch Christuskloster) ist eine 1162 von Tempelrittern gegründete ehemalige Wehr-Klosteranlage. Ihr Kernstück ist noch immer die alte Rundkirche, die im Inneren einen weiteren oktogonalen Bau beherbergt. Vorbild für den Bau war, wie anhand der verwendeten Zahlenkombinationen festzustellen ist, eindeutig die Heilig-Grab-Rotunde in Jerusalem. Nach Auflösung des Templerordens 1312 durch Papst Clemens V. ging sie über in den Besitz des in Portugal neu gegründeten Ordens der Christusritter.
Mit dem Bau wurde im Jahre 1160 unter dem Großmeister des Templerordens Gualdim Pais begonnen, weil er erkannt hatte, dass die Ritterburg Ceras im Tal des Nabão-Flusses einem heftigen Ansturm durch die Araber, deren Angriff er erwartete, nicht standhalten würde. Um 1190 wurde die Burg von Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Mansūr belagert, der sie aber nicht einnehmen konnte.
1162 begannen die Bauarbeiten für den Kreuzgang innerhalb der Burganlage. Unter Heinrich dem Seefahrer begann der Bau eines weiteren Kreuzgangs zwischen dem Chor und der Burg. 1484 wurde unter dem Großmeister und künftigen portugiesische König Manuel I. der Kreuzgang und die Christusritterkirche gebaut. Architekt war Diogo de Arruda. Unter der Regentschaft König Manuels (1495 bis 1521) wurde die gesamte Burganlage reich ausgestattet, und die Anlage erhielt ihre noch heute bestehende Form mit der charakteristischen Mischung aus Stilelementen der Romanik, Gotik, Renaissance, der Manuelinik, des Manierismus und des Barock. Ab 1532 wurde die Klosterburg durch den Baumeister João de Castilho ausgebaut und erweitert. 1557 erfolgte die Umgestaltung durch den Architekten Diego de Torralva. Die Fertigstellung des Klosters in seiner heutigen Gestalt geschah 1591 durch den Architekten Filipe Terzi. 1618 war Baubeginn der Portaria Real, der Casa da Escada und der Sala dos Reis durch Diogo Marques Lucas. Aus dem 16.–17. Jahrhundert stammen die Klosteranlage mit den Mönchszellen sowie ein fünf Kilometer langer Aquädukt.
(es) Como decía, un laberinto de estilos, usos, épocas….. Disfruté paseando de un claustro a otro, dejándome invitar por los asientos que siempre aparecen en los numerosos nichos de las ventanas que tanto me gustan, a imaginar una vez más cómo sería si el agua estuviera presente, en las fuentes, los aljibes, los canales…
(de) Wie gesagt, ein Labyrinth aus Stilen, Nutzungen, Zeiten….. Ich habe es genossen von einem Kreuzgang in den nächsten zu wandeln, mich von diesen immer wieder auftauchenden Sitzgelegenheiten in den vielen Fensternischen, die ich so sehr liebe, einladen zu lassen, mir einmal mehr vorzustellen, wie es wäre, wenn das Wasser präsent wäre, in den Brunnen, den Zisternen, den Kanälen…..
(es) Claustro del Cementerio: Construido durante el reinado de Enrique II, aquí se enterraban los caballeros y monjes del monasterio. Entre otros restos, descansan en una tumba manuelina los restos de Diogo da Gama, hermano de Vasco da Gama (c. 1523).
(de) Claustro do Cemitério: Entstanden zu Zeiten Heinrichs. Hier wurden die Ritter und Mönche des Klosters bestattet. Hier ruhen unter anderem in einem manuelinischen Grabmal (um 1523) die Gebeine Diogo da Gamas, Bruder Vasco da Gamas.
(de) Claustro da Lavagem: Zweigeschossiger gotischer Kreuzgang, entstanden um 1433 unter Heinrich dem Seefahrer. Hier wuschen die Laienbrüder ihre Kutten und erledigten sonstige Reinigungsarbeiten.
(es) Claustro da Lavagem: Claustro gótico de dos plantas, construido alrededor de 1433 bajo el reinado de Enrique el Navegante. Aquí, los hermanos legos lavaban sus hábitos y realizaban otras labores de limpieza.
(de) Von der ehemaligen Residenz von Heinrich dem Seefahrer sind heute nur noch die Ruinen zu sehen. Sie befinden sich innerhalb der ehemaligen Templerburg, dort, wo ehedem auch die Tempelritter ihre Wohnstatt hatten.
(es) Hoy en día, solo quedan las ruinas de la antigua residencia de Enrique el Navegante. Se encuentran dentro del antiguo castillo templario, donde en su tiempo residieron también los Caballeros Templarios.
(de) Ja, und dann die Kirche. Ich war tatsächlich nicht darauf vorbereitet, weil ich einmal mehr den Wikipediaeintrag NACH meinem Besuch gelesen habe, und war vollkommen überwältigt. Es war ganz früh, kurz nach Öffnung der Besuchszeit und daher waren außer mir nur wenige Menschen unterwegs und die Stille und das Licht füllten diesen Raum mit einer ganz, ganz besonderen Atmosphäre.
Ich habe erst nach einer geraumen Weile begonnen, Fotos zu machen, dann aber schnell gemerkt, dass es aufgrund der Höhe der Räumlichkeit, aufgrund der Perspektive, aufgrund der technischen Möglichkeiten und meiner begrenzten Kenntnisse des Fotografierens mit dem Handy wenig Sinn macht… Also hier einige recht jämmerliche Versuche, das zu vermitteln, was es dort zu sehen gibt, für die von euch, die weit weg sind. Für alle anderen: Es lohnt einen Besuch!
(es) Y luego la iglesia. La verdad es que no estaba preparada para ello, porque como tantas veces antes, me puse a leer la entrada de Wikipedia DESPUÉS de mi visita, así que me pilló por sorpresa y me sentí completamente abrumada. Era muy temprano, poco después de que abriera el horario de visitas, así que solo había unas pocas personas aparte de mí, y el silencio y la luz llenaban este espacio de una atmósfera muy, muy especial.
Tardé bastante tiempo hasta que empecé a tomar fotos, pero pronto me di cuenta de que no tenía mucho sentido debido a la altura del espacio, la perspectiva, las capacidades técnicas y mi limitado conocimiento de la fotografía con un móvil… Así que, dejo aquí algunos intentos bastante patéticos de transmitir lo que hay que ver allí, para quienes están lejos y no pueden venir. Para todos los demás: ¡Venid, que merece la pena visitarlo!
(es) Claustro de D. João III: Iniciado bajo el reinado de Juan III y finalizado bajo el reinado de Felipe I. Diseñado inicialmente por el arquitecto español Diogo de Torralva en 1557, el edificio fue terminado por el arquitecto de Felipe, el italiano Filippo Terzi. Este claustro de dos plantas conecta el dormitorio con la iglesia. Es uno de los ejemplos más importantes del manierismo en Portugal. Las plantas están conectadas por elegantes escaleras de caracol en las esquinas del claustro.
Desde la terraza de la azotea se tiene una maravillosa vista de las ruinas del castillo, la antigua iglesia, los jardines del monasterio y, sobre todo, la fachada sur de la iglesia principal con su portal ricamente decorado.
(de) Claustro de D. João III: Begonnen unter Johann III. und fertiggestellt unter Philipp I. Zunächst geplant von dem spanischen Architekten Diogo de Torralva im Jahre 1557, wurde das Bauwerk durch den Architekten Philipps, dem Italiener Filippo Terzi, beendet. Dieser zweigeschossige Kreuzgang verbindet das Dormitorium mit der Kirche. Er zählt zu den wichtigsten Beispielen des Manierismus in Portugal. Die Geschosse werden durch elegante Wendeltreppenaufgänge an den Ecken des Kreuzgangs verbunden.
Von der Dachterrasse aus hat man einen wunderbaren Blick über die Burgruine, über die ehemalige Kirche, über die Klostergärten und vor allem auf die Südfassade der Hauptkirche mit ihrem reich verzierten Portal.
Das Dormitorium / El dormitorio
(es)Hay una pequeña celda frente a la ventana más famosa, la „Janela do Capítulo“ y desde este maravilloso asiento en el nicho de ventana se tiene una magnífica vista de ella.
La Janela do Capítulo de Tomar no solo es un elemento histórico de la arquitectura templaria, sino que también simboliza la influencia y el poder de la Orden en la zona. Representa la jerarquía y la disciplina de los Templarios, así como su capacidad de organización y autogobierno. El Capítulo Templario era una asamblea importante donde los miembros de la Orden se reunían para tomar decisiones y recibir instrucciones. La Janela do Capítulo permitía a los Templarios participar en estas reuniones sin necesidad de estar presentes en la sala. De esta manera, se mantenía la jerarquía y la disciplina de la Orden, ya que cada hermano conocía su posición y sabía cuándo podía hablar y garantizaba una comunicación eficiente y el cumplimiento de las normas. Hasta aquí, desde la perspectiva templaria. Muchos nodos, muchas raíces, muchas ramas, muchos brotes, y en la base, el hombre sobre el que todo descansa. Bueno…
(de) Es gibt eine kleine Zelle, die dem wohl berühmtesten Fenster gegenüberliegt, der „Janela do Capítulo“ und von diesem wunderbaren Fensternischensitz hat man eine tollen Blick darauf.
Die Janela do Capítulo in Tomar ist nicht nur ein historisches Element der Templerarchitektur, sondern sie steht auch symbolisch für den Einfluss und die Macht des Ordens in der Gegend. Sie repräsentiert die Hierarchie und Disziplin der Templer sowie ihre Fähigkeit, sich zu organisieren und zu leiten. Das Kapitel der Templer war eine wichtige Versammlung, in der die Ordensmitglieder zusammenkamen, um Entscheidungen zu treffen und Anweisungen zu erhalten. Das Janela do Capítulo ermöglichte es den Templern, bei diesen Treffen dabei zu sein, ohne dass ihre Anwesenheit im Raum selbst erforderlich war. Auf diese Weise konnte die Hierarchie und Disziplin des Ordens aufrechterhalten werden, indem jeder Bruder seine Position kannte und wusste, wann er sprechen durfte oder nicht und gewährleistete eine effiziente Kommunikation und Einhaltung der Regeln. So weit aus der Templer-Perspektive. Viele Knoten, viele Wurzeln, viele Äste, viele Knospen und ganz unten der eine Mann, auf dem das Ganze ruht. Nun ja, …..
Kreuzgang der Herberge
(de) 1541-42 wurde dieser Kreuzgang errichtet. Um ihn herum befanden sich die Unterkünfte der Pilger, Gäste, Reisenden…. Im Erdgeschoss wurden die Reisenden der unteren gesellschaftlichen Stände untergebracht, in der ersten Etage die der oberen Stände. Von dort aus gab es auch den Zugang zu der Apotheke und zum Krankenbereich.
(es) Este claustro se construyó entre 1541 y 1542. A su alrededor se encontraban las estancias para peregrinos, huéspedes y viajeros. La planta baja albergaba a los viajeros de las clases sociales más bajas, mientras que el primer piso albergaba a los de las clases altas. Desde allí también se accedía a la farmacia y la enfermería.
Not all, but it’s also a lot about water…
(de) Tatsächlich wurde seit dem Bau der Templerburg und in allen Epochen, in denen das Gebäude erweitert wurde, bei Neubauten stets die Option gewählt, auf dem vorherigen Bau einer Zisterne zu basieren. Das bedeutet, dass dieser monumentale Komplex, in diesem Fall die Burg und das Kloster, über eine enorme Vielfalt an Zisternen verfügt, nämlich, und in chronologischer Reihenfolge ihrer Erbauung, die Burgzisterne aus dem 12. Jahrhundert, gefolgt im 15. Jahrhundert von der Zisterne Pátio da Botica, der Gartenzisterne und den Zisternen des Friedhofskreuzgangs und der Waschungen und im 16. Jahrhundert von den Zisternen der Kreuzgänge Hospedaria, Micha und Corvos (Krähen) und schließlich der Zisterne des Necessárias-Kreuzgangs mit den Latrinen.
Von den Kreuzgängen des Christusklosters liegen nur der Kreuzgang Santa Bárbara und der Hauptkreuzgang Dom João Terceiro nicht auf einer Zisterne. Darüber hinaus stellten einige Zisternen aufgrund ihrer Lage auch eine klare Identifikation mit der Funktion der angrenzenden Räume dar. Dazu gehört nicht nur der Kreuzgang der Waschzisterne, sondern auch der Kreuzgang der Gästehauszisternen aufgrund ihrer Nähe zu den Ställen; der Kreuzgang der Krähenzisterne aufgrund seiner Nähe zur Küche; der Kreuzgang der Micha-Zisterne aufgrund seiner Nähe zum Ofenhaus; und schließlich der Kreuzgang der Necessárias-Zisterne aufgrund seiner besonderen Nähe zum Block der Necessárias mit seinen Latrinen und Einrichtungen zur persönlichen Hygiene für die Bewohner der Klosterräume. Mit dem Bau des Aquädukts verfügte das Kloster erstmals über Trinkwasser und es verringerte sich die Abhängigkeit vom Regenwasser. Ein komplexes Kanalisationssystem sorgte dafür, alle Bereiche des Klosters mit Wasser zu versorgen.
(es) De hecho, desde la construcción del Castillo Templario, y en todos los periodos de ampliación del edificio, las nuevas construcciones siempre han optado por construir sobre la cisterna anterior. Esto significa que este conjunto monumental, en este caso el castillo y el monasterio, cuenta con una enorme variedad de cisternas: a saber, y en orden cronológico de construcción, la cisterna del castillo, que data del siglo XII, seguida en el siglo XV por la cisterna del Pátio da Botica, la cisterna del jardín y las cisternas del claustro del cementerio y de las abluciones; en el siglo XVI, por las cisternas de los claustros de la Hospedaria, Micha y Corvos, y, finalmente, la cisterna del claustro de las Necessárias, que contiene las letrinas.
De los claustros del Convento de Cristo, solo el Claustro de Santa Bárbara y el claustro principal de Dom João Terceiro no se encuentran sobre una cisterna. Algunas cisternas, debido a su ubicación, también representaban una clara identificación con la función de los espacios adyacentes. Esto incluye no solo el Claustro de la Cisterna de las Abluciones, sino también el Claustro de las Cisternas de la Casa de Huéspedes por su proximidad a los establos; el Claustro de la Cisterna de los Cuervos por su proximidad a la cocina; el Claustro de la Cisterna de Micha por su proximidad a la Casa del Horno; Y, por último, el claustro de la Cisterna de Necessarias, debido a su especial proximidad al bloque de la letrinas e instalaciones de higiene personal para los residentes del monasterio. Con la construcción del acueducto, el monasterio contó por primera vez con agua potable, reduciendo su dependencia del agua de lluvia. Un complejo sistema de alcantarillado garantizó el suministro de agua a todas las áreas del monasterio.
Kreuzgang der Heiligen Barbara
(de) Der Bau begann 1531. Er diente als Durchgangsraum innerhalb des Klosters, verband die Wirtschafts- und Gasträume mit dem Großen Kreuzgang und der Kirche, also dem Bereich des Klosters, der eher der kontemplativen und spirituellen Tätigkeit gewidmet war. 1843 wurde die obere Etage abgerissen, da sie die Janela do Capítulo verdeckte.
(es) Su construcción comenzó en 1531. Servía de pasadizo dentro del monasterio, conectando las salas de servicio y de huéspedes con el Claustro Mayor y la iglesia, la zona del monasterio dedicada principalmente a actividades contemplativas y espirituales. En 1843, la planta superior fue demolida porque ocultaba la Janela do Capítulo.
(de) Der Kreuzgang der Krähen diente sowohl als Rückzugsort, als auch als Zugang zu den wirtschaftlich genutzten Räumen, der Küche, dem Refektorium, den Latrinen, den Stallungen, den Wein- und Öllagern……
(es) El Claustro de los Cuervos servía a la vez de lugar de retiro y de acceso a los espacios comerciales, la cocina, el refectorio, las letrinas, las cuadras, los almacenes de vino y aceite…
Micha-Kreuzgang
(de) Dieser Kreuzgang wurde 1543 fertiggestellt. Von hier aus wurde Brot an die Armen verteilt. Unter ihm befindet sich die größte Zisterne des Klosters.
(es) Este claustro se terminó de construir en 1543. Desde aquí se distribuía pan a los pobres. Bajo él se encuentra la cisterna más grande del monasterio.
Latrinen
Klostergarten
(es) Gente, hace calor, mucho calor. Estos días, las temperaturas están subiendo a más de 40 grados por la tarde. No es momento para largas caminatas. Menos mal que aún tengo mucho que contar, la lista de tareas pendientes es larga. Pero casi hace demasiado calor incluso para que mis dedos bailen con agilidad sobre el teclado. Eso es quejarse a un alto nivel, lo sé, porque mientras tanto se acumulan las noticias sobre los incendios que arrasan montes, prados y pueblos por todas partes. Y como siempre, los esfuerzos de todos los que luchan incansablemente contra ellos son impresionantes.
Sólo puedo alegrarme de estar ocupada cuidando de mi exposición y poder estar sentada a la sombra.
Así que aquí va una mirada retrospectiva: tras mi paseo por el acueducto hasta las fuentes que lo nutrían en el pasado, he aquí un breve paseo fotográfico por la Mata Nacional dos Sete Montes, el «Bosque de las Siete Colinas», la zona delimitada por el muro perimetral del antiguo monasterio. Hasta aquí llegaba el acueducto que traía el agua a las tierras del monasterio y al propio monasterio.
(de) Leute, es ist heiss, einfach nur heiss. Diese Tage klettern die Temperaturen nachmittags auf über 40 Grad. Kein Moment für lange Wanderungen. Aber ich hab auch so noch genug zu erzählen, die To-Do-Liste ist lang. Nur, fast ist es sogar zu warm, um die Finger über der Tastatur tanzen zu lassen. Das ist Jammern auch hohem Niveau, ich weiss, denn inzwischen häufen sich die Nachrichten über Wandbrände, die überall wüten. Und wie immer: der Einsatz aller, die dagegen kämpfen, ist unglaublich.
Da kann ich nur froh sein, dass ich mit der Betreuung meiner Ausstellung beschäftigt bin und im Schatten sitzen kann.
Hier also ein Blick zurück: Anknüpfend an meine Wanderung entlang des Aquädukts bis zu den Quellen kommt hier jetzt eine kleine Fotowanderung durch die Mata Nacional dos Sete Montes, dem „Wald der Sieben Hügel“, dem Areal, das von der Umfassungsmauer des ehemaligen Klosters eingefasst wird. Hier kommt das Aquädukt an und brachte Wasser zu den Ländereien des Klosters und dem Kloster selbst.
(es) Como me ocurre a veces, me puse a caminar y dejé el centro de información al lado, sin hacerle caso. El resultado: tuve que volver a subir después de mi exploración para ver la Charolinha porque me la había „perdido“ en mi extenso paseo a lo largo del muro perimetral. No hace falta repetirlo, así que traigo primero un poco de información sobre el parque. Los que habléis español entenderéis el texto en portugués, así que los mios sólo en alemán. Claro que si queréis, podéis saltar la info y pasaros directamente a las fotos. Creo que aún sin leer los textos queda claro: It is all about water!!!
(de) Wie das manchmal so ist bei mir, bin ich einfach losgelaufen und habe das Info-Häuschen links liegen lassen. Das hat dazu geführt, dass ich mich nach meiner Erkundung noch einmal auf den weg machen musste, um die Charolinha anzusehen, weil ich sie bei meinem langen Rundgang entlang der Umfassungsmauer „verpasst“ hatte. Das möchte ich euch nicht antun, also hier erst einmal ein wenig Information über den Park. Alle, die ihr Spanisch sprecht, werdet ihr den Text auf Portugiesisch gut verstehen, daher meine nur auf Deutsch. Natürlich könnt ihr die auch überspringen, wenn es euch zu viel Text und zu viele Namen von irgendwelchen Königen sind, und direkt bis zu den Fotos scrollen. Auch so wird deutlich: It is all about water!!!
Also, 1160 wurde Dualdim Pais vom König Alfonso I. von Portugal damit beauftragt, eine stategisch bedeutende Burg zu errichten. Sie würde dem Templerorden als Standort dienen, der das von den Mauren zurückeroberte Gebiet befrieden und stabilisieren sollte. Heute erreicht man den Haupteingang sowohl zur Burgruine als auch zum Kloster von der Stadt aus. Damals lag der Eingang zur Burg auf der anderen Seite, also dort, wo sich heute die Mata befindet. Als der Orden der Tempelritter aufgelöst und 1319 der Orden der Christusritter gegründet wurde, fanden nicht nur die Templer dort Zuflucht, sondern auch der Besitz des Ordens ging in die Hände des neu gegründeten über. Ab 1420 stand Heinrich der Seefahrer (portugiesisch Infante Dom Henrique de Avis, genannt O Navegador) dem Orden der Christusritter vor. Er wurde zum Initiator, Schirmherr und Auftraggeber der portugiesischen Entdeckungsreisen in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Die von ihm initiierten Entdeckungsfahrten entlang der westafrikanischen Küste begründeten die portugiesische See- und Kolonialmacht und stellen den Beginn der europäischen Expansion dar. Hier in Tomar sind ihm die ersten wichtigen Veränderungen zur Erschliessung der Mata zuzuschreiben. Unter der Herrshaft von Manuel I. (portugiesisch Dom Manuel I), genannt „Emanuel der Glückliche“ (O Venturoso), wurde das ursprüngliche Eingangstor verschlossen. Schliesslich war es Johann III. (portugiesisch Dom João III), genannt „der Fromme“ (O Piedoso oder O Pio) bzw. „der Kolonialherr“ (o Colonizador) unter dessen Herrschaft Brasilien besiedelt, neue Kolonien in Asien wie Bombaim erworben und der See-Handel zwischen Europa und China sowie Japan erschlossen wurden und das Portugiesische Kolonialreich seine größte weltweite Ausdehnung erreichte, als der Orden sich mehr und mehr in die klösterliche Abgeschiedenheit zurückzog. Infolgedessen wurde die Unfassungsmauer gebaut und die Mata wurde vom und für das Kloster bewirtschaftet. Die Wälder lieferten Holz und Öl, die Gärten Nahrungsmittel….
1593, unter der Herrschaft von Philipp II, einzigem überlebenden legitimen Sohn von Karl V. begann der Bau des Aquädukts von Pegões, unter der Leitung des Architekten Filippo Terzi. Insgesamt hat es eine Länge von 6 km. Über 5500 m führt es das Wasser bis zu einem großen Wasserbecken an der nördlichsten Ecke der Umfassungsmauer, der Cadeira d’El Rei. Von dort wird das Wasser verteilt, über 320 m geht ein Teil weiter bis zum Kloster. Innerhalb der Mata wird das Wasser über unterschiedliche Leitungen udn Wasserbecken so verteilt, dass die landwirtschaftlich genutzten Flächen das ganze Jahr über bewässert werden können.
Seit Mitte des 18.Jhdt. verliert die Mata den Charakter klösterlicher Abgeschiedenheit und wird zur „Quinta“. Der Besitz des Ordens geht an die Krone, die ihn wiederum weiterverkauft. Antonio Costa Cabral, Minister und Graf von Tomar erwirbt die Quinta. 1936 wird sie vom Staat erworben und wird umgewandelt in ein Experimentierfeld der landwirtschaftlichen Brigade von Tomar. 1938 wurde die Quinta in eine Städtischen Park umgewandelt und erhielt ihren aktuellen Namen: Mata dos Sete Montes. Die damalige Regierung beauftragte die Forstverwaltung von Sintra mit der Planung der neuen Gärten. Im Zuge der Neugestaltung verschwinden die ehemaligen Anbauflächen, es wurden neue Wege angelegt, Bäume gepflanzt und das große Eingangtor gebaut.
(de) So, vorweg sei gesagt: Es ist ein wunderbarer Ort. Ich geniesse jetzt bei der Hitze die Spaziergänge zu Beginn des Tages im Schatten der alten Bäume. Aber ich vermisse das Wasser. Es wäre unglaublich, wenn diese ganze alte Infastruktur noch funktionieren würde. Das denkt bzw. fühlt wohl auch die Buxbaumumfassung des Eingangsplateaus. Es wäre vielleicht interessant sich vorzustellen, wie es wäre, wenn man diesen Parkteil seinen Experimentiercharakter zurückgeben würde und ihn in ein Projekt für Urban Gardening verwandeln würde, an dem sich die Einwohnerschaft aktiv beteiligen kann. Dann würden dort Zucchini und Kürbisse und Wassermelonen und Zitronen und Granatäpfel und Bohnen und Kartoffeln und vielleicht einige interessante Kräuter gedeihen. So hab ich es etwas karg erwischt, aber das kann ja auch nur ein Zwischenzustand sein….
(es) Bueno, primero sea dicho: el lugar es maravilloso. Con este calor disfruto de los paseos matutinos a la sombra de los árboles viejos. Pero echo de menos el agua. Sería increíble si toda esta infraestructura antigua siguiera funcionando. Los bojs que rodean la meseta de la entrada probablemente piensen, o mejor dicho, sientan, lo mismo. Sería interesante imaginar cómo sería si a esta parte del parque se le devolviera su carácter experimental y se transformara en un proyecto de jardinería urbana en el que los lugareños pudieran participar activamente. Entonces serían calabacines, calabazas, sandías, limones, granadas, judías, patatas y quizás algunas hierbas interesantes las que prosperarían allí. Tal como lo he visto yo me pareció sediento, seco, poco aprovechado. Pero podría ser solo una situación provisional…
Tanque pequeno / Kleines Wasserbecken
Tanque grande / Großes Wasserbecken
Der Weg führt an der Umfassungsmauer entlang / El camino sigue el curso de la cerca.
Cadeira d’El Rei
(de) Großes Wasserbecken, in dem das Aquädukt von aussen in der Mata mündet. Von hier wurde ein Teil des Wassers weiter geführt zum Kloster, der Rest speiste die folgenden Wasserbecken, die wiederum die Anbauflächen innerhalb der Umfassungsmauern bewässerten.
(es) Gran aljibe en el que termina el acueducto desde el exterior hacia la Mata. Desde aquí, parte del agua se canalizaba hacia el monasterio, mientras que el resto alimentaba los aljibes siguientes, que a su vez irrigaban las zonas de cultivo dentro de los muros circundantes.
Parte del acueducto hacia el monasterio / Teil des Aquädukts zum Kloster
Ehemalige Ölpresse / Antiguo lagar de aceite
Zugang zur Ruine der ehemaligen Templerburg / Acceso lateral a las ruinas del antiguo castillo templario.
(de) Auch dort gab es eine ausgeklügelte Infrastruktur, um die Obstbaumplantagen und die Gärten mit Wasser zu versorgen. Allerdings braucht es ein aufmerksames Auge und eine gute Portion Fantasie, um sich vorzustellen, wie das damals ausgesehen hat…..
(es) Aquí tambien había una compleja red de riego, para irrigar las huertas. Hoy en dá se precisa de una mirada atenta y una puena porción de fantasía para imaginarse como puede haber sido…..
Charolinha
(de) Dieser kleine Tempel, als Erfrischungs- und Rückzugsort gedacht, fängt das Wasser aus einer der beiden natürlichen Quellen in der Mata auf. Sie führt nur in den regenreichen Monaten Wasser. Jetzt ist es ein kleines Rinnsal und das Becken grünt vor sich hin. Aber trotzdem ist es ein sehr romantisch anmutender Ort und dort auf dem Mäuerchen im Schatten zu sitzen ist ein Genuss.
(es) Este pequeño templete, concebido como un lugar de fresco descanso y retiro, recoge agua de uno de los dos manantiales naturales dentro de la Mata. Solo fluye durante los meses de lluvia. Ahora no es más que un pequeño hilito de agua, y el agua en la poza está verdeando. Sin embargo, es un lugar muy romántico, y sentarse en el muro a la sombra es todo un placer.
(de) Nach diesem ausgedehnten Erkundungsgang durch die Mata, der dann doch in die Mittagshitze hinein gereicht hat, war ich froh mich an einem der Trinkbrunnen am Eingang des Parks erfrischen zu können. It’s all abourt water.
(es) Tras esta extensa exploración de la Mata, que se prolongó hasta el calor del mediodía, me alegré de poder refrescarme en una de las fuentes situada a la entrada del parque. It’s all about water.
(es) Recuerdo los veranos de mi infancia y lo a menudo que íbamos a la piscina exterior, no porque hiciera calor y quisiéramos refrescarnos, sino porque era verano, porque eran las vacaciones escolares, porque no teníamos otra cosa que hacer y porque la piscina cubierta estaba cerrada. También tenía sus ventajas: el largo paseo de ida y vuelta era más agradable de hacer con tiempo fresco y el helado no se derretía tan rápido, así que podías disfrutarlo. Y: si hubiéramos querido esperar a un día caluroso para ir a la piscina exterior, quizá nunca hubiéramos llegado.
Si tuviera que esperar a un día del verano portugués en el que no hiciera sol y calor para ir de excursión, probablemente nunca me pondría en marcha.
(de) Ich kann mich an die Sommer meiner Kindheit erinnern und wie oft wir ins Freibad gegangen sind, nicht, weil es heiß war und wir Abkühlung suchten, sondern weil Sommer war, weil Schulferien waren, weil wie sonst nichts zu tun hatten und weil das Hallenbad zu war. Es hatte durchaus auch Vorteile: der lange Weg hin und zurück war bei kühlem Wetter angenehmer zu laufen und das Eis schmolz nicht so schnell weg, sodass man es genießen konnte. Und: Hätten wir auf einen heißen Tag warten wollen, um ins Freibad zu gehen, dann wären wir vielleicht nie hingekommen.
Würde ich im portugiesischen Sommer auf einen Tag warten, an dem es nicht sonnig und heiss ist, um zu wandern, würde ich wahrscheinlich auch nie loskommen.
(es) Y ya que hablamos de agua y de largos paseos: el primero me llevó por el acueducto ….
(de) Wo wir also gerade beim Wasser sind und bei den langen Wanderungen: meine erste führte mich den Aquädukt entlang….
(de) Falls jemand den Eintrag zur Tempelritterburg, zum Kloster und dem Park vermisst, die kommen noch. Aber hier nur kurz erwähnt, weil es passt: Im Park des ehemaligen Klosters gibt am Rand der Umfassungsmauer innen ein großes Auffangbecken, in das das Aquädukt mündet……
(es) … en la parte exterior del muro de cerramiento, apenas se ve dónde „llega“ el acueducto. Este fue el comienzo de mi caminata. Quería seguirlo lo más lejos posible y me iba a dar cuenta de que en realidad llegaría a la última, o primera, fuente.
Breve información general: El acueducto de Pegões se extiende a lo largo de siete kilómetros y fue proyectado a finales del siglo XVI, bajo el reinado de Felipe II de España, por el arquitecto e ingeniero italiano Filipe Terzi para abastecer de agua al Convento de Cristo y a la Mata dos Sete Montes. Por este motivo, el arquitecto jefe del Convento de Cristo, Filipe Terzi, recibió el encargo de realizar esta gran obra arquitectónica y técnica. El acueducto tiene 180 arcos y la sección del Valle de Pegões es la más alta e impresionante. Allí consta de 58 arcos de medio punto apoyados en 16 arcos apuntados que descansan sobre columnas y tiene una altura máxima de 30 metros. La construcción del acueducto de Pegões finalizó en 1619.
(de) … an der Außenseite der Umfassungsmauer sieht man kaum, wo das Aquädukt „ankommt“. Hier war der Anfang meiner Wanderung. Ich wollte dem Aquädukt folgen, so weit es möglich war und ich sollte feststellen, dass ich tatsächlich bis zur letzten, will sagen ersten, Quelle kommen würde.
Kurze allgemeine Info: Das Pegões-Aquädukt erstreckt sich über sieben Kilometer, wurde Ende des 16. Jahrhunderts unter Philipp II. von Spanien von dem italienischen Architekten und Ingenieur Filipe Terzi entworfen und versorgte das Christuskloster und die Mata dos Sete Montes mit Wasser. Aus diesem Grund wurde der Chefarchitekt des Christusklosters, Filipe Terzi, mit der Ausführung dieses großen architektonischen und technischen Werks beauftragt. Das Aquädukt hat 180 Bögen, und die Strecke im Pegões-Tal ist der höchste Abschnitt und besonders beeindruckend. Dort besteht der Aquädukt aus 58 Rundbögen, die von 16 auf Säulen ruhenden Spitzbögen getragen werden, und hat eine maximale Höhe von 30 Metern. Der Bau des Pegões-Aquädukts wurde 1619 abgeschlossen.
(es) Este tramo del acueducto, probablemente el más conocido y quizá el más impresionante, es de fácil acceso en coche. Está a unos kilómetros a pie y es mi primera parada. En teoría, incluso se puede cruzar a pie la parte superior del acueducto. Entrada por su cuenta y riesgo. No sé, no quiero ponerle a nadie una mósca detrás de la oreja. Hecho es que no hay ninguna barrera. Yo no me atreví porque la pared del lado opuesto al canal de agua es muy baja y no sé si estoy suficientemente libre de vértigo. También se puede entender que no tiene por qué ser. Y también da gusto ver hasta qué punto aquí la gente sigue confiando en el sentido común. Las fotos serían mucho más feas con una valla. Así que gracias Portugal por esta actitud.
(de) Dieser wohl bekannteste und vielleicht auch beeindruckendste Abschnitt des Aquädukts ist leicht mit dem Auto zu erreichen. Zu Fuß sind es ein paar Kilometer und mein erster Stopp. Theoretisch kann man anscheinend sogar oben über den Aquädukt laufen. Betreten auf eigene Gefahr. Keine Ahnung, ich will hier niemandem einen Floh ins Ohr setzen. Tatsache ist: Es gibt keine Absperrung. Ich hab mich nicht getraut, weil die Mauer auf der dem Wasserkanal gegenüber liegenden Seite sehr niedrig ist und ich nicht weiß, ob ich ausreichend schwindelfrei bin. Man kann auch so verstehen, dass es nicht sein muss. Und es ist ja auch schön zu sehen, wie sehr hier noch auf den gesunde Menschenverstand vertraut wird. Die Fotos wären viel hässlicher mit einem Absperrgitter drauf. Also: Danke Portugal, für diese Haltung.
(es) El acueducto no siempre es tan fácil de ver en el camino, a veces aparece, otras hay que mirar de cerca para reconocer que no es sólo un muro de piedra.
(de) Auf dem weiteren Weg ist das Aquädukt nicht immer so einfach zu entdecken, manchmal taucht es auf, andere Male muss man schon genau hinschauen, um zu erkennen, dass es es nicht einfach nur eine Steinmauer ist.
Das Aquädukt wurde aus vier Quellen gespeist / El aqueducto se alimentó de cuatro manantiales.
(de) Das Wasser wird hier von einer Grube aufgefangen, die in das trapezförmige, 2,10 m tiefe Absetzbecken mündet. In seinem Inneren befindet sich auch das in den Boden eingelassene Halbrohr, das das Wasser aus den drei flussaufwärts gelegenen Quellen führt und ebenfalls in das Absetzbecken ableitet. Der Dekanter ist mit einem Überlauf an der Oberfläche ausgestattet, um eine Verstopfung der Hauptwasserleitung zu vermeiden. Ein Schieber unterbricht den Abfluss aus der Rinne in das Absetzbecken und leitet ihn nach außen ab, insbesondere wenn das Becken gereinigt wird. Auf der Innenseite befindet sich ebenfalls eine gemauerte Bank, die den größten Teil der rechten Seite einnimmt.
El agua es recogida por una mina, que descarga en el depósito de decantación, de forma trapezoidal y 2,10 metros de profundidad. También en su interior, empotrada en el suelo, se encuentra la media tubería que conduce el agua desde los tres manantiales situados aguas arriba y también descarga el caudal en el decantador. El decantador está equipado con un aliviadero de superficie para evitar el inconveniente de que se bloquee la tubería principal de agua. Una compuerta interrumpe el flujo del canalón hacia el decantador, desviándolo hacia el exterior del edificio, especialmente cuando se está limpiando el depósito. También en el interior, hay un banco de mampostería a lo largo de casi todo el alzado lateral derecho.
Von hier aus geht es weiter in das “ Vale do Ponte“ ….. / De aquí sigue el camino hacia el „Vale do Ponte“……
(es) El manantial de Cú-Alagado (culo alargado) debe su nombre local al hecho de tener esta configuración para acceder al interior. Este acuífero es captado por una mina excavada en la roca, bajo el lecho izquierdo del valle del arroyo Choupal. El edificio dispone de una pequeña cubeta de decantación en el centro del espacio interior, por donde circulan los caudales procedentes de la mina y de la red de abastecimiento de agua aguas arriba. También sirvio de nevera, con cuatro bancos voladizos.
Situado a 153,27 metros de altitud, se encuentra a 4.328,00 metros en línea recta desde la parte superior del edificio del convento, junto al dormitorio.
(de) Die Quelle von Cú Alagado (länglicher Hintern) verdankt ihren Namen der Tatsache, dass sie diese Form des Zugangs zum Inneren hat. Dieser Grundwasserleiter wird von einer in den Felsen gegrabenen Grube unter dem linken Talgrund des Baches Choupal aufgefangen. Das Gebäude verfügt über ein kleines Absetzbecken in der Mitte des Innenraums, durch das die Wasserströme aus der Grube und aus dem vorgelagerten Wasserversorgungsnetz fliessen. Es diente auch als Kühlschrank mit vier freitragenden Bänken.
Sie befindet sich auf einer Höhe von 153,27 Metern und liegt in gerader Linie 4.328,00 Meter von der Spitze des Klostergebäudes neben dem Dormitorium entfernt.
(de) Eine unterirdische Quelle, die durch ein Bergwerk am Ende des Tals (Ost>West) gefasst wird. Das Grundwasser wird durch die Infiltration von Bach- und Regenwasser durch ein in derselben Reihe gebautes Rückhaltebecken gespeist. Sie verfügt über ein unterirdisches Becken mit verputztem Steinmauerwerk und einem Tonnengewölbe. Die Quelle (im Norden) wurde durch die Monokultur von Eukalyptusbäumen und die Zerstörung der Steinmauern (die für andere Zwecke wiederverwendet werden sollen) beeinträchtigt.
(es) Un manantial subterráneo captado por una mina al final del valle (este>oeste). Las aguas subterráneas se alimentan de la infiltración del agua del arroyo y de la lluvia a través de una balsa de retención construida en la misma hilera. Tiene una cuenca subterránea con mampostería de piedra enlucida y una bóveda de cañón. El manantial (al norte) se ha visto afectado por el monocultivo de eucaliptos y la destrucción de los muros de piedra (para reutilizarlos con otros fines).
(es) Se trata de un manantial subterráneo donde el agua se recoge a través de una mina situada al final del valle (norte>sur), y el agua subterránea se alimenta de la infiltración del agua del arroyo y del agua de lluvia a través de una balsa de retención construida en la misma hilera. Está marcada por una boca de inspección y el acceso a la casa de la fuente (subterránea), con una estructura circular de mampostería de ladrillo macizo y techo abovedado. El agua sale por una galería subterránea hasta la caja de decantación, que la conecta con el agua procedente del manantial de Pipa. Aunque sigue siendo productivo casi todo el año, el nacimiento de este manantial (al norte) se ha visto afectado por el monocultivo de eucalipto (que ha ido ocupando el lugar de los pinares e incluso de las zonas cultivadas), así como por la construcción de la autopista IC9 a unos 500 metros aguas arriba.
(de) Es handelt sich um eine unterirdische Quelle, deren Wasser durch eine am Ende des Tals (Nord-Süd) gelegene Grube gesammelt wird. Das Grundwasser wird durch die Infiltration von Wasser aus dem Bach und Regenwasser durch einen in der gleichen Reihe angelegten Rückhaltebecken gespeist. Er ist durch einen Schacht und den Zugang zum Quellhaus (unterirdisch) gekennzeichnet, einem Rundbau aus Mauerwerk aus Vollziegel mit Gewölbedach. Das Wasser fließt durch einen unterirdischen Stollen zum Dekantierkasten, der es mit dem Wasser der Pipa-Quelle verbindet. Obwohl die Quelle fast das ganze Jahr über ergiebig ist, wurde die Quelle (im Norden) durch die Monokultur von Eukalyptusbäumen (die an die Stelle von Kiefernwäldern und sogar von Anbauflächen getreten sind) sowie durch den Bau der Autobahn IC9 etwa 500 Meter flussaufwärts beeinträchtigt.
(de) So, das war der Wendepunkt. Ich hab den Verkehr auf der Autobahn schon rauschen hören. Das muss jetzt nicht sein. Also zurück und Pause an der ersten vernünftigen Wasserstelle…..
(es) Ese fue el punto en el que tocó emprender el camino de vuelta. Ya podía oír el tráfico rugiendo en la autopista. No hacía falta seguir. Así que de andando hasta encontrar un lugar para el descanso en el primer „abrevadero“ decente…..
(es) Ya que había llegado hasta aquí, añadí un pequeño bucle: la ruta de senderismo circular PR4 TMR, que me conduciría hasta el pequeño pueblo de Cem Soldos. Hacía calor y estaba seco. La única superficie de agua se encontraba en una propiedad privada. Me alegré por cada trozo de camino que me transcurría por la sombra, y por la oportunidad de darme una ducha que me esperaba en La Moagem.
(de) Wo ich schon mal so weit war, hab ich noch eine kleine Schlaufe angehängt: den Rundwanderweg PR4 TMR, der mich in das kleine Dorf Cem Soldos führen würde. Heiss war es, und trocken war es. Die einzige Wasserfläche befand sich auf einem Privatgrundstück. Über jedes Stück Wegs, dass durch den Schatte führte, war ich froh, und über die Möglichkeit duschen zu können, die in der Moagem auf mich wartete.
(es) Como he prometimo, las fotos de la ruina de la papelera…. Lo mejor: no hace falta saltar la valla. Como ya he dicho, pasé por encima de la presa porque venía desde el río. Pero también se puede acceder desde la carretera. ¡Si entras es por tu cuenta y riesgo!
(de) Wie versprochen, die Fotos aus der Papierfabrikruine…. Das tolle: Kein über den Zaun klettern nötig. Ich bin, wie gesagt, über den Wehr gegangen, weil ich vom Fluß kam. Aber auch von der Strasse ist das Gelände zugänglich. Betreten auf eigen Gefahr!
(es) Si os acordáis de la última excursión a la que os llevé fotográficamente, déjadme retomarel hilo que dejé en mi punto de retorno: salí temprano, incluso antes del desayuno, porque sabía que iba a ser una caminata larga. Pasé por la antigua hilandería, por el canal, por la presa, por la senda ecológica, crucé el puente de Peniche, pasé por debajo del puente de la autopista, por el Camino de Santiago, el que se puede ir cuando hace buen tiempo……
…. así que ya llevaba dos horas de camino antes de llegar al punto donde empezaría algo nuevo.
(de) Wenn ihr euch an die letzte Wanderung erinnert, auf die ich euch mitgenommen habe, dann lasst mich daran anknüpfen: Ich hab mich früh, sogar noch vor dem Frühstück, auf den Weg gemacht, weil ich wußte, dass er lang werden würde. Vorbei an der ehemaligen Spinnerei, den Kanal entlang, am Wehr vorbei, den Ökopfand entlang, über die Brücke von Peniche, unter der Autobahnbrücke entlang, auf dem Gut-Wetter-Jakobsweg……
…. also war ich schon zwei Stunden unterwegs, bis ich an den Punkt kam, wo etwas Neues beginnen würde.
(es) Un poco más adelante, el Camino de Santiago se desvía y una pista conduce al Casal Cordeiro. Allí hay un puente que cruza el Nabão y ofrece una vista de la antigua fábrica de papel „do Prado“. No me di cuenta entonces de que había otra un poco más „arriba“. En realidad, sólo buscaba mi „comienzo“ de la ruta circular de senderismo a la Capela de Nossa Senhora das Lapas. Y aquí estaba, aunque no oficialmente. Pero eso es lo bueno de las rutas circulares, no importa dónde empieces……
De ahí que mi primera subida fue al pequeño pueblín de Pedreira, y llegué allí a las 9 en punto, justo cuando abría el café del pueblo, así que justo a tiempo para desayunar. Y las vistas realmente merecen la pena.
(de) Ein Stückchen weiter bog der Jakobsweg ab, und ein Trampelpfad führte weiter bis nach Casal Cordeiro. Da führte eine Brücke über den Nabão und bot von dort einen Blick auf die ehemalige Papierfabrik „do Prado“. Da wußte ich noch nicht, dass es noch eine zweite geben sollte, etwas weiter „oben“. Denn eigentlich war ich ja nur auf der Suche nach meinen „Einstieg“ in den Rundwanderweg zur Capela de Nossa Senhora das Lapas. Und der war hier, wenn auch nicht offiziell. Denn das ist ja das Gute bei den Rundwanderwegen, egal wo man beginnt……
So war mein erster Aufstieg auch der nach Pedreira, und da kam ich Punkt 9 Uhr an, als die Dorfkneipe aufmachte, also genau richtig zum Frühstücken. Und der Ausblick ist wirklich auch lohnenswert.
(es) Desde allí se desciende bastante pronunciado hasta las orillas del Nabão y el manantial de Caldeirão.
Y entonces tropecé, por así decirlo, con uno de esos lugares que me encuentro una y otra vez en mis caminatas, y esta vez no eran los peregrinos los que habían dejado aquí el suelo lleno de papel higiénico y pañuelos, sino la gente que había hecho picnic y se había bañado aquí el fin de semana y, bueno, al parecer no tienen lugar ni costumbre de hacer sus necesidades en la naturaleza… y coger el papel y llevarselo a casa. No sé cómo se puede lograr eso.
Es decir, nadie espera que haya un WC fijo, ni lo hay, eso está claro. También es comprensible que en medio del monte nadie venga el lunes a recoger la basura de los demás. Curiosamente, no había otra basura allí, todo el mundo se la había llevado. Suele ser el papel higiénico, como si nos costara mucho esfuerzo meterlo en una bolsa o una lata o lo que sea y tirarlo en la papelera más cercana del aparcamiento o en casa.
(de) Von dort geht es ziemlich steil nach unten, zurück zu den Ufern des Nabão, und zur Quelle Caldeirão.
Und da stolperte ich sozusagen mitten hinein in eine von diesen Stellen, auf die ich bei meinen Wanderungen immer wieder stoße, und diesmal waren es nicht die Pilger die hier den Boden mit Klopapier und Taschentüchern übersät zurückgelassen haben, sondern die Menschen, die hier am Wochenende gepicknickt und gebadet haben und tja, eben keinen Ort und keine Gewohnheit haben, um ihr Geschäft in der Natur zu verrichten… und das Papier einzupacken und mitzunehmen. Keine Ahnung, wie man das erreichen kann.
Ich meine, niemand erwartet, dass es da ein festes Klo gibt, das ist klar. Dass da mitten in der Natur auch keiner vorbeikommt am Montag, um den Müll der anderen wegzuräumen, ist eigentlich auch verständlich. Es war ja interessanterweise auch sonst kein Müll da. Den hatten also dankenswerterweise alle wieder mitgenommen. Es ist eben immer nur das Klopapier, so als ob es uns besondere Überwindung kosten würde, auch das in eine Tüte oder in eine Dose oder was auch immer zu packen und in der nächsten Mülltonne am Parkplatz oder zuhause zu entsorgen.
(es) Antaño debió de ser un agradable destino para excursiones familiares de fin de semana (a juzgar por la siembra de papel higiénico, para algunos lo sigue siendo). El agua del manantial se canaliza en una pequeña «piscina infantil», luego en otra un poco más grande y profunda, antes de desembocar finalmente en el río. El azud permite cruzar de una orilla a otra. Todo es muy idílico. Una piscina natural estupenda. Por no hablar del corazón de cualquier aficionado al Kneipp, que a la vista de aquello daría un salto de alegría…… si estas piscinas siguieran en uso o al menos se mantuvieran. Dan ganas de limpiarlas. Pero quien soy yo para intervenir en el curso de los aconteciminetos……
(de) Früher muss das mal ein schönes Ziel für Familien-Wochenend-Ausflüge gewesen sein (der Klopapier-Saat nach zu urteilen ist es das für einige ja immer noch). Das Wasser der Quelle wird nach wie vor in ein kleines „Planschbecken“ geleitet, dann in ein etwas größeres und tieferes, um schliesslich in den Fluß zu münden. Der Wehr erlaubt es. von einem Ufer zum anderen zu wechseln. Alles sehr idyllisch. Ein richtig tolles Naturschwimmbad. Ganz zu Schweigen davon, dass Kneipp-Fans Herzen hier höher schlagen würden…… wenn diese Becken noch genutzt oder wenigstens gewartet werden würden. Da juckt es einen schon in den Fingern mal richtig sauber zu machen. Aber wer bin ich, um in den Lauf der Dinge einzugreifen…..
(es) De vuelta a la ruta principal, continúo por el campo, siempre siguiendo el río, con algún pequeño desvío aquí y allá. Si lo pienso bien, ésta es la ruta mejor señalizada que he recorrido hasta ahora en Portugal. No sólo que las marcas en los árboles y las piedras están recién pintadas, sino que la señalización es excelente. Se indica el próximo destino y los kilómetros para llegar hasta ahí. Eso me gusta. E incluso los pequeños desvíos están tan bien señalizados que no tienes que recurrir a ninguna aplicación de senderismo para evitar pasar por delante de la cueva o lo que sea.
(de) Wieder auf der Hauptwanderroute geht es weiter durch die Landschaft, immer dem Fluß folgend, hier und da mit einem kleinen Abstecher. Wenn ich darüber nachdenke, dann ist das tatsächlich der am besten markierte Wanderweg, den ich bisher gelaufen bin. Nicht nur, dass die Wegmarkierungen an Bäumen und Steinen frisch gestrichen sind, sondern die Beschilderung ist ausgezeichnet. Es wird nicht nur das nächste Ziel angegeben, sondern immer auch die Kilometer bis dorthin. Das mag ich. Und auch die kleinen Abstecher sind so gut ausgeschildert, dass man nicht auf irgendeine Wander-App zurückgreifen muss, um zu vermeiden, an der Höhle oder was auch immer vorbeizulaufen.
(es) Así que «obedientemente» recorrí todos los lugares destacados que se pueden visitar en esta ruta, incluida la «Cueva de las Golondrinas». Sin embargo, allí no vi ninguna golondrina, pero en mis primeros pasos asusté a dos murciélagos que se refugiaron en las profundidades de la cueva del alboroto que causé, lo que me impidió adentrarme más. Al fin y al cabo, una no quiere invadir casas ajenas y yo no me sentí invitada a seguirlos.
De ahí que la foto resulta tan borrosa, pero los dos puntos oscuros que se ven cerca del techo son en realidad dos murciélagos. Sólo los vi porque se plantearon brevemente si también debían seguir a sus compañeros y luego decidieron quedarse allí y seguir durmiendo.
(de) Also hab ich „brav“ alle Highlights mitgenommen, die es auf dieser Route zu besuchen gab, auch die „Schwalbenhöhle“. Allerdings wabe ich dort keine Schwalbe gesehen, sondern auf den ersten schritten zwei Fledemäuse aufgescheucht, die in den Tiefen der Höhle vor der Ruhestörung Schutz gesucht haben, was mich nun daran gehindert hat, ihnen hinterher zu kraxeln. Schliesslich will man ja nicht Hausfriedensbruch begehen und ich fühle mich nicht wirklich eingeladen, ihnen zu folgen.
Dementsprechen ist auch das Foto unscharf, aber die zwei dunklen Flecken, die da in Deckennähe zu sehen sind, das sind tatsächlich zwei Fledermäuse. Ich habe sie nur deshalb entdeckt, weil sie sich kurz überlegt haben, ob auch sie ihren Kolleg:innen folgen sollten und sich dann aber dafür entschieden haben, dort hängen zu bleiben und weiter zu schlafen.
(de) Der nächste kleine Abstecher führte zur „Pia dos Moribundos“. Nun ja, was soll ich sagen….. Für jemanden der über Jahre hinweg bei Wanderungen in der „Montaña Palentina“ daran gewöhnt war, immer mal wieder auf in Stein gehauene, menschenförmige Gräber zu stoßen, wie man sie dort in der Nähe von Einsiedeleien, Kirchen oder kleinen, isolierten Grabhügeln finden konnte, war das jetzt nicht unbedingt ein Ohhh!!!! und Ahhh!!!!-Erlebnis, also würde ich mir diesen Abstecher das nächste Mal sparen. Aber das weiß man ja erst, wenn man zumindest einmal dagewesen ist.
(es) El siguiente pequeño desvío me llevó a la „Pia dos Moribundos“. Bueno, qué puedo decir….. Para alguien que ha estado acostumbrado a encontrarse con tumbas antropomorfas talladas en piedra en las excursiones por la Montaña Palentina, como las que se encuentran cerca de ermitas, iglesias o pequeños túmulos aislados, esta no fue exactamente una experiencia que arranc exclamaciones de asombro, así que tengo que reonocer que la próxima vez me ahorraría este desvío. Pero eso no se sabe hasta que no se ha estado allí al menos una vez.
(es) De vez en cuando hay unas vistas maravillosas sobre el paisaje. Espero que se nota en las fotos que la vegetación aquí es afortunadamente muy variada. Mucho laurel, encina y alcornoque, pequeños bosquecillos de madroños de vez en cuando,…. mucho menos eucalipto de lo que me temía. Pero de vez en cuando……
Y no se veía ni un alma. Desde la pareja del bar de Pereira y los albañiles que renovaban el tejado de la casa vecina, no me había cruzado con nadie en todo el camino. Eso no iba a cambiar, salvo por una pareja que se acercaba en kayak mientras yo me daba uno de mis refrescantes chapuzones en el Nabão.
(de) Immer wieder bieten sich wunderbare Ausblicke auf die Landschaft. Man merkt schon: es gibt glücklicherweise auch hier eine sehr durchmischte Vegetation. Viel Loorber, Stein- und Korkeiche, immer mal wieder kleine Erdbeerbaumhaine,…. viel weniger Eukalyptus, als ich befürchtet hatte. Aber hin und wieder……
Und keine Menschenseele zu sehen. Seit dem Ehepaar in der Bar in Pereira und den Bauarbeitern, die das Dach am Nachbarhaus renovierten, habe ich auf dem ganzen Weg niemanden getroffen. Das sollte sich auch nicht ändern, bis auf ein Pärchen, dass im Kajak vorbeikommen würde, während ich eins meiner Erfrischungsbäder im Nabão nehmen würde.
(es) Aquí está, la Capela de Nossa Senhora das Lapas. La ruta circular se supone que vuelve desde aquí a su inicio. Yo llevaba ya cuatro horas caminando. ¿Pero qué era eso de la tentación de seguir un río? Exactamente: veamos qué hay en la siguiente curva, y en la próxima, y en la que sigue…..
Así que dejé la capilla a la derecha y continué por el estrecho sendero. Quedó estaba claro que esto ya no era una ruta de senderismo «oficial» y tenía curiosidad por ver hasta dónde seguiría siendo transitable.
(de) So, das ist sie, die Capela de Nossa Senhora das Lapas. Von hier aus führt der Rundwanderweg eigentlich wieder zurück. Ich war inzwischen schon vier Stunden unterwegs. Aber wie war das noch gleich mit der Versuchung, wenn man einem Fluß folgt: Genau, mal sehen, was hinter der nächsten Biegung kommt, und der nächsten, und der danach…..
Also hab ich die Kapelle rechts liegen lassen und bin weiter dem Tampelpfad gefolt. Es war schon klar, dass das kein „offizieller“ Wanderweg mehr war und ich war gespannt, wie weit er noch begehbar sein würde.
(es) Sorprendentemente, el camino no se cortó en absoluto. Primero pasó por un lugar que sin duda es un pequeño paraíso para los aficionados a la escalada y acompañó al Nabao hasta otra antigua fábrica de papel. Una y otra vez pasé junto a montañas de vieja madera de deriva. Al parecer, de vez en cuando, el lecho del río se limpia a fondo. O son las huellas de una inundación del pasado. No tengo ni idea de las masas de agua que pueden acumularse aquí cuando haya lluvias fuertes o continuas. Me doy cuenta de lo atentamente que observo el paisaje en busca de posibles acontecimientos. En este momento del año quizá no tanto las inundaciones, pero cuando el calor era tan extremo aquí, tuve algún que otro pensamiento sobre qué pasaría si hubiera un incendio forestal y yo „tropezara con él“, por así decirlo. No es miedo, pero sí una sensación de atención y alerta. No creo que eso sea malo cuando estás solo en la naturaleza.
(de) Überraschenderweise hörte der Weg gar nicht auf. Er führte zuerst an einer Stelle vorbei, die für Kletterliebhaber bestimmt ein kleines Paradies ist, und begleitete den Nabao bis hinauf zu einer weiteren ehemaligen Papierfabrik. Immer wieder kam ich an Bergen von Treibholz vorbei. Das Flußbett wird anscheinend ab und zu mal gründlich frei geräumt. Oder es sind die Spuren eines Hochwassers aus der Vergangenheit. Keine Ahnung, welche Wassermassen sich hier bei Stark- oder Dauerregen ansammeln können. Ich merke, wie aufmerksam ich mir inzischn Landschaft anschaue auf mögliche Ereignisse. Jetzt vielleicht gerade nicht so sehr Hochwasser, aber als die Hitze hier so extrem war, kam mir schon der ein oder andere Gedanke, was wäre wenn es einen Waldbrand gäbe und ich da sozusagen „hineinstolper“. Es ist keine Angst, aber es ist ein Gefühl der Achtsam- und der Wachsamkeit. Ich denke, das ist nicht schlecht, wenn man sich so allein in der Natur bewegt.
(de) Und da ist sie, die zweite Ruine. Ein riesiger gebäudekompex. Über den Wehr hat man problemlos Zugang. Ich habe gute zwei Stunden dort gestöbert und auf der Schwelle der ehemaligen firmeneigenen Kapelle vor einer riesigen alten Korkeiche eine wohlverdiente Pause eingelegt. Die Fotos dazu zeig ich euch in einem getrennten Blogeintrag. Der hier ist eh schon viel zu lang, aber ich wollte ihn nicht aufteilen. Flußwanderungen sind halt so, ein OhneEnde……..
(es) Y ahí está, la segunda ruina. Un enorme complejo de edificios. Se accede fácilmente a través de la presa. Me pasé dos horas explorandola y me tomé un merecido descanso en el umbral de la antigua capilla de la compañía, frente a un viejo y enorme alcornoque. Os mostraré las fotos en otra entrada del blog. Ésta ya es demasiado larga, pero no quería dividirla. Los paseos fluviales son lo que son, como un nunca terminar……..
(es) Pero llegó un momento en que tuve que dar la vuelta. Después de todo, tenía que «desandar» todo lo andado. Así que un último chapuzón refrescante en el río cristalino.
Por cierto, cada vez que me he dado uno de estos pequeños chapuzones, ha pasado un martín pescador disparado a mi lado. Por desgracia, iba yo demasiado despacio para hacer una foto o estaba en medio del agua y mi teléfono móvil estaba lejos. Y de todos modos, sólo me di cuenta de qué tipo de pájaro era cuando salió de la sombra al sol y su plumaje destelló turquesa. Tan increíblemente hermoso. Siete. Hubo siete encuentros. Los conté.
(de) Aber dann war es auch für mich irgendwann an der Zeit umzukehren. Schliesslich musste ich ja alles Gelaufene auch wieder „Ent“laufen. Also ein letztes Erfrischungsbad im glasklaren Fluß.
Übrigens ist mir jedes Mal, wenn ich eins dieser kleinen Bäder genommen habe, ein Eisvogel an mir vorbei geschossen. Leider war ich viel zu langsam für ein Foto oder gerade mitten im Wasser und das Handy weit weg. Und ich hab eh erst erkannt, was für ein Vogel es war, wenn er aus dem Schatten in die Sonne kam und das Gefieder türkis aufblitzte. So unglaublich schön. Sieben. Es waren sieben Begegnungen dieser bezaubernden Art. Ich hab sie gezählt.
(es) Y a la vuelta, hice una parada rápida en la capilla. Allí también encontré la respuesta a una de mis preguntas: la marca de crecida del año 2000 llegaba justo hasta la parte superior de la montura de mis gafas. Sin embargo, hay que saber que yo estaba a unos 4 metros por encima del nivel actual del agua. La otra marca de crecida es de 2013.
Ah, y la leyenda sobre la capilla: una vez más, fue un pastor, ya que son aquella gente que por razones profesionales no hace otra cosa que vagar por el vecindario y luego se echa a dormitar a la sombra de algún árbol….. Así que fue un pastor quien encontró una estatua de la Virgen María y la comunidad del pueblo construyó una capilla en su honor. Pero la Virgen seguía desapareciendo para volver al lugar original donde fue encontrada. Para resolver este dilema, se construyó un pasadizo que conecta la capilla y la gruta.
(de) Und auf dem Rückweg hab ich dann doch noch kurz Halt an der Kapelle gemacht. Da fand ich dann übrigens auch die Antwort auf eine meiner Fragen: Die Hochwassermarke von 2000 reichte mir gerade bis an den oberen Brillenrand. Dazu sei aber gesagt, dass ich ca. 4 m über dem aktuellen Wasserspiegel stand. Die andere Hochwassermarke ist von 2013.
Achso, ja und die Legende zur Kapelle: Auch hier war es wieder einmal ein Schäfer, die laufen halt dauernd sozusagen berufsmäßig in der Gegend rum und dösen dann im Schatten irgendeines Baumes….. Also, ein Schäfer fand eine Marienfigur und die Dorfgemeinschaft baute zu ihren Ehren eine Kapelle. Doch die Maria verschwand immer wieder, um zu dem ursprünglichen Ort zurückzukehren, an dem sie gefunden wurde. Um dieses Dilemma zu lösen, baute man einen Gang, der Kapelle und Grotte miteinander verbindet.
(de) Und jetzt ab nach Hause….. / (es) Y ahora… de vuelta a casa……..
(de) Es gib nicht nur den freitäglichen Wochenmarkt und den monatlichen Flohmarkt, sondern auch einen „Alternativen“ Markt mit Second Hand, Kunsthandwerk……. und einem großen Anteil an nicht portugiesischen Standbesitzer:innen…..
(es) Además del mercado semanal de los viernes y el rastro mensual, existe un mercado „alternativo“ con artículos de segunda mano, artesanía……. y una gran proporción de puestos con gente no portuguesa…..
(es) Por desgracia, llovió a primera hora de la mañana, así que el montaje se hizo muy tarde y tuve muy poco tiempo. Pero aún así encontré una pequeña joya:
(de) Leider hat es früh am Morgen geregnet, sodass der Aufbau sehr spät stattgefunden hat und mir nur wenig Zeit blieb. Aber ich habe trotzdem ein kleines Juwel gefunden:
(es) Por supuesto, ha habido ya alguna que otra exploración, tres largas caminatas para ser preciso, que, como verás, siempre se centran, de alguna manera, alrededor o a lo largo del agua.
Este, en realidad, iba a ser un paseo corto, circular, de unos 3 kilómetros, que se puede completar en menos de una hora. Un paseo de domingo por la mañana, por así decirlo. Quería estar de vuelta en mi „lugar de trabajo“ en Moagem por la tarde, después de la pausa para comer. Pero como ocurre cuando se sigue los ríos -a no ser que te dirijas al nacimiento, que está cerca-, te llevan otro tramo más para allá, y otro, y otro….
Pero de esta tentación no era consciente cuando inicié la caminata. Yo quería recorrer el pequeño sendero circular, nada más. Un poco de ejercicio siempre viene bien. Coincide con el Camino de Santiago, comienza en la antigua hilandería y discurre a ambos lados del canal hasta el azud donde se desviaba el agua del Nabão para la fábrica.
(de) Klar hat es auch schon die ein oder andere Erkundung gegeben, genau gesagt drei lange Wanderungen, bei denen es, das werdet ihr sehen, in irgendeiner Weise immer um das Wasser oder am Wasser entlang geht.
Diese hier sollte eigentlich eine kurze sein, ein Rundwanderweg von ca. 3 km, der eigentlich in einer knappen Stunde zu schaffen ist. Sonntagmorgenspaziergang, sozusagen. Ich wollte am Nachmittag, nach der Mittagspause, wieder an meinem „Arbeitsplatz“ in der Moagem sein. Aber wie das so ist, wenn man Flüssen folgt – außer man geht Richtung Quelle und die ist nah – dann geht es immer weiter, noch ein Stück, und noch eins….
Aber dieser Versuchung war ich mir nicht bewußt, als ich loslief. Ich wollte nur und „mal eben“ den Rundwanderweg laufen. Der fällt mit dem Jakobsweg zusammen, beginnt an der ehemaligen Spinnerei und verläuft an beiden Seiten des Kanals bis zum Wehr, an dem das Wasser aus dem Nabão für die Fabrik abgezweigt wurde.
(de) Das Gelände der ehemaligen Spinnerei ist abgesperrt, das Gebäude nicht mehr als eine Ruine.
(es) El areal de la antigua hilandería ha sido vallado y el edificio no es más que una ruina.
(es) Pero se trata del canal que tiende el hilo azul. De camino de ida, decidí recorrerlo por el lado izquierdo.
(de) Aber es geht ja um den Kanal, der den blauen Faden legt. Ich habe mich auf dem Hinweg entschieden, ihn auf der linken Seite zu gehen.
(es) De vez en cuando se encuentran puntos, donde el agua se desvía del canal y se utiliza para regar las tierras de cultivo. El sistema de riego ya no está en las mejores condiciones, pero donde todavía hay gente cultivando sus huertos, todo parece seguir funcionando bien.
(de) Immer wieder finden sich hier Stellen, an denen das Wasser aus dem Kanal abgezweigt wird und auch zur Bewässerung der landwirtschaftlich genutzten Flächen genutzt wird. Das Bewässerungssystem ist zwar auch schon nicht mehr im besten Zustand, aber dort, wo es noch Menschen gibt, die ihren Garten bewirtschaften, scheine alles noch gut zu funktionieren.
(es) Si se ha decidido como yo, el río queda a la izquierda y a la derecha el sendero conduce a lo largo de un muro de piedra de unos 5 metros de altura, detrás del cual se encuentra el canal.
(de) Wenn man sich dann so entschieden hat wie ich, liegt der Fluß auf der linken Seite und rechts führt der Weg an einer ca 5 m hohen Steinmauer entlang, hinter der der Kanal liegt.
Der Wehr / El azud
(es) Todo es muy idílico hasta este punto. Aquí me esperaba una pequeña gota de amargura. Menos mal, que solo era una gotita. Una lástima.
(de) Bis hierher alles sehr idyllisch. Dann kommt ein kleiner Wermutstropfen. Aber es war wirklich nur ein Tropfen. Trotzdem schade.
(en) Sí, aquí es donde debería haber dado la vuelta. Pero había esta señal. Y de alguna manera todavía era temprano, y era tan hermoso y… en fin, iba a lo largo del río, y de todos modos…..
(de) Ja, und hier hätte ich eigentlich umkehren sollen. Aber dann stand da dieses Schild. Und irgendwie war es noch früh, und es war so schön und naja, es ging am Fluß lang, und überhaupt…..
(es) Y mereció la pena. Es increíblemente hermoso caminar por este estrecho sendero a orillas del Nabão. Pero también entiendo por qué se indica al principio que este tramo del Camino de Santiago sólo es accesible en verano, y por qué haya una opción „lluvia“ por el interior.
(de) Und es hat sich auch gelohnt. So unglaublich schön, auf diesem schmalen Trampelpfad am Ufer des Nabão entlangzuwandern. Aber ich kann auch nachvollziehen, dass ganz zu Beginn darauf hingewiesen wird, dass dieser Abschnitt des Jakobswegs nur im Sommer begehbar ist, und es eine Regenvariante gibt.
(es) Aquí podría/debería haber dado la vuelta, pero entonces había otra señal con una ruta de senderismo que se suponía que llevaba a lo largo del Ribeiro do Casais, el afluente del Nabão, que ahora estaba completamente seco. Ah, y de nuevo la tentación de añadir otro tramo, y de nuevo sucumbí……..
(de) So, hier hätte ich umkehren können/sollen, aber dann war da schon wieder so ein Schild mit einem Wanderweg, der den Ribeiro do Casais entlang führen sollte, dem Zufluss des Nabão , der jetzt allerdings vollkommen trocken war. Hach, und wieder die Versuchung, noch ein Stück anzuhängen, und wieder bin ich ihr erlegen……..
(es) En algún momento me di la vuelta. No sé si había perdido el camino correcto, pero después de una hora y media de caminar por un bosque ciertamente muy hermoso, tuve la sensación de que esto iba a seguir así para siempre y sentí que debía volver a Tomar en algún momento.
(de) Irgendwann bin ich dann doch umgekehrt. Ich weiss nicht, ob ich den richtigen Weg verloren hatte, aber nach eineinhalb Stunden Wanderung durch einen zugegebenermassen sehr schönen Wald hatte ich das Gefühl, es würde endlos so weitergehen und es regte sich doch das Gewissen in mir, irgendwann wieder in Tomar sein zu sollen/wollen.
(es) Sólo hice un último pequeño desvío: en lugar de volver a Tomar por el puente de Peniche, caminé un poco más por el Camino de Santiago, sólo por curiosidad.
Primero pasó por debajo de la autopista y luego …. bueno, entonces pensé, qué pena: otro vertedero. Una de esas cosas que no puedo entender, que alguien se tome la molestia de cargar su camioneta con basura y en vez de llevarla al centro de reciclaje, conduzca hasta el campo para tirarlo todo aquí. Pero desgraciadamente esto también pasa de vez en cuando _ lo que por supuesto no lo hace mejor.
(de) Nur einen kleinen Abstecher habe ich noch gemacht: Statt an der Brücke von Peniche wieder nach Tomar zurück zu laufen bin ich och ein kleines Stück weiter auf dem Jakobsweg gegangen, nur so, aus Neugier.
Der führte zuerst unter der Autobahn durch und dann …. naja, dann dachte ich erst, wie blöd: noch ein Wermutstropfen. Eine dieser mir unverständlichen Aktionen, dass jemand sich die Mühe macht, seinen Pickup mit Müll zu beladen und statt ihn zum Rycyclinghof zu fahren fährt er in die Landschaft um hier alles abzukippen. Aber auch das gibt es leider immer mal wieder _ was es natürlich nicht besser macht.
(es) Pero luego caminé un poco más y encontré un pequeño lugar de ensueño. Un azud con sombra…… y vi mi primer martín pescador, que pasó disparado por delante de mí saliendo de la sombra y que sólo reconocí por su plumaje turquesa brillante cuando salió al sol y se giró ligeramente. Qué regalo.
(de) Aber dann bin ich noch ein Stück weiter gelaufen und habe einen kleinen Traumort gefunden. Einen Wehr mit Schatten…… und habe meinen ersten Eisvogel gesehen, der aus dem Schatten heraus an mir vorbei schoss und den ich erst, als er in die Sonne kam und sich leicht drehte an seinem türkis aufblitzenden Gefieder erkannt habe. Was für ein Geschenk.
(de) Das war definitiv mein „turning-point“. Schliessslich war ich schon drei Stunden unterwegs und musste noch zurück. Aber gleichzeitig wußte ich auch, dass ich noch einmal wiederkommen würde, um dem Fluß zu folgen…..
(es) Ese fue definitivamente mi punto de vueta. Después de todo, ya llevaba tres horas de caminata y aún tenía que llegar a Tomar. Pero al mismo tiempo sabía que volvería otro día, para seguir al río…..
(de) Der Rückweg führte mich über dem Kanal nach Tomar zurück / (es) El camino de vuelta me llevo por encima del canal a Tomar.
(es) Menos mal que había salido muy temprano. Así que llegué a A Moagem justo al final de la pausa del almuerzo y pude seguir con mi «trabajo de restauración».
(de) Nur gut, dass ich mich früh auf den Weg gemacht habe. So ka ich tatsächlich rechtzeitig zum Ende der Mittagspause in A Moagem an und konnte mich zufrieden an meine „Restaurationsarbeit“ setzen.
(de) Dieses wunderbare kleine Universum zwischen Mühlenwerk, Wehr und Museumsinsel teile ich mit einigen gefiederten Nachbarn. Dazu gehört ein Pärchen… Hmmmm, ich dachte ja zuerst es wären Gelbbauchstelzen, aber vielleicht sind es auch Gebirgsstelzen?
Wie auch immer, tagelang sind sie aufgeregt kreuz und quer über den Kanal geflogen, jedesmal, wenn ich den KUBUS verlassen habe. Erst nach einigen Tagen habe ich den Grund für die Aufregung entdeckt. Es waren Elternsorgen.
(es) Comparto este pequeño y maravilloso universo entre molino, presa y la Isla de los Museos con algunos vecinos emplumados. Entre ellos es una pareja… Hmmmm, al principio pensé que eran motacillas flaviventris, pero ¿quizás sean lavanderas cascadeña?
Ses como fuere, durante días volaron excitados de un lado al otro del canal cada vez que salía del KUBUS. Al cabo de unos días descubrí el motivo de su excitación. Eran las preocupaciones de padres.
(de) Ein anderer Nachbar ist der Graureiher. Es steht immer mal wieder wie eine kleine Statue an der ein oder anderen Ecke, auf der Mauer, am Wehr……. Gestern habe ich ihn dabei begleitet, wie er sich eine Stunde lang um das Abendbrot „gekümmert“ hat.
(es) Otro vecino es la garza real. De vez en cuando se posa como una pequeña estatua en una esquina u otra, en el muro perimetral, en la presa……. Ayer le acompañé mientras «procuró» la cena durante una hora.
(de) Neben dem KUBUS gibt es noch einen anderen Raum, der mir besonders gut gefällt: Die Verbindung zwischen dem Hof, in dem das KUKUmobil steht und dem KUBUS. Es ist ein etwas verwinkelter Raum, eher vielleicht ein erweiterter Flur und besticht durch die von den vertikalen Latten dominierte Ästhetik, die mich natürlich sehr an die Kette auf meinem Webstuhl erinnern. Eine große Versuchung, der ich nicht widerstehen konnte.
(es) Además del KUBUS hay otro espacio que me gusta especialmente: la conexión entre el patio donde se encuentra el KUKUmobil y el KUBUS. Es un espacio algo irregular, quizá más parecido a un amplio pasillo, y se caracteriza por la estética dominada por las lamas verticales, que por supuesto me recuerdan mucho a la urdimbre de mi telar. Una gran tentación a la que no pude resistirme.
















(de) Wie gesagt, A Fábrica das Artes ist ein Traum, auch, weil ich sehr unkompliziert tun kann, was mir in den Kopf kommt, um die Räumlichkeiten zu erkunden, zu erfahren und mit ihnen zu spielen. So habe ich den wunderbaren KUBUS für einen Tag umfunktioniert zu einem Ein-Stück-Ausstellungsraum. Passt, wackelt und hat Luft.
(es) Como ya he dicho, A Fábrica das Artes es un sueño, también porque puedo hacer lo que se me ocurra para explorar y experimentar el espacio y jugar con él, y todo eso de una forma muy sencilla. Así que transformé el maravilloso KUBUS por un día en un espacio de exposición para una sola pieza.
(es) Para mí, la Fábrica das Artes es un sueño, y no sólo porque a su sombra me refugio del calor de las horas del mediodía, cuando incluso el suelo del patio se calienta demasiado para permanecer allí. Entonces me „escondo“ en las frescas y oscuras fauces del viejo molino, coloco mi lámpara y mi mesa y trabajo en el bastidor…
O me acomodo en el KUBUS, esta extensión semiabierta que flota con una de sus esquinas sobre el canal y constituye un lugar de trabajo absolutamente lujoso, sobre todo por la noche. Si se organiza un taller aquí en Tomar, este KUBUS es exactamente el lugar adecuado: mucha luz, espacio suficiente y una brisa refrescante incluso en los días calurosos…..
(de) Für ich ist die Fábrica das Artes ein Traum, nicht nur, weil ich in ihrem Schatten Zuflucht finde vor der Hitze der Mittagsstunden, wenn selbst der Boden im Hof zu heiss wird, um sich dort aufzuhalten. Dann „verkrieche“ ich mich im kühlen, dunklen Schlund des alten Mühlenwerks, stell mir Lampe und Tisch zurecht und arbeite am Webrahmen…
Oder ich es mir im Kubus gemütlich mache, diesem würfelförmigen halboffenen Anbau, der mit einer seiner Ecken über dem Kanal schwebt und vor allem nachts einen absolut luxuriösen Arbeitsplatz abgibt. Sollte es hier in Tomar zu einem Workshop kommen, dann ist dieser KUBUS genau der richtige Ort: ausreichend Licht, ausreichend Platz, und selbst an heißen Tagen weht ein erfrischendes Lüftchen…..
(es) Terminé de tejer mi segunda y tercera mujeres de mercado en los primeros días aquí en Tomar. Ahora son un trío, me gusta eso. Por ahora es suficiente. Aunque….. podría tejer todo un cosmos de estas mujeres…. Me fascinan, me hacen pensar, también me invade un poco de nostalgia….
(de) Ich habe in den ersten Tagen hier in Tomar meine zweite und dritte Marktfrau fertig gewebt. Jetzt sind sie ein Trio, das mag ich. Und das reicht erst einmal. Obwohl….. ich könnte einen ganzen Kosmos dieser Frauen weben…. Sie faszinieren mich, machen mich nachdenklich, ein wenig wehmütig vielleicht auch….
(es) Ahora estoy trabajando en una de las piezas que tejí hace muchos años. Mis «Aceituneras», inspiradas en la etiqueta de una lata de aceitunas que encontré en una pequeña tienda de ultramarinos de Madrid…. Chicas hawaianas con faldas de rafia, sus pechos castamente cubiertos con grandes aceitunas negras, publicidad para aceitunas venidas del sur de España…..
Me llevé este tapiz de cinco piezas en mi viaje para mostrarlo de vez en cuando en una exposición pop-up. Puede que haga lo mismo aquí en Tomar. Como hace algún tiempo ya había quitado la tela que cubría el reverso para poder mostrarlo también, tengo la tarea de cortar y coser los hilos y cerrar las aperturas que no uní tejiendo en su momento para que el tejido en su conjunto sea más sólido a largo plazo cuando cuelgue libremente.
(de) Jetzt arbeite ich an einer der Arbeiten, die ich schon vor vielen Jahren gewebt habe. Meine „Aceituneras“, inspiriert von der Banderole einer Olivendose, die ich in einem kleinen Lebensmittelladen in Madrid gefunden hatte…. Da machten Hawaimädels im Baströckchen, deren Brüste keusch mit großen schwarzen Oliven bedeckt waren, Werbung für Oliven aus Südspanien…..
Ich habe diese fünfteilige Tapisserie mitgenommen auf die Reise, um sie ab und an in einer Pop-Up-Ausstelung zu zeigen. Vielleicht wird es hier in Tomar auch dazu kommen. Da ich den Stoff, mit dem die Rückseite abgedeckt war, vor einiger Zeit schon entfernt hatte, um auch sie zeigen zu können, steht jetzt die Aufgabe an, die Fäden zu kürzen, zu vernähen und die Schlitze, die ich damals nicht webtechnisch verbunden hatte, zu schließen, damit das Gewebe insgesamt auf Dauer solider ist, wenn es frei hängt.
(es) Tengo que admitir que no tengo ni idea de cómo funciona realmente una fábrica de molienda. Necesitaría que alguien me llevara de la mano y me lo explicara. Pero probablemente lo olvidaría al cabo de un rato. No me interesan tanto los procesos de producción industrial comom para que se me queden. Y saber cómo funciona no aumentaría mi ya de por sí gran fascinación por la estética. Así que me paseo por las salas de vez en cuando y hago alguna foto aquí y allá, sin seguir ningún orden significativo más que el de mi ojo, que se pasea por las máquinas, las vigas, las tuberías, las mangueras y las correas. Un pensamiento se repite: intentar imaginar, desde la calma y la tranquilidad museísticas, lo ruidoso que podía ser este lugar cuando las máquinas aún funcionaban. Por no hablar de la cantidad de partículas en suspensión, que sospecho no era insignificante. y muy por encima de lo que hoy en día se permite.
(de) Ich muss zugeben, dass ich keinen blassen Schimmer habe, wie ein Mühlenwerk tatsächlich funktioniert hat. Dazu bräuchte es jemanden, der mich an die Hand nimmt und es mir erklärt. Wahrscheinlich würde ich es aber auch nach einer Weile vergessen haben. So groß ist mein Interesse an industriellen Produktionsabläufen auch wieder nicht. Das Wissen um die Funktionsweise würde aber meine eh schon sehr große Faszination für die Ästhetik auch nicht merklich steigern können. Also schlendere ich hin und wieder mal durch die Räume und lasse hier und da einen Schuss schnappen, ohne irgendeiner sinnvollen Ordnung zu folgen, außer der meines Auges, das über die Maschinen, das Gebälk, die Rohre, Schläuche und Bänder hinweg schweift. Ein Gedanke wiederholt sich: der Versuch, mir aus der musealen Ruhe und Beschaulichkeit heraus vorzustellen, wie laut es hier gewesen sein mag, als die Maschinen noch am Laufen waren. Ganz zu Schweigen von dem Feinstaubanteil in der Luft, der, so vermute ich, weit über den heute zulässigen Höchstwerten gelegen haben mag.
(es) El proyecto «Fábrica das Artes» comenzó hace cuatro años. Estamos, por tanto, en la 5ª edición. El proyecto en sí se entiende como una red de espacios creativos e incluye no sólo A Moagem, „Núcleo 0“ y espacio coworking creativo, el antiguo molino donde he encontrado mi hogar temporal, sino también un total de otros 9 nodos donde la gente ha estado, está y estará activa, dedicándose a las artes, la artesanía y la creatividad…..
La Cámara Municipal de Tomar es responsable del proyecto. En A Moagem, el uso de las salas se regula por concurso público. Cada año haz nueva convocatoria, a la que se pueden presentar las y los artistas con un proyecto. Se les cede gratuitamente el local durante los meses de verano y pueden trabajar, exponer y vender allí. A cambio, están en el espacio cedido durante el horario de apertura, es decir, los fines de semana, y permiten a los visitantes participar en sus procesos creativos, impartir talleres y/u organizar otras actividades que beneficien a la comunidad.
(de) Das Projekt „Fábrica das Artes“ hat vor vier Jahren seinen Anfang genommen. Dies ist also die 5. Ausgabe. Das Projekt an sich versteht sich als Netzwerk und umfasst nicht nur A Moagem, Knotenpunkt 0 und Kreativ-Coworkingspace, also das ehemalige Mühlenwerk, in dem ich mein temporäres Zuhause gefunden habe, sondern insgesamt 9 weitere Knotenpunkte, an denen Menschen künstlerisch, kunsthandwerklich, kreativ tätig waren, sind, sein werden…..
Für das Projekt zeichnet die Cámara Municipal von Tomar verantwortlich. In der A Moagem wird die Nutzung der Räume per Ausschreibung geregelt. Künstler:innen können sich jedes Jahr mit einem Projekt bewerben. Sie bekommen die Räumlichkeiten für die Sommermonate kostenlos zur Verfügung gestellt, können dort arbeiten, ausstellen, verkaufen. Als Gegenleistung sind sie zu den Öffnungszeiten, also am Wochenende, vor Ort, lassen die Besucher:innen an ihren schöpferischen Prozessen teilhaben, geben Workshops und/oder organisieren andere Aktivitäten, die für die Gesellschaft ein Zugewinn sind.
(es) Cada «Edición» va de abril a septiembre. En la edición de este año, en A Moagem Lily con su proyecto «doce amigu» y el colectivo TomArte (Lucy Jackson, Laura Quiroga y Sofia Cantarino) comparten la planta baja. Aquí se dedican al ganchillo, el upcycling, los mosaicos y la encuadernación. La segunda planta la comparten Sadhana Kembhave (pintura), Pedro Ramos, la Asociaciaciao Marquesa de Ciranda y el grupo de teatro Casimira. La 4ª planta está dedicada a los fanzines, la fotografía, la videografía y el diseño gráfico.
Las plantas primera y tercera están en uso permanente. El artista textil João Bruno Videira y la pintora Cristina Garcia Marques tienen allí sus estudios.
(de) Jede „Edition“ läuft von April bis September. In der diesjährigen Ausgabe teilen sich im ehemaligen Mühlenwerk A Moagem Lily mit ihrem Projekt „doce amigu“ und das Kollektiv TomArte (Lucy Jackson, Laura Quiroga und Sofia Cantarino) das Erdgeschoss. Hier geht es ums Häkeln, Upcycling, Mosaik und Buchbinderei. Die zweite Etage teilen sich Sadhana Kembhave (Malerei), Pedro Ramos, die Asociaciao Marquesa de Ciranda und die Theatergruppe Casimira. Auf der 4. Etage geht es um Fanzine, Fotographie, Videographie und Graphikdesign.
Die erste und dritte Etage sind in Dauernutzung. Dort haben der Textilkünstler João Bruno Videira und die Malerin Cristina Garcia Marques ihr Atelier.
(de) Vor ein paar Tagen hat André Camponês eine Gruppe durch das Gebäude geführt. Ich kam genau in dem Moment, in dem er das Projekt erklärte. Besser könnte ich es auch nicht sagen. 🙂
(es) Hace unos días, André Camponês dio a un grupo de visitantes una vuelta por el edificio. Llegué justo cuando estaba explicando el proyecto. No podría decirlo mejor. 🙂
(de) Falls es jemanden von euch interessieren sollte, oder ihr jemanden kennt, den es interessieren könnte, sei es auch nur als Anregung für ähnliche Räume, in denen museale Bereiche und Orte des künstlerischen Schaffens sich bereichern könnten, findet ihr unten der Link zu den Nutzungsbedingungen und der Projektbeschreibung:
(es) Si alguno de vosotr@s está interesad@, o conoce a alguien que pueda estarlo, o aunque sólo sea como sugerencia para lugares similares en los que se podrían enriquecer mutuamente los espacios museísticos y los lugares de creación artística, encontraréis a continuación el enlace a las condiciones de uso y la descripción del proyecto:
(es) Ya han pasado dos semanas desde que llegué a Tomar y estoy con un tremendo retraso en lo que se refiere a las entradas del blog. Y me estoy dando cuenta de que es una gran tentación recurrir más a Instagram. Combinado con FB, es una forma rápida de «informar». No llega a todo el mundo, pero llega a mucha gente.
Solo que _ me es demasiado escaso, demasiado errático, pasa volando muy deprisa y no me deja torcer las hebras haciendo la cuerda que quiero seguir en este viaje. Por eso seguiré fiel a este formato que me acompaña desde hace tantos años, aunque sea con un ligero retraso.
Ahora sí, vamos a este fantástico lugar, que me está entusiasmado tanto que no sé si las palabras y las imágenes podrán transmitirlo adecuadamente. Elía, de Coimbra, me había hablado maravillas de Tomar y de la Fábrica das Artes, y no exageraba. Además, fue ella quien estableció el contacto inicial y se ocupó de que la Cámara Municipal, que gestiona este proyecto, diera rápidamente su aprobación.
Ahora estoy en el patio de la Fábrica, con un pequeño manojo de llaves en el bolsillo del pantalón, que me ayuda a tener todo lo que mi corazón desea (conexión a Internet, electricidad, sombra, algo de frescor, aseo, ¡¡¡incluso una ducha!!!) y a poder vivir intensamente este lugar verdaderamente único. También hay un montón de gente interesante, de la que ya os hablaré. Y André, mi persona de contacto, con quien estoy intentando organizar un taller y/o una exposición ad hoc…..
(de) So, inzwischen sind seit meiner Ankunft in Tomar schon zwei Wochen vergangen und ich komme nur schleppend hinterher mit den Blogeinträgen. Ich merke schon, dass es eine große Versuchung ist, sich mehr auf Instagram zu stützen. Verknüpft mit FB ist das ein schneller Weg der „Berichterstattung“. Es erreicht nicht alle, aber viele.
Nur _ mir ist es zu knapp, zu sprunghaft, verfliegt so schnell und läßt mich nicht den roten Faden zwirnen, an dem ich mich auf dieser Reise entlanghangeln möchte. Daher werde ich nach wie vor, auch wenn mit etwas Verzögerung, diesem Format treu bleiben, das mich jetzt schon so viele Jahre begleitet.
Jetzt also zu diesem tollen Standort, von dem ich so begeistert bin, dass ich nicht weiss, ob Wort und Bild das entsprechend vermitteln werden. Elía, aus Coimbra hatte mir von Tomar und von der „Fábrica das Artes“ vorgeschwärmt und hat nicht übertrieben. Sie hat auch den ersten Kontakt hergestellt und dafür gesorgt, dass die Einwilligung der Camara Municipal, die dieses Projekt betreibt, schnell erfolgte.
Jetzt stehe ich im Hof der Fábrica, habe einen kleinen Schlüsselbund in der Hosentasche, der mir dazu verhilft, über alles verfügen zu können, was mein Herz begehrt (Internetanschluss, Strom, Schatten, etwas Kühle, Toilette, sogar Dusche!!!) und diesen wirklich einzigartigen Ort intensiv erleben zu können. Außerdem gibt es eine ganze Reihe interessanter Menschen, von denen ich noch berichten werde. Und André, mein Ansprechpartner, mit dem ich gerade versuche, ad hoc ein Workshop und/oder eine Ausstellung zu organisieren…..
(es) A Moagem _ Fábrica das Artes es un antiguo molino que combina, en sus cinco plantas, una zona museística con otra artístico-creativa. El edificio forma parte de un complejo mayor situado entre el Nabão, y el canal, que incluye la antigua central hidroeléctrica con un pequeño museo y salas de exposiciones, un «Centro de Interpretación del Patrimonio de los Templarios y los Caballeros de Cristo» y edificios administrativos.
(de) A Moagem _ Fábrica das Artes ist ein ehemaliges Mühlenwerk, dass auf fünf Etagen einen musealen Bereich mit einem künstlerisch-kreativen Bereich kombiniert. Das Gebäude ist Teil eines größeren Komplexes zwischen dem Nabão und dem Kanal, zu dem das ehemalige Wasserkraftwerk mit kleinem Museum und Ausstellungsräumen, ein „Interpretationszentrum für das Erbe der Templer und Christusritter“ und Verwaltungsgebäude gehören.
(es) A Moagem abre los viernes por la tarde/noche y los sábados y domingos. Por lo demás, hay poca gente: Joao y Cristina, que tienen aquí su estudio, y a veces alguien más que utiliza el espacio temporalmente. Pero cuando anochece y el viento refresca acariciendo el agua por la noche, disfruto del sonido del agua cayendo por la presa frente a mí y de la paz y tranquilidad del edificio que queda a mi espalda.
(de) A Moagem öffnet freitags abends und An den Samstagen und Sonntagen. Ansonsten sind hier wenige Menschen unterwegs: Joao und Christina, die hier ihr Atelier haben, und manchmal noch jemand, der die Räumlichkeiten temporär nutzt. Aber wenn es dunkel wird und der Wind nachts kühlend über das Wasser streicht, genieße ich das Rauschen am Wehr vor mir und die Ruhe im Gebäude hinter mir.
(de) Natürlich hab ich inzwischen auch schon Lieblingsplätze: einen Würfel, der über Eck in der Schwebe auf den Kanal hinausschaut; oder die Verbindungsräume zwischen Hof, Würfel und Museumsinsel….. So einladend, eine stehende Versuchung……
(es) Huelga decir que ya tengo lugares favoritos: un cubo que cuelga con una de sus esquinas sobre el canal; o los espacios de conexión entre el patio, el cubo y la Isla de los Museos….. Tan acogedor, una tentación permanente……