Vilanova dos Infantes _ 1942 _ KUKUmobil

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, kukumobil, kunst, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Santa Comba _ 1941 _ geschichte

Santa Comba

 

(es) Pensamos a dónde podríamos ir en una excursión de un día desde Celanova y decidimos visitar Santa Comba. Como el día era gris y lluvioso, estaba claro que sería una exploración en coche.

De mi app de senderismo aprendí que el Camino Natural de san Rosendo tiene su inicio en Santa Comba. Y Carlos recordó que esta iglesia figuró en su manual de historia, ¿o de arte?  en COU. Yo he buscado en Internet, y Wikipedia dice:

(de) Wir überlegten, wohin wir von Celanova aus einen Tagesausflug machen könnten, und entschieden uns dazu, Santa Comba zu besuchen. Da der Tag grau und regnerisch war, war es klar, dass es eine Erkundung vom Auto aus werden würde.

Aus meiner Wander-App habe ich erfahren, dass der Camino Natural de San Rosendo in Santa Comba beginnt. Und Carlos erinnerte sich, dass diese Kirche in seinem Geschichts- oder Kunstlehrbuch im COU vorkam. Ich habe im Internet nachgeschaut, und Wikipedia sagt:

 

 

(es) La iglesia de Santa Comba de Bande debe su advocación a Santa Colomba de Sens, mártir cristiana del siglo III d. C., asociada a la comuna de Sens (Francia) y, según la tradición popular gallega, patrona de las meigas. En el folclore gallego, se dice que antes de su martirio, Santa Colomba fue una bruja que decidió convertirse al cristianismo tras un repentino encuentro con Jesucristo. Según la leyenda, Santa Colomba fue arrestada en Sens como resultado de una persecución cristiana durante el mandato del emperador Lucio Domicio Aureliano (270-275). Tras su arresto, fue llevada frente al emperador, quien le ordenó renunciar a su virginidad y le propuso matrimonio con su propio hijo, a quien habría de ofrecerse en cuerpo y voluntad. La joven se negó y, como respuesta, Aureliano la encerró en una “celda meretricia”, donde sería forzada a mantener relaciones sexuales con los oficiales romanos en un ejercicio de humillación, degradación de la intimidad y del compromiso cristiano virginal. La leyenda cuenta que un oso irrumpió en la sala en el momento en que un soldado se disponía a violarla, quien no tuvo más remedio que huir despavoridamente, subvirtiéndose así la situación. Poco después fue condenada a la decapitación y su cuerpo sepultado en las inmediaciones de Sens.

Santa Colomba ha sido recordada como un símbolo de resistencia no solo desde el punto de vista religioso, sino también de la autonomía femenina en un contexto de plena dominación y opresión patriarcal. El rechazo de Santa Colomba a someterse a los deseos del emperador desafía las normas de género de su época, que relegaban a las mujeres a roles subordinados y las privaban de cualquier control control sobre sus propios cuerpos y decisiones.

(de) Die Kirche Santa Comba de Bande verdankt ihren Namen der Heiligen Colomba de Sens, einer christlichen Märtyrerin aus dem 3. Jahrhundert n. Chr., die mit der Gemeinde Sens (Frankreich) in Verbindung gebracht wird und nach der galicischen Volkstradition die Schutzpatronin der Meigas ist. In der galicischen Folklore heißt es, dass die Heilige Colomba vor ihrem Martyrium eine Hexe war, die sich nach einer plötzlichen Begegnung mit Jesus Christus zum Christentum bekehrte. Der Legende nach wurde die Heilige Colomba im Zuge der Christenverfolgung unter Kaiser Lucius Domitius Aurelianus (270-275) in Sens verhaftet. Nach ihrer Verhaftung wurde sie dem Kaiser vorgeführt, der ihr befahl, auf ihre Jungfräulichkeit zu verzichten, und ihr einen Heiratsantrag für seinen eigenen Sohn machte, dem sie sich mit Leib und Seele hingeben sollte. Die junge Frau weigerte sich und wurde daraufhin von Aurelian in eine „Hurenzelle“ gesperrt, wo sie gezwungen wurde, sexuelle Beziehungen mit römischen Beamten zu haben, um sie zu erniedrigen, ihrer Intimität und ihre christlichen Jungfräulichkeit zu berauben. Die Legende besagt, dass ein Bär in den Raum eindrang, als ein Soldat sie vergewaltigen wollte, der keine andere Wahl hatte, als vor Angst zu fliehen und so die Situation abzuwenden. Kurze Zeit später wurde sie zur Enthauptung verurteilt und ihr Leichnam in der Nähe von Sens begraben.

Die heilige Colomba gilt nicht nur aus religiöser Sicht als Symbol des Widerstands, sondern auch für die weibliche Autonomie in einer Zeit, in der das Patriarchat die Frauen beherrschte und unterdrückte. Die Weigerung der heiligen Colomba, sich den Wünschen des Kaisers zu unterwerfen, widerspricht den Geschlechternormen ihrer Zeit, die Frauen in eine untergeordnete Rolle drängten und ihnen jegliche Kontrolle über ihren eigenen Körper und ihre Entscheidungen entzogen.

 

Giovanni Baronzio, storie di santa colomba, orsa ammansita e rivoltata al mandante, 1345-50 ca.

 

 

 

(es) Santa Comba de Bande perteneció a un monasterio fundado en el siglo VII. Un cartulario de la abadía de San Salvador de Celanova señala que el rey astur Alfonso III (866-910) ordenó la recolonización de los alrededores de Chaves (actual Portugal) en torno al año 872. En este contexto, se mencionan tierras a orillas del río Lima con „iglesias muy antiguas dedicadas a la Virgen y al mártir Columba, que llevaban abandonadas 200 años o más“. Se cree que el monasterio fue reconstruido en el siglo IX, reutilizando materiales de construcción de la época visigoda.

En 1932 se llevaron a cabo obras de restauración bajo la dirección del arquitecto Alejandro Ferrant. En ellas se descubrieron los cimientos de unos anexos cuadrados que se adosaban a la iglesia por el norte y el sur. Estas ampliaciones, de las que sólo se conserva una en el transepto norte, creaban un rectángulo de 12 × 16 metros, del que sólo sobresalía el ábside. Los peregrinos o viajeros se alojaban presumiblemente en las extensiones occidentales, mientras que las dos orientales, que sólo tenían acceso a la iglesia, se utilizaban probablemente como celdas de los monjes. El campanario abierto (espadaña) y parte del atrio son añadidos posteriores.

 

(de) Santa Comba de Bande gehörte zu einem Kloster, das im 7. Jahrhundert gegründet wurde. Aus einem Kartular der Abtei San Salvador in Celanova geht hervor, dass der asturische König Alfons III. (866–910) um 872 die Wiederbesiedlung der Gebiete um Chaves (heute Portugal) angeordnet habe. In diesem Zusammenhang werden Ländereien am Ufer des Río Lima erwähnt mit „sehr alten Kirchen, die der Jungfrau und Märtyrerin Kolumba geweiht sind und die seit 200 Jahren und mehr aufgegeben wurden“. Man nimmt an, dass das Kloster im 9. Jahrhundert wiedererrichtet wurde, wobei Baumaterial aus westgotischer Zeit wiederverwendet wurde.

Im Jahr 1932 wurden unter Leitung des Architekten Alejandro Ferrant Restaurierungsarbeiten durchgeführt. Dabei wurden die Fundamente von quadratischen Anbauten freigelegt, die sich im Norden und Süden an die Kirche anfügten. Mit diesen Anbauten, von denen nur einer am nördlichen Querhaus erhalten ist, entstand ein Rechteck von 12 × 16 Metern, aus dem nur die Apsis hervorragte. Vermutlich wurden in den westlichen Anbauten Pilger oder Reisende aufgenommen, in den beiden östlichen, die nur einen Zugang zur Kirche hatten, waren wohl Mönchszellen untergebracht. Der offene Glockenturm (Espadaña) und ein Teil des Atriums sind Hinzufügungen aus späterer Zeit.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, en camino, frauen, kunst, landschaft, mujeres, otros autores, paisaje, pueblos, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Santa Comba _ 1940 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1939 _ fundstück

Alles vorbei _ III

 

(es) Villanova dos Infantes es un pueblo muy pintoresco, a lo largo de todo el año: sus calles estrechitas, las casas cuidadas, la torre…..  Y en Navidad se supera a sí mismo y vive su particular Cuento de Navidad, con luces y estrellas, con gnomos, con belenes, trineos y renos. La gente puede venir desde Celanova en un tren de Navidad, y viene, de Celanova e incluso de más lejos.

Pero también ese Cuento de Navidad tiene un fin. Hoy los vecinos que han estado meses preparando los adornos, que han estado días colocando ramas, figuritas y luces, lo han quitado todo y poco a poco vuelve a aparecer este pueblo en su atuendo de diario.

(de) Villanova dos Infantes ist wirklich ein malerisches Dorf, das ganze Jahr über: mit seinen engen Gassen, den gepflegten Häuser, dem  Turm …… Und zu Weihnachten übertrifft es sich selbst und lebt sein eigenes Weihnachtsmärchen, mit Lichterketten und Sternen, mit Wichteln, Krippen, Schlitten und Rentieren. Die Menschen kommen mit dem „Weihnachtszug“ von Celanova und sogar von weiter her.

Aber auch dieses Weihnachtsmärchen hat ein Ende. Heute haben die Dorfbewohner, die monatelang die Dekoration vorbereitet haben, die tagelang Zweige, Figuren und Lichterketten aufgestellt bzw. gehängt  haben, alles abgebaut, und nach und nach erscheint das Dorf wieder in seinem Alltagsgewand.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, costumbres, Dorfleben, pueblos, unterwegs, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Bande _ 1938 _ geschichte

Die Thermalquellen / Las termas

 

 

 

(es) A veces, la vencida es a la tercera. Cuando  Victor y yo fuimos a las termas, a ambos nos sorprendió lo concurridas que estaban. Había mucha gente. Por ello, en esta primera visita no hubiera podido hacer ninguna foto de los baños de la época romana sin inmortalizar a un montón de gente semidesnuda que no quiere salir y a la que yo no quiero tener en ella. Así que nos contentamos con un picnic y una visita al yacimiento arqueológico de Aquis Querquennis.

Cuando Carlos y Jesús estuvieron aquí, fuimos en su primer y único día pa’lla. Lo que pasa es que llovió tanto que terminamos empapados después de visitar la iglesia visigoda de Santa Comba y no teníamos ganas de mojarnos más.

Pero de alguna manera nos habíamos quedado con las ganas, sobre todo Jesús. Así que gracias a su insistencia lo intentamos una tercera vez antes de que ambos tuvieran que emprender el camino de vuelta a Madrid. Y la verdad es que tuvimos suerte. Justo antes de llegar a las termas,  despejó.

 

(de) Manchmal ist es tatsächlich so, dass aller guten Dinge DREI sind. Als ich kurz nach Weihnachten mit Victor zu den Thermalquellen gefahren bin, waren wir glaube ich beide überrascht, wie gut besucht sie waren. Ich meine, es war echt richtig voll. Und so hätte ich bei diesem ersten Besuch keine Fotos von den Bädern aus römischer Zeit machen können, ohne eine Menge halbnackter Menschen im Bild zu verewigen, die nicht drauf sein wollen und die ich nicht drauf haben will. So begnügten wir uns mit einem Picknick und einem Besuch der archäologischen Ausgrabungsstätte von Aquis Querquennis.

Als Carlos und Jesús jetzt hier waren, sind wir an ihrem ersten und eigentlich einzigen Tag hingefahren, und es hat so geschüttet, dass wir nach dem Besuch der westgotischen Kirche in Santa Comba pitschnass waren und keine Lust darauf hatten, noch nasser zu werden.

Aber irgendwie hatte es uns gepackt, vor allem Jesús. Und so haben wir es seiner Beharrlichkeit zu verdanken, dass wir es ein drittes Mal versucht haben, bevor beide sich wieder auf den weg nach Madrid machen mussten. Und tatsächlich hatten wir Glück. Kurz bevor wir bei den Thermen ankamen, klarte es auf.

 

 

 

 

(es) Y sí, había unos cuantos visitantes, pero eran tan pocos que pudimos repartirnos bien en el paisaje y tuvimos una piscina para nosotros solos. Un auténtico lujo.

Nosotros solo tuvimos tiempo de meter los pies en el agua y chapotear un poco. ¡¡¡Qué placer!!! Imagino lo increíblemente maravilloso que debe ser darse un baño aquí en una noche de luna llena o en una mañana de helada invernal.

 

(de) Und ja, es gab zwar einige wenige Besucher:innen, aber es waren so wenige, dass wir uns gut in der Landschaft verteilen konnten und alle ein Becken für sich hatten. Ein wahrer Luxus.

Wir hatten eben mal Zeit, um die Füße ins Wasser zu stecken und ein wenig zu planschen. Ein Genuß!!! Ich stell mir vor, wie unglaublich toll es sein muss, in einer Vollmondnacht oder an einem frostigkalten Wintermorgen hier ein Bad zu nehmen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Por cierto: entre los visitantes de las terman había un chico que tocó un handpan. Me regaló su disco. Lo he encontrado en internet, os dejo el enlace. Me gustó, encajó bien en el paisaje, con el momento.

(de) Übrigens: unter den Besuchern der Quellen gab es einen jungen Mann, der eine Handpan spielte. Er hat mir seine CD geschenkt und ich habe ihn im Internet gefunden. Hier habt ihr den Link. Ich fand, die Musik passte sehr gut in diese Landschaft, zu dem Moment.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, en camino, enlace, kunst, landschaft, link, otros autores, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Ein Kommentar

Celanova _ 1937 _ KUKUmobil

Cumpleaños feliz / Herzlichen Glückwunsch _ II

 

(es) No hubo fiesta grande con motivo del cumple del KUKUmobil, pero coincidió la visita de Jesús y Carlos y aprovechamos el momento para estrenar el juego de las „afinidades electivas“.

Cada cierto tiempo tengo la sensación que tiene sentido recordarlo, aunque lo haya explicado ya varias veces. Pero  se va sumando más gente, así que: Los pequeños tapices que estoy tejiendo en el viaje sirven a varios fines a la vez. Primero son y seguirán siendo apuntes textiles de lo que cruza el camino del KUKUmobil, lo que veo, escucho, exploro; son los añicos de mi caleidoscopio.

(de) Es gab keine große Party zum Geburtstag des KUKUmobils,  aber er fiel mit dem Besuch von Jesús und Carlos zusammen, und wir nutzten die Gelegenheit, das Spiel der „Wahlverwandtschaften“ auszuprobieren.

Von Zeit zu Zeit habe ich das Gefühl, dass es Sinn macht, daran zu erinnern, auch wenn ich es schon mehrmals erklärt habe. Aber es kommen ja immer wieder neue Menschen dazu. Also: Die kleinen Bildwirkereien, die ich auf der Reise webe, dienen gleichzeitig mehreren Zwecken. Zum einen sind und bleiben sie textile Skizzen all dessen, was den Weg des KUKUmobils kreuzt, was ich sehe, höre und erkunde; sie sind die Fragmente meines Kaleidoskops.

 

 

 

(es) Luego son ejemplos de la gran diversidad que cabe en el arte de tejer tapices pictóricos, desde las cartas de color hasta lo figurativo, desde objetos y paisajes, hasta arquitecturas y paisanajes. Son ejemplos para los visitantes del KUKUmobil y, sobre todo, para la gente que participa en algún curso. Son la base del micromecenazgo, porque están listos para integrarse en nuevos hogares.

Pero sobre todo son un gran juego. Cada uno es un pequeño mundo, por si solo. Sin embargo, los pienso en series. Series de 9. 3 x 3 . Series que tienen algún vínculo en comun, que puede ser el motivo, la técnica, el material, el color…… Y la idea es que cada uno, cada una, pueda componer sus propias series según las afinidades electivas que decide.

 

(de) Außerdem dienen sie als Beispiele für die große Vielfalt, die in der Bildwirkerei möglich ist, von den abstrakten Farbpaletten bis zum Figürlichen, von Objekten und Landschaften bis zu Architektur und den Menschen, die sie bewohnen. Sie sind Beispiele für die Besucher des KUKUmobils und vor allem für die Kursteilnehmer:innen. Sie sind die Grundlage des Crowdfunding, denn sobald sie vom Webrahmen springen, sind sie bereit, sich in ein neues Heim zu integrieren.

Vor allem aber sind sie ein großes Spiel. Jede Bildwirkerei ist eine kleine Welt für sich. Und doch denke ich sie immer in Serien. Serien von 9. 3 x 3 . Serien, die etwas gemeinsam haben, das Motiv, die Technik, das Material, die Farbe. …… Und die Idee dahinter ist, dass jede, dass jeder seine eigenen Serien zusammenstellen kann, je nachdem, für welche Wahlverwandtschaften sie oder er sich entscheidet.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1936 _ KUKUmobil

Cumpleaños feliz / Herzlichen Glückwunsch _ I

 

(es) El 7 de enero de 2023 fue el día en el que Martin sacó el KUKUmobil del patio berlinés, que lo v¡ó nacer. Entre pitos y flautas, con planificación y construcción, ha sido casi un año que hemos tardado, Gudrun y yo con las manos amigas que puntualmente nos apoyaron, en llevar los planos digitales a la realidad.

Desde entonces, el KUKUmobil se ha convertido en el punto neurálgico de mi vida. Más, si cabe, desde que arrancamos en abril 2024 y comenzamos esta aventura particular de recorrer el continente europeo.

Para los que os habéis sumado a lo largo de los ultimos meses y queréis saber más sobre la fase de construcción, encontráis más info en el „díario de construcción“ aquí en el blog. Los que queréis ayudar a que siga el viaje, podéis utilizar la página que le regaló Victor al KUKUmobil, www.kukumobil.eu, que intenta resumir la esencia de esta apuesta.

 

(de) Der 7. Januar 2023 war der Tag, an dem Martin das KUKUmobil aus dem Berliner Innenhof holte, der es entstehen sah. Alles zusammengenommen, Planung und Bau, hat es fast ein Jahr gedauert, bis Gudrun und ich und die helfenden Hände, die uns von Zeit zu Zeit unterstützt haben, die digitalen Pläne in die Realität umgesetzt haben.

Seitdem ist das KUKUmobil der Mittelpunkt meines Lebens geworden. Noch mehr, soweit das überhaupt möglich ist, seit wir im April 2024 dieses besondere Abenteuer begonnen haben, das uns durch den europäischen Kontinent führen wird.

Diejenigen von euch, die uns in den letzten Monaten begleitet haben und mehr über die Bauphase wissen wollen, finden weitere Informationen im „Bautagebuch“ hier auf dem Blog. Diejenigen von euch, die helfen wollen, die Reise fortzusetzen, können die Seite nutzen, die Victor dem KUKUmobil geschenkt hat, www.kukumobil.eu, und die versucht, die Essenz dieser Initiative auf den Punkt zu bringen.

 

 

(es) A tod@s que nos habéis acompañado y apoyado hasta ahora, un GRACIAS en mayúsculas. Espero que os haya gustado lo que habéis visto hasta ahora y que nos sigáis también a lo largo de este año que acaba de empezar.

Nos leemos en Internet y espero encontrarme con algun@ de vosotr@s en la vida real, en alguna plaza, en algúna calle, ahí donde el KUKUmobil encuentra un hueco dónde quedarse por un tiempo.

 

(de) Allen, die uns bisher begleitet und unterstützt haben, ein großes DANKESCHÖN. Ich hoffe, dass euch das, was ihr bisher gesehen habt, gefallen hat, und dass ihr uns auch in diesem Jahr, das gerade begonnen hat, begleiten werden.

Wir lesen uns im Internet und ich hoffe, dass einige von euch auch im wirklichen Leben zu treffen, auf irgendeinem Platz, auf irgendeiner Straße, wo auch immer das KUKUmobil für eine Weile einen Platz findet, auf dem es stehen darf.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | 3 Kommentare

Celanova _ 1935 _ fundstück

Begegnung mit einer alten Bekannten…. / Encuentro con una vieja conocida…… II

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Santa Comba _ 1934 _ fundstück

Begegnung mit einer alten Bekannten…. / Encuentro con una vieja conocida…… I

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

O Cristal _ 1933 _ fundstück

El mundo sobre ruedas / Die Welt auf Rädern…

 

(de) Neeeeee, es ist jetzt nicht so, als ob ich mich in einen Auto-Fan verwandeln würde. ABER, es ist schon so, dass ich mir Fahrzeuge jetzt anders anschaue als vor vier Jahren, zum Beispiel. Die alten, weil ich sie einfach schön finde, die Proportionen, die Linien, die Farben. Und bei den neuen geht es natürlich darum, zu erkennen, welche potentielle Zugfahrzeuge sind, und welche nicht…..

(es) Nooooo, no es que me esté convirtiendo en una gran aficionada automovilística. PERO es verdad que ahora miro los coches con otros ojos que hace cuatro años, por ejemplo. Bueno, los miro, es decir que me fijo en ellos. En los antiguos, porque simplemente me parecen bonitos, las proporciones, las líneas, los colores. Y en los nuevos, claro está, porque intento reconocer cuáles son potenciales vehículos de arrastre y cuáles no….

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Castromao _ 1932 _ fundstück

Anfang und Ende / principio y fin

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1931 _ fundstück

Alles vorbei _ II

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1930 _ fundstück

Alles vorbei _ I

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1929 _ textil

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1928 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1927 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Castromao _ 1926 _ geschichte

Ein Blick in die Vergangenheit…..

 

 

 

(es) Ya que echamos la vista atrás, podemos mirar un poco más lejos…… En un alto entre Celanova y Vilanova dos Infantes se encuentra el Castro de Castromao.

Castromao es una ciudad prehistórica que fue habitada entre los años 700-600 antes de Cristo y 200-300 de nuestra Era. Posee unas dimensiones principales de 2,26 hectáreas y aparece protegida por una muralla perimetral.

Alrededor de una plataforma superior en la que se encontraron restos de la Edad del Bronce (2.500-800 antes de Cristo) y de una capilla de la Edad Moderna, las estructuras arqueológicas galaico-romanas se sitúan en sucesivas plataformas escalonadas separadas por muros de contención.

(de) Da wir schon dabei sind, einen Blick zurück zu werfen, können wir auch noch ein wenig weiter schauen …… Auf einem Hügel zwischen Celanova und Vilanova dos Infantes liegt das Castro de Castromao.

Castromao ist eine prähistorische Stadt, die zwischen 700-600 v. Chr. und 200-300 n. Chr. bewohnt war. Ihre Hauptausdehnung beträgt 2,26 Hektar und sie ist durch eine Umfassungsmauer geschützt.

Um eine obere Plattform herum, auf der Überreste aus der Bronzezeit (2500-800 v. Chr.) und eine Kapelle aus der Neuzeit gefunden wurden, befinden sich die galicisch-römischen archäologischen Strukturen auf aufeinanderfolgenden, durch Stützmauern getrennten Stufenplattformen.

 

 

 

 

(es) El espacio mejor conocido es la terraza inferior ubicada intramuros, la misma en la que se llevaron a cabo la mayor parte de los trabajos arqueológicos desde la década de 1920 hasta el año 2008.

Esta área excavada supone un cuarto de la superficie total del espacio intramuros. En este espacio se documentaron un total de 136 estructuras, de las que unas 80 se corresponden a construcciones habitacionales o de almacenaje, formando hasta 36 unidades familiares, conjuntos o barrios en los que vivirían entre 4 y 6 personas. En todo caso, fuera del recinto amurallado y por debajo de la actual aldea de Castromao, se han encontrado restos de más estructuras, por lo que la extensión del poblado sería mucho mayor de la que delimita la muralla.

Extrapolando esta información a toda el área del castro podemos suponer que en el momento de máximo esplendor de la vida del mismo lo pudieron habitar alrededor de 500 personas, a las que habría que sumar otras muchas que residirían en las construcciones exteriores, pudiendo haber conseguido entre 800 y 1.000 habitantes alrededor del siglo 1 antes de Cristo al 1 de nuestra Era. (Fuente: Celanova.gal)

 

(de) Am bekanntesten ist die untere Terrasse innerhalb der Mauern, auf der von den 1920er Jahren bis 2008 die meisten archäologischen Arbeiten durchgeführt wurden.

Dieser ausgegrabene Bereich macht ein Viertel der Gesamtfläche des innerhalb der Umfassungsmauer liegenden Raums aus. Insgesamt wurden in diesem Bereich 136 Strukturen dokumentiert, von denen etwa 80 Wohn- oder Lagerbauten sind, die bis zu 36 Familieneinheiten, Gruppen oder Nachbarschaften bilden, in denen zwischen 4 und 6 Personen lebten. Auf jeden Fall wurden außerhalb der ummauerten Anlage und unterhalb des heutigen Dorfes Castromao Überreste weiterer Strukturen gefunden, so dass die Ausdehnung der Siedlung viel größer sein dürfte als die von der Mauer begrenzte.

Wenn man diese Informationen auf das gesamte Gebiet des Castro hochrechnet, kann man davon ausgehen, dass es zur Blütezeit von etwa 500 Menschen bewohnt gewesen sein könnte, zu denen noch viele andere hinzukommen, die in den Außenanlagen lebten, und dass es zwischen dem 1. Jahrhundert v. Chr. und dem 1. Jahrhundert n. Chr. zwischen 800 und 1.000 Einwohner gehabt haben könnte. (Quelle: Celanova.gal)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Bande _ 1925 _ geschichte

Auf den Spuren der Römer….

 

 

(de) Wo wir schon bei den Spuren der Römer sind…., als mich vor Kurzem Victor besucht hat, sind wir nachmittags nach Bande gefahren; eigentlich, um uns die Thermen anzusehen. Aber natürlich haben wir die Gelegenheit genutzt, um auch die Ausgrabungsstätte des ehemaligen römischen Militärlagers zu besuchen, die dank des niedrigen Wasserstands im Stausee As Conchas gut begehbar sind.

Ich war etwas irritiert über die Nachbildungen der Eingangstore, die mich entfernt an prätentiöse Neubauvillen erinnerten,  aber ich denke mal, sie sind hilfreich, um ein besseres Gefühl für die Dimension dieses Lagers zu bekommen, das ehemals anscheinend bis zu 500 Soldaten beherbergte.

Ich konnte nicht vermeiden, mir vorzustellen, wie sich die Soldaten so fern ab von ihrer Heimat wohl gefühlt haben,  wie viel Energie in diese Bauten gesteckt wurde, und zu welchem Zweck sie dienten, und was ihre Erbauer mit dieser Energie und Lebenszeit wohl in ihrer Heimat getan hätten……

 

(es) Ya que hablamos de huellas de los romanos…., cuando Víctor me visitó recientemente, nos fuimos a Bande por la tarde, en realidad para visitar los baños termales. Pero, por supuesto, también aprovechamos la trade para visitar las excavaciones del antiguo campamento militar romano, de fácil acceso gracias al bajo nivel de agua del embalse de As Conchas.

Me desconcertaron un poco las réplicas de las puertas de entrada, que me recordaron a pretenciosas villas de nueva construcción, pero supongo que ayudan a hacerse una mejor idea de la escala de este campamento, que al parecer llegó a albergar hasta 500 soldados.

No pude evitar imaginarme cómo se habrían sentido los soldados tan lejos de casa, cuánta energía se puso en estos edificios y para qué servían, y qué habrían hecho sus constructores con esa energía en sus tierras, en casa…..

Una explicación exhaustiva del yacimiento en castellano se encuentra aquí.

 

Fotografía aérea extraída de la página querquennis.com de la  FUNDACIÓN AQUAE QUERQUENNAE VIA NOVA.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, en camino, landschaft, otros autores, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Freixo _ 1924 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Uncategorized | Schreib einen Kommentar

Freixo _ 1923 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1922 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Arnoia _ 1921 _ wanderung

Die Wanderung / La caminata

 

 

 

(de) Ich liebe diese Zeit zwischen den Jahren, so nach dem Motto „Raunächte“. Nicht, weil ich all die Ratschläge oder Bräuche befolge, die man im Internet dazu finden kann. Ich hab es mir zwar immer mal wieder vorgenommen, aber bisher nie geschafft.

Bei mir ist es eher, weil hier nicht alles auf einen einzigen Tag, auf eine einzige Nacht zugespitzt ist, sondern in zwölf Tage passt eine Menge rein, d.h. man kann sich Zeit lassen und in aller Ruhe darüber nachdenken, was war, was sein könnte… was man gerne erinnert, was man nicht weiter mit sich rumtragen möchte und was man stattdessen in den Rucksack packt für den Weg, der vor einem liegt, und welche Leidenschaft(en) einen durch das Leben tragen….

In Spanien gibt es seit einigen Jahrzehnten (denn das war nicht immer so) den Brauch, mit jedem Glockenschlag um Mitternacht eine Weintraube zu essen und sich dabei etwas zu wünschen. Mein Gott, ich fand das so ungemein stressig, nicht nur, weil ich eher gerne langsam esse und nie schnell genug war; sondern vor allem, weil auch ich sicherlich zwölf Wünsche, Ziele oder Vorsätze zusammenkriegen würde, aber nicht unter diesem Druck der Zeit.

Übrigens: Der Ursprung des zwölf- beziehungsweise des dreizehntägigen Zeitraums liegt im Unterschied zwischen der Jahreseinteilung nach Mond- und Sonnenkalender begründet. Nach der Zählweise des Mondkalenders fehlen elf Tage (und zwölf Nächte) zum astronomisch korrekten Sonnenumlauf in 365 Tagen. Ich liebe diese Lücke oder, besser gesagt, die Wartezeit des Körpers, bis Seele und Geist erneut übereinstimmen. Auch schön.

 

(es) Me encanta esta época entre años. No porque siga todos los consejos o costumbres que se pueden encontrar en Internet cuando se hace una busqueda al respecto. Siempre he intentado hacerlo, pero nunca lo he conseguido.

Para mí, es más porque no todo se limita a un solo día, a una sola noche, sino porque en doce días caben muchas cosas, es decir, cada uno se puede tomar su tiempo y reflexionar sobre lo que fue, lo que podría ser… lo que te gusta recordar, lo que no quieres llevar contigo y lo que, en cambio, metes en la mochila para el viaje que tienes por delante, cuales son las pasiones que te llevan por la vida…..

En España existe desde hace varias décadas (porque no siempre fue así) la costumbre de comer una docena de uvas, al compás de las doce campanadas de medianoche y pedir con cada una un deseo. Esto me parecía increíblemente estresante, no sólo porque me gusta comer despacio y nunca fui lo suficientemente rápida endevorar las uvas, sino sobre todo porque seguramente sería capaz de pedir doce deseos, metas o propósitos, pero no bajo esta presión del tiempo.

Por cierto: El origen del periodo de doce o trece días radica en la diferencia entre la división del año según el calendario lunar y el solar. Según el calendario lunar, faltan once días (y doce noches) en el ciclo solar astronómicamente correcto de 365 días. Me encanta este desfase o, mejor dicho, el tiempo de espera del cuerpo hasta que el alma y el espíritu vuelven a estar sincronizados.

 

 

(de) So habe ich beschlossen, am 1. Januar dem zu frönen, was ich immer wieder gerne tu: eine lange, lange Wanderung,  in der Stille der Natur, in der Stille des Alleinseins, in der Bewegung in der ich immer wieder meinen eigenen Rhythmus finde und es schaffe, dass Geist und Seele zusammenfinden.

(es)  Así que el 1 de enero decidí permitirme lo que tanto me gusta hacer: una larga, larga caminata, en el silencio de la naturaleza, en el silencio de la soledad, en el movimiento, en el que siempre encuentro mi propio ritmo y consigo unir mente y alma.

 

 

(de) Mein Ziel? Ein alter Bekannter: der Arnoia, den ich in meiner Zeit in Xunqueira de Ambía lieben gelernt habe und der sich durch die Landschaft schlängelt, bis er in den Minho mündet. Über ihn führt in  der Nähe des kleinen Dorfes Freixo eine Brücke aus de Römerzeit. Das sollte mein Wendepunkt sein. Durch Wald und Feld hin, del Arnoia folgen, bis er auf den Wanderweg des San Rodsendo stößt, und auf dem San Rosendo zurück nach Vilanova das war der Plan.

Sieben Stunden sind zusammengekommen und eine Menge Fotos, von denen ich zumindest einige mit euch teilen möchte. Nur einen Menschen habe ich getroffen, genau am Wendepunkt meiner Wanderung, auf der Brücke über dem Arnoi. Ich habe ihn gefragt, ob man am Fluß langwandern kann und ich bin froh und stolz auf mein Selbstvertrauen, das mich dazu gebracht hat, nicht den gleichen Weg zurück zu gehen, sondern auszuprobieren, ob es nicht doch geht. Und es ging!!!

 

(es) ¿Mi destino? Un viejo conocido: el Arnoia, que aprendí a amar durante mi estancia en Xunqueira de Ambía y que serpentea por el paisaje hasta desembocar en el Miño. Un puente de la época romana lo cruza cerca de la pequeña aldea de Freixo. Éste iba a ser mi punto de inflexión. A través de bosques y campos, seguir el Arnoia hasta su cruce con el sendero de San Rodsendo, y luego regresar a Vilanova era el plan.

Me llevó siete horas y recolecté un montón de fotos, algunas de las cuales me gustaría compartir con vosotros. Sólo me encontré con una persona, justo en el „punto de inflexión“ de mi caminata, en el puente sobre el Arnoi. Le pregunté si él sabía si era posible andar por la orilla del río y estoy feliz y muy orgullosa de mi confianza en mí misma, que me hizo decidir no volver sobre mis pasos, sino probarlo en contra de su recomendación. ¡¡¡Y funcionó!!!

 

Startpunkt / Punto de arranque

(es) Al inicio de la caminata está la loma que asoma sobre Vilanova dos Infantes. Gandarela. Ahí hay un campo de futbol. No sé si se sigue utilizando, tampoco sé, cómo en un lugar tan precioso como éste gente consigue mantener el foco en una pelota en vez de dejar viajar el ojo y la mente….. Y se ve el alto de Castromao.

(de) Am Anfang der Wanderung befindet sich Gandalera, die Erhebung mit Blick auf Vilanova dos Infantes. Dort gibt es einen Fußballplatz. Ich weiß nicht, ob er noch benutzt wird, und ich weiß auch nicht, wie es die Menschen an einem so schönen Ort wie diesem schaffen, sich auf einen Ball zu konzentrieren, anstatt ihre Augen und Gedanken wandern zu lassen…… Und man kann von dort den Gipfel des Castromao sehen.

 

 

 

 

 

Spurensuchend / Rastreando

(de) Über 3000 Jahre sind diese Petroglyphen alt. In Granit geritzte Zeichen. Konzentrische Ringe, die mich an das Gedicht von Rilke erinnert haben. Zeichen, deren Bedeutung man immer noch nicht entschlüsselt hat, Zeichen die bald nicht mehr da sind, die verwitten, die oft nur noch zu erahnen sind, die verschwinden werden….. vielleicht, bevor wir sie wirklich verstanden haben.

(es) Estos petroglifos tienen más de 3000 años. Signos tallados en granito. Anillos concéntricos que me hicieron recordar el poema de Rilke. Signos cuyo significado aún no se ha descifrado, signos que pronto dejarán de estar ahí, que se desgastarán, que desaparecerán….. quizás antes de que hayamos comprendido su significado.

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Brücke / El puente

(de) So sieht sie aus, die Brücke aus der Zeit der Römer. Ich fand es nett, diesen konkreten Punkt für meine Wanderung zu haben, auch wenn ich jetzt nicht hin- und weg war, bei ihrem Anblick.

Aber der Fluß, sein Rauschen an den Stufen, die es immer mal wieder in seinem Verlauf gibt, sein stilles Dahinfließen, die spiegelglatte Oberfläche, die den Himmel auf die Erde holt, all das ist mir so vertraut geworden…..

(es) Este es …. el puente de la época romana. Me pareció bonito tener este punto concreto para mi excursión, aunque para decir la verdad, verla no me dejó boquiabierta.

Pero el río, su sonido al pasar por los escalones que aparecen de vez en cuando a lo largo de su curso, su fluir tranquilo, la superficie lisa como un espejo que hace que el cielo baje a la tierra… todo eso se me ha hecho tan familiar …..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Anglerpfad / El camino de pescador

(es) Como decía: Orgullosa de haber hecho caso omiso al único ser humano con el que me he encontrado en mi larga caminata, al que he preguntado si hay un camino por la orilla del río Arnoia. Hay un camino, si se puede….. Es lo que llaman un camino de pescador, más senda que camino.

Conviene llevar calzado bueno, tener confianza y buen equilibrio, y tener en cuenta el tiempo, porque en días como ayer, con la senda cubierta de hojas mojadas o escarcha, el camin se vuelve muy resbaladizo y supongo que si el rio lleva mucha agua, habrá tramos inundados y por ello intransitables.

Pero es camino es una gozada envuenta en silencio.

(es) Wie gesagt: Ich bin stolz darauf, den einzigen Menschen, den ich auf meiner langen Wanderung getroffen und den ich gefragte habe, ob es einen Weg am Ufer des Arnoia gibt, nicht ernst zu nehmen. Es gibt einen Weg, es geht….. Es ist das, was man auf Spanisch einen Anglerpfad nennt, ihr Trampelpfad zu den besten stellen am Fluß.

Aber es ist ratsam, gutes Schuhwerk zu tragen, Vertrauen und ein gutes Gleichgewicht zu haben und das Wetter zu berücksichtigen, denn an Tagen wie dem gesttigen, wenn der Pfad mit nassem Laub oder Reif bedeckt ist, wird es sehr rutschig. Und ich vermute, dass es, wenn der Fluss viel Wasser führt, überschwemmte und daher unpassierbare Abschnitte gibt.

Aber der Weg macht riesig Spaß, in der Stille die ihn einhüllt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Mühle / El molino

 

 

 

 

Naturpfad San Rosendo / Camino Natural San Rosendo

 

(es) Aquí encontrais una descripción más detallada, pero a grandes rasgos:

El Camino Natural de San Rosendo es fruto de la recuperación de 225 kilómetros de vías peatonales entre las provincias de Ourense y Lugo. Dividido en tres etapas, el camino sigue el trazado de distintas calzadas romanas desde el campamento de Aquis Querquennis, en Ourense, hasta Foz, en el mar cantábrico, conectando así la Galicia interior con la costera.

La ruta, que debe su nombre al que se conoce como santo defensor y pacificador de Galicia, arranca cerca del Parque Natural Baixa Limia-Serra do Xurés, cubriendo un primer tramo de 28,3 kilómetros entre Porto Quintela y Celanova, donde San Rosendo fundó su convento en el siglo X.

Desde Celanova, el camino natural continúa por un segundo tramo de 37,8 kilómetros hacia Ourense, siguiendo los pasos del santo, que en su día tomó esta ruta para ser nombrado obispo de Mondoñedo.

El último tramo, entre Mondoñedo y Foz, recorre 32,4 kilómetros por la comarca lucense de A Maiña, cruzando los municipios de Lourenzá y Barreiros, para alcanzar la costa.

Mi vuelta a Vilanova era, pues, un traminto corto de la etapa intermedia.

 

(de) Hier findet ihr eine ausführlichere Beschreibung auf Spanisch, aber in groben Zügen:

Der Naturweg von San Rosendo ist das Ergebnis der Wiederherstellung von 225 Kilometern Wanderwegen zwischen den Provinzen Ourense und Lugo. In drei Etappen unterteilt, folgt der Weg dem Verlauf verschiedener römischer Straßen vom Lager Aquis Querquennis in Ourense bis nach Foz am Kantabrischen Meer und verbindet so das galicische Binnenland mit der Küste.

Die Route, die ihren Namen dem Heiligen verdankt, der als Verteidiger und Friedensstifter Galiciens bekannt ist, beginnt in der Nähe des Naturparks Baixa Limia-Serra do Xurés und umfasst einen ersten Abschnitt von 28,3 Kilometern zwischen Porto Quintela und Celanova, wo San Rosendo im 10. Jahrhundert sein Kloster gründete.

Von Celanova aus führt der Naturlehrpfad auf einer zweiten Strecke von 37,8 Kilometern nach Ourense und folgt dabei den Spuren des Heiligen, der diesen Weg einst nahm, um zum Bischof von Mondoñedo ernannt zu werden.

Der letzte Abschnitt zwischen Mondoñedo und Foz führt über 32,4 Kilometer durch die Region A Maiña in Lugo und durchquert die Gemeinden Lourenzá und Barreiros, um die Küste zu erreichen.

Meine Rückkehr nach Vilanova war also ein kurzer Abschnitt der mittleren Etappe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vilanos dos Infantes

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, flora, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Internet _ 1920 _ fotos

Los geht’s….. / Empecemos…..

 

Veröffentlicht unter en camino, kukumobil, unterwegs | Schreib einen Kommentar

Internet _ 1919 _ lieder

Ringe und Reisen / Anillos y viajes

 

(de) Immer wieder, immer noch. Eins meiner Lieblingslieder, seit vielen, vielen Jahren schon. Und auch mich begleitet dieses Gedicht, und dieses Lied, und beides wird mich wohl immer begleiten. Auf dieser Reise, die ein Ring sein mag, die DER Ring sein mag….

 

Rainer Maria Rilke (1899)

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

 

(es) Una y otra vez, siempre. Una de mis canciones favoritas, desde hace muchos, muchos años. Este poema y esta canción también me acompañan a mí, y probablemente ambos me acompañarán para siempre. En este viaje, que puede ser un anillo, que puede ser EL anillo….

Rainer Maria Rilke (1899)
(traducir poemas es tán díficil. Entiendase esa solo como una aproximación)

Vivo mi vida en anillos crecientes
que se extienden sobre las cosas.
Puede que no logre completar el último,
pero lo intentaré.

Doy vueltas alrededor de Dios, alrededor de la antigua torre
y doy vueltas durante milenios;
y aún no sé: soy un halcón, una tormenta
o un gran cantar.

 

 

(de) Entzündet vom Weltenbrand, ins Jetzt gepflanzt, ewig in Rhythmen gebannt, aus Klängen gestanzt, tauchst in die Fluten du ein, bis alles erlischt, würdest gern Brandung sein, endest als Gischt.

Dem Ganzen entzweit, doch ganz auf dich gestellt, bleibt nur dein brüchiger Tanz auf den Wogen der Welt. Und du erinnerst den Ton, den großen Gesang, dem vor Urzeiten schon dein Wesen entsprang.

Trotzdem: was hält dich im Spiel? Welcher Verdacht leiht dir noch Licht und Ziel in deiner Nacht? Welches geheime Wort, äonenfern, schwingt sich im Geiste fort durch Stunde und Stern?

Weshalb auch mancher Moment, liebeverwebt, der dir auf einmal bekennt, warum es dich lebt? Und so lugst du am Bug, fährst nie im Hafen ein, als wäre es Gnade genug, Segel im Winde zu sein.

Entzündet vom Weltenbrand, ins Jetzt gepflanzt, ewig in Rhythmen gebannt, aus Klängen gestanzt, tauchst in die Fluten du ein, bis alles erlischt, würdest gern Brandung sein, endest als Gischt.

 

(es) Encendida por el fuego del mundo, plantada en el ahora, eternamente conjurada en ritmos, estampada de sonidos, te sumerges en las mareas hasta que todo se apaga. Quisieras ser oleaje, acabas siendo espuma.

Separado del todo, pero completamente sola, sólo queda tu frágil danza sobre las olas del mundo. Y recuerdas el sonido, la gran canción de la que surgió tu ser hace siglos.

Aun así, ¿qué te mantiene en el juego? ¿Qué sospecha aún te presta luz y propósito en tu noche? ¿Qué palabra secreta, a eones de distancia, resuena en tu mente a través de las horas y las estrellas?

¿Por qué muchos momentos, entretejidos de amor, te confiesan de pronto por qué estás vivo? Y así te asomas a la proa, sin entrar nunca en el puerto, como si tuviera la gracia de ser una vela al viento.

Encendida por el fuego del mundo, plantada en el ahora, eternamente conjurada en ritmos, estampada de sonidos, te sumerges en las mareas hasta que todo se apaga. Quisieras ser oleaje, acabas siendo espuma.

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, gedichte, otros autores, poesía | Verschlagwortet mit , , | Ein Kommentar

Celanova _ 1918 _ KUKUmobil

Zweiter  Geburtstag / Segundo Aniversario

 

Morgen ist es soweit / Mañana toca por partida doble

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, kukumobil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1917 _ costumbres

Pulpo

 

 

(es) Pulpo y Galicia van juntos como Currywurst y Berlín. Pero al igual que a los Berlineses, por mucho que les gusta comer Currywurst a lo largo de todo el año, o justamente por ello, en general no se les ocurriría servir Currywurst para la cena de Navidad o Año Nuevo, a los gallegos, en general, es poco probable que se les ocurra hacerlo con el pulpo. Sin embargo, es un plato delicioso y si tienes suerte, como los habitantes de Celanova, puedes comprar el pulpo todos los domingos y festivos ya hecho en el puesto de pulpo y sólo tienes que cocinar las patatas para acompañarlo. Sin estrés ni complicaciones. Genial.

A mí me pareció un plan perfecto. Así que mi última comida caliente del año fue una ración de „Pulpo, con un poco de picante“. Debería haber ido con una olla, pero no la tenía. Por ello, mi huella ecológica se disparó el último día del año. Pero así son las cosas a veces.

Porque cuando se compra una ración de pulpo para llevar, el pulpo se saca del caldo de cocción, se corta en trozos pequeños y se mete en la primera bolsa, se espolvorea con pimentón y se rocia con aceite. A continuación, se introduce en una segunda bolsa, que se llena con caldo de cocción para mantenerlo caliente. Todo eso se anuda para que no se escape nada y se mete en la bolsa de transporte. Pero ésta, al menos, está hecha de plástico reciclado.

Delicioso. El pulpo. Perfecto para el fin de año y para mi despedida de Galicia.

 

(de) Pulpo und Galicien, das gehört zusammen wie Currywürst und Berlin. Aber so gerne wie die Berliner vielleicht Currywurst das ganze Jahr über essen und es vielleicht gerade deswegen nur Wenigen in den Kopf kommen würde, sie auch zum Weihnachts- oder Neujahrsessen aufzutischen, so wenig kommt es wohl generell den Galiciern in den Kopf, selbiges mit dem Pulpo zu tun. Dabei ist er wirklich lecker und, wenn man Glück hat, so wie die Einwohner von Celanova, kann man sich den fertigen Pulpo sonn- und feiertags am Pulpostand abholen und muss nur noch die Kartoffeln dazu kochen. Also, stressfreier und unkomplizierter geht es kaum.

Ich fand das absolut passend. Meine letzte warme Speise dieses Jahr war also eine Portion „Pulpo, con un poco de picante“. Ich hätte mit einem Topf hingehen sollen, aber den hatte ich nicht. So wurde es etwas plastiklastig und hat meinen ökologischen Fußabdruck noch am letzten Tag des Jahres  in die Höhe schnellen lassen. Aber so ist das manchmal.

Denn wenn man eine Portion Pulpo zum Mitnehmen am Stand kauft, dann wird der Pulpo aus dem Kochsud gefischt, kleingeschnitten, mit Öl begossen und mit Paprikapulver bestäubt und in die erste Tüte gepackt. Die kommt dann in eine zweite, die mit heißem Kochsud gefüllt ist, um ihn warm zu halten. Das Ganze wird schwungvoll verknotet, damit nichts ausläuft. Und das alles kommt dann in die Tragetüte. Die ist allerdings aus recyceltem Plastik.

Köstlich. Passt zum Jahresausklang und zu meinem Abschied von Galicien.

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, cocina, costumbres, días especiales, küche | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1916 _ historia

La virgen del cristal / Die Jungfrau im Kristall

 

 

(es) Tal como la torre sigue vigilando el pueblo aún hoy en día, es sólo cuestión de tiempo visitar y escalarla. Me llevó tres días, porque en los primeros dos tocó instalar el KUKUmobil. Gracias a la sucesión de días festivos y fines de semana, había un horario de apertura más amplio, que me permitió el tercer día conocerlo por dentro.

La torre alberga una exposición permanente sobre la historia del pueblo y el antiguo castillo, el cercano Castro y la romería anual de mayo.

(de) So, wie der Turm auch heute noch über das Dorf wacht, ist es nur eine Frage der Zeit, ihn zu besichtigen und zu ersteigen. Bei mir hat es drei Tage gebraucht, denn in  den ersten zwei Tage ging es erst einmal darum, das KUKUmobil einzurichten. Und dank der Aufeinanderfolge von Feiertagen und Wochenenden gab es eine günstige Öffnungszeit.

Der Turm enthält eine Dauerausstellung zur Geschichte des Dorfes und der ehemaligen Burg, zum nahegelegenen Castro und der jährlichen Wallfahrt im Mai.

 

 

 

(es) Y la torre alberga otra exposición permanente, con los trabajos de más de 30 artistas gallegos en honor a la virgen del cristal.

Cuenta la leyenda que hace más de cuatro siglos un pastor encontró casualmente una pequeña pieza de cristal macizo que guardaba en su interior la diminuta figura de una virgen, que medía tan sólo 2 cm. Estaba hecha en cristal con todo detalle sin ningún tipo de junta. Se la conoce como A Pequeniña y aún hoy no hay explicación de cómo esta delicada talla llegó a parar en este cristal. Entre otras, porque nadie insistió en someter la pieza a los correspondientes análisis que hoy en día podrían resolver este enigma. Pues con una explicación científica desaparecería el milagro. Aunque yo creo que las dos narrativas podrían haber existido paralelamente.

Sin embargo, en 2015 alguien accedió al santuario y robó la talla, matando antes al cura del pueblo, don Adolfo Enríquez, uno de los pocos que sabían cómo llegar hasta la Virgen, y que la defendió con su propia vida. Un crimen que sigue sin resolver. La virgen quedó sustituida por una réplica hecha en resina.

(de) Und der Turm beherbergt eine zweiteAusstellung mit Arbeiten von 30 galicischen Künstler:innen zu Ehren der „Jungfrau im Kristall“.

Die Legende besagt, dass vor mehr als vier Jahrhunderten ein Hirte zufällig ein kleines Stück massives Glas mit einer winzigen, nur 2 cm großen Jungfrauenfigur darin fand. Sie war bis ins kleinste Detail in diesem Kristall gefertigt, ohne das dieses irgendeine Art von Fuge aufwies. Sie ist als „Die Kleine“ bekannt, und bis heute gibt es keine Erklärung dafür, wie ihre zarte Figur in diesen Kristall gekommen ist. Unter anderem, weil niemand in den letzten Jahren, in denen wir über ausreichende technische Untersuchungsmöglichkeiten verfügen, darauf bestanden hat, diese zu nutzen, um das Rätsel zu lösen. Denn mit der Klärung dieses Rätsels wäre das Wunder verschwunden. Oder nicht. Ich denke, beide Narrative hätten auch gut nebeneinander existieren können.

Jetzt ist es wahrscheinlich zu spät. Denn im Jahr 2015 brach jemand in das Heiligtum ein, stahl die Schnitzerei und tötete den Dorfpriester Don Adolfo Enríquez. Ein Verbrechen, das bis heute nicht aufgeklärt wurde. Die Jungfrau wurde durch eine Nachbildung aus Harz ersetzt.

 

 

 

 

 

Maribel Lngueira

 

Maria Manuela Diaz Orjales

 

Manuel Vidal

 

Manuel Dopazo

 

Luz Darriba

 

Urbano Lugris

 

(es) Si fuera escritora, tendría delante de mi un excelente material para una policíaca de estas que llevan en su primera página la frase „basada en hechos reales“. Pero no soy escritora. Soy tejedora. Así que he decidido que el primer trabajo en Vilanova dos Infantes después del interludio berlinés, va a ser una virgen del cristal, pintada en la urdimbre, tejida con sedal.

(de) Wäre ich Schriftstellerin, dann hätte ich gerade wunderbares Material für einen Krimi vor mir liegen, einen von denen, der auf der ersten Seite den Satz trägt „beruhend auf wahren Begebenheiten“. Aber ich bin keine Schriftstellerin. ich bin Weberin. Daher habe ich mich dazu entschieden, dass die erste Arbeit am Webrahmen nach dem Berliner Zwischenspiel eine kleine Jungfrau im Kristall ist, gemalt auf der Kette, überwebt, bzw. eingewebt in Angelschnur.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Vilanova dos Infantes _ 1915 _ impresiones

Vilanova dos Infantes

Der Ort / El lugar

 

(es) Hace ya una semana que el KUKUmobil llegó a Vilanova dos Infantes, gracias a la iniciativa de Amadino. Va siendo hora que os cuente lo que exploro, lo que vivo, lo que trabajo…..

Sobre Vilanova dos Infantes se encuentra en Internet la siguiente descripción:

El nombre de Vilanova dos Infantes está vinvulado a la leyenda sobre el nacimiento de siete hermanas gemelas o más bien en el hecho puntual de la residencia de la madre y la hermana de San Rosendo, y de aquellas que de sangre real como ellas pertenecieron al monasterio dúplice de Santa María de Vilanova, fundado hacia el año 940.

Su configuración urbana es de estructura y probable origen castreño. Del castillo solo se conserva la torre del homenaje. Con una procedencia seguramente común con las demás fortalezas del siglo XII, perteneció durante mucho tiempo al monasterio de Celanova.  A mediados del siglo XVI contaba entre las principales fortalezas de Galicia. Hacia 1645 fue reformado para las luchas fronterizas hispano-portuguesas, que no llegaron a afectarle directamente. Después de la Desamortización de Mendizábal y hasta que en enero de 1927 fue agregado al de Celanova, el Ayuntamiento de Vilanova dos Infantes estuvo instalado en la torre, a lo que se debe en gran parte su conservación actual.

 

(de) Inzwischen ist es eine Woche her, dass das KUKUmobil dank Amadinos Initiative in Vilanova dos Infantes angekommen ist. Es ist an der Zeit, dass ich euch erzähle, was ich erkunde, was ich erlebe, was ich arbeite…..

Im Internet ist die folgende Beschreibung von Vilanova dos Infantes zu finden:

Der Name Vilanova dos Infantes ist mit der Legende über die Geburt von sieben Zwillingsschwestern verbunden, oder vielmehr mit der Tatsache, dass die Mutter und die Schwester von San Rosendo und all diejenigen von königlichem Blut, wie sie, zum Doppelkloster Santa Maria de Vilanova gehörten, das um das Jahr 940 gegründet wurde.

Die Struktur des heute sehr mittelalterlich anmutenden Stadtbildes und der  wahrscheinliche Ursprung dieser Ansiedlung liegt in der Castrokultur. Von der ehemaligen Burg ist nur noch der Bergfried erhalten. Wahrscheinlich gehörte die Burg, die einen gemeinsamen Ursprung mit den anderen Festungen aus dem 12. Jahrhundert hat, lange Zeit zum Kloster von Celanova. In der Mitte des 16. Jahrhunderts war sie eine der wichtigsten Festungen Galiciens. Um 1645 wurde sie für die spanisch-portugiesischen Grenzkämpfe renoviert, die sie jedoch nicht direkt betrafen. Nach der Auflösung von Mendizábal und bis zum Januar 1927, als er an Celanova angegliedert wurde, befand sich das Rathaus von Vilanova dos Infantes im Turm, ein Umstand, der weitgehend für seine heutige Erhaltung verantwortlich ist.

 

 

 

 

(es) La iglesia parroquial conserva en su interior uno de los principales cristos medievales de la provincia. Quizás el de mayor valor artístico, que procede probablemente del antiguo monasterio de Santa María. No he tenido ocasi¡on de hacerle una fto en la breve visita que pude hacer a la iglesia que normalmente tienen sus puertas cerradas, salvo en los momentos de misa.

(de) Die Pfarrkirche beherbergt eine der wichtigsten mittelalterlichen Christusfiguren der Provinz. Vielleicht die künstlerisch wertvollste, die wahrscheinlich aus dem ehemaligen Kloster Santa María stammt. Leider habe ich bei meinem Blitzbesuch in der Kirche, die sonst außer bei der Messe ihre Türen verschlossen hält, keine Gelegenheit gehabt ihn zu fotografieren.

 

 

 

Vila nadal / Weihnachtsort

(es) Vilanova dos Infantes es un lugar „cuco“, por su arquitectura, también por la presencia que transmite en su conjunto. Como muchos pueblos de España, en las ultimas d¡ecadas ha perido mucha población, y con ello vida. El teleclub, ubicado en las antiguas escuelas del pueblo, que hasta hace pocos meses aún era centro social, ha cerrado sus puertas. No hay ningún comercio, no hay ni siquiera un bar (eso sí que es raro). La cercanía a Celanova, apenas 15 minutos andando, equilibra este manco solo en parte.

Pero hay dos momentos importantes en la vida del pueblo: uno es la Romería etnográfica Raigame, que se celebra cada 17 de mayo, un evento donde se hacen demostraciones de elaboración de productos artesanales  y venta de los mismos. Es un día grande para la localidad, que se llena de música y baile, juegos populares, talleres, exposiciones y degustaciones gastronómicas. Otro es el tiempo navideño, en el que la asociación de vecinos convierte a todo el pueblo en un pequeño cuento de navidad, con decorados hechos a mano, belenes, luces……

(de) Vilanova dos Infantes ist ein hübscher Ort, aufgrund seiner Architektur, aber auch weil es in seiner gesamtheit eine sehr harmonische Präsenz hat. Wie viele Dörfer in Spanien hat auch hier in den letzten Jahrzehnten ein Bevölkerungsschwund stattgefunden und damit hat der Ort viel Lebendigkeit verloren. Der Teleclub, der sich in den alten Dorfschule befindet und bis vor wenigen Monaten noch ein soziales Zentrum war, hat seine Türen geschlossen. Es gibt keine Geschäfte, es gibt nicht einmal eine Bar (was schon seltsam ist). Die Nähe zu Celanova, nur 15 Minuten zu Fuß, gleicht diesen Mangel nur zum Teil aus.

Aber es gibt zwei wichtige Momente im Leben des Dorfes: der eine ist die ethnografische Wallfahrt von Raigame, die jedes Jahr am 17. Mai stattfindet, eine Veranstaltung, in deren rahmen die Herstellung handwerklicher Produkte gezeigt und deren Verkauf gefördert wird. Es ist ein großer Tag für den Ort, der sich mit Musik und Tanz, Spielen, Workshops, Ausstellungen und gastronomischen Verkostungen füllt. Ein weiteres Highlight ist die Weihnachtszeit, in der seinen Einwohner das gesamte Dorf in eine kleine Weihnachtsgeschichte verwandelt, mit handgefertigten Dekorationen, Krippen, Lichterketten…….

 

 

 

 

(es) El KUKUmobil hace todo lo posible para acurrucarse en este Cuento de Navidad.

(de) Das KUKUmobil tut sein Bestes, um sich in diese Weihnachtsgeschichte hineinzukuscheln.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, en camino, kukumobil, pueblos, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1914 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter escaparate, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, schaufenster | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Celanova _ 1913 _ fundstücke

Mit dem Buch in der Hand… / Con el libro en la mano….

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, frauen, kunst, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar