Xunqueira de Ambía _ 1813 _ textil

Serie….. 

 

 

 

 

(es) Por poco lo acabo hoy. Pero al final faltó luz. Bueno, mañana será. Con este y uno más, que ya está dibujado, queda completa la serie de 3 x 3 del carbonero y la podréis ver en la expo en diciembre en Berlin. „En directo“ es como mejor se aprecian.

(de) Beinah hätte ich ihn fertig bekommen. Nun gut, morgen ist auch noch ein Tag. Mit diesem und einem weiteren, den ich schon gezeichnet habe, ist die 3×3 Meisen-Serie vollständig und ihr könnt sie euch in der Ausstellung im Dezember in Berlin anschauen. „Live“ wirken sie noch einmal ganz anders.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Berlin, bildwirkereien, exposición, fauna, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1812 _ otoño

Galicia es….

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, herbst, landschaft, otoño, paisaje | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1811 _ fundstück

Der Pilz des Tages… / La seta del día…

 

(de) War ein einziger großer, wundervoller Steinpliz …. und ist in einem köstlichen Rukola-Salat gelandet, gedünstet in Butter, lauwarm untergemischt…. Ich bin begeistert.

(es) Era un único boletus precioso, grande.,….. y terminó, rehogada en mantequilla y aún tibia, en una deliciosa ensalada de rúcula. Estoy encantado.

 

 

 

Veröffentlicht unter cocina, fauna, flora, fundstücke, herbst, küche, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1810 _ textil

Einfach mal… / Simplemente…..

 

(es) El carbonero común fue uno de los primeros motivos que tejí en 12 x 12, hace ya tres años. Como en un cuento de hadas lo escogí, porque fue el primer ser vivo que me encontré después de haber pasado la primera noche en aquél Tinyhaus que me había prestado de la KulturMarktHalle, para ir con él a Bernau……

Desde entonces ha sido tema recurrente en una serie de tapices en contínuo cambio, unos se van, otros vienen….. Éste es el más reciente. Inspirado en un carbonero que encontré en uno de los maravillosos tapices de las Colecciones Reales, que visité el pasado septiembre en Madrid.

 

(de) Die Kohlmeise war eines der ersten Motive, die ich vor ca. drei Jahren im Format 12 x 12 cm gewebt habe. Ich hatte es damals ausgewählt, weil sie, wie in einem Märchen,  das erste Lebewesen war, dem ich nach der ersten Nacht in jenem Tinyhaus bgegnet bin, das ich mir von der KulturMarktHalle ausgeliehen hatte, um mit ihm nach Bernau…….

Seitdem ist sie ein wiederkehrendes Thema in einer sich ständig wandelnden Serie von Skizzenteppichen, von denen einige gehen, andere kommen….. Dies ist der jüngste. Inspiriert von einer Kohlmeise, die ich in einem der wunderbaren Wandteppiche in den Königlichen Sammlungen fand, die ich letzten September in Madrid besucht habe.

 

 

 

 

 

 

 

Und hier sind die Kolleginnen:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1809 _ setas

La seta del día…  / der Pilz des Tages…..

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1808 _ cementerios

Cementerios / Friedhöfe _

 

(es) Una caminata a Allariz, pueblo vecino de Xunqueira de Ambía, por lo menos por lo que a distancia geográfica se refiere, que por carretera son 7 km apenas. Por el río Arnoia será un poco más, pero la belleza del paisaje compensa la mayor distancia con creces.

Luego hay distancias que no se miden en kilómetros. Pero de eso más en una de las próximas entradas.

(de) Ein Spaziergang nach Allariz, einem Nachbardorf von Xunqueira de Ambía, zumindest was die geografische Entfernung betrifft, die der Straße folgend nur ca. 7 km beträgt. Folgt man dem Arnoia, ist es ein bisschen länger, dafür ist der Pfad traumhaft schön.

Dann gibt es Entfernungen, die nicht in Kilometern gemessen werden können. Aber dazu mehr in einem der nächsten Einträge.

 

(es) Como casi siempre: visita „obligatoria“ en el cementerio. Sigo pensando que, quizá sin quererlo, son lugares sumamente „comunicativos“; a su manera.

(de) Wie immer: der „obligatorische“ Besuch auf dem Friedhof. Ich denke immer noch, dass sie, vielleicht ohne es zu wollen, extrem „mitteilsame“ Orte sind; auf ihre Art.

 

 

 

 

 

(de)  Spanien definiert sich im großen Maße über das Eigentum. Das macht auch vor dem Friedhof nicht halt.  Wenn man die hohen Steinwände mit den übereinander angeordneten Nischen entlanggeht, dann findet man oben über jeder Nischenspalte groß der Name der Besitzer, meist einer Familie. Dann kann es schon einmal vorkommen, dass man das Gefühl vermittelt bekommt, dass hier kein Platz mehr frei ist. Da wäre ich mir selbst als „Eingeheiratete nicht ganz sicher, ob ich Anspruch auf eine Bestattung in einem Familiengrab anmelden könnte. Gut, anmelden könnte ich, aber ob dann auch die ganze Familie zustimmen würde…. wer weiss, wer weiss…… Denn wenn ich erst einmal dort begraben wäre, dann würde dieses Recht auf eine Bestattung auf meine Kinder und Kindeskinder übergehen. Und das….., nun, das …….

Vor Kurzem habe ich mit José Manuel den Friedhof von Xunqueira de Ambía besucht, der übrigens derzeit auch keinen Platz mehr frei hat für neue Familien, die sich entschließen könnten, mit allen  Konsequenzen hierher zu ziehen, und auf meine Frage berichtete er mir von einem Vorkommnis bei einer Beerdigung, bei dem der Leichnam wieder aus der Gruft entfernt werden musste, weil ein Teil der Familie nicht der Auffassung war, dass es rechtens war dem zu bestattende Leichnam dort die ewige Ruhe zu gewähren.

Meins, und nur meins, über den Tod hinaus. Da ist es dann überraschend, und ich habe es tatsächlich das erste Mal gesehen, dass eine Nische zum Verkauf ansteht.

 

(es)  España se define en gran medida por la propiedad. Y esto no se detiene ante el muro del cementerio. Si se camina a lo largo de los altos muros de piedra, en los que los nichos están dispuestos uno encima de otro, se encuentra arriba de todo de cada columna, en letras grandes, el nombre del propietario, normalmente una familia. Esto puede dar la sensación de que aquí no queda espacio disponible. Incluso como „política“, no estaría del todo segura de poder reclamar un entierro en una tumba familiar. Bueno, poder podría, pero si toda la familia estaría de acuerdo…. quién sabe, quién sabe…… Porque una vez enterrada allí, ese derecho pasaría a mis hijos y los hijos de mis hijos. Y eso….., bueno, eso …….

Hace poco visité con José Manuel el cementerio de Xunqueira de Ambía, que, por cierto, actualmente no tiene más espacio disponible para nuevas familias que decidan trasladarse aquí con todas las consecuencias, incluida esta última. Y cuando le pregunté, me contó un incidente en un entierro en el que el cuerpo tuvo que ser retirado de nuevo del nicho porque parte de la familia no creía correcto concederle el descanso eterno ahí.

Mío, y sólo mío, más allá de la muerte.

Por eso resulta sorprendente, y de hecho es la primera vez que lo veo, que un nicho esté a la venta.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Allariz _ 1807 _ fundstück

 

Rio Arnoia en Allariz / Der Arnoia bei Allariz

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1805 _ textil

Completando series….

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, fauna, flora, kunst, pájaros, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, vögel | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

A Farria _ 1804 _ paisaje

A Farria

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

A Farria _ 1803 _ fundstück

12 x 12

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1802 _ fundstück

Setas  / Pilze 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

A Farria _ 1801 _ KUKUmobil

El KUKUmobil visto desde la cruz de A Farria. / Ein Blick auf das KUKUmobil vom Kreuz von A Farria

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Portugal _ 1800 _ Nachhaltigkeit

¿Futuro? / Zukunft?

 

(es) Hace no muchos días escribí esta entrada sobre la excursión relámpago que Victor y yo hicimos a Portugal. Yo quería salir de dudas sobre si resulta posible o realista ir con el KUKUmobil hasta un pueblo remoto, Pitóes das Júnias,  en las montañas fronterizas, pertenecientes al Parque Nacional da Peneda-Gerês.

Fue un viaje corto, pero suficiente para llevarnos dos cosas: una fuerte impresión que nos causó la belleza del paisaje incluso en un día de lluvia y niebla, y la sensación de que aquí, de alguna manera, el tiempo se había parado. Sentimientos encontrados: ¿Tienen futuro estos pueblos o ya planea una sentencia de muerte sobre ellos? ¿Cuánto tiempo le queda a estos pueblos hasta que se queden sin gente?  ¿Cómo es la vida cotidiana aquí, como sería la mia? ¿De qué y cómo vive la gente que ha decidido quedarse aquí….. o venir a vivir aquí? ¿Con toda la nostalgia que emana de estos lugares, ¿podría imaginarme vivir aquí? ¿Cuales serían mis „condiciones básicas“? Esta nostalgia, que me abruma, ¿a qué corresponde? ¿Qu¡e busco yo en este viaje? Muchas preguntas, y a ninguna podría dar una respuesta clara, simpre empezaría con un „Quizá….“

Y apenas un día hace falta a este mundo que no se ha parado, sino que sigue a una velocidad vertiginosa y resulta que el día siguiente abro el ordenador y „Zassssss“, como una patada en el estómago, me pone el algorítmo arriba del todo un artículo de Reiner Wandler, publicado en el periódico alemán TAZ el 11.10.2024.

Bueno, el logaritmo, al fin y al cabo, ha hecho lo que debe hacer. Yo podría haberlo ignorado, evidentemente. La decisión de leerlo ha sido mía. Sin el logaritmo ni me hubiera enterado. Y quizá hubiera sido más fácil, para mí. Pero lo he hecho. Ay, resulta cada vez más complicado creer en que hay lugares en los que el mundo sigue “ en orden“.

Debajo de la foto os pongo la traducción al español, para aquellos de vosotros que quieren leerlo…..

 

 

(de) Vor nicht allzu langer Zeit schrieb ich einen Beitrag über die Stippvisite, die Victor und ich nach Portugal unternommen haben. Ich wollte für mich klären, ob es möglich und realistisch wäre, mit dem KUKUmobil ein so abgelegenes Dorf zu besuchen wie Pitóes das Júnias, im Grenzgebirge das zum Parque Nacional da Peneda-Gerês gehört.

Es war eine kurze Fahrt, aber ausreichend, um zwei Dinge mitzunehmen: einen ungefähren Eindruck von der Schönheit der Landschaft, selbst an einem regnerischen und nebligen Tag; und das Gefühl, dass hier irgendwie die Zeit stehen geblieben ist. Gemischte Gefühle: Haben diese Dörfer eine Zukunft oder droht ihnen bereits das Todesurteil? Wie lange wird es dauern, bis diese Dörfer menschenleer sein werden? Wie sieht der Alltag hier aus? Wovon und wie leben die Menschen, die sich entschieden haben, hier zu bleiben? ….. oder hierher zu kommen? Könnte ich mir, bei all der Nostalgie, die von diesen Orten ausgeht, vorstellen hier zu leben? Und was macht diese Nostalgie mit mir? Welcher Sehnsucht oder welchem Bedürfnis gibt sie Nahrung? Viele Fragen, auf die ich keine eindeutige Antwort geben könnte, ich würde immer mit einem „Vielleicht….“ beginnen.

Am nächsten Tag öffne ich meinen Computer und „Peng!“ wie ein Tritt in die Magengrube, serviert mir der Algorithmus ganz oben auf der Vorschlagsliste einen Artikel von Reiner Wandler, erschienen in der TAZ am 11.10.2024.

Nun, der Logarithmus hat nur das getan, wozu er erdacht wurde. Ich hätte den Artikel natürlich auch ignorieren können. Die Entscheidung, ihn zu lesen, lag bei mir. Ohne den Logarithmus hätte ich nichts davon gewusst. Das wäre einfacher gewesen. Jetzt weiß ich es. Ach, es wird immer schwieriger zu glauben, dass es Orte gibt, an denen die Welt noch „in Ordnung“ ist.

Hier der Link für diejenigen unter euch, die ihn lesen wollen……

Und Reiner Wandler hat natürlich auch eine Homepage, falls ihr weiterlesen wollt…..

 

 

Versión española:

A Paulo Pires le encanta estar aquí, en los prados que rodean Covas do Barroso. A la hora del almuerzo, este hombre de 50 años ha llevado a sus 190 ovejas hasta aquí. Ahora observa cómo pastan los animales. El trabajo principal lo realizan sus cuatro perros, a los que Pires da órdenes de vez en cuando. Hoy le acompaña su hijo Gonçalo, de nueve años, que disfruta de los últimos días de vacaciones. El pequeño disfruta ayudando a su padre. „Sólo quiero que aprenda“, dice Pires. Que aprenda para la vida, „si, como yo, quiere quedarse aquí“. El pastor se queda pensativo. Porque lo que ve -los pastos, los bosques, el paisaje de colinas escasamente poblado que rodea esta aldea de 300 habitantes en el norte de Portugal- está amenazado.

„Allí, detrás de la colina, quieren destruirlo todo“, dice Pires. Se refiere a la empresa minera internacional Savannah Resources. Lo que para Pires y los demás habitantes es tradición y hogar, para la „empresa“ -como la llama todo el mundo- es un gran negocio. Se dice que los mayores yacimientos de litio de Europa yacen latentes en el subsuelo de Covas do Barroso y las aldeas vecinas. El metal alcalino litio, u „oro blanco“ como lo ha bautizado la prensa, es el componente más importante en la producción de baterías.

Y el paso de los motores de combustión a la e-movilidad está disparando la demanda. Se dice que en los alrededores de Covas do Barroso hay almacenadas 27 millones de toneladas de roca que contiene litio. En Montalegre, 35 kilómetros al norte, habrá otros 15 millones de toneladas. Savannah Resources prevé extraer litio para medio millón de baterías de coche al año. Las minas de Covas do Barroso no sólo garantizarán un futuro neutro desde el punto de vista climático para las generaciones venideras, sino que también harán que Europa dependa menos de las importaciones del metal: los mayores yacimientos de litio del mundo se encuentran en Sudamérica.

Lo que quedará después de los hasta 14 años previstos de explotación minera en Covas do Barroso: hasta una docena de perforaciones de 150 metros de profundidad y un diámetro de hasta 600 metros. „Califican lo que quieren hacer aquí de estratégicamente importante para el futuro. Pero, ¿qué futuro es éste, en el que lo están destruyendo todo?“, se pregunta el demacrado pastor.

Pires teme que las minas provoquen contaminación atmosférica, polvo y ruido. Habría que construir grandes carreteras y otras infraestructuras. La cantidad de agua utilizada para lixiviar el mineral de la roca con productos químicos tóxicos es espantosa y los ríos, antes cristalinos, se contaminarían.

Estamos en septiembre y llega el otoño. Las castañas maduran en los viejos árboles. Las manzanas esperan a ser cosechadas. Aquí y allá, el verde veraniego de las hojas empieza a dar paso al amarillo y rojo del otoño. Las mañanas son frías y brumosas, al mediodía hace sol pero ya no hace tanto calor. „Três meses de inferno, nove meses de Inverno“, que significa „tres meses de infierno, nueve meses de invierno“, es un dicho que describe el clima de aquí.

Además de su trabajo como pastor, Pires cultiva varios campos. Allí cultiva patatas y verduras. Esto le permite ser autosuficiente, mientras que la carne de las ovejas aporta dinero a la casa. Pires nació en Alemania, donde su padre trabajaba en la construcción en la zona de Düsseldorf. Cuando tenía un año, sus padres volvieron al pueblo. „Nunca más me fui. No vivo mal aquí“, dice, y espera que el pequeño Gonçalo -si quiere- pueda seguir viviendo aquí.

Durante mucho tiempo, los habitantes de Covas do Barroso esperaron que las autoridades detuvieran la explotación minera por motivos medioambientales. Sin embargo, un informe medioambiental de mayo de 2023 falló a favor de la minería. El informe menciona el tratamiento del agua y la reforestación de los enormes pozos. Para Savannah Resources, este documento es un importante paso adelante. Para la gente de aquí, sin embargo, dice Pires, es „una catástrofe“. La extracción de litio sería „el fin“.

Pires está seguro de que la simple sustitución de los vehículos de gasolina y gasóleo por vehículos eléctricos no es la solución. Cree que sólo hay futuro para el planeta „si cambiamos radicalmente nuestro comportamiento de consumo“. Un móvil nuevo cada dos años, un coche nuevo cada cuatro o cinco años no es sostenible, ni siquiera sin combustibles fósiles. Pires habla de una „revolución del transporte“, de ampliar el transporte público de cercanías y de larga distancia. „¿Y cuánto gasóleo se quema sólo para hacer funcionar las minas?“, se pregunta.

Más arriba en la colina hay algunas casas. Romainho es el nombre del barrio de Covas do Barroso, formado por un puñado de casas y un horno comunal de leña donde todos pueden cocer su pan, como han hecho durante siglos. „Aquí nos afectan directamente los planes. Nuestras casas están a menos de 250 metros de una de las minas previstas“, dice Maria Loureiro.

Esta mujer de 56 años está sentada con sus tres nietas en la planta baja de su casa, desde donde una escalera sube al piso de la primera planta. Detrás de ella hay cebollas y patatas recién cosechadas, junto a sacos de forraje seco para sus diez vacas. „Un tercio de nuestra tierra se encuentra donde se va a extraer el litio“, dice. No ha vendido, aunque la empresa envió a un representante para hacerle una oferta. „¿Por qué debería vender la tierra que nos ha alimentado durante generaciones?

A diferencia de muchos en el pueblo, Loureiro nunca se mudó. Sólo su marido trabajó en el sur de Francia durante dos meses cada otoño durante más de una década, vendimiando. Ahora la pareja teme la expropiación si la mina sigue adelante. Porque entonces podría declararse proyecto de interés público y estratégico. Eso sería devastador para la familia: sus dos o tres hectáreas de tierras de cultivo albergan viejos olivos, hortalizas y todo tipo de plantas que se utilizan como pienso para las vacas, así como pasto. „Aunque reforesten la tierra tras seis o siete años de explotación minera, nunca volverá a ser la misma“, está seguro Loureiro.

¿Cuándo comenzarán los trabajos de extracción de litio? Cualquiera que llame a Savannah Resources recibe la escueta respuesta: „La empresa no concede entrevistas“.

Personas como Paulo Pires y Maria Loureiro son la razón por la que la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) se ha fijado en la región del norte de Portugal. Desde 2018, los alrededores de Covas do Barroso son Patrimonio Mundial de la Agricultura, el único en Portugal. La zona „ha sido habitada por el ser humano durante miles de años y hoy muestra un patrón caracterizado por la actividad humana en la agricultura, la silvicultura y el pastoreo. Además, hay una serie de zonas medioambientales muy importantes y relativamente intactas“, reza la justificación. La interacción entre agricultura y pastoreo es crucial para la conservación de este paisaje único.

Bosques, prados y campos se alternan en las laderas de las montañas rocosas. Muros de piedra natural centenarios bordean las fincas individuales. Los caminos rurales entre los pueblos con sus casas de piedra -la mayoría del siglo XVIII- son tan estrechos que a menudo dos vehículos tienen dificultades para adelantarse en el tráfico en sentido contrario.

Mientras que las patatas, los cereales, las verduras y los piensos se cultivan principalmente en sus propias tierras, la mayoría de los animales pastan en los baldios, las tierras comunales en barbecho. „En Covas do Barroso, estas tierras comunales representan casi dos tercios del total“, explica Aida Fernandes. Los baldios no son gestionados por el ayuntamiento, sino por los propios vecinos. Desde 2019, Fernandes, de 45 años, es la presidenta electa de la asamblea de aldeanos, que supervisa el uso de estas tierras. Además, todos los días conduce a sus vacas a las tierras comunales.

„Crecí en la agricultura, nunca he querido hacer otra cosa“, dice la mujer, que aprendió a conducir un tractor a los doce años, cuando se le pregunta por qué no fue a la universidad. Fernandes a menudo se sienta allí durante horas y reflexiona mientras se asegura de que las vacas no se muevan. „Para la empresa minera y parte de la prensa, soy una activista radical“, dice con una sonrisa.

Hace tiempo que esta madre de dos hijas es conocida más allá de la región por su defensa de la tierra común. La lucha contra la extracción de litio dura ya siete años. Por aquel entonces -en 2017-, los vecinos de la zona se percataron de unas actividades inusuales en lo alto del bosque. Hacía tiempo que existía allí una licencia para extraer feldespato y cuarzo, pero solo en unas pocas hectáreas. Sin embargo, los planes nunca se llevaron a cabo.

„Nadie quería decirnos qué hacían allí los vehículos y la gente hasta que alguien del pueblo, que vive en el Reino Unido, encontró algo en la prensa económica británica sobre un proyecto de extracción de litio“, recuerda Fernandes. Dos meses después, se confirmó oficialmente: „Primero se habló de unas pocas hectáreas en la zona de la mina de feldespato y cuarzo prevista, luego de más de 300 y ahora de 540 hectáreas. Nadie nos preguntó nunca si queríamos esto“, se queja Fernandes de la opaca ampliación de las antiguas licencias mineras, ahora para el litio. Fernandes fue uno de los primeros en organizar la resistencia.

La iniciativa local contra la minería del litio está ahora conectada en red con otras de Portugal y la vecina España; llevan cuatro veranos seguidos celebrando un campamento de protesta en Covas do Barroso. „Los participantes vienen de todas partes, incluso del extranjero“, dice Fernandes con satisfacción. La acción más espectacular: „Bloqueamos máquinas para perforaciones de prueba allí arriba durante siete meses seguidos“, relata Fernandes.

Cuando los trabajadores llegaban por la mañana, los aldeanos ya estaban allí. „Al final se marchaban y la empresa declaraba el trabajo concluido con éxito“, añade. La política de Savannah Resources consiste en difundir constantemente informes sobre sus actividades y supuestos éxitos, así como sobre nuevos descubrimientos de litio: „Esto provoca una subida de las cotizaciones bursátiles en Londres“, afirma haber observado Fernandes.

„Si tenemos que salvar el mundo con la extracción de litio a toda costa, ¿por qué no excavan en Francia o Alemania, por qué siempre en el sur pobre?“, quiere saber Fernandes. „Quieren atraernos con puestos de trabajo, pero en primer lugar no los necesitamos aquí. Todo el mundo tiene trabajo. En segundo lugar, una mina sólo crea unos pocos puestos de trabajo. La minería se hace principalmente a máquina“.

El pueblo se beneficia mucho más de su creciente fama como patrimonio mundial agrícola y de su naturaleza virgen. Esto atrae cada vez más visitantes a la región, lo que a su vez trae inversiones y trabajo. Actualmente se está construyendo un restaurante a la entrada de Covas do Barroso. El propietario, Filip Gomes, es hijo del primer matrimonio del marido de Fernandes. Este joven de 28 años pasó seis años en Londres, donde trabajó como chef. Ahora ha vuelto a casa con su pareja e invierte sus ahorros en una antigua casa del siglo XVIII a la entrada del pueblo, que compraron en ruinas.

El tejado ya está alicatado, las ventanas y puertas instaladas, las paredes interiores revestidas de paneles, el suelo terminado y los cables y tuberías de agua tendidos. Aún queda mucho por hacer. „Pero queremos abrir a finales de año, aunque el piso de arriba aún no esté terminado“, dice Gomes, que actualmente está colocando el pavimento para que luego se pueda poner el suelo.

La idea de la joven pareja es utilizar productos locales. „Verduras y carne directamente del pueblo, es lo más sostenible“, dice Gomes, que ahora teme que la extracción de litio ponga trabas al proyecto. „Hemos invertido 150.000 euros“, dice el joven.

Quien busque partidarios de la minería en Covas do Barroso buscará en vano. Incluso la alcaldesa del pueblo, Lucia Mo, y el alcalde de Boticas, a cuyo distrito pertenece Covas do Barroso, están en contra de los planes. Para esta mujer de 56 años, que trabaja como asistente técnica en el centro de salud de la localidad de Boticas, los planes mineros significan que todo su mundo se desmorona. Lo que ella quiere: „Proteger y mejorar el modo de vida tradicional“.

Tanto ellos como los políticos de Boticas confían en que la región sea reconocida como Patrimonio de la Humanidad. Por ejemplo, ya se ha creado con fondos públicos un centro de naturaleza y biodiversidad que ofrece, entre otras cosas, rutas de senderismo para turistas. „El centro está situado directamente en el río Beça. Probablemente se contaminaría con la extracción de litio en Montalegre“, teme Mo.

Ella y los demás concejales del distrito pertenecen al conservador Partido Socialdemócrata (PSD). Este partido también está ahora en el poder en Lisboa, después de que los socialistas perdieran las elecciones la primavera pasada. Una de las razones fue la sospecha contra miembros del gobierno de que habían abusado de su cargo para conceder beneficios en relación con la adjudicación de licencias para la extracción de litio en el norte de Portugal.

Aunque de momento no se ha condenado a nadie, la sospecha de corrupción persiste. Los socialistas del dimitido António Costa esperaban que la minería aportara ingresos para ayudar al país, sacudido por la crisis del euro, a recuperarse. „¿Qué quiere el nuevo Gobierno? No lo sé“, dice Mo. El jefe de su PSD, el nuevo primer ministro de Portugal, Luís Montenegro, ha permanecido en gran medida en silencio. En el pasado, se ha pronunciado a favor de la extracción de litio en entrevistas.

Mo hace tiempo que perdió la fe en la gran política: „Lo hemos intentado todo para detener los planes“, afirma. Los ciudadanos y la administración han presentado objeciones al informe medioambiental positivo de las autoridades de la primavera de 2023, el ayuntamiento ha emprendido acciones legales y los vecinos han viajado varias veces a Lisboa para protestar. Nada de esto ha servido de nada hasta ahora: La pelota sigue en el tejado de la empresa minera, que se obstina en guardar silencio sobre sus planes.

„Lo que queda es frustración“, dice Mo, „pero aún tengo una pequeña esperanza de que todo esto pueda evitarse de algún modo, aunque cada vez parece menos probable“, añade con tristeza.

 

Veröffentlicht unter andere autoren, Dorfleben, en camino, enlace, landschaft, medio ambiente, meinung, otros autores, paisaje, política, politik, pueblos, Umwelt, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1799 _ KUKUmobil

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil, landschaft, paisaje | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1798 _ Pilze

Setas / Pilze _ 4

 

(es) Prometo que intentaré a partir de ahora solo subir aquellos fotos que resultan REALMENTE particulares. Os vais a aburrir, si no. Es lo que tiene cuando cuando solo se pueden ver y no degustar……

Ayer tocó otra de boletus ….. Y, cuidado, cuidado, como nos aproximamos a Samhain, también de los de la bruja y los de satanás.

(de) Ich verspreche hoch und heilig, dass ich von nun an versuchen werde, nur noch die Fotos hochzuladen, die WIRKLICH etwas Besonderes sind. Sonst werdet ihr euch am Ende noch langweilen vor lauter Pilzen. Das ist halt der Nachteil, wenn man sie nur sehen und nicht auch verköstigen kann……

Gestern ging es noch einmal in die Steinpilzen ….. Und,…..  Achtung, Achtung! Wir nähern uns dem Samhain, da kommen auch die Hexen- und Satansröhrlinge ins Visier.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La cosecha / die Ernte

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, días especiales, flora, fundstücke, herbst, landschaft, mitología, mythologie, otoño, paisaje, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , | Ein Kommentar

Galicia _ 1797 _ begegnung

Galicia es…

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, pueblos, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1796 _ flora

Galicia es…

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

O Covelo _ 1795 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1794 _ pueblos

Galicia es…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, fauna, flora, fundstücke, herbst, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, paisaje, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1793

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, landschaft, paisaje, Stadt | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1792 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1791 _ bosque

Galicia es….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, herbst, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1790 _ begegnung

Encuentros / Begegnungen

 

 

(de) Es kreucht und raschelt überall. Manchmal wünschte ich mir federleicht durch den Wald zu schweben, um teilhaben zu können, an dem, was gerade geschieht in diesem kleinen Kosmos, ohne als Störenfried oder gar als Gefahr wahrgenommen zu werden.

Manchmal bin ich froh, dass meine Schritte behäbig genug sind, um alles was kriechen und laufen kann rechtzeitig vor meiner mangelnden Sicht zu bewahren.

(es) Por todas partes cruje y se mueve algo. A veces desearía poder flotar por el bosque tan ligera como una pluma para poder ser parte de la comunidad que habita este pequeño cosmos, sin ser percibido como una alborotadora o, incluso, como un peligro.

A veces me alegro de que mis pasos sean lo suficientemente pesados como para advertir a tiempo de mi falta de visión a todo lo que puede moverse por ahí entre la hojarrasca.

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, herbst, otoño | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1789 _ textil

Compañeras / Kolleginnen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, herbst, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, paisaje, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1788 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1787 _ fundstück

Alguien no ha recogido la mesa de Desayuno / Da hat jemand den Frühstückstisch nicht abgeräumt

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1786 _ fundstück

Setas / Pilze _ 3

 

 

(es) Os advierto, que eso solo acaba de empezar. Me encanta ir a por setas, así que aprovecharé los descansos en el telar, entre tapiz y tapiz, para hacer mis caminatas por el monte e intentaré distribuir mi atención por partes iguales entre los líquenes y musgos, que con esta lluvia se vuelven tan hermosos, y las setas, todas, las comestibles y las que no.

Menos mal que las caminatas las hago en soledad. No sé si alguien tuviera la paciencia suficiente. Hay días que tardo media hora en avanzar 10 metros….. entre una cosa y otra… el mundo está lleno de maravillas…..

 

(de) Ich waren euch jetzt schon:  das ist erst der Anfang. Ich liebe es, in die Pilze zu gehen, also werde ich die Pausen am Webstuhl zwischen den Teppichen nutzen, um durch den Wald zu strolchen. Und ich werde mich darum bemühen, meine Aufmerksamkeit gleichmäßig auf die Flechten und Moose zu verteilen, die bei diesem Regen so wunderschön weich werden, und auf die Pilze, auf alle, die essbaren und die, die es nicht sind, denn schön sind sie alle.

Nur gut, dass ich meine Wanderungen alleine mache. Ich weiß nicht, ob irgendjemand geduldig genug wäre. Es gibt Tage, an denen ich eine halbe Stunde brauche, um 10 Meter voran zu kommen ….. von einer Sache zur anderen … die Welt ist voller Wunder……..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) ¿Y habéis encontrado alguna vez un „setero“ que os haya contado dónde está el setal del que vuelve con la cesta llena?  A que no. Es casi un sacrilegio, porque nunca se sabe como la gente trata los recursos. Así que cuando no estás del todo seguro que la persona que te pregunta tiene un desarrollado sentido por un uso sensato de los recursos comunes, mejor no decir nada. Pero cuando sabes, que esta persona va a tratar el lugar con respeto, no hay nada más bonito que compartir la felicidad.

(de) Und habt ihr schon einmal einen „Pilzsammler“ getroffen, der euch freimütig verraten hat, wo die Stelle ist, von der er mit einem Korb voller Pilze zurückkehrt? Ich wette, das habt ihr nicht. Die meisten drucksen rum und verlieren sich im „ungefähr“. Es ist fast ein Sakrileg, denn man weiß ja nie, wie andere Menschen mit den Ressourcen umgehen. Wenn man sich also nicht ganz sicher sind, ob die Person, die einen fragt, einen entwickelten Sinn für die verantwortliche Nutzung  gemeinsamer Ressourcen hat, dann ist es tatsächlich besser, nichts zu sagen. Aber wenn man weiß, dass die betreffende Person den Ort respektvoll behandeln wird, gibt es nichts Schöneres, als das Glück zu teilen.

 

 

 

 

Mucha suerte! Viel Glück!

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | 2 Kommentare

Xunqueira de Ambía _ 1785 _ fundstück

Arraigo / Verwurzelung

 

 

(es) Arraigo. Un sentir, un estar, un ser, que de alguna manera vinculo estrechamente con España, con los españoles en general, con los gallegos en especial. Un sentir que me es tan ajeno que me cuesta mucho entenderlo. No lo siento, sobre todo cuando se refiere a lugares físicos, concretos. Pero ayer, al salir al monte después de dos días de intensas lluvias había un momento que pensé que quizá es ésta mi versión de „arraigo nómada“.

Un arraigo inmaterial, por lo cual entraña cierta contradicción, porque por lo que me sugiere la palabra siempre lo asocio con una fijación y, en el caso extremo, con cierta inmovilidad, bien sentimental, mental o física.

Bueno, mi versión de „arraigo“, que para mi tiene mucho que ver con los lazos que me unen con mi propia historia, mi familia, cobra forma en tres modalidades distintas:  Una es la de hacer galletas de navidad, otra es la de ir a por setas, o ir a por moras,… en definitiva ira por algo al bosque, a la naturaleza, y hacerlo con la certeza que no vas a volver nunca con las manos y el corazón vacíos; la tercera la siento cuando tricoto.

Y las tres son las modalidades que, a pesar de todo lo complicado que era mi relación con ella, me unen con mi madre y sé que a ella la unían con la suya, porque lo que aprendimos lo recibimos directamente la una de la otro, haciendo…., juntas…..

Por ello, cuando llega el final de verano empieza la época del año que más me gusta, en la que más me siento en casa, arraigada.

 

(de) Verwurzelung. Ein Gefühl, ein Sein, das ich auf irgendeine Weise eng mit Spanien, mit den Spanier:innen und besonders auch mit den Galizier:innen verbinde.  Ein Gefühl, das mir so fremd ist, dass es mir schwerfällt, es nachzuvollziehen. Vor allem, wenn es sich auf physische, konkrete Orte bezieht.

Aber gestern, als ich nach zwei Tagen starken Regens endlich wieder in den Wald gehen konnte, gab es einen Moment, da  dachte ich, dass dies vielleicht meine Version von „Nomadischer Verwurzelung“ ist.

Eine immaterielle Verwurzelung, was einen gewissen Widerspruch in sich birgt, denn mit dem Wort assoziiere ich immer eine Fixierung und – im Extremfall – eine gewisse Unbeweglichkeit, sei es emotional, mental oder physisch.

Nun, meine Version von „Verwurzelung“, die für mich viel mit dem zu tun hat, was mich an meine eigene Geschichte, an meine Familie bindet, findet ihren Ausdruck in drei verschiedenen Modalitäten: Die eine ist die Weihnachtsplätzchenbäckerei; eine andere ist die, in die Pilze zu gehen, oder in die Brombeeren,… kurz gesagt, für etwas in den Wald zu gehen, in die Natur, und dies mit der Gewissheit, dass man niemals mit leeren Händen und einem leeren Herzen zurückkehren wird; die dritte fühle ich beim Stricken.

Das sind die drei Bande, die mich eng mit meiner Mutter verbinden, so kompliziert meine Beziehung zu ihr auch gewesen sein mag; und ich weiß, dass sie sie mit ihrer Mutter verbunden haben, denn was wir lernten, das lernten wir direkt voneinander, im gemeinsamen Tun……

Deshalb ist das Ende des Sommers die Zeit des Jahres, die ich am liebsten mag; die Zeit, in der ich mich am meisten zu Hause, in der ich mich irgendwie verwurzelt fühle.

 

 

(de) Sooooo, endlich habe ich die galicischen Steinpilze verstanden. Ich dachte schon, ich hätte meinen Pilzverstand verloren. Vorige Woche war ich an so vielen Stellen und dachte bei mir: Wenn ich Pilz wäre, würde ich gerne hier wohnen……. Und habe doch keinen einzigen gefunden.

(es) Y por fin he entendido a los boletus gallegos. Ya pensé que había pedido mi sentido setero. La semana pasado estuve en tantos lugares pensando: si fuera seta, me gustaría vivir aquí…… Y no vi ninguna.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, cocina, costumbres, erinnerungen, flora, frauen, fundstücke, herbst, küche, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, recuerdos | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1784 _ textil

EUROPA

 

 

 

¿Con este? / Mit dem?

 

 

¿O con este? Oder mit dem?

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1783 _ textil

EUROPA

 

(de) Frisch aus dem Webrahmen gesprungen….

(es) Recién salidos del bastidor…..

 

 

 

Y se juntan con este / Und sie tun sich zusammen mit diesem:

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar