Portugal _ 1777 _ impresiones

Auf Stippvisite / De visita relámpago

 

 

(de) Inzwischen, und während ich darauf warte, dass ich das “Okay” einer portugiesischen Gemeinde bekomme, um mit dem KUKUmobil dort Halt zu machen, habe ich auch meinen ersten Abstecher nach Portugal gemacht. Etel und Palmira hatten mir von einem kleinen Ort nahe der Grenze erzählt: Pitóes das Júnias. Naja, eigentlich haben sie nicht erzählt, sondern regelrecht geschwärmt. Und da die ganze Reise ja unter anderem darum geht, dass wir gemeinsam die Route bestimmen und ich somit offen bin für Vorschläge, klang es schon sehr verlockend.

Pitóes ist ein kleines Bergdorf, mitten in der Reserva de la Biosfera Transfronteriza Geres-Xurés und zählt 151 Einwohner. Das Besondere ist, dass es trotz seiner geringen Größe und niedrigen Einwohnerzahl vor allem an den Wochenenden und vor allem im Sommer, ein sehr aktives Dorf ist, was die kulturellen Aktivitäten betrifft. Das beginnt mit dem Ökomuseum, der Casa del Lobo und hört bei der Bäckerei auf, die nicht nur halb Nordportugal zu beliefen scheint, sondern auch ab und an einen traditionellen Backtag einlegt und dadurch unter anderem den großen Gemeinschaftsofen in Betrieb hält.

(es) Mientras  espero el „visto bueno“ de un municipio portugués para hacer una parada allí con el KUKUmobil, he hecho mi primera excursión a Portugal. Etel y Palmira me habían hablado de un pequeño pueblo cerca de la frontera: Pitóes das Júnias. Bueno, en realidad no me habían hablado de él, sino que me habían entusiasmado. Y como todo el viaje consiste en que decidamos juntos la ruta y, por lo tanto, estoy abierto a sugerencias, sonaba tan tentador que pensé „porque no“.

Pitóes es un pequeño pueblo de montaña situado en la Reserva de la Biosfera Transfronteriza Geres-Xurés y tiene una población de 151 habitantes. Lo que lo hace especial es que, a pesar de su pequeño tamaño y escasa población, es un pueblo muy activo en cuanto a actividades culturales, sobre todo los fines de semana y en verano. Esto empieza con el Ecomuseo, la Casa del Lobo, y termina con la panadería, que no sólo parece abastecer a medio norte de Portugal, sino que también organiza de vez en cuando una jornada de panadería tradicional, manteniendo en funcionamiento el gran horno comunal, entre otras cosas.

 

 

 

 

(de) Was mit Sorge machte, waren eher die Straßenverhältnisse, und auch ein wenig die Tatsache, dass es eben nicht mehr Sommer ist, sondern der Winter bald vor der Tür steht und in mir Zweifel aufkamen, ob es denn wirklich realistisch ist, das KUKUmobil an diesen abgelegenen Ort zu bringen. Und damit ist es ja nicht getan, es muss da ja auch wieder abgeholt werden. Ein zu großer Aufwand, auch wenn der Ort zweifelsfrei durchaus besuchenswert scheint, und das nicht nur wegen seiner landschaftlichen Reize?

Victor, was wäre ich hier gerade ohne ihn. Er kam zu Besuch, nein eigentlich kam er, um einige Privatstunden am Webrahmen zu absolvieren. (Er hat beim Schnupperkurs in Xunqueira Feuer gefangen, sich einen eigenen Webrahmen eingerichtet und einen ersten wirklichen Bildteppich begonnen. Ich bin sehr glücklich, dass ich ihm auf diese Art und Weise etwas zurückgeben kann von all der Zeit und Energie, die er so großzügig in das KUKUmobil-Projekt gesteckt hat, seit wir uns über Palmira in Fisterra kennengelernt haben.) Nun, er war hier und kurzentschlossen bot er sich an, mit mir einen Ausflug nach Pitóes zu unternehmen, um mir selbst ein Bild von Straßen und Ort machen zu können.

(es) Lo que me preocupaban un poco eran las condiciones de la carretera y el hecho de que ya no era verano y pronto llegaría el invierno, lo que me hizo dudar de si era realmente realista llevar el KUKUmobil a este lugar tan remoto. Además, ahí no acaba la cosa, también hay que volver a recogerlo. ¿Demasiado esfuerzo, aunque el lugar parece merecer una visita, y no sólo por sus atractivos paisajísticos?

Víctor, dónde estaría yo sin él.  Vino de visita, no, en realidad vino a tomar unas clases particulares de tejer. („Prendió fuego“ en el curso de iniciación en Xunqueira, montó su propio bastidor y empezó a tejer su primer tapiz pictórico. Estoy muy contenta de poder devolverle así un poco de todo el tiempo y energía que tan generosamente ha puesto en el proyecto del KUKUmobil desde que nos conocimos a través de Palmira en Fisterra). Pues bien,  estaba aquí y sin más dilación se ofreció a llevarme de excursión a Pitóes para que conociera por mí mismo las calles y el pueblo.

 

 

(de) Gesagt, getan. Es war nicht der idealste Tag für solch einen Ausflug. Das Wetter war schlecht, will sagen, es war nebelig und regnerisch. Aber wir wollten ja nur schnell hin und wieder zurück. Dafür sollte es reichen. Und dafür hat es auch gereicht. Wir sind über Tourém hin und über Requías und Guntumil wieder zurück gefahren und waren beide begeistert von der Landschaft. Aber wir kamen beide auch zu dem Schluss, dass es vielleicht doch eher ein Ort für eine Stippvisite ist, als für einen längeren Aufenthalt mit dem KUKUmobil. Das mag am Wetter gelegen haben und an der Tatsache, dass irgendwie niemand in dem Ort unterwegs war, und irgendwie alles geschlossen schien und es zumindest so wirkte, als ob es noch nicht einmal einen kleinen Lebensmittelladen gäbe, wie hier in Xunqueira.

Ich habe einige Tage nach unserem Ausflug noch einmal mit Etel und Palmira darüber gesprochen. Wieder umfing mich die Begeisterung, mit der sie über diesen Ort und die Menschen dort berichteten, aber ich habe auch gemerkt, dass meine Entscheidung gefallen ist.Es gibt viele wundervolle orte auf diesem Kontinent, aber nicht alle werde ich mit dem KUKUmobil besuchen können.

(es) Dicho y hecho. No era el mejor día para una excursión así. Hacía mal tiempo, es decir, había niebla y llovía. Pero sólo queríamos ir y volver rápidamente. Para eso debería bastar. Y bastó. Fuimos de ida por Tourém y de vuelta por  Requías y Guntumil y ambos quedamos maravillados por el paisaje. Pero ambos llegamos también a la conclusión de que quizás era más un lugar para una visita relámpago que para una estancia más larga con el KUKUmobil. Puede que esto se debiera al tiempo y al hecho de que, de alguna manera, no había nadie en el pueblo, y de alguna manera todo parecía estar cerrado y parecía como si no hubiera ni siquiera una pequeña tienda de comestibles, como aquí en Xunqueira.

Volví a hablar de ello con Etel y Palmira unos días después de nuestro viaje. De nuevo, me envolvió el entusiasmo con el que hablaban de este lugar y de sus gentes, pero también me di cuenta de que mi decisión estaba tomada. Hay muchos lugares maravillosos en este cacho de tierra que es el continente europeo, pero no todos voy a poder visitar con el KUKUmobil.

 

 

 

(de) Vielleicht wäre ich gerne noch ein zweites Mal hingefahren, mit etwas mehr Zeit und etwas besserem Wetter, vielleicht an einem Wochenende, um die Lebendigkeit zu spüren, die mit den Besuchern und den kulturellen Aktivitäten in das Dorf kommt, vielleicht um die Freunde und Bekannten von Etel und Palmira kennenzulernen und wenigstens mit ihnen darüber zu reden, wie das Leben dort ist, was sie in ihrem Alltag so umtreibt.

Aber selbst während der kleine Stippvisite mit Victor habe ich gemerkt, wie fotogen Portugal auf mich wirkt. Ich bin sehr gespannt.  Jetzt ist Chaves mein erstes Ziel auf portugiesischem Grund und Boden. Ihr wisst ja inzwischen, dass es nicht gerade einfach ist, einen Standort für das KUKUmobil zu finden. Ich hege immer noch die Hoffnung, dass es mit der Zeit besser wird oder ich mich zumindest daran gewöhne, wenn es nicht so sein sollte.

Verín, auf der spanischen Seite und Chaves, auf der portugiesischen, bilden eine Eurociudad, ein – so habe ich den Eindruck – administratives Gebilde, das den Menschen mi Grenzgebiet ohne Grenze den Alltag erleichtern soll. Was es damit auf sich hat, hoffe ich dort bald erkunden zu können.

Hier eine Auswahl der “Fundstücke”, die ich aus Portugal mitgebracht habe.

(es) Tal vez me hubiera gustado volver una segunda vez, con un poco más de tiempo y mejor condiciones climaticas, tal vez un fin de semana, para sentir la „bullicio“ que llega con los visitantes y las actividades culturales en el pueblo, tal vez para conocer a los amigos y conocidos de Etel y Palmira y al menos hablar con ellos sobre cómo es la vida allí, qué les mueve en su día a día.

Pero incluso durante la pequeña visita relámpago con Victor, me di cuenta de lo fotogénico que me parece Portugal. Estoy muy emocionada. Ahora Chaves es mi primer destino en suelo portugués. Ya sabéis que no es precisamente fácil encontrar una ubicación para el KUKUmobil. Sigo esperando que mejore con el tiempo, o al menos que me acostumbre si no es así.

Verín, en el lado español, y Chaves, en el lado portugués, forman una Eurociudad, una entidad administrativa -o esa es la impresión que tengo- que se supone que facilita la vida cotidiana a los habitantes de esta región fronteriza sin frontera verdadera. Espero poder averiguar pronto qué significa en la vida real.

He aquí una selección de los „hallazgos“ que me traje de Portugal.

Tourém

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pitóes das Júnias

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter Dorfleben, en camino, flora, fundstücke, herbst, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, paisaje, pueblos, unterwegs, vida en el pueblo abgelegt und mit , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu Portugal _ 1777 _ impresiones

  1. Pingback: Portugal _ 1800 _ Nachhaltigkeit | andrea_milde

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert