Fisterra _ 1463 _ begegnung

Herederas de Ariadne _  Ariadnes Erbinnen

 

 

(es) Entrando en la plaza de vuelta del desayuno veo a una pareja delante del KUKUmobil mirando por la ventana. Son Jean Moran, hilandera y tejedora, y su marido. Ella se basa en su trabajo en las tecnicas tradicionales de su país, Irlanda, para crear piezas unicas en su telar. Podéis conocer su trabajo visitando su página o buscándola en instagram. www.irishhandweaves.ie

(de) Als ich nach dem Frühstück wieder zum KUKUmobil zurückkomme, sehe ich ein Paar dort stehen, das neugierig durch die Fenster schaut. Es ist Jean Moran und ihr Mann. Sie sind mit dem Wohnmobil unterwegs. Jean ist Spinnerin und Weberin. In ihren Arbeiten greift sie auf die traditionellen irischen Techniken und Muster zurück und stellt zeitgenössische Unikate her. Wer mehr über sie wissen möchte: www.irishhandweaves.ie oder auf Instagram.

 

(de) Im Gegensatz zu mir hatte sie ihren Webstuhl nicht dabei. Aber auch auf der Reise legt sie die Fäden nicht ganz aus der Hand. Sie stickt. Als Teil eines Projektes von Menschen, die sich auf diese Art miteinander verbinden, um auf die Situation in Palestina aufmerksam zu machen, um zu protestieren gegen das unmenschliche Handeln der israelischen Regierung  in Gaza. Sie wollen dies als einem Aufruf zur Einstellung der militärischen Handlungen gegen eine schutzlose Zivilbevölkerung verstanden wissen.

Es ist „nur“ ein Stückchen Stoff, es sind „nur“ Fäden, „nur“ Namen und Zahlen. Und gleichzeitig ist es ist viel, viel mehr:  Tod, Trauer, Verlust, Leid, Gewalt, Zerstörung, Unrecht, Wut,Unverständnis, Machtlosigkeit … Solidarität, Empörung, Unverständnis und  Machtlosigkeit.

(es) A diferencia de mí ella no lleva el telar  consigo. Sin embargo, aunque esté de viaje y sin poder trabajar en el telar, no abandona los hilos. Borda. Comoparte de un proyecto de personas que están conectadas de esta manera y que quieren llamar la atención sobre lo que ocurre en Palestina, quieren protestar contra la acción inhumana del gobierno israelí en Gaza. Es su manera de hacer un llamamiento por el cese de la violencia del ejercito israelí contra la población civil indefensa.

Es „solo“ un trozo de tela, son nada más que hilos, nombres y cifras. Y al mismo tiempo es tanto más, es: muerte, duelo, pérdida, sufrimiento, violencia, destrucción, injusticia, rabia, incomprensión, impotencia….. solidaridad, indignación, incomprensión e impotencia.

 

 

(es) Dos cosas me vienen a la cabeza. Una es la película „Stitching Palestine“ , de Carol Mansour (Líbano, 2017, 1h 18min). Un documental, en el que doce mujeres palestinas se sientan ante nosotros y nos hablan de su vida antes de la diáspora, de sus recuerdos y de su identidad. Sus relatos están unidos por el hilo perdurable del antiguo arte del bordado. Doce mujeres resistentes, decididas y elocuentes, de distintas profesiones y condiciones sociales: abogadas, artistas, amas de casa, activistas, arquitectas y políticas, cosen juntas la historia de su patria, de su desposesión y de su inquebrantable determinación de que prevalezca la justicia. A través de sus historias, lo individual se entrelaza con lo colectivo, sin dejar de ser claramente personal. Doce mujeres, doce vidas e historias de Palestina.

La segunda es el proyecto „Rola del recuerdo. 1000 paños contra el olvido“. El proyecto lo inició Anna Brägger. Con el se recuerdan las victimas de las gueras en el Sureste de Europa en los años 90 del siglo pasado. La „Rola“ se compone de pañuelos bordados con los nombres de las victimas y la fecha de su nacimiento y fallecimiento. Estas lápidas textiles, a veces decoradas con flores u otros motivos, a veces con una desnudez seseñal de una profunda consternación, se unen en una ancha tira a modo de mural.

Esta película nos presenta el proyecto:

 

(de) Zwei Dinge kommen mir in den Sinn. Zum einen der Film „Stiching Palestine“, der  Filmemacherin Carol Mansour (Libano, 2017, 1h 18min). Ein Dokumentarfilm in dem sich 12 Frauen vor die Kamera setzen und uns von ihrem Leben vor der Diaspora erzählen, von ihren Erinnerungen, von ihrer Identität. Ihre Erzählungen verbindet der ewig währende Faden des Stickens. 12 starke Frauen voller Widerstandskraft, voller Entschiedenheit und Redegewandtheit,  aus unterschiedlichen sozialen schichten und in unterschiedlichen Berufen unterwegs: Rechtsanwältinnen, Künstlerinnen, Hausfrauen, Aktivistinnen, Architektinnen, Politikerinnen… Sie alle sticken gemeinsam die Geschichte ihres Heimatlandes, ihrer Enteignung und ihrer unerschütterlichen Überzeugung, dass die Gerechtigkeit am Ende siegt. Durch ihre Geschichten verwebt sich das Individuelle mit dem Kollektiven, ohne dass dabei das Persönliche verloren geht. 12 Frauen, 12 Leben und Geschichten über Palestina.

Das zweite ist das Projekt der Rolle des Gedenkens, initiiert und betreut von der Künstlerin Anna S. Braegger. Es dient dem Gedenken an die Getöteten der Kriege in Südosteuropa in den 1990er Jahren. Die „Rolle des Gedenkens“ besteht aus Taschentüchern, die mit den Namen und den Lebensdaten der Opfer bestickt werden. Dazu werden Ornamente und Blumen auf die Tücher gestickt, die dann miteinander in ein textiles Raster eingefügt und zu einem langen Band verbunden werden. Die Handarbeiten werden von den Angehörigen der Opfer angefertigt und von Anna Braegger zu der „Rolle des Gedenkens“ zusammengefügt. In dem obigen Film wird darüber berichtet.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, cine, colaboracion, enlace, film, frauen, kino, kukumobil, kunst, link, mujeres, política, politik, projekt, proyecto, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Fisterra _ 1462 _ paisaje

El final en la orilla del camino _ Das Ende am Wegesrand

 

(es) A medio camino entre la iglesia de Santa Maria das Arenas, a la salida del pueblo de Fisterra, y el faro, en los ultimos 3 km del Camino hasta el Fin del Mundo, se encuentra en la ladera del monte y cerca del mar, apenas visible desde la carretera, una pequeña joya arquitectonica, dirian unos, una propuesta innovadora sino visionario, dirían otros, un ambicioso proyecto estrepitosamente fracasado, dirian ortos: El cementerio diseñado por el arquitecto gallego César Portela.

No sé si ríos, pero se han escrito innumerables artículos sobre él, en todos los tenores que os podeis imaginar. Entre ellos incluso unos cuantos enfocados en la excelencia e innovación arquitectonica que le ha valido varias distinciones, premios y reconocimiento internacional. Su creador, Cesar Portela, recibió en 2023 la medalla de oro del Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España (CSCAE) (https://www.spanish-architects.com/es/architecture-news/en-portada/cesar-portela-medalla-de-oro-de-la-arquitectura) en reconocimiento de su trayectoria.

En Fisterra, sin embargo, es un nombre, que levanta ampollas, que no deja a nadie indiferente y su obra, medio terminada y nunca utilizada, es un escollo para cualquier corporación política.

(de) Auf halbem Weg zwischen der Kirche am Ortsausgang von Fisterra und dem Leuchtturm, auf den allerletzten 3 km des Weges, liegt am Berghang, von der Straße aus kaum zu sehen, ein kleines Juwel der Baukunst. Sagen einige, andere würden es als visionäres, innovatives Bauprojekt bezeichnen, und wieder andere als ein ehrgeiziges, aber vollkommen gescheitertes Vorhaben kritisieren: der Friedhof des galicischen Architekten Cesar Portela.

Auf Spanisch findet man unzählige Artikel zu dem polemischen Projekt, natürlich vor allem in Galicien und in der Welt der Architektur. Auf Deutsch bahe ich ausser dieser Kurzbeschreibung nichts gefunden. („Friedhof in Galizien: Architekt: César Portela, Pontevedra“. Einfach Bauen, edited by Christian Schittich, München: Birkhäuser, 2005, pp. 118-121). Die Welt ist halt groß und weit und was uns hier so wichtig erscheint, wird nichtig und klein. Aber, immerhin hat dieser Friedhof einige wichtige Preise erhalten sowie internationale Anerkennung und sein Erschaffer erhielt für sein umfassendes Lebenswerk 2023 die Goldmedallie des Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España (CSCAE), des Hohe Rats der Architekten Spaniens, dem etabliertesten Berufs- und Interessenverband der Architekten in Spanien.

In Fisterra erregt sein Name die Gemüter und nicht jeder ist gut auf ihn zu sprechen und der von ihm erdachte Friedhof, der nie fetiggestellt und auch nie benutz wurde, ist ein Stolperstein für jede neue lokale Regierung.

 

 

(es) Como suele ser mi costumbre, voy sin saber todo esto, sin haber leído nada al respecto, sin saber siquiera quién era el arquitecto. Tampoco estoy consciente de que es un cementerio sin muertos. Voy porque me tropecé con la señal y me dejé guiar por la curiosidad. Y me alegra que así sea, porque ahora con todo lo leído y después de haber ido una segunda vez, sé que lo ví desde una gran ignorancia y por tanto flotando en una profunda imparcialidad al respecto de toda la polémica que ha sucitado a lo largo de  los 25 años de su existencia.

(de) Wie das so meine Art ist, besuche ich Orte, ohne vorher über sie gelesen zu haben. So auch diesmal. Ich wußte nichts über den Friedhof, ausser, dass es ihn gibt. Ich kannte noch nicht einmal seinen Namen, um ehrlich zu sein. Und so wußte ich auch nicht, dass mich ein Friedhof ohne Tote erwartet. Ich hatte nur das Schild gesehen und bin meiner Neugier gefolgt. Jetzt bin ich froh, dass es so war. Denn nach allem, was ich inzwischen über dieses Projekt gelesen habe, und nach einem zweiten Besuch dort, ist mir bewußt geworden, was für ein Geschenk es war, diesen Ort ohne irgendwelche Erwartungen oder Vorbehalte entdeckt zu haben, die seine inzwischen schon 25 Jahre zählende durchaus polemisch zu benennende Geschichte leicht entstehen lassen kann.

 

 

(es) Salgo del camino que corre al lado de la carretera asfaltada hacia el faro y me meto cuesta abajo, algo que, intentando meterme en  la mente de alguien en peregrinación al final del camino, o causa una sonrisa recordando todo lo que ya ha superado, o una sacudida de cabeza siguiendo el único pensamiento que aún cabe, que es el de llegar cuanto o como sea antes al final. Los primeros quizá se meterían, para llevarse este último cachito de naturaleza gallega, si supieran que ese camino también les lleva al faro. Los segundos ni así.

Actualmente, por las huellas visibles, es más bién un lugar donde algún que otro dobla la esquina cuando la necesidad fisiológica aprieta, y se necesita un lugar un poco resguardado.

Sigo bajando la pista. Como no tengo ni el entrenamiento ni el cansancio peregrino en los huesos, voy relajada y encantada, sorprendida de que el camino esté en un estado tan natural. A la vuelta me iría imaginando como los camiones pasaron por ahí llevando las pesadas placas de granito a su destino. Pero eso, a la vuelta.

(de) Ich komme also wieder einmal von der asphaltierten Straße die zum Leuchtturm führt ab und der Weg führt erst einmal bergab. Ich versuche, mich in jemanden hineinzuvesetzen, der den Pilgerweg hintersich hat. Die einen würden schmunzeln und dabei an all die Aufs und Abs denken, die sie in den letzten Wochen erfolgreich bewältigt haben, die anderen würden kopfschüttelnd weitergehen, gefangen in der Anstrengung, endlich das Ende zu erreichen. Die ersten würden eventuell diesen Weg wählen, wenn sie wüßten, dass auch er sie an das ersehnte Ziel führt. Die zweiten auf keinen Fall.

Derzeit ist es eher so, dass dieser Weg von jenen genutzt wird, die gerade eine physiologische Notwendigkeit plagt, die einen etwas sichtgeschützten ort bräuchte und für die sie keine andere Lösung finden.

Ich gehe weiter bergab. Sehr entspannt, denn mich drängt ja nichts zum Ende des Weges. Meiner fängt ja gerade erst an.  Ich genieße diesen Weg, wundere mcih etwas darüber, dass er so grün ist, so naturbelassen. Auf meinem Rükweg würde ich mir vorstellen, wie hier die Baufahrzeuge gewütet haben, als sie die schweren Granitplatten an ihren Bestimmungsort  gebracht haben, aber das auf dem Rückweg.

 

 

(es) Ahora me fijo más en la naturaleza. Al poco, a la altura de las primeras edificaciones que, segun desde donde se miran, casi se mimetizan con el entorno, me reciben los guardianes especiales de este lugar: un pertirrojo, una pareja de camachuelos, y una cabra silvestre. Me envuelve un aire mágico, el olor del tojo, la polifonía de los habitantes alados, y al fondo el mar chocando contra la costa rocosa.

(de) Jetzt genieße ich die Natur. Ungefähr auf der Höhe der ersten Gebäude, die sich inzwischen, je nachdem von wo man auf sie schaut, wunderbar mit der Natur mimetisieren, werde ich von den Hütern des Ortes erwartet: ein Rotkehlchen, ein Dompfaffpaar, eine wilde Ziege, die mich über die den Stechginsterteppich mißtrauisch anlugt. Mich umgibt eine magische Stimmung, der Geruch nach Stechginster und Eukalyptus,  die Polyphonie aus den unterschiedichsten Vogelstimmen und ganz im Hintergrund, rhythmusgebend, das Meer, das gegen die Felsküste brandet.

 

 

(es) Aunque todo parece poco usado, aún no emerge la palabra abandono en mi mente. Y no es hasta que paso por delante de la primera fila de cubos de granito cuando me doy cuenta que hay recipientes sin contenido, que hay cementerio sin muertos. Creo que es en este momento en el que noto como las ruedas empiezan a girar en mi cabeza y surgen las preguntas, y lo hacen con la fuerza del agua desinhibida. ¿Quién? ¿Cuando? ¿Cómo? ¿Qué pasó?

Me imagino esa sobremesa después de una copiosa comida en un buen restaurante en el que chiste va, chiste viene, alguien pronuncia por primera vez la idea. No me imagino al arquitecto yendo de despacho en despacho con la carpeta debajo del brazo, diciendo que tiene una idea maravillosa y busca un lugar donde realizarla. Y luego, después de la comida? ¿Se hacía un concurso? ¿Se expuso el proyecto en el pueblo para entrar en diálogo con los futuros usuarios? En fin, la obra no parece haber sido barata y evidentemente, por alguna razón, no ha sido nunca inaugurada ni usada.

(de) Wenn auch alles darauf hindeutet, dass dieser Ort  wenig genutzt wird, taucht vor meinem geistigen Auge noch nicht der Begriff „Verlassen“ auf. Zumindest nicht, bis ich an der ersten Reihe der Granitblöcke vorbeilaufe und erkennen muss, dass es Behälter ohne Inhalt sind, dass ic mich auf einem Friedhof ohne Tote befinde. In diesem Moment merke ich, wie sich die Rädchen in meinem Kopf in Bewegung setzen und die ersten Fragen auftauchen. Und sie tun das mirt der Kraft und Beständigkeit des Wassers. Wer? Wann? Wie? Was ist passiert?

Ich stelle mir diese „sobremesa“ nach einem gehaltvollen Essen in einem guten Restaurant vor, bei der, Witz hin, Anekdote her, irgendjemand zwischen Zigarettenrauch und Verdauungsschnaps das erste Mal die Idee gebirt. Irgendwie fällt es mir schwer, mir einen Architekten vorzustellen, der mit der Mappe unterm Arm von Büro zu Büro wandert, um irgendjemanden davon zu überzeugen sein Projekt irgendwo realisieren zu dürfen. Und dann. Nach diesem Treffen? Was passierte dann? Gab es eine Ausschreibung? Wer entschied wie darüber? Wurde das Projekt der Bevölkerung vorgestellt, darüber diskutiert? Gab es einen Bürgerdialog? Wurden die zukünftigen Nutzer dieses Ortes in irgendeiner Art und Weise einbezogen in den gesamten Prozess? Dieses Vorhaben war sicher nicht billig und doch wurde es offensichtlich nie fertiggestellt und nie genutzt.

 

 

(es) Pasándo ahí un rato, envuelta en el silencio y la humedad que traía el orballo, intento empatizar con el lugar, en el que confluye un paraje particular con un concepto artístico y con la manera de penser y de hacer las cosas de los oriundos.

A mí me gusta el concepto artístico tanto como entiendo el rechazo de la gente del lugar. Cesar Portela lo describe bien en su página, mejor que lo puedo hacer yo, por algo es su obra. Pero, y hay un pero, eso es evidente: Un cementerio es un lugar muy particular, profundamente enlazado con las costumbres y las tradiciones de sus usuarios, por eso me gusta tanto visitar cementerios. Al ver como es el lugar para los muertos también se entiende un poco mejor a los vivos. Es un lugar que forma parte de la cotidianidad en un momento muy especial, muy íntimo, de despedida, de duelo. También es un reflejo del tejido social, de los entramados familiares, un simbolo de estatus, de egos, de recuerdos y de olvidos.

Hay propuestas arquitectónicas que creo que hay que entender como esculturas. Son atrevidas, innovadoreas, llamativas. Son expresiones de libertad y de la mente creadora  que supo imaginarlas, no siempre se entienden, pero de, y con, la incomprensión sabe vivir un artista. Y luego estás las otras, las obras arquitecnicas que, creo yo, tiene que nacer con una vocación de humildad y de servicio. Obras que tienen que plasmar el sentir de la gente, y que requieren mucha empatía por parte de las personas encargadas de realizarlas.

(de) Ich verweile etwas, unter anderem, weil der Nieselregen zunimmt und ich hier eingeschütztes Eckchen finde. Und während ich darauf warte, das der Regen nachläßt, versuche ich, mich in diesen Ort und seine Energie hineinzudenken und zu fühlen; diesen Ort, an dem sich eine besondere Landschaft, eine künstlerische Idee und die Bräuchen und  Mentalität der Einheimischen begegnen.

Mich begeistert das künstlerische Konzept von César Portillo im gleichen Maß, wie ich den Widerstand der Einwohner nachvollziehen kann. Das Konzept ist schlüssig, ist überzeugend. Auf der Seite des Künstlers kann man es nachlesen. Aber, und es gibt ein großes ABER, sonst wäre es nie zu dieser Situation gekommen: Ein Friedhof ist ein ganz besonderer Ort, ein Ort der eng mit den Gebräuchen der Einheimischen verbunden ist. Deshalb besuche ich gerne Freidhöfe. Wenn man den Ort für die Toten sieht, dann versteht man etwas besser die Lebenden. Ein Friedhof gehört zum Alltag der Bewohner, ist der Ort der Trauer und des Schmerzes. Er ist auch ein Spiegel des sozialen Gefüges, des gesellschaftlichen Status, von Egos, von Gedenken und Vergessen.

Es gibt eine Architektur, die eigentlich als Skulpturen zu verstehen sind. Sie sind wagemütig, innovativ, Aufsehen erregend. Sie sind der Ausdruck eines freien schöpferischen Geistes. Sie werden nicht immer verstanden, aber Künstler sind es gewohnt, mit diesem Unverständnis zu leben und zu arbeiten. Und dann gibt es diese andere Architektur, die, so glaube ich, einem tiefen dienenden Willen entspringen muss. Eine Architektur, die das Lebensverständnis und die Mentalität derer abbilden, die diesen Ort bewohnen. Diese Architektur benötigt ein großes Maß an Einfühlungsvermögen vonseiten aller, die mit der Durchführung eines solchen Projektes betraut sind.

 

(es) Desde mi entender, aquí hubo confusión. No sé de quién. Aunque cuando se construyó aún no había una afluencia tan grande de peregrinos, hoy en día queda claro que la carretera que lleva al cementerio no basta para autobuses, caravanas, coches de turistas, peregrinos y visitantes y…. una comitiva fúnebre. Aunque mucha gente en Fisterra vive del turismo peregrino, hay partes de su vida que quiere matener en privacidad colectiva. Para un pueblo pescador en la costa de la muerte, la mar no tiene mucho de romántico o idílico, es una vida dura, es peligrosa y se ha llevado la vida de mucha gente joven en el pasado. Sus muertos, rescatados, si es que lo han podido ser, los prefiere enterrar a buen resguardo. En un pueblo en el que la gente coge el coche hasta para ir a comprar el pan, como es costumbre de la gente en los pueblos, aquí y en muchos  lugares del mundo, emplazar un lugar de recuerdo tan lejos del pueblo es un desacierto. Eso, por enumerar algunos pensamientos que se me ocurren. Bueno, y luego están la política y los gustos….. y sobre gustos no hay nada escrito.

Sería interesante poder preguntar a César Portela si hoy en día hiciera la obra igual. Y si es así, si cambiaría algo respecto al diálogo previo con la gente del lugar. No bsta convencer a los que tienen que soltar el dinero. Haz que convencer a los que tienen que enterrar a sus muertos ahí.

Y que conste: la obra como propuesta artística, su concepto y ejecución me encantan, especialmente hoy en día, un cuarto de siglo después de su construcción parcial, cuando ha adquirido esa humildad que solo el paso del tiempo y la naturaleza saben dar a las cosas y los lugares. ¿Lo habrá visionado así su creador?

(de) Aus meiner Sicht gab es hier ein großes Missverständnis, eine große Verwirrung. Auch wenn zu dem Zeitpunkt des Baubeginns der Ansturm an Pilgern noch nicht so groß war,  ist jetzt deutlich, dass die einzige Strasse, die gleichzeitig zum Friedhof und zum Leuchtturm führt, nicht ausreicht für Busse, Mobilehomes, Autos, Pilger, Wanderer und… Leichenzüge. Und dass man vielleicht ja auch einen Leichenzug nicht unbedingt in solch einer Öffentlichkeit stattfinden lassen will, weil er zu einer anderen Welt, einer anderen Gemeinschaft, gehört. Für die Bewohner eines Fischerdorfes an der Küste des Todes birgt das Meer wenig Romantik. Es ist hart, es ist gefährlich, es ist gnadenlos mächtig und es hat in der Vergangenheit vielen jungen Menschen das Leben genommen. Die Toten werden, wenn sie das Meer überhaupt wieder hergibt, lieber dort begraben, wo sie geschützt sind. In einem Dorf, in dem die Menschen selbst zum Bäcker mit dem Auto fahren, so wie das in vielen Dörfern an vielen Orten auf der Welt üblich ist,  den Freidhof so weit weg von Dorf und Kirche zu plazieren ist ein Fehler. Das sind nur einige Aspekte, die mir dazu einfallen. Und dann ist da die Politik, und der Geschmack…. und über den Geschmack läßt sich nicht streiten.

 

(es) ¿Ahora qué? 25 años lleva este lugar sin servicio. En lo que he investigado en internet hubo de vez en cuando un a veces más, otras menos, tímido intento de terminar la obra colocando los cubos restantes, primero. Luego ya se conformó con poner los cubos existentes en servicio, después con mantener el lugar transitable. Me imagino que cada corporación política lo mira con recelo. Pero el hecho es que ahí están y no se van a quitar. Por qué, entonces, no hacer algo sensato con ellos. ¿Pero qué? ¿Y con qué dinero?

Ahora mismo, el lugar es transitable, es más, hay un precioso camino atravesando bosque, con vistas al mar, que lleva  hasta el faro, alejado de los coches, autocaravanas y autobuses que, en temporada alta, deben ser bastantes que suben y bajan por la carretera.

Luego, desde mi punto de vista, se debería intentar en todo lo posible, mantener la humildad y el minimalismo que respira el  lugar, aunque sea involumtariamente. Eso significa hacer cuanta menos infraestructura mejor, en todo, en camino, en luz, en agua, siempre preguntandose tres veces si realmente es necesario.

(de)  Und jetzt? Seit 25 Jahren warten diese Würfel darauf genutzt zu werden. Naja, denen ist es wahrscheinlich egal, aber trotzdem. Auf meiner Suche im Internet bin ich auf viele Artikel gestoßen, die davon berichten, dass immer mal wieder, mal halbherzig, mal voller Überzeugung, versucht wurde das Projekt zumindest abzuschließen. Dann ging es eher darum, das Bestehende wenigstens funktionstüchtig zu machen und schließlich begnügte man sich damit, das Ganze zugänglich zu halten. Ich kann mir gut vorstellen, dass es für jede Lokalregierung eine heiße Kartoffel ist. Aber die Würfel sind da. Das ist einFakt. Und sie werden dort bleiben. Das ist auch ein Fakt. Also warum nicht etwas Sinnvolles aus diesem Ort machen? Aber was könnte das sein? Und mit welchen Mitteln?

Aktuell ist der Ort zugänglich, die Wege und das nahe Umfeld der Würfel werden frei gehalten. Mehr noch, es gibt einen wunderschönen Weg, der durch den Freidhof und dann durch Wald an der Küste entlang zum Leichtturm führt, weit weg von Asphalt und Verkehr.

Und dann wäre es, meines Erachtens, wichtig, diesem Ort seine gewisse Bescheidenheit und seinen Minimalismus zu bewahren, der ihm, wenn vielleicht auch unfreiwillig, innewohnt. Das bedeutet, so wenig Eingriff wie möglich, so wenig Infrastruktur wie möglich, bei allem,Zugang,  Strom, Wasser. Besser immer dreimal fragen, ob das was man machen will wirklich notwendig ist.

 

 

(es) Un columbario o una residencia de artísta

Dos ideas para un lugar:

1. Retomando el hilo artístico y liberando esta intervención arquitectónica de la necesidad de tener que servir a los muertos y más aún a sus familiares _ y eso que no sé si cementerios civiles son lugares consagrados y si este en un momento dado lo ha sido _ se me ocurre convertirlo en una resiencia de artista, minimalista. Cambiándo o adoptando  los primeros tres cubos arriba, pensados como tanatorio y sala de autopsias, por habitáculos residenciales a modo ermita. Sencillo, sostenible, WC seco, mínima instalación de luz y agua que hoy en día puede tener una buena solución. Residencias controladas y adjudicadas por el consello, de uno, dos o tres meses, como suelen ser. Con posibilidad de  exponer en el faro al final de la residencia. Para muchos artistas ese lugar resultaría tremendamente inspirador. Y para el pueblo y sus visitantes traería nuevos impulsos. Vamos, yo que en el fondo estoy haciendo una residencia aquí trayendo mi propia residencia,  me apuntaría ya mismo. Y alguien ya lo ha hecho.

2. Un Columbario para enterrar las cenizas de gente que, siendo de aquí o de cualquier otro lugar del mundo,  guarda un estrecho lazo con el Camino, y con este lugar tan particular; gente que ha experimentado e incorporado lo que respresenta: la fusión de la naturaleza con la intervención humana, el simbolismo y la presencia de los elementos, el minimalismo, la humildad. Llegar andando, para ellos lo más normal del mundo. Comodidades, las justas, para ellos lo más normal del mundo. Humildad ante la grandeza de la naturaleza, la fuerza de los elementos, y el descanso en una comunidad diversa, pero unida por una gran espiritualidad, lo más normal del mundo.

Para empezar, yo colocaría arriba en la señal una indicación como „al faro por el cementerio de Cesar Portela“, para que la gente sepa que el camino sigue hasta el final de su viaje. Intentando no romper la mágia del lugar.

(de) Ein Kolumbarium oder eine Künstlerresidenz

Zwei Ideen für den Ort:

1. Wenn man den künstlerischen Aspekt in den Mittelpunkt setzen möchte und dieses Juwel der Baukunst davon befreit, das zu sein, wofür es ursprünglich gedacht und nie genutzt wurde _ und das schreib ich, ohne zu wissen, ob zivile Freidhöfe in Spanien auch geweihte Orte sind und ob dieser jemals geweiht wurde und dann dementsprechend entweiht werden müsste _ dann wäre es eine wundervolle minimalistische Künstlerresidenz. Dazu würde es ausreichen, die drei oberen Würfel, die als Trauerhalle gedacht waren, umzugestalten oder auszutauschen gegen eine Einsiedelei, einen oder zwei einfache, nachhaltige Wohnwürfel mit Trockentoilette, minimaler Einrichtung, minimaler Strom- und Wasserversorgung. Mit der heutigen Technik gibt es dafür gute Lösungen. Rsidenzen, die von der Gemeinde vergeben werden, mit einer begrenzten Dauer, ein, zwei, drei Monate. Wie das halt so üblich ist. Mit der Möglichkeit, im Leuchthaus am Leuchtturm auszustellen. Für viele Künstler wäre das ein absolut inspirierender Ort. Und für die Einwohner und den Besuchern würde es neue Impulse bringen. Also ich wäre sofort dabei, wenn ich nicht meine eigene Residenz schon hätte.

2. Ein Kolumbarium für die Asche derer, die, egal ob von hier oder von weit weg, ein enges Band mit dem Pilgerweg und diesem Ort verbindet. Menschen, die all das erlebt und verinnerlicht haben, was dieser Ort darstellt: das Verschmelzen von Natur und menschlichem Eingriff, die Symbolkraft und die Anwesenheit der Elemente, den Minimalismus, die Demut. Ein Ort, der nur zu Fuß zu erreichen ist:  für sie das Normalste von der Welt. Bequemlichkeiten nur die Notwendigsten: für sie das Normalste von der Welt. Demut angesichts der Größe der Naturgewalten und das Ruhen im Schoße einer diversen Gemeinschaft von Menschen, die eine großer Sinn für  Spiritualität verbindet: für sie das Normalste von der Welt.

Um irgendwo klein anzufangen, würde ich oben an der Straße ein Schild aufhängen: „Zum Leuchtturm über den Friedhof von César Portela“, damit die Wanderer wissen, dass der Weg sie weiter führt, an das ersehnte Ziel ihrer Reise. Immer in dem Bemühen, den Zauber dieses Ortes nicht zu brechen.

 

(es) Porque para mí, socializada con los cementerios antiguos convertidos en parques, los bosques usados como cementerios, lo que más me puede chocar al principio es el granito. Pero sabiendo que aquí en España eso sí que es algo culturalmente arraigado….. dependería de mi este ultimo paso de la integración.

(de) Für mich, gewöhnt an die alten zu Parks umgewandelten Fiedhöfe und die Freidwälder meines Heimatlandes, ist die steinige Art der Ruhestätte etwas, an das ich mich erst gewöhnen müsste. Aber das ist eben in Spanien so üblich, also wäre es an mir, mich anzupassen.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, fauna, flora, kunst, landschaft, medio ambiente, meinung, otros autores, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Sardineiro _ 1461 _ fundstück

Objeto encontrado _ encuentro _ anécdota de un largo viaje
Fundstück _ Begegnung _ Reiseanekdote

 

(es) Yendo dirección Pontevedra en bus, una de las primeras paradas que vienen _ si es que alguien quiere subir o bajar_ es la de Sardiñeiro, pueblo vecino de Fisterra. Exactamente, donde Etel y Palmira van a abrir el ultramarinos este verano y donde su hermano lleva el Restaurante Casa Lestón, donde comí estos chipirones en su tinta tan, tan rícos, que me ha dicho Plamira que los hace su madre que sigue en la cocina, donde ha pasado toda su vida haciendo bailar cucharas y sartenes y dando buen comer a los comensales.

(de) Wenn man mit dem Bus Richtung Pontevedra fährt, dann ist eine der ersten Haltestellen _ wenn jemand aus- oder einsteigen möchte_ in Sardiñeiro, dem Nachbarort von Fisterra. Genau, dem Ort in dem Etel und Palmira im Sommer ihr zweites Standbein eröffnen, einen  „Ultramarinos“ (Kolonialwarenladen früher, heute Lebensmittelladen mit ausgewählten Produkten aus der Umgebung) mit Take-away-Küche, und wo ihr Bruder das Restaurant Casa Lestón führt, in dem ich diese unglaublich leckeren Chipirones (Tintenfische) gegessen habe. Übrigens steht immer noch Palmiras Mutter am Herd, läßt Kochlöffel und Pfannen tanzen und bietet den Gästen diese köstlichen Gerichte.

 

 

(es) Sea como fuere, el día que fui a Louro en busqueda de los pertroglifos paró el autobus un breve instante, pero suficientemente largo para mi como vislumbrar en la planta primera del edificio de enfrente una imágen grande de un leopardo. Me llamó la atención porque la casa no está habitada.  ¿ Es un cuadro? ¿ Un tapiz ? ¿Cómo ha llegado hasta aquí y cómo o porqué se ha quedado en esta casa que todos sus habitantes han abandonado hace tiempo? Una anécdota, pero me intrigó. Tanto que ayer, que me fui andando a Cee, paré delante de la casa. En la parada había una señora esperando el bus. La pregunté por los dueños. Me mandó a preguntar en la panadaría. En la panadería me mandaron a preguntar en la mercería.Y en la mercería encontré a Chus.

(de) Wie auch immer, an dem Tag, an dem ich nach Louro gefahren bin, hielt der Bus, nur kurz, aber lang genug für mich, um in der ersten Etage des gegenüberliegenden Hauses einen Blick auf das große Bild eines Leoparden zu ergattern. Es oder besser „er“ sprang mich förmlich an. Ein Gemälde? Ein Teppich? Was auch immer es war, wie kam es dorthin und warum ist es dort geblieben, als alle Bewohner dieses Haus verlassen haben? Eine Anekdote, mehr nicht. Aber die Gedanken an diesen Leoparden in dem verlassenen Haus ließen mich nicht los. Gestern bin ich zu Fuß nach Cee und wieder zurück gewandert und habe auf dem Hinweg die Gelegenheit genutzt und eine Frau gefragt, die dort auf den Bus wartete. Sie schickte mich in die Bäckerei und dort schickten sie mich in den Kurzwarenladen ein Stück die Straße rauf. Und dort traf ich Chus.

 

 

(es) La casa era de los padres de Chus y el tapiz, es un tapiz, lo trajo su abuelo de un viaje, este y dos mas. Uno con dos leones y otro con no-sé-qué motivo. Total, le conté la misma historia que os describí antes y la pregunté si estaría dispuesta a dejarme ver el tapiz de cerca. La verdad es que tenia poca esperanza de que iba a decir que sí. Eso de dejar gente desconocida entrar en tu casa, esté o no habitada, no es muy común. La sorpresa fue que dijo que sí, lo unico que estaba con el nieto y que en este momento le pillaba mal. Pero por la tarde……. Intercambiamos nuestros números de teléfono, yo me fui a Cee, ella a sus tareas. Por la tarde volví. Y fuimos a la casa del leopardo.

(de) Das Haus gehörte den Eltern von Chus und den Teppich, denn ein Teppich ist es tatsächlich, brachte ihr Großvater von einer Reise mit nach Hause. Diesen und zwei weitere, einen mit zwei Löwen und einen mit einem Motiv, an das sich niemand mehr so richtig erinnert. Ich erzählte ihr die verrückte Geschichte die ich euch geschrieben habe und fragte sie, ob sie bereit wäre, mir den Teppich zu zeigen. Ehrlich gesagt, ohne große Hoffnung, dass sie sich darauf einlassen würde. Jemand fremden das Wohnhaus zu zeigen, egal, ob man gerade darin wohnt oder nicht, ist nicht gerade üblich. Aber sie tat es, zu meiner großen Überraschung und noch größeren Freude. Nur war der Moment unglücklich, Mittagszeit, ein hungriger Enkel wartete. Wir tauschten unsere Telefonnummern aus. Ich machte mich auf den Weg nach Cee und sie machte sich an ihre Arbeit. Am Nachmittag kam ich zurück und gemeinsam gingen wir in das „Haus mit dem Leoparden“.

 

 

(es) Su tío había hecho un marco para la pieza textil y ahí estaba luciendo, para sí solo y para las miradas fugaces de los transeuntes. Hablamos un buen rato sobre los avatares de la vida, de la familia, de la casa. Una casa preciosa, una distribución perfecta. Tan solo las puertas de las habitaciones, hechas por su tío en madera de castaño, son una auténtica maravilla. Ojala que encuentren una buena solución para ella. Alguién que sepa apreciar la historia y el alma que encierran estos muros, las historias que pueden contar estas paredes, y el tapiz del leopardo que en sus 50 años habrá visto pasar muchos autobuses.

(de) Ihr Onkel hatte Rahmen für die Teppiche gemacht, auch für den Leoparden. Und da hing er nun in all seiner Pracht, für sich und für die zufälligen, flüchtigen Blicke der Vorbeireisenden. Wir haben uns eine ganze Weile unterhalten, über das Leben, die Familie, das Haus. Ein wunderschönes Haus, übrigens, mit einer wunderbaren Aufteilung. Schon alleine die Türen, die ihr Onkel aus Kastanie hergestellt hat sind ein kleines Juwel. Hoffentlich finden sie eine Lösung, denn lange sollte dieses Haus nicht mehr leer stehen. Jemanden, der in der Lage ist, die Geschichte, die Seele, wertzuschätzen, die diese Mauern umschließen, die Geschichten, die diese Wände erzählen könnten, den Teppich mit dem Leoparden, der in den 50 Jahren die er diese Wand schmückt, viele Autobusse hat vorbeifahren sehen.

 

 

(es) Gracias Chus, por tu confianza, tu tiempo, tu generosidad.

(de) Danke Chus, für dein Vertrauen, deine Zeit und deine Großzügigkeit.

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Corcubión _ 1461 _ eindrücke

Impresiones gallegas _ Galicische Eindrücke III

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1460 _ begegnung

Gute Nachbarschaft

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1459 _ fundstück

Haarige Angelegenheit _ Asunto peliagudo

Usnea hirta

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1458 _ eindrücke

Impresiones gallegas _ Galicische Eindrücke II

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, pueblos, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1457 _ fundstück

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1456 – textil

Materialerkundung / Exploración de materiales

(es) A  lo largo del viaje por Europa con el KUKUmobil quiero explorar nuevos materiales que pueda encontrar  en cada parada. No sé si van a llegar a formar parte del gran tapiz, pero al menos en el bastidor quiero probar como se comportan, que efectos se pueden conseguir, como se dejan combinar con otros materiales….

Un pescador en el puerto de Fisterra me ha dejado algo de hilo de pescar. En la ferretería he comprado un poco más. No es un material muy agradecido para el tejer, por lo menos en el grosor que utilizan los pescadores. Es rígido y resbaladizo, rebélde diría yo. Pero interesante.

(de) Auf meiner Reise mit dem KUKUmobil durch Europa möchte ich gerne neue Materialien ausprobieren, die ich an den Orten finde, an denen das KUKUmobil Halt macht. Ohne zu wissen, ob sie letztendlich ihren Weg in den großen Teppich finden, kann ich mir gut vorstellen, zumindest am kleinen Webrahmen mit ihnen zu experimentieren, zu sehen, wie sie sich verarbeiten lassen, welche Wirkung man mit ihnen erreichen kann, wie sie sich mit anderen Materialien kombinieren lassen…..

Von einem Fischer im Hafen, der gerade dabei war, ein Netz zu reparieren, habe ich etwas Nylonschnur bekommen. In der Eisenwarenhandlung habe ich eine etwas feinere Schnur gekauft. Nicht gerade einfach zu verarbeiten. Zu steif, zu rutschig, zu störrisch, würde ich sagen. Aber interessant.

 

(es) Lo he combinado con el lino, material que tradicionalmente se utilizó mucho en la elaboración de textiles. Mar y Tierra. Toca currar, después de dos semanas de excursiones, de recopilación….

(de) Ich habe die Angelschnur mit dem Leinengarn kombiniert, das traditionell in Galicien bei der Herstellung von Textilien verwendet wurde. Meer und Land. Nach zwei Wochen Erkunden, Erwandern, Sammeln….. ist die Zeit gekommen, zu arbeiten.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, atelier, bildwirkereien, kukumobil, kunst, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Ein Kommentar

Fisterra _ 1455 _ fundstück

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1454 _ textil

Palilleiras

(de)  Von Galicien zu erzählen, ohne das Klöppeln zu erwähnen, das geht gar nicht. Auch, wenn der Nachwuchs fehlt. So zumindest erzählen es mir die Frauen, die ich klöppeln sehe. In Muxía ist die Zahl der Vereinsmitglieder in den vergangenen Jahren von 120 auf 30 geschrumpft. In Fisterra gibt es eine kleine Gruppe von Frauen, die sich zum Klöppeln treffen. Camariñas soll immer noch eine Hochburg des Klöppelns in Galicien sein. Das zu erkunden, werde ich keine Zeit mehr haben. Ich kann nur hoffen, dass dieses Kunsthandwerk nicht verloren geht.

(es) Hablar de Galicia, sin hablar de bolillos,  no puede ser. Aunque faltan las nuevas generaciones. Así, al menos, me lo cuentan las mujeres con las que me encuentro haciendo encaje de bolillos. En la Asociación de Palilleiras en Muxía ha mermado el número de socias en los últimos años de 120 a 30. En Fisterra se reune un pequeño grupo de mujeres en el Centro cultural receativo para aprender, mejorar, transmitir el oficio de encaje de bolillos. Según me cuentan, Camariñas sigue siendo un baluarte del encaje en Galicia. No me va a dar tiempo para investigar más, me queda la esperanza de que este oficio consigue sobrevivir….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1453 _ eindrücke

Impresiones gallegas  _ Galicische Eindrücke / I

 

 

Veröffentlicht unter fauna, foto, fotografia, fotos, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1452 _ begegnung

Reencuentro / Wiedersehen _ I

(es) Yo sabía que al volver a España me iba a encontrar con gente querida. Pero no me esperaba que iba a ocurrir tan pronto. Reencontrarme con Lourdes después de siete años me ha hecho mucha ilusión. Ella es una de las personas que formó parte de mi familia adoptiva cuando vivimos en el Norte de España, esa familia de gente abierta, interesada, comprometida con el entorno que habitan.

Ella impulsó el Poblado Cántabro en Argueso, un proyecto de arqueología experimental, que sigue funcionando, intentando aproximar sus visitantes, grandes y pequeños, a los tiempos del pasado.

(de) Mir war schon klar, dass ich mit der Rückkehr nach Spanien Menschen wiedersehen würde, die mir ans Herz gewachsen sind. Aber nie hatte ich gedacht, dass es so schnell geschehen würde. Ich habe mich riesig über das Wiedersehen mit Lourdes gefreut. Sieben Jahre sind vergangen. Sie war eine der Personen, die, als wir in Spaniens Norden  gewohnt haben, so etwas wie meine Adoptivfamilie war. Diese Familie offener, interessierter Menschen, die sich engagieren für das Umfeld in dem sie leben.

Sie hat das Poblado Cantabro in Argueso, Alto Campoo, mitbegründet. Ein experimentelles Archäologieprojekt nach Art eines kleinen Freilichtmuseums, das nach wie vor seinen großen und kleinen Besuchern die Vergangenheit nahe zu bringen versucht.

(es) Ha sido un placer compartir tiempo con ellos, ponerme un poco al día compartiendo los avatares de la vida, de la propia y de los amigos en común, un buen vino y una buena comida. Hemos estado en Casa Lestón, en Sardiñeiro, el restaurante que desde hace no sé cuantas generaciones está en manos de la familia de Palmira. Vaya cazuela de chipirones que me comí! Hasta que nos sacaron, ya como gentileza especial, los cuncos para beber el vino, como antaño era costumbre.

(de) Es war ein großes Vergnügen, Zeit miteinander zu verbringen, uns über die Wechselfälle des Lebens auszutauschen, des eigenen und all derer die wir gemeinsam als Freunde haben, einen guten Wein, ein gutes Essen. Wir waren in Casa Lestón, in Sardiñeiro, dem Restaurant, das seit Generationen von Palmiras Familie geführt wird. Meine Güte, was für leckere „Chipirones en su tinta“ ich mir da zu Gemüte geführt habe……… Das war nicht nur, weil ich sie so lange nicht gegessen hatte, sondern weil sie wirklich gut waren. Wir haben sogar, auf Anfrage und als große Ausnahme, die kleinen Porzellanschälchen bekommen, um, wie es früher üblich war, den Weißwein aus ihnen zu trinken.

(es) Claro está, que no sólo hemos ido por el faro a ver la puesta de sol, hemos dado un paseo por el pueblo para refrescarnos con una riquísima cerveza de las que hacen Etel&Pan, hemos mojado los pies en la playa y saciado nuestro apetito en el restaurante…… hemos estado un buen rato en el KUKUmobil. La primera visita!!! Digo primera visita de gente que recuerda el inicio de este gran sueño, de cuando nos reunimos en el KUKU en Aguilar de Campoo, para comer juntos, de cuando iba con la maqueta de aquí pa‘ llá y le comentaba a todo el mundo, el que quería oirlo y el que no, mi idea del KUKUmobil, de cuando fuimos a manifestaciones y concentraciones…. unas cuantas, contra la violencia de género, contra el fracking, contra los parques eólicos proyectados en la Montaña. Me acordé de ello cuando hice la etapa de Muxía a Fisterra, porque se pasa muy cerca de una fila de aerogeneradores….

Lourdes me ha contado, que la lucha sigue, que la Mesa Eólica Montaña Palentina sigue activa y muy activa  , oponiendose a la construcción de macrohuertas solares y macroparques eólicos en este pedazo de tierra …. Ella vino con la camiseta, que, por cierto, luce un logo hecho por Patri, nuestra amiga en común, la „nevera gráfica“ que también ha hecho el logo del KUKUmobil.

 

(de) Selbstverständlich sind wir nicht nur zum Leuchtturm gefahren, haben uns den Sonnenuntergang angesehen, sind durch das Dorf gebummelt, haben bei Etel&Pan ein leckeres Bier getrunken, uns die Füße am Strand vom kühlen Wasser umspülen lassen, gut gegessen…. Selbstverständlich waren wir auch im KUKU. Der erste Besuch!!! Ich meine der erste Besuch von jemandem, der den Traum des KUKUmobils von Anfang an, ich weiß nicht ob ertragen oder getragen hat. Denn damals, vor vielen Jahren, als wir des öfteren im KUKU in Aguilar zusammensaßen, gemeinsam gegessen haben, oder uns auf irgendeine Demo gegen Gewalt gegen Frauen, gegen Fracking oder gegen die geplanten Windparks getroffen haben, da hatte ich das Projekt schon im Kopf, bin mit einem kleinen Modell rumgelaufen und habe allen, egal ob sie es hören wollten oder nicht, davon erzählt.

Lourdes hat mir berichtet, dass der Widerstand gegen den Bau von großen Anlagen für Sonnen- und/oder Windenergie in diesem wunderbaren, noch weitgehend unberührten Stück Natur weiter gegangen ist und weitergeht. Und wie sie halt so ist, hatte sie das passende T-Shirt an, mit dem Logo von Patri, unserer gemeinsamen Freundin, aus der „nevera gráfica“, die auch das Logo für das KUKUmobil kreiert hat.

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, en camino, erinnerungen, landschaft, medio ambiente, paisaje, política, politik, recuerdos, Umwelt | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1451 _ begegnung

Providencia / Fügung

(es) En el camino de Fisterra al faro, nada más dejar las últimas casas atrás, se encuentra a ano derecha una iglésia románica, la Iglésia de Nuestra Señora de las Arenas. En el panel informativo se cuenta que su construcción comenzó en el siglo XII.

Dentro hay, además de un puño de figuras de santos y vírgenes una, entorno a la cual existen varias leyendas: es el Cristo de la Barba Dorada. Ya había visitado la iglésia en días anteriores y sólo quería repetir alguna foto, pero la providencia tenía una sorpresa y un gran reglao preparado para mí:

(de) Auf dem Weg zum Leuchtturm von Fisterra kommt man am Ortsausgang an einer romanischen Kirche vorbei, der Iglesia de Nuestra Señora de las Arenas. Laut Infotafel wurde mit dem Bau im 12. Jhdt. begonnen.

In der Kirche gibt es, neben anderen Heiligen- und Marienfiguren, den sagenumwobenen  „Christo de la Barba Dorada“. Ich hatte die Kirche schon besucht, wollte aber noch einige Fotos wiederholen. Aber die Fügung wolle es so, dass eine Überraschung und ein wunderbares Geschenk auf mich warteten:

 

(es) Ada y Klaus-Franz vienen de Suiza. Ahí cantan los dos en coros diferentes. Y el canto no lo han dejado en casa al emprender el Camino de Santiago. Todo lo contrario, ahí donde se brinda la oportunidad, hacen una breve parada para  llenar los muros con sus voces y sus canciones. Justo cuando yo llegué a la iglesía habían pedido permiso a los voluntarios que la cuidan y comenzaron a cantar una serie de piezas en diferentes idiomas. Por alegría y sorpresa mía cantaron también la frase del poema de Hilde Domin, que he escogido como lema del viaje. Tal fue la sorpresa que no me dio tiempo a grabarlos. Les pedí luego que lo repitieran y el permiso para poderlo compartir aquí y a las dos coss decían que sí. Aquí, pués, el pequeño gran regalo:

„No te canses. Sique estrechándole la mano al milagro, silenciosamente, como si de un pájaro se tratase.“

(de) Ada und Klaus-Franz kommen aus der Schweiz. Dort singen sie beide in unterschiedlichen Chören. Das Singen haben sie mit auf den Camino de Santiago genommen und da wo es möglich ist, machen sie einen kurzen Halt füllen die Kirche für einen flüchtigen Moment mit ihren Stimmen. So war es, gerade als ich die Kirche erreichte. Besonders groß war meine Freude und Überraschung, als ich sie den Leitspruch meines Projektes, den Satz aus dem Gedicht von Hilde Domin singen hörte. So überrascht, dass ich das Smartphone nicht rechtzeitig parat hatte. Aber ich habe sie gefragt, ob sie das Lied noch einmal singen würden und ob ich es veröffentlichen darf und sie haben beidem zugestimmt. Hier also ihr kleines Geschenk an uns:

„Nicht müde werden, sondern dem Wunder leise, wie einem Vogel, die Hand hinhalten.

 

 

(es) Y ya que estamos: En Internet nos cuentan que el Santo Cristo de Finisterre es una talla medieval, de estilo gótico. La imagen mide más de dos metros de altura y representa a Cristo justo después de su muerte en la cruz. Su estructura interna es de madera, conformando una estructura ósea recubierta por lino y otros tejidos cubiertos a su vez de piel de camello. El pelo, las uñas y las pestañas son de persona. Dicen, que crecen, pero eso es lo que dicen. El escultor es desconocido, pero debía tener un gran conocimiento anatómico, pues las heridas se muestran con magulladuras, marcas de necrosis y un indicio de la marca verde abdominal.

(de) Und wo wir schon hier sind:  Internet erzählt uns, dass es sich beim Christus von Fisterra um eine im gotischen Stil gehaltene Figur handelt, deren Entstehung irgendwo im Mittelalter zu vermuten ist. Da nicht bekannt ist, aus welcher Hand er stammt, ist der genaue Zeitpunt nur schwer zu bestimmen. Die zwei Meter große Figur zeigt Jesus kurz nach seinem Tod am Kreuz. Die innere Struktur aus Holz wurde mit Leinen und anderen Stoffen umhüllt und dann mit Kamelhaut (andere sagen allgemeiner Tierhaut) überzogen. Die Haare, der Bart, die Wimpern und die Nägel sind menschlichen Ursprungs. Bis auf die Nägel ist das nichts wirklich Besonderes. Ich kenne viele religiöse Figuren mit menschlichem Haar, es war nicht unüblich, dass junge Frauen ohre Haarpracht opferten, um eine Heiligen- oder Marienfigur damit zu schmücken. Bei den Finger- und/oder Fußnägeln will ich es lieber nicht so genau wissen. Es wird übringens auch erzählt, dass sie wachsen….. Wie auch immer, überraschend ist der Versuch, die Wunden und die Spuren der Gewalt und des eingetretenen Todes so realistisch wie möglich wiederzugeben und das macht diese Figur besonders realistisch und beeindruckend.

 

(es) La leyenda dice, que el Santo Cristo fue esculpido por Nicodemo, testigo directo de la Pasión de Cristo, quien elaboró también las tallas de Orense y Burgos, ambas de similares características. Viajaba en un barco holandés o inglés, que al pasar por las costas de Finisterre se vio rodeado por una tempestad que a punto estaba de hundir la nave. Para liberar peso, los tripulantes tiraron varios objetos, entre ellos el Santo Cristo. Cuando la talla alcanzó el agua, la tormenta cesó al instante, siendo interpretado como un presagio de que el Christo quería quedarse en el fin del mundo. Arribó a la Playa de Cabanas, a los pies del Cabo de Finisterre, justo sobre la losa que antaño había sido el Ara Solis y que Santiago Apóstol había destruido y arrojado monte abajo. Sobre esa misma losa, San Guillermo de Finisterre había derramado vino tinto, quedando las marcas indelebles que aun hoy pueden observarse. La simbología es clara: la talla aparece sobre el Ara Solis, cristianizando el mito del sol como protagonista de la muerte y resurrección. En los tiempos cristianos es Jesús la luz del mundo (Ego sum lux mundi), que muere y resucita por el bien de la Humanidad.

(de) Die Legende sagt, dass diese, sowie auch die Christusfiguren in Burgos und Orense,  von Nicodemus geschaffen wurden, also einem Zeitzeugen von Christi Leidensweg und Tod. Sie erzählt weiterhin, dass diese Figur sich auf einem englischen oder holländischen Boot befand das an der Küste von Fisterra in einen heftigen Sturm geriet. Um ein Unglück zu vermeiden, warf die Besatzung einen Teil der Last über Bord, darunter auch die Kiste mit der Christusfigur. Sobald sie im Meer untertauchte, legte sich der Sturm augenblicklich. Diese Umstand wurde als Zeichen gedeutet, dass sie hier, in Fisterra bleiben sollte. Die Figur wurde an der Playa de Cabañas angespült, genau auf einem großen Felsen, auf dem sich ehemals ein Ara Solis befand, ein heiliger Ort, an dem die Römer die Sonne verehrten und den der Apostel Santiago dem Erdboden gleich gemacht hat. Auf eben diesem Felsen, so sagt die Legende, habe der Heilige Guillermo (Wilhelm) Wein vergossen. Die Spuren sind heute noch zu sehen. Aus Sicht der Christlichen Kirche ist die Auslegung eindeutig: Die Figur erscheint auf dem Ara Solis, christianisiert somit den Kult an die Sonne und setzt an ihre Stelle als Zeichen für den Tod und die Wiederauferstehung die Figur Jesu‘, der, als Licht der Welt zum Heil der Menschheit stirbt und wieder aufersteht.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, colaboracion, cuentos, en camino, gedichte, mitología, otros autores, poesía, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1450 _ textil

Enredando

(es) Una de las inquietudes que me motivan a hacer este viaje largo con el KUKUmobil es la de mostrar, compartir, transmitir lo que sé del arte de tejer tapices. No sólo la técnica, que también, porque sin técnica y dedicación no hay oficio, sino también más allá de lo concreto lo que el tejer significa para mí.

Es más que una manera de producir objetos bellos, es una herramienta para aprender a observar, a contemplar, a meditar, si se quiere decir….. y sobre todo a reflexionar mucho sobre el tiempo, nuestra gestion con él, el tiempo que medimos y el tiempo que sentimos, que no siempre es lo mismo.

(de) Eins der Anliegen, die mich dazu gebracht haben, diese lange Reise mit meinem Webstuhl im KUKUmobil zu beginnen ist es, das was ich über die Kunst der Bildwirkerei in den vielen Jahren gelernt habe zu zeigen, zu teilen und weiterzugeben. Nicht nur die Technik, die auch, denn ohne Technik und Hingabe gibt es kein Handwerk, sondern über das Konkrete hinaus, was die Bildwirkerei für mich, für mein Verständnis vom Leben bedeutet.

Für mich ist es weit mehr als eine Art und Weise, wunderschöne Dinge herzustellen. Es ist eine Art zu schauen, zu beobachten, zu meditieren, könnte man sagen….. vor allem aber ist es für mich ein Instrument, das mich immer wieder anhält darüber nachzudenken, was Zeit bedeutet und wie wir mit ihr umgehen, mit der die wir messen und mit der die wir fühlen, denn das ist nicht immer dasselbe (wie bei der Temperatur).

(es) Aquí en Fisterra he encontrado un espacio donde poder ofrecer un pequeño curso de iniciación en el arte de tejer tapices. ENREDANDO es una asociación cultural, gestionado por un grupo de voluntarios,  que ofrece a los oriundos y los visitantes de Fisterra un lugar donde compartir y experimentar propuestar vinculadas con el crecimiento personal, la formación permanente e informal, el empoderamiento indicvidual y colectivo, y donde las personas que acaban aquí su camino y vuelven a sus contextos vitales anteriores encuentran un lugar de „cierre“ de esta experiencia paricular.

(de) Hier in Fisterra habe ich einen Ort gefunden, an dem ich einen kleinen Bildwirkerei – Schnupperkurs anbieten konnte. ENREDANDO ist ein von Ehrenamtlichen initiierter Kulturverein, der sowohl der einheimischen Bevölkerung als auch den Besucher:innen Gelegenheit bietet, diesen Ort gemeinsam zu gestalten, Vorschläge einzubringen, Wissen und Können zu teilen und neue Erfahrungen zu machen, die darauf ausgerichtet sind, die Persönlichkeit zu entfalten und das Selbstwertgefühl und den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu stärken. Außerdem bieten sie all den Menschen, die den Pilgerweg gemacht haben und nun zurück in ihren normalen Lebenskontext gehen werden, einen Ort zum bewussten Abschluss dieses besonderen Kapitels in ihrem Leben.

 

(es) GRACIAS a todos los que me habäeis regalado un poco de vuestro tiempo para poder acercaros un poquitín a este mundo de dibujar cuadros con hilos de color.

(de) DANKE an alle, die ihr mir ein wenig eurer Lebenszeit geschenkt habt, um euch ein wenig von dem zu zeigen, was diese Welt der Bildwirkerei bedeutet.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, kunst, kurse, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Louro _ 1449 _ Labyrinth

El laberinto / Das Labyrinth. II

De antaño … von einst…..

(es) Evidentemente, Galicia no me necesita a mi para tener un laberinto. Sobre todo, porque ya hay. Varios. Algunos muy antiguos, de la edad de bronce, es decir que han sido labrados en la roca hace aproximadamente 4000 años. Los más conocidos son, quiza , los de Mogor, pero aquí cerca, en Muros, también se encuentran. Los que se dejan encontrar porque mucho no queda de ellos y en algunos casos son más el deseo y la imaginación, con la ayuda del adecuado ángulo de iluminación natural, que los dibujan en la roca.

Claro que voy a buscarlos, como no. Si estaís interesadoe, los pertroglifos se encuentran entre Lariño y Louro, en la ladera del monte. Los dos yacimientos de Naraio no están indicados, el de Naraio 2 ni lo he encontrado, está todo cubierto de retama. Pero los petroglifos  de Laxe de Rodas, que representan supuestamente un calendario solar con anillos concéntricos, no un laberinto, están indicados dese el pueblo.

(de) Natürlich braucht  mich Galicia nicht, um ein Labyrinth zu haben. Es hat schon, mehrere. Einige von ihnen sehr alt, man nimmt an aus der Bronzezeit. Vor über 4000 Jahren wurden sie also in den Stein geritzt. Die bekanntesten sind wahrscheinlich die Petroglyphen von Mogor, aber auch hier in der Umgebung, in Muros, sind sie zu sehen. zumindest soweit die Zeit sie noch sichtbar gelassen hat, denn viele von ihnen sind kaum noch zu sehen, eher zu erahnen, und es braucht schon den Wunsch und den richtigen Lichteinfall, um sie zu erkennen.

Logisch, dass ich mich auf die Suche mache. Wer Interesse hat: Die Petroglyphen befinden sich zwischen Lariño und Louro. Die beiden Fundstellen Naraio 1 und 2 sind nicht ausgeschildert, und bei der 2 habe ich nichts mehr gefunden, es war alles zugewachsen, aber „Laxe das Rodas“ ist vom Dorf aus ausgeschildert. Dort findet sich zwar kein Labyrinth, aber eine Felsenritzung mit konzentrischen Ringen, von der man annimmt, dass es ehemals ein Sonnenkalender war.

 

 

De hoy…… von jetzt…..

Pero también hay laberintos más actuales. Por ejemplo al final de la „Playa de Mar Afuera“ cuando llegas desde el faro. Es uno semipermanente, que se construyó en 2018 y se mantiene el tiempo que tendrá que mantenerse. A través de Verónica, Viki y Andrés, miembros de la asociación fisterrana „enredando“ he tenido conocimiento de él y gracias a Andrés puedo comartir aquí incluso fotos del momento en el que se construyó. Lo hemos incluído en la página de localización de laberintos de „The Labyrinth Society“, para que lo pueda econtrar la gente interesada que no se cruza por casualidad con Andrés, Viki o Verónica.

Aber es gibt auch Labyrinthe neueren Datums. Zum Beispiel befindet sich eins am „Ende“ des Strands „Mar Afuera“, wenn man aus der Richtung des Leuchtturms kommt. Es wurde 2018 gebaut und wird sich so lange halten, wie es Menschen gibt, die es besuchen. Ich habe durch Verónica, Viki und Andrés, vom Kulturverein „enredando“ davon erfahren. Andrés hat damals Fotos gemacht, die ich jetzt hier zeigen kann. Jetzt ist es auf der Seite der The Labyrinth Society, damit es auch andere Interessierte finden können, die den dreien gerade nicht über den Weg laufen, wenn sie Fisterra besuchen.

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, en camino, fundstücke, laberintos, labyrinthe, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1448 _ Labyrinth

El laberinto / Das Labyrinth. I

(es) Los laberintos univiarios me acompañan desde hace décadas. Quien ya ha llegado a este sitio más a menudo, lo sabe. Quien viene por primera vez, encuentra en la subpágina „labyrinthe“ más información…….

Huelga decir que me van a acompañar en este viaje por Europa con el KUKUmobil. Iré buscando y visitando laberintos ya existentes, iré construyendo laberintos efímeros por el camino, iré contando a la gente e invitándola …..

(de) Einwegige Labyrinthe begleiten mich inzwischen schon einige Jahrzehnte. Wer hier schon einmal war. der weiß das, weil er immer mal wieder auf eins trifft. Wer hier das erste Mal reinschaut, findet mehr Information durch das Anklicken des Reiters „Labyrinthe“……

Unnötig, zu erwähnen, dass mich die Labyrinthe auch auf dieser Reise mit dem KUKUmobil durch Europa begleiten werden. Ich werde bestehende Labyrinthe suchen und besuchen, ich werde immer mal wieder ein temporäres Labyrinth bauen, ich werde den Menschen die mich fragen davon erzählen und sie einladen, sich mit diesem jahrtausendealten Symbol zu beschäftigen…..

 

TAG 1 // DÍA 1

(es) Investigación de lugares y materiales. La primera toma de contacto. Será la playa. El Vaiven del mar, el balanceo de tierra y agua bajo la luna….

(de) Orts- und Materialerkundung. Erste Tuchfühlung. Es wird wohl ein Standlabyrinth werden. Das Kommen und Gehen, das Schaukeln von Erde und Wasser unter dem Mond….

 

Tag 2 // Día 2

(es) Conchas y más conchas, pero aún más interesante todas aquellas cosas que el mar trae y deja en la playa que antes han tenido una vida totalmente diferente….. azulejos, baldosas, muros, paredes, botellas…….. Si supieramos entendernos y pudieran hablarnos de sus viajes. Así abren la puerta a nuestra imaginación, oímos el brindar de los botellines, vemos los escombros vertidos cerca del mar…..

(de) Muscheln und noch mehr Muscheln, aber noch interessanter scheinen mir all diejenigen Objekte, die das Meer bringt und am Strand ablegt, die ganz offensichtlich ein vollkommen andere Leben hatten und einen langen Weg hinter sich gebracht haben… Fliesen, Kacheln, Mauern, Flaschen…… Wenn wir uns verstehen könnten, wenn sie uns von ihrer Reise berichten könnten. So öffnen sie Tür und Tor zu unserer Phantasie, hören wir das Anstoßen der Bierflaschen, sehen den irgendwo weggekippten Bauschutt…..

 

 

Tag 3 / Día 3

(es) Hay lugar. Hay material. Y hay momento: Domingo 15 de abril de 2024 en la Praia da Ribeira, entre las pleamareas.

El tiempo es limitado. Así que decido hacer un poco de acopio de material para poder empezar cuanto antes.

(de) Es gibt einen Ort. Das Material ist entschieden. Es gibt einen Zeitpunkt: Sonntag, 15. April 2024, an der Praia da Ribeira, dem „Hausstrand von Fisterra, zwischen den beiden Fluten.

 

 

Tag 4 / Día 4

Das Labyrinth / El laberinto

(es) Y ahora, a  por el siguiente…..

(de) Und nun, auf zum nächsten….

Veröffentlicht unter arte, kukumobil, laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Muxía _ Fisterra _ 1447 _ wanderung

Muchos hilos … / Viele Fäden ….. III

Peregrina por un día / Für einen Tag auf Pilgerfahrt

(es) Ya que estoy…… Fisterra vive del mar,  y de los peregrinos. A estas alturas del año y después del invierno lluvioso, la pesca vuelve a ser un trabajo menos duro y se nota como poco a poco empieza, aún en goteo, la llegada de gente que o ha hecho el camino completo, o una parte de él, de Santiago a Fisterra, pero que sí o sí llega aquí con la mochilla llena de experiencias. Así que este pueblo, al final del mundo, tiene el puerto lleno de barcos y las casas llenas de  albegues e infraestructuras varias, disuestas a satisfacer a peregrinos y turistas.

También se nota en el ambiente. La gente extranjera suele saludarse, lleve o no una mochila en la espalda. Por si acaso y porque parece casi inimaginable que se pueda estar por estas latitudes sin estar de peregrinación. Tanto de lo mismo puede decirse  de los oriundos: quien tiene apariencia de extranjera, lleve o no una mochila en la espalda, es tratado como peregrina. Pocos son los peregrinos que saben castellano, por no hablar del gallego. Todos saben que buscan o donde dormir, o donde comer o donde conseguir la credencial. Así que la comunicación se basa muchas veces en pocas palabras, muchos gestos y una inmensidad de buena voluntad. A mi me hace gracia, porque sí es cierto que mi acento alemán seguramente no se habrá suavizado en el interludio berlinés, y el vocabuario tarda un poco en volver a activarse, pero mi  castellano sigue siendo fluído. Sin embargo, cuando hablo con la gente pueden pasar cinco o diez minutos en los que me hablan con manos y pies, hasta que se dan cuenta de ello.

(de) Naja, wo ich schon mal hier bin……. Fisterra lebt vom Meer und von den Pilger:innen. Zu dieser Jahreszeit und nach einem langen regnerischen Winter, mit stürmischer See, wird die Fischerei wieder zu einer etwas erträglicheren Arbeit und man merkt, wie langsam der Strom der Pilger:innen, die den ganzen Weg oder nur das Teilstück von Santiago bis hierher gehen, ins Fließen kommt. So hat dieses kleine Dorf am äußersten Zipfel der Welt den Hafen voller Boote und die Häuser voller Herbergen.

Auch das Klima, ich meine das zwischenmenschliche, wird dadurch geprägt. Die Fremden grüßen sich, immer, für den Fall der Fälle und egal, ob sie gerade einen Rucksack auf dem Rücken tragen, oder nicht. Es scheint einfach unvorstellbar zu sein, dass jemand hier durch die Landschaft läuft, ohne zu pilgern. Bei den Einheimischen ist es nicht anders: wer fremd aussieht, egal ob Rucksack auf dem Rücken oder nicht, wird erst einmal behandelt wie eine Pilgerin. Wenige ausländische Pilger:innen gibt es, die der Sprache des Landes mächtig sind, ganz zu schweigen vom Galicisch. Alle wissen, es geht um Essen, Schlafen, Pilgerpass. So passiert es, dass die Kommunikation sich oft auf einige wenige Worte, viele Gesten und vor allem den guten Willen stützt, sich gegenseitig verständlich zu machen. Für mich ist das eine witzige Situation, denn sicherlich ist mein Akzent, der eh immer da war, während meines deutschen Zwischenspiels nicht schwächer geworden, auch merke ich, dass ein Teil meines Vokabulars nach langem Schlaf erst wieder wachgerüttelt werden muss, aber trotzdem ist mein Spanisch immer noch fließend. Trotzdem kann es passieren, dass mein Gegenüber erst fünf Minuten mit Händen und Füßen auf mich einredet, während ich auf Spanisch antworte, oder frage, bis er es merkt.

(es) Sea como sea, ya que estoy……. He decidido hacer una etapa del camino de Santiago, la de Muxía a Fisterra. Mas que nada para andar un poco por el interior y por ver, como es eso de andar el Camino.

Desde Fisterra solo hay un autobus  a mediodía. Igual de vuelta, por la tarde. Así que decidí irme con el autobús de la mañana hasta Muxía y volver andando, para no tener el estrés de tener que llegar a determinada hora a Muxía para no perder el autobús de vuelta a Fisterra. De esta manera podía tomarme todo el tiempo que quería, sabiendo que llegar, llegaría.

En días como los que hay ahora, con un tiempo excepcional, casí veraniego, no es la mejor hora del día para empezar una caminata de 30 km. Pero como no hay prisas….

(de) Wie auch immer, da ich schon mal hier bin…… Habe ich mich entschieden, einen Abschnitt des Jakobwegs zu gehen, von Muxía bis Fisterra. Eigentlich eher, um das Hinterland etwas zu erkunden, aber auch um reinzuschnuppern in diese Welt des Pilgerns.

Von Fisterra aus gibt es nur einen Bus nach Muxía, um 11:30 Uhr, und einen zurück, um 17:00 Uhr. Um nicht den Stress zu haben zu einem bestimmten Zeitpunkt in Muxía ankommen zu müssen, um den einzigen Bus zurück nicht zu verpassen, hab ich mich entschieden, lieber die Strecke hin mit dem Bus zu fahren und zurück zu laufen. Den für das Ankommen in Fisterra konnte ich mir alle Zeit der Welt nehmen.

Bei dem derzeitigen fast sommerlichen Wetter ist es nicht gerade ideal, einen 30-km-Marsch um 12 Uhr zu beginnen, aber egal….. es ist ja keine Eile geboten.

(es) Primera parada: Asociación de palilleiras, justo enfrente de la parada de autobuses. Una mujer mayor, mostrando el arte de hacer encaje de bolillos a mano. Hablamos un rato y me confirmó mis temores. También aquí falta la gente jóven dispuesta a seguir. De antañ0 120 miembros de la asocieación se han quedado en 30.

(de) Erster Halt: Asociación de palilleiras, der Verein für Klöppelspitzen, genau gegenüber von der Bushaltestelle. Eine ältere Frau saß dort mit ihrem Klöppelkissen, umgeben von den Arbeiten der Vereinsmitglieder:innen und schauklöppelte so vor sich hin. Wir kamen ins Gespräch und ich fragte sie, wie es denn stehen würde, um die Kunst des Klöppelns und sie bestätigte meine Vermutung: nur wenige junge Menschen würden sich dafür interessieren, dieses Kunsthandwerk zu lernen. Von den ehemals 120 Mitglieder:innen im Verein sind 30 geblieben.

(es) Segunda parada: Desde el puerto hasta la iglesia de la virgen de la barca hay una ruta del percebe, que explica en paneles el trabajo de recogida de esta delicia del mar.

(de) Zweiter Halt: Vom Hafen bis zur Kirche der Virgen da barca führt ein Teil des Weges der Entenmuschelfischerei, der i Text und Bild das gefährliche Sammeln dieser Delikatesse erklärt.

(es) Tercera parada: La iglesia de la Virgen de la barca y las piedras sagradas. No sé, como será este lugar en verano, en plena temporada turística. O en la fiestas, aunque ahí el ambiente seguro que será algo muy especial. En fin, ahora había gente, sí, pero poca y quien quería podía hacer fotos de las rocas sagradas sin gente.

15 de septiembre: La Romería de la Virgen de la Barca: Es una de las romerías más famosas de Galicia. Se celebra desde el siglo XIV en esta localidad pesquera de la Costa de la Muerte y enlaza la devoción a la Virgen de los marineros con tradiciones precristianas como el culto a las piedras. La procesión al Santuario de la Virgen de la Barca y sus míticas rocas atraen a multitud de personas cada domingo siguiente al 8 de septiembre. Ese día, además de degustar las calderetas de pescado típicas de la zona, también se “hace bailar” la Piedra de Abalar, es decir, se la intenta mover para que los deseos sean concedidos. Según la tradición, esto sólo lo consiguen los inocentes y los que están libres de pecado. Otra costumbre es pasar por debajo de la Piedra dos Cadrís, a la que se le atribuyen poderes curativos.

(de) Dritter Halt:Die Wallfahrtskirche von Nuestra Señora de la Barca und die Heiligen Steine. Keine Ahnung, wie es hier während der sommerlichen Hauptsaison zugehen mag, oder gar am Wallfahrtstag, obwohl, dann ist die Stimmung bestimmt eine ganz besondere. Egal, jetzt war der Ort zwar nicht menschenleer, aber wer wollte, konnte noch ein menschenleeres Foto von den Heiligen Steinen mit nach Hause nehmen.

15. September: Wallfahrtsfest Nuestra Señora de la Barca. Die Wallfahrt ist eines der bekanntesten Volksfeste Galiciens. Seit dem 14. Jh. findet sie in diesem Fischerdorf an der Costa de la Muerte statt. Dort vereint sich der Marienkult der Seeleute mit vorchristlichen Traditionen wie der Verehrung von Steinen. Die Prozession zur Wallfahrtskirche Virgen de la Barca mit ihren sagenhaften Felsen zieht jedes Jahr am Sonntag nach dem 8. September zahlreiche Besucher an. An diesem Tag kann man nicht nur einen typischen Fischeintopf kosten, sondern es wird auch der Felsbrocken Piedra de Abalar „zum Tanzen“ gebracht. Bewegt er sich, erfüllt sich ein Wunsch. Das gelingt der Sage nach nur den Unschuldigen und Reinen. Ein weiterer Brauch sieht vor, unter dem Stein Piedra dos Cadrís durchzugehen, dem heilende Kräfte nachgesagt werden.

(es) Y después de haber cumplido con la visita del sanctuario empezó mi camino. Arriba, abajo, arriba, abajo….. eucalipto, mucho eucalipto. Una sencación curiosa, porque con el calor, el eucalipto desprendío su típico aroma e impregnaba el aire de ello. Según avancé, apareció en mi imaginario una bañera llena de agua calentita con esencia de eucalipto y espuma, mucha espuma….. esos baños que hacemos cuando notamos que nos viene un resfriado. Pues con el calor que tenía….en fin……

(de) Nach dem Pflichtbesuch des Heiligtums begann für mich die Wanderung. Ein fröhliches rauf und runter und rauf und runter… und Eukalyptus, viel Eukalyptus. Ein seltsames Gefühl. Denn mit der Hitze entfalteten die Eukalyptusbäume ihr Aroma. Je weiter ich wanderte, um so deutlicher tauchte vor meinem inneren Auge das Bild einer  dampfenden Badewanne mit Schaumkrönchen auf, ihr wisst schon, so eine Wohlfühlbadewanne, die man sich einläßt, wenn man das Gefühl hat, dass eine Erkältung im Anmarsch ist. Und dabei war ich am schwitzen, irgendwie nicht wirklich passend und schon gar nicht hilfreich, aber ich habe es tatsächlich nicht geschafft, mir kühle Gedanken zu machen.

 

 

(es) Ha sido una caminata bonita. He disfrutado del paisaje. Lo que sí me ha sorprendido, ha sido el camino, y quizá tenga que decir que me ha desilusionado un poco. Creo que me esperaba un camino con menos pista, menos asfalto, más estrecho, más cercano a la naturaleza. A mi me gusta andar sola y en silencio, y disfruto cuando el camino me permite estar en contacto directo con la naturaleza, incluso poder tocarla nada más estrechar la mano. Entiendo que si vas en grupo o pareja, tener un camino que te permite andar unos al lado del otro, incluso poder mantener una conversación mientras andas, puede tener su atractivo también. Y ayer en Fisterra he visto un grupo de peregrinos de los que uno de ellos iba en sila de ruedas, y el albergue municipal tiene  una habitación especialmente equipada para personas con la movilidad reducida, y el camino tiene que ser transitable para todo el mundo, y quizá sea solo esta étapa y otras en el camino son distinas, qué sé yo que no sé nada de ello, y habrá otros caminos que se pueden andar…. Pero he andado este, y en la manera en la que me ha sorprendido noto que me había esperado otra cosa.

Por cierto, llegué sobre las 21 horas, después de 8 horas de caminata. Me tomé mi tiempo, para convertirme en Caperucita Roja y explorar fuera del camino, para recoger un ramo de fotos, para habalar con alguna de la poca gente del lugar que apareció en el camino…….. Y me alegré de haber hecho primero bus, luego pie. Las subidas y bajadas hubieran sido las mismas solo en órden inverso y el calor que pasé al principio lo hubiera pasado al final……. Todo bien. Ahh….. y está también el camino que recorre la costa de Fisterra a Muxía, he hecho un tramo, y ahí sí he encontrado todo lo que buscaba….. un camino trillado, estrechito, exigente y hasta peligroso en invierno, con vistas espectaculares sobre el mar…….

(de) Es war eine schöne Wanderung durch eine Landschaft, die ich sehr genossen habe. Was mich überrascht hat war der Weg an sich und vielleicht muß ich sogar sagen, dass er mich ein klein wenig enttäuscht hat. Ich glaube, ich hatte eine andere Art von Weg erwartet, nicht so viel Schotter, nicht so viel Asphalt, schmal, näher an der Natur. Ich wander gerne alleine und durchaus auch gerne in der Stille und ich genieße es, wenn der Weg es mir ermöglicht, die Natur direkt zu spüren, unter den Füßen, mit den Händen. Ich kann mir vorstellen, dass es anders ist, wenn man zu zweit oder als Gruppe geht, wenn es gut ist, dass man im Nebeneinander ein Gespräch führen kann, sich austauscht. Gestern habe ich in Fisterra eine Pilgergruppe gesehen, bei der ein Mitglied im Rollstuhl unterwegs war, die Offizielle Herberge hat ein Zimmer für Menschen, deren  körperliche Beweglichkeit eingeschränkt ist, und natürlich soll der Weg für alle Menschen zugänglich sein, auch für die, die aus welchem Grund auch immer nicht so gut oder gar nicht zu Fuß unterwegs sind oder sein können. Vielleicht ist es auch nur dieser Abschnitt und andere sind anders. Was weiß ich, die ich nichts vom Pilgern weiß, und es gibt unzählige Wege durch die Natur, die ich gehen kann…. aber ich bin diesen gegangen, und in der Art und Weise, wie es mich überrascht hat ist mir bewußt geworden, dass ich etwas anderes erwartet hatte.

Übrigens bin ich gegen 21 Uhr angekommen, nach 8 Stunden Wanderung. Ich habe mir alle Zeit der Welt genommen um wie Rotkäppchen mal hier, mal dort vom Weg abzukommen und die Umgebung zu erkunden, Fotos zu pflücken, mit den wenigen Menschen zu reden, die ich angetroffen habe…. Ich war froh über meine Entscheidung erst Bus, dann Fuß. Die Aufs und Abs wären dieselben gewesen, nur in anderer Reihenfolge, und die Hitze, die mich am Anfang begleitet hat hätte mich andersrum am Ende erwischt. Alles gut. Ahhhh…. es gibt übrigens für die Trampelpfad-Liebhaber einen wunderbaren Weg an der Küste entlang von Fisterr nach Muxía oder umgekehrt, der alles das hat. Er ist schmal, spannend, durchaus herausfordernd, kann im Winter sogar gefährlich sein, wenn es stürmt und die Steine rutschig sind. Der Blick über das Meer ist unendlich.

 

 

Veröffentlicht unter en camino, fauna, flora, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1446 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1445 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1444 _ fundstück

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, fundstücke, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1443 _ fundstücke

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1442 _ KUKUmobil on tour

Muchos hilos … / Viele Fäden ….. II

Instalarse…. / Sich einrichten…..

(es) El ayuntamiento se ha encargado de cambiar el KUKUmobil al lugar „definitivo“, si es que en un viaje como el que nos espera, al KUKUmobil y a mi, se puede hablar de definitivo. Es una pequeña plazuela delante del Centro cultural. La comparto con un busto en memoria de Francisco Esmorís, médico y escritor gallego quien murió aquí y cuyo nombre lleva la plaza.

(de) Die Gemeindeverwaltung hat sich dankenswerterweise darum gekümmert, das KUKUmobil an seinen endgültigen Standort zu bringen, wenn man bei solch einer Wanderschaft wie der, die das KUKUmobil und ich vor uns haben, überhaupt von etwas „endgültigem“ reden kann. Es ist ein kleiner Platz vor dem Kulturzentrum. Ich teile ihn mit einer Büste in Erinnerung an den Arzt und Schriftsteller Francisco Esmorís, der hier in Fisterra gestorben ist und dessen Name dieser Platz trägt.

 

(es) Poco a poco he ido llegando a este lugar tan particular. Lo noto entre otras cosas, porque ya no me doy la vuelta sorprendida cuando oigo alguien hablar en español. Lo noto también, porque poco a poco se me van activando registros pertenecientes a una vida antes del interludio alemán…… Registros que saben a churros y buen queso curado de leche de oveja, huelen a frito y lejía, suenan a chatarrero y el hombre del butano ….

(de) Nach und nach bin ich angekommen an diesem besonderen Ort. Das merke ich unter anderem an der Tatsache, dass ich mich nicht mehr überrascht umdrehe, wenn ich jemanden Spanisch sprechen höre. Auch daran, dass Register wieder aktiv werden, die meinem Leben vor dem deutschen Zwischenspiel angehörten….. Registern, die nach Churros und nach gutem Schafmilchkäse schmecken, nach Fritiertem und Waschlauge riechen, nach Chatarrero (Schrotthändler) und Hombre del Butano (Butanflaschentransporter) klingen…..

 

 

 

(es) He conocido a los miembros del coro, que enseñan en el Centro Recreativo, a alguna familia celebrando cumpeaños ahí, las vecinas inmediatas me saludan cuando empezamos el día compartiendo espacio. En el puerto ya me conocen, cuando doy mi vuelta diaria en busca de alguna imágen u objeto nuevos para mi mosáico de impresiones. En la panadería Germán ya saben que me gusta el pan de pico y la trata de Santiago (riquísima!), de vez en cuando me encuentra algún que otra persona de peregrinación camino de ida o de vuelta al faro, y charlamos un rato. Los chicos del cole que por la tarde pasan por la plaza empiezan a saludar, las vendedoras del supermercado cercano preguntan como he pasado la noche…. En fin, se empieza a compartir un poco de cotidianidad.

(de) Ich habe die Mitglieder des Kirchenchors kennengelernt, die in der Casa Recreativa proben, die ein oder andere Familie, die dort Geburtstag feiert, die Nachbarinnen grüßen mich, wenn wir den Tag gemeinsam beginnen. Im Hafen kenne mich die Fischer schon und grüßen, wenn ich meine tägliche Runde drehe, um nach neuen Bildern und Objekten Ausschau zu halten. In der Bäckerei „Germán“ wissen sie schon, dass ich das „pan de pico“, das galicische Brot und die Tarta de Santiago mag (übrigens beides wahnsinnig lecker), manchmal findet mich auch der ein oder die andere Pilger:in auf dem Weg zum oder vom Leuchtturm und wir kommen ins Gespräch. Die Schulkinder winken, wenn sie nachmittags heim gehen, die Verkäuferinnen im Supermarkt fragen, wie meine Nacht war…. Man wird Teil und teilt den Alltag.

 

 

(es) Y, lo más importante: puedo disfrutar de la infraestructura del albergue municipal para celebrar las costumbres culturales vinculadas con la higiene corporal, utilizar la ducha, limpiarme los dientecitos, hacerme un café y cargar el móvil….. Todas cosas de agradecer. Así, con estas temperaturas, los días largos y la plaza hiperiluminada no me hace falta electricidad en el KUKUmobil.

Además me permite echar una ojeada al mundo del peregrinaje. Cuando estoy sentada en la mesa de la recepción, escribiendo en el blog, buscando cosas, mandando mails, puedo observar el vaivén de la gente entrando para pedir el sello, la credencial o preguntar por una cama. Los hay que inician aquí, pero son los de menos. La mayoría termina aquí su camino. Algunos agotados, se les nota el esfuerzo; otros con cierta desorientación, porque saben que ahora toca volver a „la vida coidiana“, pregutándose cómo va a ser esta vuelta; otros felices por haberlo conseguido y con ganas de llevar lo vivido allá donde les toca ir, para compartirlo con los que no podían acompañarles. Cada uno es un mundo, cada mochilla es un mundo, cada experiencia es un mundo. Mucho mundo aquí, en este pequeño pedacito de tierra firme.

(de) Und, das Wichtigste:  ich darf die Infrastruktur der Pilgerherberge nutzen, um die mit der Körperhygiene verbundenen kulturellen Gewohnheiten zu zelebrieren, so wie duschen, Zähne putzen, ich kann ab und zu einen Kaffee kochen und ich kann mein Handy aufladen ….. Wofür ich enorm dankbar bin. So brauche ich, angesichts der angenehmen Temperaturen, der vielen Stunden Tageslicht und des auch bei Nacht hell erleuchteten Platzes tatsächlich keinen Strom im KUKUmobil.

Außerdem bekomme ich so einen kleinen Einblick in die Welt der Pilgerfahrt. Wenn ich im Empfangsraum sitze und am Blog arbeite, Mails schreibe oder Information suche, beobachte ich das Kommen und Gehen der Pilger:innen, die hier ihren Stempel abholen, oder ihre Urkunde, oder nach einer Übernachtung fragen. Einige beginnen hier, aber die große Mehrheit beendet hier ihren Weg. Manche erschöpft, man merkt ihnen die Anstrengung an; manche etwas desorientiert, in dem Wissen, dass der Weg nun zu Ende ist und ihnen die Rückkehr in ihren Alltag bevorsteht, mit der Frage in sich, wie dieses Zurück sich wohl anfühlen mag; wieder andere glücklich, es bis hierher geschafft zu haben und voller Freude auf die Gelegenheit, das Erlebte nach Hause zu bringen und mit denen zu teilen, die nicht mitgehen konnten. Jeder, jede eine Welt für sich. In jedem Rucksack eine eigene Welt, jede Erfahrung eine eigene Welt. Viel Welt für so ein kleines Stückchen festen Boden.

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, kukumobil, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | 2 Kommentare

Fisterra _ 1441 _KUKUmobil on tour

Muchos hilos…/ Viele Fäden…. I

1. Vivir del mar / Wenn man vom Meer lebt

(es) Hace  ya una semana que he llegado a Fisterra. El estacionamiento provisional en el puerto me ha permitido disfrutar de uno amaneceres maravillosos, de tener el primer contacto con la gente del lugar, que tiene por costumbre pasear por el muelle del puerto,  y de poder observar de cerca el ritmo de trabajo de los pescadores, que, después de meses de mal tiempo, por fin han podido salir a un mar  tranquilo bajo un cielo azúl.

(de) Seit einer Woche stehe ich nun mit dem KUKUmobil in Fisterra. Der provisorische Standort auf dem Hafengelände hat mir einige wunderbare Sonnenaufgänge und die ersten Gespräche mit den Einheimischen beschert, die die Hafenmole entlang flanieren. Es war auch eine gute Gelegenheit, recht nah den Arbeitsrhythmus der Fischer kennenzulernen, die, nach Monaten schlechten Wetters endlich unter blauem Himmel auf eine ruhige See hinaus fahren konnten.

 

(es) Fisterra tiene una lonja de pescado abierta para visitantes, lo cual no es siempre el caso. Mientras en la panta de abajo se expone y subasta el fruto del trabajo de un día, los visitantes como yo podemos subir por una pasarela y observar los acontecimientos desde arriba. Observar, interpretar y asombrarse, lo que es entender, entendí muy poco, no solo por no entender el gallego y menos aún cuando se habla a la velocidad del subastador. Sino también porque el lenguaje de gestos, señales y miradas es un mundo aparte, reservado para los iniciados. Por cierto: yo pensé que en la lonja compran también los restaurantes del entorno su género. Un señor mazor a mi lado, cuyo hijo estaba abajo comprando, me explic¡o que no es así. No todo el mundo puede participar en las subasta. Para empeyar tienes que demostrar disponer de una garantía en el banco de 50.000 Euros. Según qué pescado se alcanzan fácilmente unos cuantos cientos o miles de euros. La mayoría son intermediadores, el segundo eslabon en la cadena, que compran a por mayor, para grandes superficies o para pescaderías que abastecen los pueblos de los alrededores.

(de) Fisterra hat eine Auktionshalle, die auch für Besucher zugänglich ist. Das ist nicht immer so, denn wo professionell mit Lebensmitteln gehandelt wird, ist es eher der Normalfall, dass der Zugang auf die Personen beschränkt ist, die dort beruflich zu tun haben. Alles andere findet in der Markthalle statt. Wie auch immer, hier kann man also auch als Besucher zuschauen. Unten findet die Auktion statt, eine Rampe führt die Besucher nach oben, von wo aus sie durch eine Glasscheibe das Geschehen unten verfolgen können. Und sich irgendwie einen Reim drauf machen, denn „Verstehen“ ist etwas anderes. Und da geht es nicht nur um das Sprachverständnis und die Schnelligkeit, mit der der Auktionator die Preise runterrasselt, wahrscheinlich hätte ich ihn auch auf Spanisch nicht verstanden. Es geht auch um all die Zeichen, Gesten, Blicke, die nur den Eingeweihten verständlich sind, und vermutlich sein sollen. Ich dachte übrigens, dass hier auch die Restaurants einkaufen. Dem ist aber anscheinend nicht so. An den Auktionen teilnehmen darf nicht jeder. Man muss ein Bankguthaben von 50.000 Euro nachweisen, um die Zahlungsfähigkeit sicherzustellen. Je nach Fischart kommen da schnell ein paar Hunderter oder Tausender zusammen. Meist sind es Zwischenhändler oder Großeinkäufer, z.B. für die Filialen großer Supermarktketten, die dann ihrerseits die Ware weiterverkaufen. Ich hatte einen älteren Herrn neben mir stehen, dessen Sohn unten aktiv war, und der mir freundlicherweise geduldig Antwort auf meine Fragen gegeben hat.

 

 

(es) También he aprendido que los fines de semana no se sale a pescar. Los barcos se quedan en el ùerto, por buen tiempo que pueda hacer. Aún así hay trajín Los sábados se utilizan para hacer los arreglos necesarios. siempre hay algo que reparar.

(de) Ich habe auch gelernt, dass am Wochenende nicht rausgefahren wird. Egal wie gut das Wetter auch sein mag, die Boote bleiben im Hafen. Trotzdem ist  natürlich viel los am Hafen. Der Samstag wird für Reparaturarbeiten genutzt, denn zu reparieren gibt es immer etwas.

 

 

(es) Yo he conocido el mar amable. Cuando llegué con el KUKUmobil, hubo pescadores que preguntaron cuanto tiempo me iba a quedar. No porque les molestara, sino porque ahí donde estacionamos el KUKUmobil, con mar brava se iba a mojar. Ellos conocen las dos caras. Las viven y las sufren de cerca. No son grandes barcos de pesca, es pesca costera, de salir de madrugada y volver poco antes de la subasta a las 16 horas. 10 horas en el mar. Trabajo manual, trabajo duro. No sé, cuanta gente jóven quiere seguir con esta profesión, no sé si da para aguantar todo el año, incluso los meses de invierno en los que no se puede salir a prescar….. Me da, que rico no se hace uno con este trabajo. Me acordaré de ello la próxima vez que me como un pescado fresco y lo saboraré distintoa conciencia.

(de) Ich habe das Meer nur freundlich kennengelernt. Als ich mit dem KUKUmobil ankam, fragten einige der Fischer, wie lange ich hier stehen werde. Nicht, weil ich sie störte, sondern weil sie wußten, dass das KUKUmobil dort, wo es abgestellt wurde, maß werden würde, wenn das Meer etwas rauer daherkommt. Sie kennen beide Seiten. Hier gibt es keine großen Fischerboote, es wird relativ nah an der Küste gefischt, so weit wie man kommt, wenn man bei Tagesanbruch losfährt und gegen 16 Uhr zur Auktion wieder im Hafen sein will. 10 Stunden auf dem Meer. Harte Arbeit. Keine Ahnung, wie viele junge Menschen darin eine Zukunft sehen, keine Ahnung, ob oder wie man davon das ganze Jahr über leben kann, auch dann, wenn das Wetter es unmöglich macht, rauszufahren. Reich wird man dadurch sicherlich nicht. Ich werde daran denken, wenn ich irgendwann mal wieder einen frisch gefangenen Fisch esse, und ihn besonders genießen.

 

2. Vivir de la cocina / Wenn man von der Küche lebt

(es) No es la casualidad, sino el destino el que me ha hecho llegar hasta Fisterra. Era mi sueño empezar aquí, pero del sueño a la realidad a veces hay un trecho. Y a veces no. Especialmente cuando aparece alguien, quien te ayuda. Así ha sido con Etel. Le conocí hace años en un encuentro en Celanova. Y ahora, él y su mujer Palmira se han convertido en los primeros embajadores del „KUKUmobil on tour“. Ayuda a correr la voz en las redes, entre los amigos y conocidos…, y para mí está genial, tener a alguién del lugar con quien contrastar y completar mis observaciones, impresiones y pensamientos. Le debo también la primera presentación en gallego:

„Ela é Andrea Milde, artista téxtil dende hai 35 anos, formouse como tecedora na cidade francesa de Aubusson, dedicouse á creación de tapices pictóricos de gran tamaño e con eles participou en numerosas exposicións por todo o mundo, unhas veces representando a España, outras ao seu país natal Alemaña. No 2022 construiu un taller móbil, un pequeno espazo montado nun remolque, que alberga un tear alto. Con el vai viaxar por Europa, seguindo as pegadas do patrimonio téxtil, recollendo técnicas culturais, buscando proxectos de recuperación, conservación e transmisión do patrimonio cultural, aprendendo, intercambiando ideas, tecendo…..

Etel coñecíu a Andrea fai 10 anos, pouco antes de abrir Etel&pan, nun encontro en Celanova sobre emprendemento creativo, e aquí os tedes, os dous co seu proxecto en marcha.

Andrea comenza a súa aventura en #Fisterra, fin pero tamén bo inico, estará aquí unhas semanas e poderedes atopala no porto de Fisterra.“

 

(de) Es ist nicht Zufall, sondern Fügung, dass ich meine Reise mit dem KUKUmobil in Fisterra beginne. Gut, ich habe immer davon geträumt, aber wir wissen alle, dass es vom Traum bis zur Wirklichkeit manchmal eine lange Strecke ist. Manchmal aber eben auch nicht…… vor allem, wenn man jemanden hat, der einem dabei hilft. So jemanden wie Etel. Ich habe ihn vor 10 Jahren bei einem Treffen in Celanova kennengelernt. Jetzt sind er und seine Frau Palmira zu den ersten Botschaftern des „KUKUMobil on tour“ geworden.

(es) Conjuntamente con su equipo llevan un pequeño y precioso restaurante en la Praza Costitución en Fisterra, en el corazón del pueblo. Hacen hamburguesas riquísimas, una deliciosa cerveza (y lo digo yo, que tiro más por el vino) y venden además en el apartado „ultramarinos“ productos selectos de la tierra y….. las fotos de Etel convertidas en postales. Porque yo a Etel le conocí como fotógrafo. No sé, si ahora el trajín del negocio y la familia le dejan mucho tiempo para ello, pero eso no se desaprende!!! Pronto abrirán una tienda en Sardiñeiro, el pueblo natal de Palmira. Así que si alguna vez venís por estas tierras, parád ahí!!!

(de) Gemeinsam mit ihrem Team führen sie ein kleines, einladendes Resturant auf der Praza Constitución, mitten im Herzen von Fisterra. Sie bieten unter anderem köstliche selbstgemachte Hamburger an, eigenes leckeres Bier (und das sagt jemand, der sonst eher zum Wein neigt)  und verkaufen ausgewählte Produkte aus der Umgebung und…… Postkarten mit Fotos von Etel, denn als ich Etel vor 10 Jahren kennenlernte, war er Fotograf. Keine Ahnung, ob er jetzt, neben dem Restaurant und der familie noch Muße findet…. aber das verlernt man ja nicht. Übrigens sind sie kurz davor, einen kleinen Lebensmittelladen, Ultramarinos, zu eröffnen, in Sardiñeiros, dem Ort, aus dem Palmira kommt, nicht weit von Fisterra entfernt. Wenn ihr also irgendwann mal in diese Gegend kommen solltet, dann macht dort einen Halt. Es lohnt sich!

 

Veröffentlicht unter colaboracion, Dorfleben, erinnerungen, küche, kukumobil, otros autores, pueblos, recuerdos, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1440 _ fundstück

Fressen oder gefressen werden / Comer o ser comido…

 

(es) Nunca había visto un alga que se parecía tanto a una morena, ni un topo tan de cerca para poder contemplar algunos detalles de su anatomía. Que el lagarto me haya sentido mucho antes de verle yo, no me sorprende. Aún más le agradezco su confianza.

(de) Nie zuvor habe ich eine Alge gesehen, die mich so sehr an eine Moräne erinnert hat, noch die erstaunliche Anatomie  eines Maulwurfs so aus der Nähe und in Ruhe betrachten können. Dass die Eidechse mich gespürt hat, lange bevor ich sie gesehen habe, erstaunt mich nicht wirklich. Umso mehr bin ich für ihr Vertrauen dankbar.

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, foto, fotografia, fotos, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _1439 _ textil

Experimente / experimentos I

(de) Nach zwei Tagen auf dem Hafengelände bleibt es nicht aus, dass mein Blick auch in die Abfallcontainer geht. Spannend, was da so rumliegt als Müll. Einer war voll mit den inneren Strukturen der Reusen die, so nehme ich an, für den Fang von irgendwelchen Schalentieren eingesetzt werden.

Überall stapeln sie sich, diese Behälter aus Plastik. Oben mit einem Fischnetz zugebunden, stecken sie in einem Gerüst aus Holz oder Metall. Ich habe mir einen geangelt und ihn umfunktioniert zu einem Tragekorb für meine  Sammeltätigkeit am Strand. Ich war schon immer eine große Sammlerin. Da ist wohl etwas aus Urzeiten bei mir hängen geblieben.

(es) Después de dos días en el puerto queda inevitable que mi curiosa mirada también se fija en el contenido de los contenedores de basura. Interesante lo que se encuentra ahí, como basura. Uno de ellos estaba lleno de las estructuras internas de los carriegos, hechas de rejilla de plástico que se utilizan ara la esca de cangrejos y similares, supongo.

En todo el puerto hay montañas de ellas, arriba cerradas con un red de pescar fina y metidas en armaduras de madera o de metal. Me he pescado una de ellas para convertirla en mi particular cuevano para la recolecta en la playa. Siempre he sido una gran recolectora. Algo se habrá quedado de tiempos prehistóricos.

Me gusta la idea de ir trabajando de vez en cuando con elementos y materiales fuera del telar. Siempre tejiendo, se entiende. Ya se vera…..

Die Vorstellung, auf der Reise immer mal wieder mit anderen Elementen und Materialien zu arbeiten reizt mich sehr. Natürlich immer webend. Bin gespannt.

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, kunst, objet trouvé, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1438 _ fundstück

Fundstücke / Objetos encontrados _ II

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1437 _ fundstück

Mittagspause / Siesta

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1436 _ fundstücke

Fundstücke // Objetos encontrados _ I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra 1435 _ KUKUmobil on tour

Ankommen…. // Llegar……

(de) Bei 80 km/h Reisegeschwindigkeit schaffen es sicherlich einige unter euch, Leib und Seele zusammenzuhalten. Ich habe gemerkt, dass ich das nicht kann. Abgesehen davon, dass ich es noch immer nicht fassen kann, dass das KUKUmobil jetzt da ist, wo ich es immer geträumt habe: am Ende der Welt, dort, wo so viele, die den Pilgerweg von Santiago de Compostela  weiter gehen, bis an diesen westlichsten Zipfel Spaniens, ihren Weg beenden, dort werde ich eine Wanderung beginnen. Dort habe ich meine Wanderung bereits begonnen.

(es) A 80 km/h de velocidad de viaje habrá muchosa gente capaz de mantener cuerpo y alma unidos. Yo me he dado cuenta que no cuento entre ella. Aparte de que aún no me puedo creer que el KUKUmobil por fin se encuentra en el lugar, en el que lo he soñado siempre: en el fin del mundo, ahí donde terminan su camino aquellos pereginos que después de haber llegado a Santiago de Compostela siguen hasta alcanzar el cabo más al oeste de España, ahí es donde empezaré mi camino. Donde za he empezado mi camino.

(de) Nach der langen Fahrt hat es uns gut getan, die Knochen mal wieder ausstrecken zu können. Maik hatte eigentlich vor, auf dem Absatz kehrt zu machen. Nicht, weil ihn die Schönheit des Ortes nicht erreichte, sondern weil an seinem Zeitfenster schon die Läden klapperten. Ich konnte ihn noch eben so davon überzeugen, zusammen zum Leuchtturm zu fahren und die Füße einmal kurz vom Atlantik umspülen zu lassen. Ich fand, diese zwei Stunden machen den Kohl auch nicht mehr fett und für die Seele kann es Balsam sein…..

(es) Después del viaje tan largo nos sentó bien poder estirar los huesos. Maik tenía la intención de dar media vuelta y marcharse. No porque no le hubiera conmovido la belleza de este lugar, sino porque en la ventana del tiempo ya golpearon las contraventanas. Conseguí convencerle para ir juntos hasta el faro y mojarnos los piés en el Atlántico. Me parecía que con todo, dos horas más, dos horas menos no iban a hacer una gran diferencia en la dmedición del tiempo, pero para el alma podría ser como bálsamo….

(es) Llegar y besar el santo. Apenas pisamos la arena de la  Praia Da Langosteira, me encuentro con una venera, una preciosa concha de peregrino. Se la he regalado a Maik. Era grande, grande como el coche con el que le tocó volver. Pensaba que encaja. Y yo me he propuesto, por rayones evidentes, focusarme en las cosas pequeñas.

(de) Kaum betreten wir  die Praia Da Langosteira, da finde ich eine wunderschöne Jakobsmuschel, das Zeichen des Jakobsweges und der Pilgerei. Ich habe sie Maik geschenkt. Große Muschel, großes Auto. Ich fand, das passte gut zueinander. Und ich habe mir ja aus leicht nachvollziehbaren Gründen vorgenommen, mich auf das Kleine zu fokussieren.

(es) Maik me ha llevado de vuelta al KUKUmobil. Ahí nos hemos despedido. Y se fue. Tengo que reconocer que me atravesó un por una milésima de segundo un sentimiento raro, como si se cortara el ultimo hilo …..

Es una tontería, ya lo sé. Estoy donde quería estar, España me es familiar, los medios de comunicación de los que disponemos hoy en día son capaces de acercarnos emocionalmente aunque nos separan grandes distancias; llamadas de socorro o el deseo de compartir vivencias y descubrimientos encuentran herramientas adecuadas …… Pero los sentimientos son lo que son: inescrutables.

(de) Maik hat mich nach unserem Strandspaziergang noch zum KUKUmobil zurück gebracht. Dann ist er los. Ich muß zugeben, dass mich für den Bruchteil einer Sekunde ein seltsames Gefühl durchzuckte, so wie wenn gerade der letzte Faden reißen würde…..

Das ist Usinn, ich weiß. Ich bin da, wo ich hin wollte, Spanien ist mir vertraut, dank der Kommunikationsmittel, über die wir heute verfügen, können wir uns gefühlsmäßig nah fühlen, obwohl uns große Entfernungen trennen; Hilferufe oder der Wunsch danach, Erfahrungen und Erkundungen zu teilen, finden entsprechende Werkzeuge ….. Aber Gefühle sind halt, was sie sind: unergründlich.

(de) Vor mir liegen zwei oder drei Tage an einem provisorischen Standort. Das heißt, es lohnt sich nicht, alles zu entzurren. Das bedeutet aber auch, dass ich mich im KUKUmobil noch nicht richtig einrichten kann und das wiederum führt mich dazu, meine neue Umgebung weiter zu erkunden……. Und zu versuchen, Leib und Seele zusammenzubringen und dem Glück und der Dankbarkeit den Raum zu lassen, den sie gerade einfordern…..

Glück, weil mein Traum Schritt für Schritt in die Wirklichkeit tritt. Dankbarkeit an alle, die dabei geholfen haben und helfen, die positive Energie senden, in Gedanken mitreisen, ihre Zeit, ihr Können, ihre Erfahrungen und ihre Kontakte einbringen und das Projekt finanziell unterstützen. DANKE euch allen!!!

(es) Tengo por delante dos o tres días en un lugar provisional. Es decir, que no vale la pena desarramar todo. Eso significa también, que no puedo instalarme en el KUKUmobil y eso me lleva a seguir explorando mi nuevo entorno….. y a intentar volver a juntar alma y cuerpo y darle el espacio a la gran felicidad y la profunda gratitud que siento……

Felicidad, porque mi sueño, tanto tiempo acariciado, entra con paso lento pero firma en la realidad. Gratitud hacia toda la gente que ha ayudado y ayuda a que eso sea así, que manda energía positiva, que acompaña el KUKUmobil en pensamientos, que aportan su tiempo, su conocimiento, sus experiencias y sus contactos y apoyan el proyecto economicamente. GRACIAS!!!!

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar