Objeto encontrado _ encuentro _ anécdota de un largo viaje
Fundstück _ Begegnung _ Reiseanekdote
(es) Yendo dirección Pontevedra en bus, una de las primeras paradas que vienen _ si es que alguien quiere subir o bajar_ es la de Sardiñeiro, pueblo vecino de Fisterra. Exactamente, donde Etel y Palmira van a abrir el ultramarinos este verano y donde su hermano lleva el Restaurante Casa Lestón, donde comí estos chipirones en su tinta tan, tan rícos, que me ha dicho Plamira que los hace su madre que sigue en la cocina, donde ha pasado toda su vida haciendo bailar cucharas y sartenes y dando buen comer a los comensales.
(de) Wenn man mit dem Bus Richtung Pontevedra fährt, dann ist eine der ersten Haltestellen _ wenn jemand aus- oder einsteigen möchte_ in Sardiñeiro, dem Nachbarort von Fisterra. Genau, dem Ort in dem Etel und Palmira im Sommer ihr zweites Standbein eröffnen, einen „Ultramarinos“ (Kolonialwarenladen früher, heute Lebensmittelladen mit ausgewählten Produkten aus der Umgebung) mit Take-away-Küche, und wo ihr Bruder das Restaurant Casa Lestón führt, in dem ich diese unglaublich leckeren Chipirones (Tintenfische) gegessen habe. Übrigens steht immer noch Palmiras Mutter am Herd, läßt Kochlöffel und Pfannen tanzen und bietet den Gästen diese köstlichen Gerichte.
(es) Sea como fuere, el día que fui a Louro en busqueda de los pertroglifos paró el autobus un breve instante, pero suficientemente largo para mi como vislumbrar en la planta primera del edificio de enfrente una imágen grande de un leopardo. Me llamó la atención porque la casa no está habitada. ¿ Es un cuadro? ¿ Un tapiz ? ¿Cómo ha llegado hasta aquí y cómo o porqué se ha quedado en esta casa que todos sus habitantes han abandonado hace tiempo? Una anécdota, pero me intrigó. Tanto que ayer, que me fui andando a Cee, paré delante de la casa. En la parada había una señora esperando el bus. La pregunté por los dueños. Me mandó a preguntar en la panadaría. En la panadería me mandaron a preguntar en la mercería.Y en la mercería encontré a Chus.
(de) Wie auch immer, an dem Tag, an dem ich nach Louro gefahren bin, hielt der Bus, nur kurz, aber lang genug für mich, um in der ersten Etage des gegenüberliegenden Hauses einen Blick auf das große Bild eines Leoparden zu ergattern. Es oder besser „er“ sprang mich förmlich an. Ein Gemälde? Ein Teppich? Was auch immer es war, wie kam es dorthin und warum ist es dort geblieben, als alle Bewohner dieses Haus verlassen haben? Eine Anekdote, mehr nicht. Aber die Gedanken an diesen Leoparden in dem verlassenen Haus ließen mich nicht los. Gestern bin ich zu Fuß nach Cee und wieder zurück gewandert und habe auf dem Hinweg die Gelegenheit genutzt und eine Frau gefragt, die dort auf den Bus wartete. Sie schickte mich in die Bäckerei und dort schickten sie mich in den Kurzwarenladen ein Stück die Straße rauf. Und dort traf ich Chus.
(es) La casa era de los padres de Chus y el tapiz, es un tapiz, lo trajo su abuelo de un viaje, este y dos mas. Uno con dos leones y otro con no-sé-qué motivo. Total, le conté la misma historia que os describí antes y la pregunté si estaría dispuesta a dejarme ver el tapiz de cerca. La verdad es que tenia poca esperanza de que iba a decir que sí. Eso de dejar gente desconocida entrar en tu casa, esté o no habitada, no es muy común. La sorpresa fue que dijo que sí, lo unico que estaba con el nieto y que en este momento le pillaba mal. Pero por la tarde……. Intercambiamos nuestros números de teléfono, yo me fui a Cee, ella a sus tareas. Por la tarde volví. Y fuimos a la casa del leopardo.
(de) Das Haus gehörte den Eltern von Chus und den Teppich, denn ein Teppich ist es tatsächlich, brachte ihr Großvater von einer Reise mit nach Hause. Diesen und zwei weitere, einen mit zwei Löwen und einen mit einem Motiv, an das sich niemand mehr so richtig erinnert. Ich erzählte ihr die verrückte Geschichte die ich euch geschrieben habe und fragte sie, ob sie bereit wäre, mir den Teppich zu zeigen. Ehrlich gesagt, ohne große Hoffnung, dass sie sich darauf einlassen würde. Jemand fremden das Wohnhaus zu zeigen, egal, ob man gerade darin wohnt oder nicht, ist nicht gerade üblich. Aber sie tat es, zu meiner großen Überraschung und noch größeren Freude. Nur war der Moment unglücklich, Mittagszeit, ein hungriger Enkel wartete. Wir tauschten unsere Telefonnummern aus. Ich machte mich auf den Weg nach Cee und sie machte sich an ihre Arbeit. Am Nachmittag kam ich zurück und gemeinsam gingen wir in das „Haus mit dem Leoparden“.
(es) Su tío había hecho un marco para la pieza textil y ahí estaba luciendo, para sí solo y para las miradas fugaces de los transeuntes. Hablamos un buen rato sobre los avatares de la vida, de la familia, de la casa. Una casa preciosa, una distribución perfecta. Tan solo las puertas de las habitaciones, hechas por su tío en madera de castaño, son una auténtica maravilla. Ojala que encuentren una buena solución para ella. Alguién que sepa apreciar la historia y el alma que encierran estos muros, las historias que pueden contar estas paredes, y el tapiz del leopardo que en sus 50 años habrá visto pasar muchos autobuses.
(de) Ihr Onkel hatte Rahmen für die Teppiche gemacht, auch für den Leoparden. Und da hing er nun in all seiner Pracht, für sich und für die zufälligen, flüchtigen Blicke der Vorbeireisenden. Wir haben uns eine ganze Weile unterhalten, über das Leben, die Familie, das Haus. Ein wunderschönes Haus, übrigens, mit einer wunderbaren Aufteilung. Schon alleine die Türen, die ihr Onkel aus Kastanie hergestellt hat sind ein kleines Juwel. Hoffentlich finden sie eine Lösung, denn lange sollte dieses Haus nicht mehr leer stehen. Jemanden, der in der Lage ist, die Geschichte, die Seele, wertzuschätzen, die diese Mauern umschließen, die Geschichten, die diese Wände erzählen könnten, den Teppich mit dem Leoparden, der in den 50 Jahren die er diese Wand schmückt, viele Autobusse hat vorbeifahren sehen.
(es) Gracias Chus, por tu confianza, tu tiempo, tu generosidad.
(de) Danke Chus, für dein Vertrauen, deine Zeit und deine Großzügigkeit.