Balcones en el aire….
(de) Ihr Lieben, es ist zwar gerade etwas ruhiger um das KUKUmobil, das heißt aber nicht, dass ich nicht fleißig damit beschäftigt wäre, Fäden zu spinnen. Nur gehen sie diesmal hin und her zwischen Xunqueira de Ambía und Berlin, DENN…..
…. es wird eine Ausstellung geben und ich möchte euch jetzt schon mal einladen. Wir wissen ja, wie es ist, wenn der Vorweihnachtssturm losbricht und sich die Felder im Kalender wie von Zauberhand füllen…..
Hier also mein Beitrag: Vom 1.12.24 bis zum 8.12.24, eine Woche lang, werde ich im Pulsraum, nahe der ehemaligen Osramhöfe, einige klein- und großformatige, neue und nicht ganz so neue Arbeiten ausstellen; allen, die es hören wollen, über meine bisherige Reiseerfahrung mit dem KUKUmobil berichten, und ganz besonders freut mich, dass Holger Bey mit Kollegen wieder dabei ist, um die Vernissage musikalisch bereichert und Simone Hieber am Mittwoch dem 4.12.24 aus ihrem Erzählband liest.
Über alles andere, was noch dazukommen kann, werde ich euch rechtzeitig informieren. Aber jetzt habt ihr zumindest schon einmal etwas, um es am Ersten Advent und am Zweiten Advent und mittendrin in euren Kalender einzutragen.
Ich freu mich darauf, euch zu sehen.
(es) Aunque pueda parecer que en estos momentos todo esté un poco más tranquilo en el KUKUmóvil, eso no significa que no esté tendiendo hilos. Sólo que esta vez van y vienen entre Xunqueira de Ambía y Berlín, PORQUE…..
…. habrá una exposición y quiero invitaros ya. Sabemos lo que pasa cuando se desata la tormenta prenavideña y las casillas de la agenda se llenan de compromisos varios como por arte de magia…..
Así que aquí va mi contribución: del 1.12.24 al 8.12.24, durante una semana, expondré algunas obras de pequeño y gran formato, nuevas y no tan nuevas, en BERLIN, en el Pulsraum, cerca de los antiguos Osramhöfe; contaré a quien quiera escucharme mis experiencias de viaje con el KUKUmobile hasta la fecha, y me hace especialmente feliz que Holger Bey y sus colegas vuelvan para colaborar co su música en el día de la inauguración y que el miércoles 4.12.24, Simone Hieber lea pasajes de su libro „Mundo Com-Partido“.
Os informaré cuanto antes de cualquier otra novedad que aún pueda surgir. Pero ahoraya teneis algo que apuntar en vuestra agenda para el Primer Adviento y el Segundo Adviento y wel miércoles que queda en medio.
Me hace ilusión veros pronto.
(es) Me siento un poco extraña al seguir contando lo que pasa en el bastidor. Pero lo cierto es que he pasado el fin de semana ahí, delante de él, haciendo lo que mejor sé hacer: tejer. No se me ha ocurrido nada más apropiado que refugiarme entre los hilos que me son tan familiares, ante un mundo que me supera. Esta vez, con poco color. Lo que ha sido una coincidencia no intencionada, puesto que la serie de tapices que acabo te terminar ya la concebí y empecé mucho antes de la desgracia provocada por las inundaciones en Valencia. Pero lo cierto es que ha reflejado mi estado de ánimo y de alguna manera me ha ayudado a centrarme en el trabajo y a aceptar la impotencia.
(de) Es fühlt sich seltsam an, wie sonst zu berichten, was am Webrahmen passiert. Aber Tatsache ist, dass ich das lange Wochenende genau dort verbracht habe: vor dem Webrahmen. Und genau das getan habe, was ich am besten kann: weben. Mir ist nichts Besseres eingefallen, als in der mir vertrauten Welt der Fäden Zuflucht zu suchen vor jener anderen, die mich gerade überfordert. Diesmal waren die Fäden nicht bunt. Das war eine unbeabsichtigte Übereinstimmung, denn die Serie der Arbeiten, die gestern fertig geworden ist, habe ich lange vor der Flutkatastrophe in Valencia begonnen. Aber wenn ich ehrlich bin, dann hat diese Dunkelheit meinen derzeitigen Gemütszustand ganz gut widergespiegelt und es mir geholfen, mich auf meine Arbeit zu konzentrieren und die Hilflosigkeit zu akzeptieren.
El salto de la valla
El camino por el bosque
El camino por el mar
(es) Son raros, esos días. Todos, creo, sentimos una gran tristeza por las muertes y los daños causados por esa inmensa gota fría que esta vez se ha cebado con Valencia, y lo ha hecho con una fuerza inusual. Solo poco a poco conseguimos asimilar lo que ha pasado ahí. Los que lo vemos de lejos. Los afectados tardarán mucho en rehacer sus vidas de la mejor manera que el ser humano sabe hacerlo.
Muchos, como yo, estamos viendo y sintiendo desde la distancia. Sentiemientos encontrados. Alrededor sigue la vida como si no ha pasado nada especial, o como si continuamente pasan cosas tremendas en lugares lejanos del mundo que no afectan el transcurrir de las cosas en otros. Se ha celebrado Halloween, que aquí lo llaman Samaín fusionando alegremente costumbres importados con tradiciones ancestrales. El tiempo en el Sureste gallego resulta inusualmente bueno. Hace sol y temperaturas muy por encima de las que yo esperaba para estas alturas del año. Un veranillo de San Miguel que parece tener ganas de quedarse hasta San Martín. Pero con la vista en lo que pasó en Valencia y lo que podemos aprender de esta gran desgracia, más allá de lo inmediato, cuesta disfrutarlo. No es lo que toca, y en el fondo lo sabemos, por mucho que nos alegramos con la boca pequeña de poder ir por el bosque en búsqueda de nuestras setas favoritas casi en camiseta de manga corta.
Llevo tres días sin ponerme en el ordenador. Porque cuando lo suelo hacer, es en un rincón del bar del pueblo que me permite aprovechar su conexión a Internet y encima de la mesa que se ha convertido en mi oficina móvil está la televisión, lo que significa que además del conflicto interior que, ya de por si, me produce incluso en días normales esta mezcolanza de noticias de las redes, que abarca desde los felices buscadores de setas mostrando sus hallazgos, los seguidores críticos de los acotecimientos político-sociales en Alemania por un lado y en España por el otro, cada cual teniendo el foco sobre cuestiones distintos, hasta comentarios varios relacionados con las inundaciones en tierras valencianas, cae un riego constante de opiniones más o menos fundadas sobre responsabilidades y consecuencias a tomar…..
Y yo, un tanto impotente, intentando resistir a todo ello sin perder la empatía, sin perder la capacidad de análisis, pero también sin perder la atención a las cotidianidades de la gente querida cercana y lejana, la belleza de la naturaleza y sobre todo sin perder el optimismo, el foco, la perspectiva…..
(de) Seltsam, diese Tage. Wir alle, so glaube ich, empfinden große Trauer in Gedanken an die Menschen, die ihr Leben verloren haben und die Schäden, die dieser gewaltige Flutkatastrophe, die diesmal mit ungewohnter Wucht Valencia traf, verursacht hat. Erst allmählich beginnen wir zu verstehen und zu verarbeiten, was dort geschehen ist. Und die Menschen vor Ort, die direkt betroffen sind, werden lange brauchen, bis sie ihr Leben wieder in den Griff bekommen, sei es auch nur ungefähr. Die Katastrophe im Ahrtal ist jetzt drei Jahre her und nichts ist so wie früher, nichts…..
Viele, so wie ich, trauern aus der Ferne. Gemischte Gefühle. Überall geht das Leben weiter, als wenn nichts geschehen wäre, oder als wenn stets irgendwo irgendetwas Schreckliches passiert und sich deswegen der Lauf der Dinge nicht wesentlich ändert; Halloween wird gefeiert, das hier Samaín genannt wird und fröhlich importierte Bräuche mit den lokalen Traditionen vermischt. Das Wetter im Südosten Galiciens ist ungewöhnlich gut. Es ist sonnig und die Temperaturen sind viel höher, als ich es für diese Jahreszeit erwartet hätte. Ein Altweibersommer, der hier „San Miguel“ genannt wird, der anscheinend bis Sankt Martin, also bis weit in den November hinein, bleiben will. Aber mit Blick auf Valencia und die Schlußfolgerungen, die wir aus diesem großen Unglück ziehen sollten, fällt es schwer, dieses „gute“ Wetter zu genießen. Es ist nicht das was sein sollte, so nett es auch sein mag, dass wir Anfang November im kurzärmligen T-Shirt auf der Suche nach unseren Lieblingspilzen durch den Wald streifen.
Ich war seit drei Tagen nicht mehr am Computer. Denn wenn ich es tue, dann in einer Ecke der Dorfkneipe, die es mir erlaubt, ihren Internetanschluss zu nutzen. Und über dem Tisch, der zu meinem „mobilen Büro“ geworden ist, hängt der Fernseher, was bedeutet, dass neben dem inneren Konflikt, den in mir eh schon dieses Sammelsurium an Nachrichten aus den Netz auslöst, das von den glücklichen Pilzsuchern, die ihre Funde zeigen, über die kritischen Verfolger der gesellschaftspolitischen Entwicklungen in Deutschland einerseits und in Spanien andererseits reicht (wobei hier und dort der Fokus auf sehr unterschiedlichen Dingen liegt), bis hin zu diversen Kommentaren im Zusammenhang mit den Überschwemmungen in Valencia, ein ständiger Strom von mehr oder weniger fundierten Meinungen über Verantwortlichkeiten und zu ziehende Konsequenzen auf mich einprasselt, den ich nicht abstellen kann…..
Und da sitze ich, etwas hilflos, und versuche, all dem zu widerstehen, ohne meine Empathie zu verlieren, ohne meine Fähigkeit zur Analyse zu verlieren, aber auch ohne meine Aufmerksamkeit für den Alltag der Menschen zu verlieren, die mir wichtig sind, seien sie in der Nähe oder in der Ferne, für die Schönheit der Natur und vor allem ohne meinen Optimismus, meinen Fokus und die Perspektive zu verlieren. …..
(es) … especial, hasta en las bolas para el árbol de Navidad.
(de) ….. besonders, selbst wenn es um Weihnachtsbaumkugeln geht.
(es) Río, bosque, castro…… Quería que fuese una caminata larga, para aprovechar el día de sol y el parón de transición en el bastidor, entre un tema y otro. Pero resultó ser una caminta corta, porque en medio del trayecto previsto me dí cuenta que la suela de uno de los zapatos se había separado del resto….. ya me parecía que entraba mucho agua por ser un día de rocío matutino, pero no de lluvia. En fin, até la suela al zapato con el cordón, pero desistí de hacer el recorrido previsto. Aún así, los tres horitas de camino que me han llevado hasta el Outeiro do Castro, han sido comoun baño en la esencia gallega, como mejor no lo podría haber planificado…..Y ha sido como si hubiera leído mis ultimas entradas en el blog y quisiera contestarme…..
(de) Fluss, Wald, Castro…… Es sollte ein langer Spaziergang werden, um den sonnigen Tag und die Übergangspause beim Wechsel der Motive zu nutzen. Aber es wurde ein kurzer Spaziergang, denn auf halbem Weg der geplanten Route stellte ich fest, dass sich die Sohle eines der Schuhe vom Rest gelöst hatte ….. irgendwie schien es mir schon so, als ob viel Feuchtigkeit eindrang, zu viel für einen Tag mit Morgentau, aber nicht mit Regen. Jedenfalls habe ich die Sohle mit dem Schnürsenkel an den Schuh gebunden, aber ich habe es dieser Improvisation und mir nicht zumuten wollen und die geplante Route aufgegeben. Trotzdem war der dreistündige Spaziergang zum Outeiro do Castro ein Bad in der Essenz Galiciens, wie ich es nicht besser hätte planen können….. Und es war, als ob sie meine letzten Blogeinträge gelesen hätte und mir darauf antworten wollte…..
(es) Hasta a mis reflexiones sobre el cuidado, el mantenimiento y los borradores de las huellas del tiempo me ha dado contestación…… poniendome en un plis-plas en situación….
(de) Selbst auf meine Überlegungen zur Pflege, Bewahrung, zu den Zeitspurenwegwischern kam promt eine Antwort…. sah ich mich doch im Handumdrehn in deren Situation versetzt …..
(de) …. im wahrsten Sinne des Wortes. Da bleibt jetzt nichts anderes, als neue Wanderschuhe zu suchen. Ich bin glücklicherweise gerade noch heim gekommen, habe die Sohle mit den Schnürselnkeln an den Schu gebunden. Sah eigentlich gar nicht so schlecht aus. Ich glaube CAMPER hat in der neuen Kollektion einen schuh, der so ähnlich konzipiert ist….. 😉
(es) Gastado hasta el agotamiento….. . Ahora sólo queda buscar unas botas de montaña nuevas. Afortunadamente, he conseguido llegar a casa. He atado la suela con los cordones al zapato. La verdad es que no ha quedado tan mal. Creo que CAMPER tiene un zapato con un diseño similar en la nueva colección ….. 😉
Mit-Esser / Co-Comensales
Me encanta saber que puedo, sie quiero, pero que no tengo,…. Si no puedo yo, hay otros que saben aprovechar la generosidad de la naturaleza. Pero si quiero, ahí está lo que hay, para quien quiere, y puede…. / Es ist so wohltuend zu wissen, dass ich kann, wenn ich möchte, aber nicht muss. Wenn ich nicht kann, gibt es andere, die die Großzügigkeit der Natur zu nutzen wissen. ABER, wenn ich möchte, dann ist das, was es gibt, da für jeden der möchte und kann….
(es) Con eso y un paso más estamos en Allariz. Sólo 7,2 kilómetros separan este pueblo de Xunqueira de Ambía y al mismo tiempo parecen mundos aparte. Así de sencillo, signifique eso lo que signifique. Os dáis cuenta, quizá no consiga crear mi gran tapiz como un caleidotapiz, término que tomé prestado de Timothy Garton Ash, quien lo utilizó para referirse a lo que para puede describir Europa.
Al menos en la vida cotidiana, intento mirar el mundo caleidoscópicamente, por así decirlo, es decir, mirar con la misma curiosidad cada una de las imágenes que, con un ligero giro, remodelan constantemente los mismos elementos para así obtener formas nuevas y siempre diferentes.
(de) So, damit sind wir jetzt in Allariz. Nur 7,2 km trennen diese Ortschaft von Xunqueira de Ambía und gleichzeitig scheinen es Welten. Einfach so, was auch immer das bedeuten mag. Ihr seht schon, vielleicht gelingt es mir nicht, meinen großen Teppich als Kaleidoteppich zu gestalten, ein Begriff, den ich mir von Timothy Garton Ash ausgeliehen habe, der ihn auf das bezog, was Europa für ihn ist.
Zumindest im Alltag versuche ich die Welt sozusagen kaleidoskopisch zu betrachten, d.h. auf ein jedes der Bilder, die dieselben Elemente durch eine kleine Drehung immer wieder neu und immer wieder anders gestalten, mit der gleichen Neugier zu schauen.
(es) 7,2 km, nada más, nada menos. Por un lado, Xunqueira de Ambía, pueblo de ensueño, si se quiere decir así. También los habrá que dirían somnoliento. Con una fuente que balbucea bucólicamente, una tienda de ultramarinos y tres bares que funcionan más o menos bien con una oferta gastronómica y de ambiente -digamos- bastante limitada; un vecindario bién gestionable que, si crece, lo hace sobre todo porque la vivienda puede ser aquí más asequible que en Allariz; un colegio de primaria que funciona tan bien que es la única razón por la que los alaricanos vienen aquí, y una oferta cultural que destaca más por su ausencia que por su diversidad. Ni siquiera la colegiata con su claustro, que sólo abre los fines de semana, ayuda mucho. Por el otro lado, Allariz, un pueblo que, por lo que veo, si echa la vista atrás puede mirar a unos años de vivo crecimiento y me da que sigue creciendo, tiene una oferta cultural variada, está muy pendiente de promocionar su comercio local y tiene una oferta gastronómica variada, al menos en verano…. Bueno, y de alguna manera intenta moldear el futuro, mientras que he llegado a la conclusión que en Xunqueira el futuro se acepta como hecho inevitable.
(de) 7,2 km. Auf der einen Seite Xunqueira de Ambía, verträumt, wenn man es nett sagen möchte. Eher vielleicht verschlafen. Mit plätscherndem Brunnen, einem Lebensmittelladen und drei mehr oder weniger gut funktionierenden Bars mit – sagen wir mal – eher begrenztem gastronomischem und atmosphärischem Angebot; einer überschaubaren Nachbarschaft die, wenn sie wächst, dies nur dann tut, weil Wohnraum hier erschwinglicher sein mag als in Allariz; einer so gut funktionierenden Grundschule, dass dies das einzige ist, warum Menschen von Allariz hierher kommen, und einem Kulturangebot, dass eher durch seine Abwesenheit als durch seine Vielfältigkeit glänzt. Da hilft auch die Stiftskirche mit ihrem nur am Wochenende geöffneten Kreuzgang nicht wirklich. Auf der anderen Seite Allariz, eine Ortschaft, die, soweit ich das wahrnehme, auf einige Jahre munteren Wachstums zurückblicken kann und weiter im Wachsen begriffen ist, mit einem vielseitigen Kulturangebot aufwarten kann, sehr um sein lokales Gewerbe bemüht ist, zumindest im Sommer ein abwechslungsreiches gastronomisches Angebot zu bieten hat…. Naja, und irgendwie versucht, die Zukunft zu gestalten, während man in Xunqueira eher das Gefühl hat, die Zukunft wird als unausweichlich hingenommen.
(es) Por supuesto, como suele ocurrir a menudo, también hay una vertiente política en todo esto, en la que no quiero profundizar porque no conozco lo suficiente la selva política gallega y sólo podría hacer conjeturas. Pero lo que sí puedo decir, creo que sin ofender a nadie, es que en Xunqueira gobierna desde hace varias legislaturas el Partido Popular, y en Allariz el Bloque Nacionalista Gallego. Eso debería bastar para los que sepan de qué va la política gallega. Para todos los demás, requeriría una explicación más detallada, que realmente no puedo dar en profundidad. Así que prefiero ni empezar.
El hecho es, que no hay conexión de transporte público entre estos dos pueblos, a los que, como he dicho, solo separan 7,2 kilómetros. Los autobuses escolares, primaria de allá para aquí, secundaria de aquí para allá, dicen que a veces llevan a algun „particular“, pero yo no lo he probado. Lo que recuerdo de mi época en Aguilar de Campoo es que que, por razones de seguro, los autobuses escolares no pueden llevar pasajeros particulares, aunque vayan medio vacíos y no falten asientos.
(de) Klar hat das alles, wie so oft, auch eine politische Seite, in die ich nicht tiefer einsteigen möchte, weil ich mich in dem politischen Dickicht Galiciens nicht gut genug auskenne und nur vermuten könnte. Aber was man wohl sagen kann, ohne irgendjemanden zu nahe zu treten, ist, dass in Xunqueira seit mehreren Legislaturen die eher konservative Volkspartei (Partido Popular) in der Regierungsverantwortung ist, und in Allariz der Bloque Nacionalista Gallego, auf Deutsch der Galicischer Nationalistischer Block, eine 1982 gegründete politische Partei in Spanien, bei der es sich um eine Gruppe von linken nationalistischen Parteien in Galicien handelt. Das soll reichen, für diejenigen, die sich auskennen. Für alle anderen würde es einer ausführlicheren Erklärung bedürfen, die ich nicht wirklich fundiert geben kann. Daher fang ich lieber gar nicht erst damit an.
Fakt ist aber, dass es zwischen diesen beiden Ortschaften, die, wie gesagt, nur 7,2 km voneinander entfernt liegen, keine Verbindung mit öffentlichen Verkehrsmitteln gibt. Die Schulbusse, Grundschule her, Weiterführende Schule hin, nehmen wohl manchmal jemanden mit, ich hab es selbst nicht ausprobiert. Aus meiner Zeit in Aguilar de Campoo erinnere ich mich, dass es aus versicherungstechnischen Gründen nicht geht, dass Schulbusse Privatpersonen mitnehmen, selbst wenn sie halb leer fahren und es also nicht an Plätzen mangelt.
(es) No quería creerlo. Pero es verdad. Así que no tuve más remedio que recorrer a pie los 7,2 kilómetros que separan Allariz de Xunqueira de Ambía. Esta vez por la carretera. Me di cuenta de que no había ningún cartel de Xunqueira de Ambía en la rotonda de salida – o entrada – a Allariz. Sólo aparece unos cientos de metros más adelante. Esto puede ser o no una coincidencia.
Por otro lado, Allariz tiene una conexión relativamente buena de autobuses con Ourense (siete autobuses diarios entre semana), mejor al menos que Xunqueira (sólo hay tres, que yo sepa). Así que si ambos pueblos unieran sus fuerzas, se coordinaran bien y ofrecieran un buen servicio de autobuses entre ellas, entonces incluso en un lugar tan remoto como Xunqueira podrías estar bien conectado con la capital provincial de Ourense. Quizás eso no supondría ninguna diferencia para la gente mayor, para los jóvenes, para las familias, porque de todas formas todo el mundo cogería su coche particular…. ¿O quizá no? No lo sé.
También puede que esté interpretando demasiado. Pero si giro el caleidoscopio un poco más…
(de) Ich wollte es nicht glauben. Aber es ist tatsächlich so. Also blieb mir nichts anderes übrig, als die 7,2 km zwischen Allariz und Xunqueira de Ambía zu Fuß zurückzulegen. Diesmal an der Straße lang. Dabei hab ich festgestellt, dass es am Kreisverkehr am Ortsaus- oder eingang von Allariz kein Hinweisschild nach Xunqueira de Ambía gibt. Das taucht erst einige hundert Meter danach auf. Mag Zufall sein, oder auch nicht.
Andererseits hat Allariz eine relativ gute Busverbindung nach Ourense (wochentags sieben Busse), besser zumindest als Xunqueira (da gibt es nur drei, so weit ich weiss). Wenn also beide Ortschaften sich zusammentun, sich gut abstimmen und für eine gute Busverbindung untereinander sorgen würden, dann wäre man selbst in einem so verwunschenen Örtchen wie Xunqueira gut mit der Provinzhauptstadt Ourense verbunden. Vielleicht würde das ja keinen Unterschied machen, für ältere Menschen, für Jugendliche, für Familien, weil eh alle die können mit dem eigenen Pkw fahren…. Oder doch nicht? Keine Ahnung.
Vielleicht interpretiere ich auch zu viel in die Gegebenheiten. Aber wenn ich das Kaleidoskop ein wenig weiter drehe…
(es) Por fin hemos llegado al río. El Arnoia. No he escrito mucho sobre él y, sin embargo, también se ha convertido en uno de mis lugares favoritos. ¿Cómo es posible que escriba tan poco sobre los lugares que se han hecho con un hueco en mi corazón? Quizá porque no tengo las palabras ni la forma adecuadas. Más transcendente de lo que cabe en una simple descripción excursionista, demasiado importante para una descripción sentimental, casi kitsch, del paisaje…..
Sin embaro, camino por sus orillas una y otra vez y cada vez me sumerjo…. Simbólicamente, porque muz por sorpresa mia no me bañé en él ni siquiera en los calurosos días de agosto, me limité a observar el resplandor del sol y el loco vuelo de las libélulas y no quise perturbar esta imagen…. Perferí permanecer como observadora….
(de) Jetzt sind wir endlich am Fluss angekommen. Der Arnoia. Von ihm habe ich noch gar nicht viel berichtet und dabei ist auch er einer meiner Lieblingsorte geworden. Wie kann es nur sein, dass ich gerade über die Orte, die es sich ganz besonders in meinem Herzen gemütlich gemacht haben, so wenig schreibe. Vielleicht, weil mir die richtigen Worte fehlen, oder die richtige Form. Für eine Wanderbeschreibung zu wichtig, für eine sentimentale, ans Kitschige grenzende Landschaftsbeschreibung zu schade…..
Aber ich laufe immer wieder an seinem Ufer entlang und jedes Mal tauche ich ein…. Sinnbildlich, denn überraschenderweise habe ich selbst an den heißen Augusttagen nicht in ihm gebadet, habe nur dem Glitzern der Sonne und dem verrückten Flug der Libellen zugeschaut und wollte dieses Bild nicht stören…. Wollte Betrachterin bleiben….
(es) El río es también un paisaje cultural que el hombre ha utilizado. No sólo por los lugares de baño que se pueden encontrar de vez en cuando a lo largo del curso del río… Aquí y allá fue represado, desviado, la fuerza del agua se utilizó una vez para hacer funcionar los numerosos molinos, cuyas ruinas todavía se pueden encontrar si se sigue el curso. En ambas direcciones….
En este contexto, paisaje modificado por el hombre puede que también significa que el hombre se preocupe de mantener el curso del río en condiciones para la temporada de lluvias de otoño-invierno, para que ningún árbol sea arrastrado y retenga el agua en alguno de los obstáculos artificiales donde no debería haber ninguna retención.
(de) Auch der Fluß ist eine Kulturlandschaft, die der Mensch sich zu Nutze gemacht hat. Nicht nur durch die Badestellen, die es immer mal wieder entlang des Flusslaufs gibt… Hier und dort wurde gestaut, abgezweigt, die Kraft des Wassers diente ehemals, um die zahlreichen Mühlen zu betreiben, deren Ruinen man immer noch findet, wenn man dem Lauf folgt. In beide Richtungen….
Kulturlandschaft bedeutet in diesem Zusammenhang dann wohl auch, dass mensch sich darum kümmert, den Lauf des Flusses so zu pflegen, dass er bereit ist für die herbstwinterliche Regenzeit, dass kein Baum mitgerissen wird, der dann an einem der Übergänge oder von Mensch geschaffenen Hindernissen staut, wo nicht gestaut werden soll.
(es) Cuando hace poco quise hacer una excursión por el Arnoia desde Xunqueira hasta Allariz, que son unos 7 kilómetros, me hacía ilusión verme andar por el estrecho sendero y sentir el encanto del paisaje fluvial. Sin embargo, lo que me esperaba era una imagen completamente distinta. La vegetación de ribera había sido diligente y decididamente raleada. Sin duda, esta actuación formaba parte de un plan de gestión forestal bien pensado. En verano no presté atención a los viejos tocones de los árboles, que podrían haber avisado de que de vez en cuando aquí se mete mano para controlar la vegetación. Sólo cuando tropiezas desprevenido con un paisaje empapado de dolores fantasmales, donde los tocones de los árboles se alzan ahí donde antes constelaciones de árboles proyectaron su reflejo en el agua, donde la tierra es removida por maquinaria pesada que ha buscado y encontrado su camino….. entonces…..
Pues no, no es un paisaje virgen, aunque a veces lo parezca. Y donde ha habido intervención, emana una responsabilidad. Lo ideal es que los paisajes modificados por el hombre encuentren un equilibrio, aunque sea difícil imaginarselo justo el día en que se produce la intervención que se supone debe garantizar ese equilibrio.
En cualquier caso, si lo hubiera sabido, ese día no habría ido por allí.
(de) Als ich kürzlich dem Arnoia folgend von Xunqueira bis Allariz wandern wollte, das sind ungefähr 7 km, da freute ich mich auf den schmalen Trampelpfad und die verwunschene Flußlandschaft. Was mich erwartete war allerdings ein ganz anderes Bild. Fleißig und entschieden wurde da die Ufervegetation ausgedünnt. Mit Sicherheit folgt das Ganze einem wohl durchdachten Plan. Ich habe im Sommer auch nicht darauf geachtet, wo alte Baumstümpfe mich darauf hätten vorbereiten können, dass hier hin und wieder Hand angelegt wird. Nur wenn man so unvorbereitet hineinstolpert in eine von Phantomschmerzen durchtränkte Landschaft, in der überall Baumstümpfe emporragen, wo vorher interessante Baumkonstellationen ihr Spiegelbild ins Wasser warfen, die Erde aufgewühlt ist von schwerem Gerät, das da seinen Weg gesucht und gefunden hat….. dann…..
Es ist eben keine unberührte Landschaft, auch wenn es manchmal so scheinen mag. Und da wo einmal eingegriffen wurde entsteht eine Verantwortung. Kultur-Landschaften finden im Idealfall ein Gleichgewicht, wenn auch schwerlich genau an dem Tag, an dem der Eingriff stattfindet, der für dieses Gleichgewicht Sorge tragen soll.
Jedenfalls: Hätte ich das gewußt, wäre ich diesen Weg an diesem Tag nicht gegangen.
Por cierto: En internet he encontrado dos traducciones para „Kulturlandschaft“: „patrimonio rural“ es una; hmmmm…. La otra es : „paisaje modificado por el hombre“. Ah, y luego está la „campiña“. No me gusta ninguna, la segunda es de la que quiero hablar, pero me resulta poco manejable. La tercera, quizá la tercera que me hace pensar en la Comarca…..
(es) Cambio de hora. Dormir una hora más. Bien, y más llevadero que el cambio en primavera, que te quitan una hora de sueño. Pero luego, una vez despierto y con todo el día por delante, el desfase surte efecto por igual; ese apetito que te entra cuando la comida aún no está lista; la irritación que se instala, porque la sensación del tiempo que transmite la luz del día, suficientemente aproximada para algunos que nos orientamos sin llevar reloj, de una manera extraña ya no es la correcta, y „lamentablemente“ no disponemos de ese interruptor con el que este cambio de un modo a otro se puede hacer instantáneamente. Así que poco sirve de consuelo que este cambio se haga en fin de semana. O peor aún, porque esta primera gran irritación se produce en el ámbito privado, no en el público o económico. Ahí es donde hay que presentarse el lunes con la tarea del ajuste interno hecho.
(de) Zeitumstellung. Eine Stunde länger schlafen. Nett und besser zu ertragen, als die Umstellung im Frühling. Aber dann, einmal wach und den ganzen Tag vor dir, kommt die ganze Verschiebung gleichermaßen zum Tragen; dieser Appetit der sich einstellt, wenn das Essen noch nicht fertig ist; die Irritation, weil das ausreichend-ungefähre Gefühl von Zeit, das das Tageslicht vermittelt und an dem sich diejenigen orientieren, die wir keine Uhr bei uns tragen, irgendwie nicht stimmt und dieser Schalter, mit dem sich diese Umstellung von einen in den anderen Modus problemlos und sekundenschnell gestalten lässt, uns nicht gegeben ist. Da ist es nur ein schwacher Trost, wenn diese Umstellung an einem Wochenende vorgenommen wird. Oder eigentlich noch schlimmer, denn diese erste große Irritation findet im Privaten statt, nicht im Öffentlichen oder Wirtschaftlichen. Dort hat man dann am Montag umgestellt aufzutauchen.
(es) Me parece un buen momento para tomar un breve descanso, para recuperar el aliento y adaptarme. Eso significa que hoy no tejeré ( todos modos un buen momento, porque el trabajo más rciente lo acabo de terminar), ni haré senderismo (los domingos dejo el bosque a los cazadores, que de todos modos tendrían el poder del disparo de su parte en caso de duda).
Toca repaso fotográfico. Al menos de mi estancia en Xunqueira de Ambía. Y también una buena oportunidad para contar lo que hasta ahora sólo he tocado periféricamente en mis entradas, porque mi atención siempre estaba en otra cosa. Y antes de que vuelva a perder de vista estos bosques gallegos, porque en algún momento, digo yo, seguiré adelante.
Este paisaje que tanto me gusta. Y el Arnoia, ese río que serpentea tan maravillosamente por él, bordeado de ruinas de antiguos molinos, como …. nooo, no como perlas en un collar, más bien como nudos en un ovillo enmarañado de lana que hace tiempo que no se usa. Algo así como un jersey destejido que ha quedado fuera de moda, pero cuyo color siempre te gustó.
(de) Mir scheint das ein guter Moment, um eine kurze Atem- und Anpassungspause einzulegen. Das bedeutet heute mal kein Weben (passt eh gut, weil die letzte Arbeit gerade beendet ist) und kein Wandern (sonntags überlasse ich den Wald den Jägern, die hätten im Ernstfall eh die Macht des Schusses auf ihrer Seite).
Fotodurchsicht. Zumindest auf meine Zeit in Xunqueira de Ambía. Vielleicht auch eine gute Gelegenheit, um das noch zu erzählen, was ich bisher nur gestreift habe in meinen Einträgen, weil mein Fokus immer auf etwas anderem lag. Bevor ich diese galicischen Wälder wieder aus dem Auge verliere, denn irgendwann wird es ja wohl mal weitergehen. Diese Landschaft, die mir so sehr gefällt. Und den Arnoia, dieser Fluss, der sich so wunderbar durch die Landschaft schlängelt, an den sich Ruinen ehemaliger Mühlen reihen, wie …. neee, nicht wie Perlen auf der Kette, eher wie Knoten in einem verhedderten, lange nicht benutzten Knäuel Wolle. So was wie einem aufgeribbelten Pullover, der nicht mehr modern war, aber dessen Farbe man immer schön fand.
(es) Así que las próximas entradas tratarán sobre, bueno, lo llamaré „paisajes culturales“, porque aunque los bosques de aquí a veces dan la impresión de estar intactos, siempre hay huellas del hombre: están esos muros de piedra que tanto me gustan y que marcan las parcelas y los caminos de acceso; que a veces pueden ser una ayuda si has perdido de vista el camino entre tanta zarza y helechos, pero que más a menudo resultan ser sólo un callejón sin salida…. Los viejos árboles, cuyo crecimiento demuestra que antaño se utilizaban para la cosecha de leña en árbol vivo; los pastos cubiertos de maleza que ya no se cultivan; las antiguas plantaciones de castaños que ahora se han convertido en pequeños santuarios…. Enormes troncos con las formas más extrañas, en los que la imaginación parece reconocer todas las criaturas posibles e imposibles.
Por cierto, uno de estos santuarios está justo „detrás de la casa“ de Etel y Palmira, que puedo habitar aquí en Xunqueira. Descubrí este pequeño rincón en mi segundo día aquí y desde entonces se ha convertido en uno de mis lugares favoritos. No sólo por las moras y las macrolepiotas que recogí allí, sino sobre todo por la energía que me rodea en este lugar.
(de) Also geht es in den kommenden Einträgen um, na, ich will es mal “Kulturlandschaften” nennen, denn auch wenn die Wälder hier manchmal den Eindruck von Unberührtheit erwecken, stößt man doch immer wieder auf die Spur des Menschen: da sind diese Steinmauern, die ich so sehr liebe, und die die Grundstücke und Zugangswege markieren; die manchmal zwar eine Hilfe sein können, wenn man zwischen lauter Brombeeren und Farnteppichen den Weg aus dem Auge verloren hat, sich öfter jedoch nur als Sackgasse herausstellen…..; die alten Bäume, denen man aufgrund ihres Wuchses ansieht, dass sie früher der Brennholzgewinnung am lebenden Baum gedient haben; die zuwachsenden Weiden, die nicht mehr bewirtschaftet werden; die alten Esskastanienanpflanzungen, die sich inzwischen in kleine Fried-Orte verwandelt haben…. Riesige Stämme mit den skurrilsten Formen, in denen die Fantasie alle möglichen und unmöglichen Wesen zu erkennen meint.
Eins dieser Fried-Orte befindet sich übrigens gleich „hinterm Haus“ von Etel und Palmira, das ich hier in Xunqueira bewohnen darf. Gleich an meinem zweiten Tag hier habe ich dieses kleine Fleckchen entdeckt und es ist seitdem einer meiner Lieblingsorte geworden. Nicht nur wegen der Brombeeren und Parasol-Pilze, die ich dort gesammelt habe, sondern vor allem wegen der Energie, die mich an diesem Ort umgibt.
(es) Este silencio profundo y apacible, la increíble serenidad, esta aceptación de la fugacidad de las formas externas y, al mismo tiempo, la certeza de la permanencia. Los grandes castaños que había aquí ya no están como nos gusta verlos. No tengo ni idea de si fueron víctimas de una enfermedad o si fue el paso del tiempo, si contribuyó a ello un cierto exceso de aprovechamiento por parte de los propietarios o todo lo contrario, una negligencia rastrera…. Ahora están ahí, son „sólo“ gruesos troncos, recuerdo de la época en que eran árboles majestuosos. A su alrededor crecen las zarzamoras que tan buena cosecha dieron en agosto. Algunos castaños sestán volviendo a la vida, sacan nuevas ramas, todavía delgadas pero decididas. Otros quizá estén ocupados tomando la decisión de volver a probar …… o no.
(de) Diese tiefe, sanfte Stille, die unglaubliche Gelassenheit, diese Akzeptanz der Vergänglichkeit der äußeren Formen und doch gleichzeitig die Gewissheit der Beständigkeit. Die großen Esskastanien, die hier mal standen, sind schon lange nicht mehr so da, wie wir Esskastanien gerne sehen. Keine Ahnung ob sie Opfer einer Krankheit wurden, oder ob es der Lauf der Zeit war, ob eine gewisse Überbewirtschaftung durch die Besitzer dazu beigetragen hat oder genau das Gegenteil, eine schleichende Vernachlässigung…. Jetzt stehen sie da, sind „nur“ noch dicke Stämme, die an die Zeit erinnern, als sie mächtige Bäume waren. Um sie herum wachsen jene Brombeersträucher, die im August eine so große Ernte gebracht haben. Manche leben wieder auf, lassen neue Äste wachsen, noch dünn, aber entschlossen. Andere sind vielleicht gerade damit beschäftigt, den Entschluss zu fassen, es doch noch einmal zu versuchen…… oder eben nicht.
(es) Hoy ha sido la primera vez que ha hecho frío de verdad, tanto que me he traído „mi Gris“. Tejer un tapiz tan fino como el que acaba de saltar del bastidos con los dedos entumecidos no es buena opción.
Gris en gris. Fuera también es el color predominante, gris y húmedo. Anoche terminé de leer el libro de Axel Rühle sobre sus experiencias viajando por Europa, que, por muy bien escrito que esté, no ayuda precisamente a aumentar el optimismo. Al menos, a mí no me lo ha parecido.
Y luego….. Llevo tres semanas en la periferia, lo cual, de por sí, no es malo. Si no fuera por la voz interior que susurra que en realidad debería ser un viaje…. ¿No?, con el acento en el „no“. No lo mejora mucho, que la tejedora y la dibujante se opongan unánimemente con su „Cállate, está bien como está. Silencio, nada nuevo, nada obvio que explorar, sólo tejer, tejer, tejer….. ¿No ves lo productivo que es?“.
Para ellas es fácil decirlo. Sin embargo, ahora, cuando llegue el frío, ellas también hablarán con la boca cada vez más pequeñita. Sin electricidad no hay calefacción. En algún momento, ni siquiera la bolsa de agua caliente será suficiente.
Y yo sigo llamando y llamando a la puerta de Portugal, pero no me abre.
De hecho, creo que hoy me vendría bien un abrazo.
Pero, no te canses…..
(de) Heute war es das erste Mal richtig kalt, so kalt, dass ich „meine Graue“ geholt habe. Mit steifen Fingern einen so kleinteiligen Teppich zu weben, wie den, der gerade vom Webrahmen gehüpft ist, das geht gar nicht.
Grau in grau. Auch draussen ist es die vorherrschende Farbe, grau und nass. Gestern Nacht habe ich das Buch von Axel Rühle mit den Erfahrungen seiner Reise durch Europa zu Ende gelesen, was nun, so schön es auch geschrieben ist, nicht unbedingt dazu beiträgt, den Optimismus zu stärken. Zumindest ist es bei mir nicht so angekommen.
Und dann….. Seit drei Wochen stehe ich an der Peripherie, was eigentlich nicht schlecht ist. Wenn da nicht die innere Stimme wäre, die da säuselt, dass es doch eigentlich eine Reise sein sollte. Da hilft auch nichts, dass die Weberin und die Zeichnerin einstimmig dagegenhalten mit ihrem „Sei bloß still, es ist gut so wie es ist. Ruhe, nichts Neues, Naheliegendes zu erkunden, nur weben, weben, weben….. Siehst du nicht, wie produktiv das ist?!“
Die haben gut reden. Spätestens jetzt, wenn die Kälte kommt, werden auch sie stiller werden. Ohne Strom keine Heizung. Irgendwann wird auch die Wärmflasche nicht mehr ausreichen.
Und ich klopfe und klopfe an die Tür Portugals, aber sie wird mir nicht aufgetan.
Überhaupt, heute täte mir glaube ich eine Umarmung gut.
Aber, nicht müde werden……
(es) Urdimbre fina, mucha filigrana …. el pájaro enredado….
(de) Feine Kette, filigrane Zeichnung…. und der Vogel im Netz…..
(es) Por cierto, también encontrais un „panorama“ de estos pequeños tapices tanto en la web del kukumobil: www.kukumobil.eu, como aquí, en este blog, en la pestaña de „TAPESTRY“ _ „small textiles“ o en los subtítulos enlazados que enconträais abajo. Ahí están ordenados por 24 parentescos, directos o electivos:
Galicia (es), EUROPA, Meise (carbonero), Vögel (Pájaros), Gesichter (rostros), Auf Papier (sobre papel), Wasser (agua), Stein (piedra), Holz (madera), Text (texto), Nachbarschaft (vecindario), Spuren (huellas), Gingko (gingko), Farbkarten (cartas de color), Gold (oro), Gelb (amarillo), Schwarz (negr0), Kopf, Stein & Pflaster (adoquinado berlines), KK (chapas), Material_Erkundung (exploración de materiales), Tricolor (tricolor), Monochrom (monócromo), Sprich_Wort (dichos), Freigeister (espíritus libres).
(de) Übrigens findet ihr einen „Überblick“ über diese kleinen Webstücke sowohl auf der Website des KUKUmobil: www.kukumobil.eu, als auch hier im Blog, wenn ihr oben in der Leiste auf „TAPESTRY“ _ „Small textiles“ klickt, oder die unten angeführten 24 Untertitel. Dort findet ihr sie sortiert nach 24 Verwandtschaften, den direkten oder den gewählten.
Galicia (es), EUROPA, Meise, Vögel, Gesichter, Auf Papier, Wasser, Stein, Holz, Text, Nachbarschaft, Spuren, Gingko, Farbkarten, Gold, Gelb, Schwarz, Kopf, Stein & Pflaster, KK, Material_Erkundung, Tricolor, Monochrom, Sprich_Wort, Freigeister.