(de) Es wird allerhöchste Zeit, euch das Allerwichtigste zu berichten. Denn ja, es gibt ein besonderes Weihnachtsmärchen für das KUKUmobil. Und dieses Weihnachtsmärchen hat einen Hauptakteur: Amadino.
Noch in Berlin, zwischen Demo und Lesung, rief mich Domingo an. Eben der Domingo, der nach einem langen, langen Gespräch in Xunqueira diese wunderbare kurz-knackige Reportage über das KUKUmobil für das spanische Fernsehen gemacht hat. Jedenfalls meldete sich Domingo bei mir während ich im düsteren Berlin unterwegs war, um mir zu sagen, dass er jemanden gefunden hat, der bereit ist, das KUKUmobil nach Vila Real zu bringen.
Das war wie wenn ein Komet am dunklen Himmel erschienen wäre. Jener Amadino wohne in Celanova, so berichtete mit Domingo, und würde den Transport gerne übernehmen, aber mit einer kleinen Bedingung, nämlich dass das KUKUmobil doch vor Portugal einige Tage in seiner Stadt stehen solle.
Natürlich habe ich zugesagt. Warum es dann nicht Celanova wurde, sondern Vilanova dos Infantes, das werde ich euch später erklären (abgesehen davon, dass beide Ortschaften so nah beieinander liegen, dass sie sich fast berühren).
(es) Ya es hora de que os cuente lo más importante. Porque sí, hay un cuento de Navidad especial para el KUKUmobil. Y este cuento de Navidad tiene un protagonista: Amadino.
Cuando aún estaba en Berlín, entre la demo y la lectura, me llamó Domingo. El mismo Domingo que, tras una larga, larguísima conversación en Xunqueira, hizo este maravilloso, breve y nítido reportaje sobre el KUKUmóvil para Televisión Española. En fin, Domingo se puso en contacto conmigo mientras yo paseaba por el sombrío Berlín para decirme que había encontrado a alguien dispuesto a llevar el KUKUmmobil a Vila Real.
Fue como un cometa apareciendo en el cielo oscuro. Ese Amadino vivía en Celanova, me dijo Domingo, y estaría encantado de hacerse cargo del transporte, pero con una pequeña condición, a saber, que el KUKUmobil pasara unos días en su ciudad antes de viajar a Portugal.
Por supuesto, acepté. Más adelante os explicaré por qué no fue Celanova sino Vilanova dos Infantes (aparte de que las dos localidades están tan cerca que casi se tocan).
(de) Freitag, der 20.12. Das war der Tag, den wir angepeilt hatten, und das bedeutete für mich, dass an diesem Tag alles glatt gehen musste, ich alle Busanschlüsse bekommen musste und es freie Plätze geben musste, denn Option B wäre keine Option gewesen. Und es hat wunderbar geklappt bis Ourense. Da kam ich erst zehn Minuten nachdem der Mittagsbus nach Xunqueira de Ambia abgefahren war an. Alternativen? Direkt Taxi, oder Bus nach Allariz und dann Taxi, oder gibt es irgendeine andere Kombi? Ich bin dann mit dem nächsten Bus nach Maceda gefahren und habe von dort aus ein Taxi genommen. Das war die schnellstmögliche Verbindung. Und wenn auch mit etwas Gestolper und Geholper, aber es hat geklappt.
(es) El viernes 20 de diciembre era el día que nos habíamos propuesto, y para mí eso significaba que ese día todo tenía que ir literal- y figurativamente sobre ruedas, tenía que conseguir todas las conexiones de autobús y tenía que haber asientos libres, porque la opción B no hubiera sido una opción. Y funcionó a las mil maravillas hasta Ourense. Llegué diez minutos después de que saliera el autobús de mediodía a Xunqueira de Ambía. ¿Alternativas? ¿Taxi directo, o autobús a Allariz y luego taxi, o hay alguna otra combinación? Cogí el siguiente autobús a Maceda y luego un taxi. Era la conexión más rápida posible. Y aunque con algún que otro tropiezos, funcionó.
(de) So kam ich mit ausreichend Zeit um, erstens und ganz wichtig, das Ersatzrad in der Autowerkstatt abzuholen, das ich von Berlin aus bestellt hatte. Nach den bisherigen Erfahrungen hatte ich mich dazu entschlossen, nicht ohne weiterzufahren. Wenn der Wurm des Zweifels und der Sorge sich erst einmal eingefressen hat, wird man ihn nicht so schnell wieder los. Auf unserem Weg von A Coruña nach Xunqueira war es „glücklicherweise“ der Reifen des Zugfahrzeugs, der geplatzt ist, und wir konnten das Rad wechseln. Aber wenn das eins der Räder des KUKUmobils gewesen wäre, dann hätten wir dumm dagestanden. Das will ich niemandem zumuten der sich großzügigerweise dazu bereit erklärt, das KUKUmobil zu transportieren.
Zweitens musste natürlich alles verstaut und verzurrt werden. Das geht inzwischen relativ schnell. Übung macht die Meisterin. Und dann kam das Warten…..
(es) Y así llegué con tiempo suficiente para, en primer lugar y muy importante, recoger en el taller la rueda de repuesto que había encargado desde Berlín. Después de mis experiencias anteriores había decidido no seguir el viaje sin ella. Una vez que el gusano de la duda y la preocupación se ha abierto camino, no puedes deshacerte de él tan fácilmente. De camino de A Coruña a Xunqueira, „afortunadamente“ fue el neumático del vehículo tractor el que reventó y pudimos cambiar la rueda. Pero si hubiera sido uno de los neumáticos del KUKUmobil, nos habríamos quedado con cara de tontos. Un follón en el que no quiero meter a nadie que generosamente acepte transportar el KUKUmobil.
En segundo lugar, por supuesto, había que guardar y amarrar todo. La práctica hace a la maestra y con la rutina adquirida se hace relativamente rápido. Después tocó esperar…..
(de) Amadino kam mit seinem Sohn an diesem Tag aus Madrid. Und wenn man an solch einem Tag aus Madrid kommt, dann ist es nicht verwunderlich, wenn das hohe Verkehrsaufkommen zu Verspätungen führt. So wurde aus den 19 Uhr fast Mitternacht und wir waren kurz davor, den Transport auf den nächsten Tag zu verschieben. Doch dann passte der Adapter, den ich aus Berlin mitgebracht hatte, und schwuppdiwupp hing das KUKUmobil an Amadinos starkem Auto und los ging es noch in der selben Nacht Richtung Celanova.
(es) Amadino viajaba ese día con su hijo desde Madrid. Y cuando vienes de Madrid en un día como ése, no es de extrañar que el gran volumen de tráfico provoque retrasos. Como consecuencia, la quedada de las siete de la tarde se convirtió en casi medianoche y estuvimos a punto de posponer el transporte hasta el día siguiente. Pero de repente todo encajó, el adaptador que me había traído de Berlín, el KUKUmobil e el enganche del coche de Amadino, y así nos pusimos en marcha hacia Celanova esa misma noche.
(de) Samstag 20.12.2024. Auf geht es zum eigentlichen Standort in Vilanova dos Infantes. Ich hatte keine Ahnung, was mich dort erwartet. Aus Prinziep schau ich ja vorher nicht nach, möchte ohne Vorbehalte am neuen Ort ankommen und ihn erkunden. Nun, ich wußte nicht, was mich erwartet, alle anderen natürlich schon. Und so hatten sie sich Gedanken darüber gemacht, wo denn das KUKUmobil in solch einem kleinen Dorf, wie Vilanova dos Infantes, mit seinen schmalen Gässchen, den niedrigen Balkonen und um diese Zeit des Jahres voller großen und kleinen Weihnachtsdekorationen, hineinpassen würde.
Sicherheitshalber haben wir noch einmal nachgemessen. Und dann wurde auch Amdino klar, dass es nicht so einfach werden würde, das KUKUmobil einzufädeln in die Lücke, die es da noch gab, zwischen Lichterketten, Stromkabel, zwischen Baum und Balkon; und das alles zückwärts. Wer mal mit eienm Anhänger gefahren ist, der weiss, dass es vorwärts nicht kompliziert ist, aber zrückwärts zu rangieren hat es in sich.
(es) Sábado 20.12.2024. Emprendimos camino a Vilanova dos Infantes. No tenía ni idea de lo que me esperaba allí. Por principio, no me informo de antemano, quiero llegar a la nueva ubicación y explorarla sin ideas preconcebidas. Bueno, yo no sabía qué me esperaría, pero los demás sí, por supuesto. Por ello ya habían pensado dónde encajaría el KUKUmobil en un pueblo tan pequeño como Vilanova dos Infantes, con sus calles estrechas, sus balcones bajos y, en esta época del año, lleno de adornos navideños grandes y pequeños.
Para asegurarnos volvimos a tomar las medida. Creo que fue entonces, cuando Amdino también se dio cuenta de que no sería tan fácil ensartar el KUKUmobil en el hueco que aún quedaba, entre las luces navideñas, los cables eléctricos, entre el árbol y el balcón; y todo eso yendo hacia atrás. Cualquiera que haya conducido alguna vez con un remolque sabe que maniobrar hacia delante no es complicado, pero hacerlo hacia atrás es todo un reto.
(de) Tja, und da ich ja hier ein Weihnachtsmärchen erzähle, überrascht es niemanden wirklich, dass auf einmal jemand auftaucht, der genau darin geübt ist. Amadino hat ihm das Steuer überlassen und mit einer Leichtigkeit und Präzision, die mich mit großer Bewunderung erfüllt, die fast an Ehrfurcht grenzt, brachte er das KUKUmobil an seinen Standort, ohne Hin und ohne Her, gleich beim ersten Versuch. Seit ich mich mit Maik auf den Weg gemacht habe, weiss ich, dass es solche Menschen gibt. Aber dass ausgerechnet hier im kleinen Vilanova und ausgerechnet dann, wenn wir ihn brauchten, genau so jemanden auftaucht, das hat schon etwas wunderbares.
(es) Pues bien, ya que estoy contando un Cuento de Navidad, no resulta sorprendente que de repente apareció alguien que tiene práctica en hacer precisamente eso. Amadino le dejó tomar el volante y con una facilidad y precisión que me llenan de gran admiración, casi rayando a un peculiar sobrecogimiento, llevó el KUKUmobil a su ubicación, al primer intento. Desde que partí con Maik, sé que existen personas así. Pero el hecho de que alguien así apareciera aquí, en la pequeña Vilanova, y justo cuando lo necesitábamos, es algo maravilloso.
(de) Und dann tauchte auch noch Dario auf und legte Hand an, um das KUKUmobil an das Stromnetz anzuschliessen und mir beim Ausnivellieren zu helfen. Jetzt fühl ich mich rundum wohl im KUKUmobil, habe Heizung, habe Licht…… und hab eine Idee für die erste Bildwirkerei. Aber davon etwas später……
Hier und Jetzt erst einmal mein großer DANK an Domingo, an Amadino, an Dario, an den unbekannten Fahrer, an alle Nachbarinnen und Nachbarn in Vilanova dos Infantes, die zusammengerückt sind, um mir ein kleines Plätzchen zu leihen, an dem ich das neue Jahr begrüßen kann und mich um den 9.Januar auf den Weg nach Portugal machen kann.
(es) Y entonces apareció Dario y me echó una mano para conectar el KUKUmobil a la red eléctrica y ayudarme con la nivelación. Ahora me siento a gustito en el KUKUmobil, tengo calefacción, luz…… y tengo una idea para el primer tapiz. Pero eso es otro tema que os contaré más adelante……
Aquí y ahora, mi gran GRACIAS a Domingo, a Amadino, a Dario, al conductor desconocido, a todos los vecinos de Vilanova dos Infantes que se unieron para prestarme un pequeño lugar donde dar la bienvenida al Año Nuevo y partir hacia Portugal el 9 de enero.
(es) Solo ha sido un día. El tiempo justo para tener una vaga idea de cómo se desarolla la vida en Ponte de Lima, una vuelta por el pueblo, un paseo cruzando el puente, ese famoso puente romano, en busca de una imágen o escultura de un diablo, que no encontramos. Un café, dos cafés en el bar de la plaza, una excursión a Viana do Castelo…..
Que sea un aperitivo para una visita más pausada en el futuro…..
(de) Es war nur ein Tag. Gerade genug Zeit, um eine vage Vorstellung davon zu bekommen, wie das Leben in Ponte de Lima gelebt wird, ein Spaziergang durch das Dorf, ein Gang über die Brücke, diese berühmte römische Brücke, auf der Suche nach einem Gemälde oder einer Skulptur eines Teufels, die wir nicht gefunden haben. Ein Kaffee, zwei Kaffees in der Bar auf dem Platz, ein Ausflug nach Viana do Castelo …..
Ein Appetitanreger für einen weiteren Besuch in der Zukunft …..
(de) Tja, eigentlich dachte ich, als es darum ging den Rückflug von Berlin zu buchen, ich würde um diese Zeit schon lange in Portugals Norden, vielleicht sogar in seiner Mitte, unterwegs sein. Doch dann hat sich ja herausgestellt, wie viel langsamer es voran geht, wie komplex es ist, Standorte zu finden, wenn man frei und ungeplant unterwegs ist und offen sein und bleiben möchte, für das, was sich im Hier & Jetzt für das Gleich & Dort ergeben mag.
Daher stand mir jetzt eine etwas andere Reise bevor. Ein Flug nach Porto (übrigens ist mir die KLM richtig sympathisch geworden. Es gibt dort immer noch ein kostenloses Getränk und ein Butterbrot auf jedem Reiseabschnitt), dann eine Busfahrt nach Vigo, von Vigo nach Ourense und von dort nach Xunqueira.
(es) Bueno, en algún momento del pasado, cuando tocó sacar el billete de vuelta, pensaba que a estas alturas del año llevaría za mucho tiempo viajando por el norte de Portugal, quizás incluso por su centro. Resulta que, según iba viajando, se mostró que las cosas iban a ir mucho más lentas, que iba a ser complejo encontrar paradas yendo por libre, sin planificar, estando y permaneciendo abierta a lo que pueda surgir en el aquí y ahora para el allá y entonces.
De ahí que ahora, a la vuelta de Berín, me ha tocado un recorrido diferente. Un vuelo a Oporto (por cierto, KLM ha llegado a gustarme. Todavía ofrecen una bebida gratis y un bocadillo en cada tramo del viaje), luego un viaje en autobús a Vigo, de Vigo a Ourense y de allí a Xunqueira.
(es) Ya que iba, aproveché para hacer una visita relámpago a Ponte de Lima para ver a dos amigos de mi tiempo en Aguilar de Campoo y el KUKUprojekt, que hacía siete años que no había visto. Siete años con altibajos y la compra y el arreglo de una preciosa casa de campo en la que pasan mucho tiempo, cuidando de la huerta y del paisaje y paisanaje que les rodea.
Me ha llenado de enorme alegría verles contentos y experimentar que, por muchos años que nuestra relación de amistad se limitó a los esporádicos „me gusta“s en facebook, en seguida retomamos el hilo del debate. Espero que el tiempo que me espera a principio del nuevo año, en el que voy a explorar el norte de Portugal nos brinde más encuentros como este.
(de) Wo ich schon mal da war, nutzte ich die Gelegenheit für einen kurzen Besuch in Ponte de Lima, um zwei Freunde aus meiner Zeit in Aguilar de Campoo und dem KUKU-Projekt zu besuchen, die ich sieben Jahre lang nicht gesehen hatte. Sieben Jahre mit Höhen und Tiefen und ihrerseits dem Kauf und der Renovierung eines schönen Landhauses, in dem sie viel Zeit verbringen und sich um den Garten kümmern und vertieft sind in die Betrachtung der sie umgebenden Landschaft und Gesellschaft.
Es hat mich gefreut, sie zufrieden zu sehen und zu erleben, dass wir, auch wenn sich unsere Freundschaft viele Jahre lang auf sporadische „Likes“ auf Facebook beschränkte, ganz schnell den Diskussionsfaden wiedergefunden und weitergesponnen haben. Ich hoffe, dass die Zeit, die mich zu Beginn des neuen Jahres den Norden Portugals erkunden läßt, uns mehr Begegnungen wie diese bescheren wird.
(de) In Gedanken und schreibend bin ich immer noch in Berlin. So intensiv war die Zeit während und nach der Ausstellung. So viele schöne Begegnungen, liebevolle Umarmungen, so viel zu tun; meine Seele weilt noch, wenn auch im Abschiedsmodus, in Xunqueira, seinen Wäldern, seiner Stille, diesem Häuschen, das ich von Palmira und Etel geliehen bekommen habe, um mich dort daheim zu fühlen; mein Körper,….. der ist schon hier in Vilanova und wartet geduldig, während er das KUKUmobil einrichtet, bis auch Kopf und Seele hier eintrudeln.
Ich muss mich sputen, wenn ich meine ganz persönliche kleine Dreieinigkeit wieder herstellen möchte, bevor das alt gewordene Jahr ausklingt, bevor das KUKUmobil seinen zweiten Geburtstag feiert, bevor das neue Jahr beginnt und die Reise weitergeht.
DANKE, Berlin. DANKE euch allen, die ihr meinen „Heimaturlaub“ mit eurem Dasein oder mit euren guten Wünschen bereichert habt. Danke an den Pulsraum und allen, die dort fleißig wuseln, dass ich diesen schönen Ort bespielen durfte.
(es) Con los pensamientos y escribiendo sigo en Berlín. El tiempo durante y después de la exposición fue tan intenso. Tantos encuentros bonitos, abrazos cariñosos, tanto por hacer; mi alma sigue en Xunqueira, sus bosques, su silencio, esta casita que Palmira y Etel me prestaron para que me sintiera allí como en casa, despidiendose; mi cuerpo, ….., mi cuerpo ya está aquí en Vilanova, esperando pacientemente mientras instala el KUKUmobil hasta que mi cabeza y mi alma también „aterricen“aquí.
Tengo que darme prisa si quiero restablecer mi pequeña trinidad personal antes de que acabe el año, antes de que el KUKUmbill celebre su segundo cumpleaños, antes de que empiece el nuevo año y el viaje continúe.
GRACIAS, Berlín. GRACIAS a todos los que habéis enriquecido mis „vacaciones en casa“ con vuestra presencia o con vuestros buenos deseos. Gracias al Pulsraum y a todos los que trabajan allí con tanta diligencia por permitirme exponer en este hermoso lugar.
(de) Ein wunderschöner Abschluss für meine Stippvisite in Berlin. Mein Dank an Annalisa, denn sie war es, die mich diesmal in die Mendelsohn-Remise gelockt hat. Und ich habe den Abend sehr genossen, wegen der Texte, der Art des Vortrags und wegen der Musik. Rund, stimmig, unterhaltsam, witzig, tiefsinnig……
Und ich muss zu meiner Schande gestehen, ich kannte Hedwig Dohm bis dahin nicht. Welch Versäumnis meinerseits. Um so dankbarer bin ich, sie jetzt gefunden zu haben.
In den wrd-Zeitzeichen vom 1.06.2019, anlässlich des 100. Jahrestages ihres Todes findet sich eine Kurzbiografie. Sie war das Vorbild von Simone de Beauvoir, Alice Schwarzer und Generationen von Feminist:innen. Sie forderte bereits Mitte des 19. Jahrhunderts die völlige rechtliche, soziale und ökonomische Gleichberechtigung von Mann und Frau! Und damit gehört sie zu den wohl radikalsten Frauenrechtlerinnen des 19. Jahrhunderts. Aber Hedwig Dohm war noch viel mehr als die Frauenrechtlerin, als die sie in den 1970ern von der Frauenbewegung wiederentdeckt wurde. Sie schrieb Romane, Theaterstücke, Rezensionen und wissenschaftliche Abhandlungen. Sie schrieb gegen die Sklaverei, gegen Antisemitismus und vor allem gegen den Krieg. Hedwig Dohm ist darum vor allem eine Humanistin mit einer großen Klarheit des Denkens und mit einem unbeirrbaren Gerechtigkeitssinn. „Menschenrechte haben kein Geschlecht!“, schrieb Hedwig Dohm schon 1876.
(es) Un precioso broche final para mi visita relámpago a Berlín. Mi agradecimiento a Annalisa, porque fue ella quien me atrajo esta vez a la Mendelsohn-Remise. Disfruté mucho de la velada, por los textos, el estilo de la interpretación y la música. Una tarde redonda, coherente, entretenida, divetida, profunda……
Y tengo que confesar no haber conocido a Hedwig Dohm hasta entonces. Qué omisión más grande por mi parte. Más agradecida me siento al haberla encontrado ahora.
Hedwig Dohm fue el modelo a seguir de Simone de Beauvoir, Alice Schwarzer y generaciones de feministas. Ya a mediados del siglo XIX reclamaba la plena igualdad jurídica, social y económica entre hombres y mujeres. Esto la convierte en una de las activistas por los derechos de la mujer más radicales del siglo XIX. Pero Hedwig Dohm fue mucho más que la activista por los derechos de la mujer que el movimiento feminista redescubrió en los años setenta. Escribió novelas, obras de teatro, revistas y tratados científicos. Escribió contra la esclavitud, el antisemitismo y, sobre todo, contra la guerra. Hedwig Dohm es, por tanto, ante todo una humanista con una gran claridad de pensamiento y un inquebrantable sentido de la justicia. „Los derechos humanos no tienen género“, escribió Hedwig Dohm ya en 1876.
(de) Ich kann hier keine langen Videos hochladen, aber drei kleine Schnipsel habe ich euch mitgebracht, damit ihr Lust bekommt und euch auf die suche macht. Im Internet gibt es bestimmt mehr über diee beeindruckende Frau, über diese beeindruckenden Frauen, denn Dorothee Nolte liest nicht zum ersten Mal und Annalisa Derossi werdet ihr auch finden.
(es) Aquí no puedo subir vídeos largos, pero os traigo tres pequeños fragmentos para abriros el apetito y que empeceis a buscar. Seguro que hay más sobre esta mujer impresionante en Internet, sobre estas mujeres impresionantes, porque para Dorothee Nolte no es la primera velada literaria que protagoniza, al igual que Annalisa Derossi no se sienta la primera vez delante de un piano.
(de) Annalisa hat die Musik für diesen Abend zusammengestellt. Da reihten sich aneinander Arbeiten von Lili Boulanger (1893-1918), Marie Jael (1846 – 1925), Louise Farrenc (1804 – 1875), Fanny Hensel (1805 – 1875), Helen Hopekirk (1846 – 1925), Jenni Pinnock (geb. 1987), Ethel Smyth (1858 – 1944) und von Annalisa Derossi selbst.
(es) Annalisa ha escojido la música para esta velada. Como en un colar de perlas se enfilaron obras de Lili Boulanger (1893-1918), Marie Jael (1846 – 1925), Louise Farrenc (1804 – 1875), Fanny Hensel (1805 – 1875), Helen Hopekirk (1846 – 1925), Jenni Pinnock (nacida en 1987), Ethel Smyth (1858 – 1944) y de la propia Annalisa Derossi.
Im Internet habe ich die gekürzte Fassung des Artikels „Die alte Frau“ von Hedwig Dohm, erstmals erschienen im Jahr 1903 in Die Zukunft.
Ich liebe dich, alte Frau.
Ich möchte, dass die alte Frau sich weiß kleide. Ich meine, ihr gebührt die Farbe, die dem Licht verwandt ist. Etwas Priesterliches, Erdentrücktes, Lichtsuchendes möchte ich an ihr sehen. Man sagt, dass die alte Frau den Spott herausfordert, wenn sie Dinge tut, die ihrem Alter nicht angemessen sind. Nicht angemessen sind oder nicht für angemessen gelten? Dieser Unterschied ist wichtig.
Von dem, was für unangemessen gilt, beruht das meiste auf Gewohnheit und Zeitvorurteil. Ein Beweis dafür ist, dass ein Tun, das die alte Frau lächerlich macht, bei dem gleichaltrigen Mann Beifall, oft den allerlebhaftesten, findet. Eine alte Frau mit Schlittschuhen an den Füßen, auf dem Fahrrad, auf dem Pferd, – lächerlich; der achtzigjährige Moltke auf dem Pferd wurde als eine bewundernswerte Erscheinung angestaunt; dem weißbärtigen Schlittschuhläufer folgen nur wohlwollende Blicke.
Höre, alte Frau, was eine andere alte Frau dir sagt: Stemme dich an! Habe Mut zum Leben! Denke keinen Augenblick an dein Alter. Die Jüngsten können vor dir ins Grab steigen. Den Tod vorausdenken, vorausfühlen, heißt ihm entgegeneilen, heißt die Gegenwart entrechten. Wenn du nur noch einen einzigen Tag lebst, hast du eine Zukunft vor dir.
Tu, was dir Freude ist, soweit deine Geistes- und Körperkräfte reichen. Gerade, weil du nicht mehr lange Zeit vor dir hast, schöpfe jede Minute aus.
Spotte des Spottes, mit dem man dich einschüchtern, dir die Türen zur Freude sperren will. Das Recht zu leben hat das Kind wie die Greisin. Werde immerhin alt für die anderen: nicht aber für dich.
Was habt ihr Alten denn nach der Gesellschaft – die längst über euch hinweg gegangen ist – zu fragen? Wer von der Gesellschaft nichts mehr will, hat nichts mehr von ihr zu fürchten. Das Grab gönnt jeder uns. Duckmäuser ihr! Was horcht ihr noch immer auf Beifall und Zischen dieser Gesellschaft?
Wenn ihr Lust und Kraft dazu habt, so radelt, reitet, schwimmt, entdeckt auf Reisen neue Schönheiten, neue Welten.
Lasst euer weißes Haar, wenn ihr es habt und es euch bequem ist, frei um das Haupt wallen. Mischt euch unter die Lernenden. Beinahe kommt es mir lächerlich vor, dass ihr euch schämt, noch nach Wissen zu trachten, als wäre das Absterben ein lieblich ernstes Geschäft, das zu hemmen indezent wäre.
Klagst du, Alte, dass die Menschen nichts mehr von dir wissen wollen?
Man hat dich die Zaubersprüche nicht gelehrt, mit denen man die Schätze des Geistes hebt?
Ja, das ist’s.
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen; aber gegen den zu frühen Tod des Weibes sind viele Kräutlein gewachsen. Das kräftigste heißt: bedingungslose Emanzipation der Frau – und damit die Erlösung von dem brutalen Aberglauben, dass ihr Daseinsrecht nur auf ihrem Geschlecht beruhe. Gebt der Frau einen reicheren Lebensinhalt, einen Beruf.
Untätigkeit ist der Schlaftrunk, den man dir, alte Frau, reicht. Trink ihn nicht! Sei etwas! Schaffen ist Freude. Und Freude ist fast Jugend.
Hier noch einmal der LINK zum 15minütigen Podcastbeitrag über Hedwig Dohm beim WDR 5 Zeitzeichen vom Juni 2019.
Und ein weiterer Link zum Eintrag über Hedwig Dohm im Digitalen Deutschen Frauenarchiv.
Danke, Mendelsohn Remise, für diese Veranstaltung, Danke Dorothee Nolte und Danke Annalisa, für diesen wunderbaren Abend.
(de) Wie es immer so ist, und bei solch kurzen Pop-Up-Ausstellungen noch viel mehr: alles ist enorm intensiv, so ausschließlich: der Aufbau, kurz und knackig; die Eröffnung, mit all den Umarmungen; das Ende…., der Abbau….. Da jagt ein Gefühlszustand den anderen. Und dann ist alles vorbei und der Kater streicht einem um die Beine.
Aber wie nach einer tollen Party ist auch dieser Kater irgendwann vorbei. Alle Arbeiten sind wieder gut verwahrt und mein Fokus verlagert sich ganz langsam wieder Richtung Iberische Halbinsel.
Es war eine gute Idee, meinen Kurzbesuch diesmal mit einer Ausstellung zu verbinden. Es hat mir Spaß gemacht und ich habe es genossen, so viele Menschen zu treffen, die das KUKUmobil-Projekt begleiten. Das läd auch meine Batterie wieder auf.
(es) Como siempre, y más aún en el caso de exposiciones pop-up tan cortas: todo es enormemente intenso, exclusivo: el montaje….. ; la inauguración, con todos los abrazos….; el final….; el desmontaje….. Un estado emocional sigue al siguiente y a veces se atropellan. Y luego todo acaba y la resaca queda en los huesos.
Pero al igual que después de una gran fiesta, esta resaca se acaba en algún momento. Las piezas vuelve a su guarida y mi atención vuelve a centrarse poco a poco en la Península Ibérica.
Definitivamente, ha sido una buena idea combinar mi breve visita con una exposición. Fue divertido y me gustó sentir que hay tanta gente que apoya y sigue el proyecto del KUKUmobil. Eso me ayuda a recargar las pilas.
(de) Und es war eine gute Entscheidung, die Ausstellung im Pulsraum aufzubauen, dieser wunderbaren Oase mitten im Wedding.
DANKE euch allen für euer Dabei-Sein, egal ob analog oder virtuell. Jetzt geht es bald zurück nach Galicien, dann weiter durch Portugal. Ich werde euch berichten, wie immer hier in meinem BLOG, aber auch auf Instagram (sucht kukumobil). Die Projektseite www.kukumobil.eu habt ihr eh schon unter euren „Favoriten“.
Also, wir lesen, hören und sehen voneinander. Ich weiss, dass die Fäden, die uns verbinden, ausreichend nachhaltig sind, dass wir uns nicht aus den Augen verlieren werden.
(es) Y fue un acierto montar la exposición en el Pulsraum, este maravilloso oasis en el centro de Wedding.
GRACIAS a todos por estar ahí, ya sea de forma analógica o virtual. Ahora toca volver pronto a Galicia, y después a Portugal. Os iré informando, como siempre aquí en mi BLOG, pero también en Instagram (buscar por kukumobil). De todas formas, supongo que tenéis la página del proyecto www.kukumobil.eu entre vuestros „favoritos“.
Así que, a leernos, escucharnos y vernos. Sé que los hilos que nos unen son lo suficientemente fuertes como para que no nos perdamos de vista.
(de) Berlin ist immer etwas kompliziert im kalten, grauen, dunklen Winter. Die Stimmung bei vielen Menschen sackt in den Keller. Vielleicht auch ein wenig, weil hier so viele Menschen aus so vielen anderen Regionen dieser Welt zusammenkommen, die nicht in diesen deutschen Winter hineingeboren und -sozialisiert wurden. Und selbst das schützt nicht immer vor dem Winterblues. Wie auch immer, die Stimmung ist trüb.
Allerdings hab ich den Eindruck, dass es nicht nur die Winterstimmung ist, die mir Berlin gerade so traurig erscheinen läßt. Es ist auch die ganz konkrete Aussicht auf eine Zukunft, die nicht viel von „ROSIG“ hat…..
(es) Berlín siempre es un poco difícil cuando toca sobrevivir el frío, gris y oscuro invierno. El ánimo de mucha gente decae hasta desaparecer en la oscuridad invernal. Quizás un poco porque aquí se junta mucha gente de otras regiones del mundo que no ha nacido ni se ha socializado en este invierno alemán. Y ni siquiera protege siempre de la tristeza invernal. Sea como fuere, el ambiente es sombrío.
Sin embargo, tengo la impresión de que no es sólo el ambiente invernal lo que hace que Berlín me parezca tan triste en estos momentos. Es también la perspectiva real de un futuro que no tiene mucho de „halagüeño“ …..
(de) Ich bin mir nicht sicher, ob ich mir die Zeit genommen hätte, für diesen Museumsbesuch, wenn nicht meine Freundin Rosa aus Madrid anlässlich der Ausstellung HIER & JETZT für ein paar Tage nach Berlin gekommen wäre und wir die Vormittage der Ausstellungswoche nutzen wollten, um gemeinsam schöne Orte in Berlin zu besuchen.
Einen dieser schönen Orte, den ich immer wieder gerne besuche, seitdem ich ihn entdeckt habe, ist das Georg Kolbe Museum. Klein und fein und wunderbar kuratiert sind die Ausstellungen dort. Das Museum, untergebracht im ehemaligen Atelier des Künstlers, hat genau die richtige Größe für ein intensives Einlassen auf…. , ohne zu überfordern. Der Skulpturenpark ist wunderbar, auch der nahegelegene Hain.
Und wenn man dann noch Zeit und Lust hat und einen kleinen Spaziergang bis zum Drachenberg macht, dann ist der Ausflug rund.
(es) No sé si me hubiera tomado el tiempo para visitar este museo si no fuera porque mi amiga Rosa hubiera venido unos días de Madrid a Berlín con motivo de la exposición HIER & JETZT y hubiéramos querido aprovechar las mañanas de la semana de la exposición para visitar juntas lugares bonitos de Berlín.
El Museo Georg Kolbe es uno de esos bellos lugares que me gusta visitar desde que lo descubrí. Las exposiciones son pequeñas, hermosas y están muy bien comisariadas. El museo, ubicado en el antiguo estudio del artista, tiene el tamaño justo para una inmersión intensiva en lo que toca…. sin resultar abrumador. El jardín de esculturas es maravilloso, al igual que el parque cercana.
Y si hay tiempo y ganas de dar un corto paseo hasta el Drachenberg, la excursión queda redonda.
(de) Der Vorstellungstext auf der Seite sagt zum Museum:
Das Georg Kolbe Museum im Berliner Westend befindet sich im denkmalgeschützten Künstlerhaus des Bildhauers Georg Kolbe (1877–1947), einem sachlichen, bauhausgeprägten Ensemble von 1928 mit innenliegendem Skulpturengarten. 1950 als Stiftung zur Erschließung, Bewahrung und Vermittlung von Kolbes künstlerischem Nachlass gegründet, versteht sich das Haus heute als Ort der Begegnung, des Austauschs und der Forschung. Das Museum fördert mit Ausstellungen, Veranstaltungen und Vermittlungsangeboten zur Klassischen Moderne und der zeitgenössischen Kunst einen lebendigen Dialog, der historische Fragen mit dem Heute verbindet. Das Museum beherbergt eine bedeutende Sammlung moderner Kunst aus dem Umfeld von Georg Kolbe. Kernthemen des Museums sind die Klassische Moderne im Medium der Bildhauerei mit einem besonderen Augenmerk auf die Bildhauerinnen dieser Zeit. Tanz und die Fotografie, die Architektur des Neuen Bauens und insbesondere die Erforschung von Georg Kolbes Wirken während des Nationalsozialismus haben zudem einen hohen Stellwert in unserer Museumsarbeit.
(es) El texto de presentación del museo dice:
El Museo Georg Kolbe, situado en el Westend berlinés, ocupa la casa del escultor Georg Kolbe (1877-1947), un conjunto funcional de 1928 con influencias de la Bauhaus y un jardín interior de esculturas. Creada en 1950 como fundación para el desarrollo, la conservación y la comunicación del legado artístico de Kolbe, la casa se concibe hoy como lugar de encuentro, intercambio e investigación. Con exposiciones, actos y programas educativos sobre el modernismo clásico y el arte contemporáneo, el museo fomenta un animado diálogo que vincula cuestiones históricas con la actualidad. El museo alberga una importante colección de arte moderno del círculo de Georg Kolbe. Los temas centrales del museo son el modernismo clásico en el medio de la escultura, con especial atención a las escultoras de este periodo. La danza y la fotografía, la arquitectura del Neues Bauen y, en particular, la investigación sobre la obra de Georg Kolbe durante el nacionalsocialismo también desempeñan un papel importante en la labor de nuestro museo.
(es) El Museo Georg Kolbe se complace en presentar la obra artística de la artista, coreógrafa y directora austro-francesa Gisèle Vienne (*1976) por primera vez en Berlín en otoño de 2024. Esta exposición tiene lugar en el marco de la Semana del Arte de Berlín y forma parte de un proyecto conjunto con Haus am Waldsee, que muestra la obra de Gisèle Vienne como exposición individual, y Sophiensælen, que interpreta su pieza „Multitud“. En la exposición del Museo Georg Kolbe, las obras contemporáneas de Gisèle Vienne entablan un diálogo a través del tiempo con obras históricas de mujeres artistas de la vanguardia europea. Este encuentro ofrece una visión única del uso polifacético de las muñecas en el arte.
A lo largo de los últimos 25 años, Gisèle Vienne ha creado una obra compleja e idiosincrásica que cuestiona nuestros patrones de percepción e inventa lenguajes artísticos para allanar el camino al cambio social estructural.Las creaciones de Vienne, tanto en el escenario como en su práctica visual, se desarrollan en colaboración con bailarines y actores y a menudo están animadas por figuras antropomórficas y marionetas para explorar la sensualidad, la ira y la creatividad de las contraculturas en todo su potencial subversivo.Vienne trabaja predominantemente en el escenario, donde amplía su práctica incorporando marionetas de tamaño natural, que representan principalmente a jóvenes.Sus marionetas, que se sitúan en la escultura figurativa, despliegan una dimensión política en relación con el cuerpo como lugar al cuestionar los patrones de percepción cultural y socialmente construidos. Al escenificar los anhelos y temores de una juventud en crisis, los sentimientos de sus protagonistas se reconocen en todos sus aspectos políticos y sociales.
(de) Ausgehend von einer zentral präsentierten Werkgruppe Viennes zeigt die Ausstellung Künstlerinnen der europäischen Avantgarde, die in ihren Arbeiten Puppen (Marionetten, Handpuppen) verwendeten oder sich ihnen durch Posen, Kostüme oder Bühnenbewegungen annäherten. Diese Künstlerinnen waren in der Zwischenkriegszeit in verschiedenen künstlerischen Zentren wie Berlin, München, Wien, Paris, Zürich, Prag, Krakau und Kiew tätig. Zu den ausgestellten Künstlerinnen gehören bekannte Namen wie Claude Cahun, Hannah Höch, Sophie Taeuber-Arp und Emmy Hennings sowie weniger bekannte Künstlerinnen wie Hermine Moos, Maria Jarema und Milada Marešová. Für Künstlerinnen, die auf der Suche nach neuen Freiheiten und Quellen für die Erneuerung der Kunstsprache waren, bot das Puppentheater einen ausgezeichneten Raum für interdisziplinäre Experimente, da es Möglichkeiten eröffnete, an der Grenze zwischen Disziplinen wie Malerei, Bildhauerei, kinetischer Skulptur, Tanz und Choreografie zu arbeiten. Für die Künstlerinnen wurde die Marionette zu einer neuen, vollwertigen künstlerischen Ausdrucksform mit außerordentlich subversiven Potenzial zu politischer und sozialer Kritik. Das titelgebende Zitat stammt aus Emmy Hennings Das Brandmal: Ein Tagebuch aus dem Jahr 1920.
Künstlerinnen:
Josephine Baker, Claude Cahun, Aleksandra Aleksandrovna Ekster, Valeska Gert, Estelle Hanania, Emmy Hennings, Hannah Höch, Maria Jarema, Milada Marešová, Hermine Moos, Lotte Pritzel, Lotte Reiniger, Lavinia Schulz, Sophie Taeuber-Arp, Marie Vassilieff und Gisèle Vienne.
(es) A partir de un grupo central de obras de Vienne, la exposición muestra a mujeres artistas de la vanguardia europea que utilizaron marionetas (marionetas, títeres de mano) en sus obras o las abordaron a través de poses, disfraces o movimientos escénicos. Estas artistas estuvieron activas en el periodo de entreguerras en diversos centros artísticos como Berlín, Múnich, Viena, París, Zúrich, Praga, Cracovia y Kiev.Entre las artistas expuestas figuran nombres tan conocidos como Claude Cahun, Hannah Höch, Sophie Taeuber-Arp y Emmy Hennings, así como artistas menos conocidas como Hermine Moos, Maria Jarema y Milada Marešová.Para las artistas en busca de nuevas libertades y fuentes para la renovación del lenguaje artístico, el teatro de marionetas ofrecía un espacio excelente para la experimentación interdisciplinar, ya que abría oportunidades para trabajar en la frontera entre disciplinas como la pintura, la escultura, la escultura cinética, la danza y la coreografía.Para los artistas, la marioneta se convirtió en una nueva forma de expresión artística de pleno derecho, con un potencial extraordinariamente subversivo para la crítica política y social. La cita del título procede de Das Brandmal: Ein Tagebuch de Emmy Henning, de 1920.
Artistas:
Josephine Baker, Claude Cahun, Aleksandra Aleksandrovna Ekster, Valeska Gert, Estelle Hanania, Emmy Hennings, Hannah Höch, Maria Jarema, Milada Marešová, Hermine Moos, Lotte Pritzel, Lotte Reiniger, Lavinia Schulz, Sophie Taeuber-Arp, Marie Vassilieff y Gisèle Vienne.
(de) Der Kolbe-Hain ist in wenigen Schritten vom Museum aus erreichbar. Er liegt in einer eiszeitlichen Rinne, was die bauliche Nutzung erschwerte. Ausgehend von den Bebauungsplänen Joseph Stübbens von 1911 entschied man sich, einen Teil des Gesamtareals als öffentliche Parkanlage zu gestalten; diese wurde im Jahr 1957 – zum zehnten Todestag des Künstlers – in Kolbe-Hain umbenannt. Zwischen 1959 und 1965 wurden fünf große Bronzeskulpturen aus dem Spätwerk des Künstlers aufgestellt. All diese Bronzen wurden posthum als Unikate gegossen. Die erste Museumsleiterin nach Kolbes Tod, Margrit Schwarzkopff, die zuvor als seine Fotografin und später auch als Assistentin gearbeitet hatte, wählte die Figuren aus und gab sie – wie zu Kolbes Lebzeiten – bei der Gießerei Noack in Auftrag: die Kniende (1942), der Stürzende (1940/42), Dionysos (1931/36), Mars und Venus (1939/40) und die Große Liegende (Ruhende Frau, 1939/41). (Text aus der Website des Museums)
(es) La arboleda de Kolbe se encuentra a pocos pasos del museo. Se encuentra en un barranco de la Edad de Hielo, lo que dificultaba su uso para fines constructivos. Basándose en los planes de desarrollo de Joseph Stübben de 1911, se decidió diseñar una parte de toda la zona como parque público, que pasó a llamarse Kolbe Grove en 1957, en el décimo aniversario de la muerte del artista. Entre 1959 y 1965 se erigieron cinco grandes esculturas de bronce de la obra tardía del artista. Todos estos bronces fueron fundidos póstumamente como piezas únicas. La primera directora del museo tras la muerte de Kolbe, Margrit Schwarzkopff, que antes había trabajado como su fotógrafa y más tarde también como su asistente, seleccionó las figuras y las encargó a la fundición Noack, como ya había hecho en vida de Kolbe: la Mujer arrodillada (1942), el Hombre que cae (1940/42), Dionisio (1931/36), Marte y Venus (1939/40) y la Gran mujer recostada (Mujer descansando, 1939/41). (Texto extraído de la página web del museo)
(de) Auf der Seite gibt es ein Link zum Audiowalk unter dem Leitfaden „Kolbe außer Haus“. Schaut gerne mal rein. Der macht den Ausflug noch lohnenswerter und runder……
(es) Hay un enlace al audio paseo con el hilo conductor „Kolbe fuera de casa“. Échadle un vistazo. Hace que la excursión merezca aún más la pena y sea más completa ……
Morgen, Mittwoch, 4.12.2024 um 19 Uhr liest meine Freundin Simone Hieber im Rahmen der Ausstellung aus ihrem Buch „Geteilte Welt“. Danach gibt es ein Gespräch über das HIER und das JETZT und die Fäden, die uns verbinden. Ich freu mich schon riesig auf den Abend und hoffe, ihr könnt recht zahlreich kommen.
Ort: Pulsraum, Liebenwalder Strasse 33, 13347 Berlin
Zeit: Ausstellung ab 16 Uhr, Lesung ab 19 Uhr
Falls ihr neugierig seid und nicht bis morgen warten wollt/könnt, findet ihr auf der Seite des Verlags eine kleine Leseprobe