(es) Sigue el trabajo en el telar, y como me he ido alejando del mar, para completar mi „impresiones gallega“ con lo que encuentro en tierras verdes, toca tejer el toxo.
(de) Die Arbeit am Webrahmen geht weiter und da ich mich von der Küste ins Landesinnere bewege, um etwas von dem Grünen Galicien für meine „Galicischem Impressionen“ einzufangen, ist jetzt erst einmal der Stechginster dran.
(es) Noche de San Juan. Galicia. Me esperaba playas llenas de gente y hogueras. Nada de eso, y no solo por el tiempo más bien regular que hace aquí en Fisterra. Pregunté y me contaron que desde hace algunos años está prohibido encender hogueras. Por un lado lo entiendo, los incendios siempre están en la mente de todos. ¿Pero en la playa? ¿Con el agua al lado? Razones habrá, supongo. Fundadas. Y al fin y al cabo, para alguien como yo, seres de agua y aire, lo de las hogueras no es algo que nos emociona especialmente, ni lo echamos mucho de menos.
Quedé encantada al enterarme de una costumbre gallega que ní conocía hasta hace pocos días: La del agua de San Juan. Dice el manual de las buenas costumbres y la vecina del KUKUmobil, que el día antes de San Juan, el 23 de junio, la gente, mejor dicho las mujeres, salen a coger agua de siete fuentes y en el campo buscan las siete hierbas típicas. Como todas las recetas antiguas, la composición de este ramillete varía, también en función de la vegetación del entorno. Pero las hay que forman la base de esta agua tan especial: la dedalera, el hinojo, la hierba luisa, el helecho, el romero, la malva, el sauco y, por supuesto, la hierba de San Juan. También vale el toxo, la rosa silvestre, el laurel, la salvia, la milenrama……
Luego se recoge agua de siete fuentes con el que se cubren las plantas recogidas por la noche. Se dejan a la luz de la luna y a la mañana siguiente, con los primeros rayos del sol, se lava la cara con esta agua.
(de) Johannisnacht. Galicien. Ich hatte Strände voller Menschen und Johannisfeuer erwartet. Weit gefehlt, nicht ein einziges ist an den Stränden zu sehen. Und das liegt nicht nur an dem eher durchwachsenen Wetter hier in Fisterra. Ich habe etwas rumgefragt und mir wurde erzählt, dass es seit einigen Jahren verboten ist, Feuer anzuzünden, auch in der Johannisnacht, auch am Strand. Hier und da gibt es so etwas wie „offizielle“ Feuer. Hier in Sardineiro, weil es der Schutzparton des Ortes ist. Sicherlich gibt es einen guten Grund für dieses Verbot. Die Waldbrandgefahr lauert natürlich immer im Hintergrund, aber ich weiß nicht, ob es gerade hier am Strand das greifende Argument ist. Letztendlich trauer ich, als ein Wesen, das sich eher dem Wasser und der Luft verbunden fühlt, dem Feuer aber nicht besonders hinterher.
Ganz angetan bin ich hingegen von einem Brauch, von dem ich erst vor einigen Tagen erzählt bekommen habe: Das Johanniswasser. Laut Handbuch der alten Bräuche und Traditionen und dem, was die Nachbarinnen mir berichten, ist es üblich, dass die Frauen, denn es sind hauptsächlich die Frauen, die diesen Brauch bewahren, am 23. Juni Wasser von sieben Quellen holen und sieben Pflanzen sammeln. Wie es bei vielen althergebrachten Rezepturen nicht selten der Fall ist, unterscheidet sich die Zusammensetzung dieses Straußes je nach Region. Aber es gibt schon eine kleine Liste derer, die so ungefähr in allen Rezepten vorkommen: der Fingerhut, der Fenchel, die Zitronenverbene, der Farn, der Rosmarin, die Malve, der Holunder und natürlich das Johanniskraut. Aber auch der Stechginster, die wilde Rose, Lorbeer, Salbei und Schafgarbe sind nicht verkehrt.
Dann holt man Wasser von sieben Quellen und übergießt damit die Pflanzen, läßt das ganze eine Nacht im Mondlicht stehen und wäscht sich am kommenden Morgen, mit den ersten Sonnenstrahlen, das Gesicht.
Las aguas/ die Wasser
(es) Carlos se ha ofrecido a acompañarme. Él lleva más tiempo aquí y sobre todo se dedica a recorrer cada día el entorno y lo conoce como la palma de su mano. Entre los dos conseguimos sumar las siete fuentes. Y, de paso, me ha hecho una foto en cada fuente para documentar mi estreno en estos menesteres.
(de) Carlos hatte mir angeboten, mich zu begleiten. Er ist schon etwas länger hier, und weil er jeden Tag in der Gegend unterwegs ist, kennt er sie wie seine Westentasche. Beide zusammen kamen wir schnell auf die sieben Quellen. Und, so ganz nebenbei, hat er an jeder Quelle ein Foto gemacht, um meine Premiere in diesen Angelegenheiten zu belegen.
Las hierbas / die Kräuter
(es) A falta de cesta servía mi nasa_mochilla para recoger las hierbas. Y la cosecha ha sido rica, aunque no del todo ortodoxa. Hay alguna que otra planta, que ha terminado en mi popurí, que no está en ninguna lista, salvo en la mia. Pero creo que las meigas lo van a entender.
(de) Da ich keinen Korb zur Hand hatte, kam mein recycelter Rucksack zum Einsatz, der sich für das Kräutersammeln wunderbar bewährt hat. Und es war eine üppige Ernte, wenn auch nicht ganz orthodox. Da gab es schon die ein oder andere Pflanze, die sich reingeschummelt hat in das Blumenpotpourri, die auf keiner Liste vertreten ist, außer auf meiner. Ich hoffe, die Hexen drücken ein Auge zu und zeigen Verständnis dafür.
(es) Dos de las más importantes plantas, la hierbaluisa y la hierba de San Juan, las debo a Carmela. Ella sabe mucho de hierbas y como iba a dar un curso, se fue a buscarlas incluso más allá de Fisterra, pués resulta que aquí no se encuentran. La hierbaluisa la tiene en su jardín y me ha dejado cortar un tallo. Y la hierba de San Juan crece en un terreno en la playa de Langosteira. Resulta que justo acaban de segarlo. Mala coincidencia. El próximo año habrá que pedirle a los dueños que lo hagan después de San Juan. Dos tallos ha encontrado, uno para el taller, el otro me lo ha regalado a mí. Y con esta aportación mi pócima mágica está hecha. Colorida, potente, macerando a la luz de la luna y la benevolencia de las meigas.
(de) Zwei der wichtigsten Pflanzen, die Zitronenverbene und vor allem das Johanniskraut, habe ich Carmela zu verdanken. Sie kennt sich mit Kräutern aus, und weil sie für den Kurs, den sie gegeben hat, eh Material suchen mußte, hat sie auch mir etwas mitgebracht. Die Zitronenverbene wächst in ihrem Garten und ich durfte mir etwas abschneiden. Und das Johanniskraut, das hier in Fisterra und der näheren Umgebung nicht zu finden ist, wächst auf einem Grundstück am Strand von Langosteira. Nur war dort gerade gemäht worden. Blöder Zufall. Für nächstes Jahr sollte man die Besitzer fragen, ob sie mit der Mahd nicht bis nach San Juan warten können. Zwei Stängel hat sie gefunden, einen für den Workshop, einen für mich. Und mit diesem Nachtrag ist mein Zaubertrank fertig. Bunt, kraftvoll, eingeweicht in Quellwasser, dem Mondlicht und dem Wohlwollen der Meigas, der galicischen Hexen, ausgesetzt.
(es) Hace 10 días me fui a Carballo, ciudad que a dia de hoy ya es la siguiente parada del KUKUmobil. Entonces era un deseo, pero aún no había nada acordado. Total, Cris, mi padrina en esta ciudad, que es de ahí y sabe contarme muchas historías sobre su puebo, me enseñó algunos rincones y en nuestro paseo por el centro de Carballo pasamos por un edificio que captó mi atención y mientras yo saqué alguna foto del escaparate, me contó Cris que albergó hasta hace dos años la Dulcería Vella. Según ella la mejor del mundo. Como siempre, en casa, delante del ordenador, he ido buscando, y he encontrado este artículo en La voz de Galicia, del 206, con la foto que me presto aquí…..
(de) Vor zehn Tagen ungefähr war ich auf Stippvisite in Carballo, der Stadt von der ich jetzt weiss, dass es der nächste Halt auf dem Weg nach A Coruña sein wird. Damals war es noch ein Wunsch, nichts Konkretes. Wie auch immer, Cris, KUKUmobil-Patin in dieser Stadt, in der sie geboren wurde und über die sie viel erzählen kann, hat mir einige schöne Ecken gezeigt, auch mögliche Standorte für das KUKUmobil. Bei unserem Spaziergang durch die Altstadt kamen wir an einem leerstehenden Gebäude vorbei, das meine Aufmerksamkeit sofort auf sich zog. Während ich Fotos dieser wunderschönen Schaufenster machte, erzählte sie mir von der Zuckerbäckerei Vella, die hier bis vor zwei Jahren noch die Naschmäuler der Stadt mit Köstlichkeiten versorgt hat. Wie immer, habe ich dann später am Computer nachgeforscht und diesen Artikel aus dem Jahr 2016 gefunden, aus dem ich mir auch das Foto ausgeliehen habe.
(es) Cris también me ha enseñado el cuadro de su amigo Antón Díaz „Tucho“, que recuerda la dulcería y su alma, Carmiña, detrás del mostrador. Pasado, presente, futuro…. la vida.
(de) Cris zeigte mir auch das Bild eines ihrer Freunde, Anton Díaz, „Tucho“, das an die Zuckerbäckerei erinnert, und an Carmiña, die Seele hinterm Ladentisch. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft…….. Leben.
(es) Bueno, una no puede haber estado un tiempo en Galicia sin haber al menos intentado hacerse una idea de lo que realmente significa el término „feísmo“. En una de las excursiones que hice con Victor por pueblos y parajes preciosos intentamos ahondar en este tema, medio en broma, medio en serio.
Me he leído la definición que encontré en wikipedia para entenderlo mejor, porque lo de las bañeras viejas en el campo como bebedero para los animales o los somieres como cierres de parcelas no me vale. Eso muchas veces nace de un sentir de querer reaprovechar cosas que se tienen a mano. Y lo he visto en tantos y tantos sitios…….
Se ha definido el feísmo como el conjunto de “construcciones, infraestructuras y otras obras humanas con alto grado de mediocridad que degradan de algún modo su entorno”, si bien no existe todavía un acuerdo generalizado acerca de cómo aplicar el vocablo en este contexto, su uso se ha extendido entre cierto grupo de expertos en urbanismo y arquitectura.
Hay un aspecto que sí, que me llama la atención, que es la ausencia de un orden armonioso en muchos nucleos poblados, en el plano urbanístico, el arquitectónico, el estético. Como casas abandonadas en el propio centro neurálgico de un pueblo, o ruinas de construcción que nunca se acabaron y jamás se van a acabar. Aquí en Fisterra hay unas cuantas, de lo uno y de lo otro. Pero no sé si eso es lo que para mi define el feísmo como término propio de algo reducido al territorio gallego. También esoo he visto en otros lugares, y no porque haza habido un gallego por ahí que lo haza importado.
Seguiré pensando y seguiré observando. Tampoco sé si sigue el debate social y político empleando este tipo de terminologías o ya es algo mucho más amplio, que tiene que ver con sostenibilidad, de recursos de todo tipo.
Y ojalá con una nueva importancia del urbanismo en términos de armonía de conjuntos. Creo que el reto de pensar en „conjunto“ es lo que lo hace complicado. Requiere debate, participación ciudadana, consensos, regulaciones, implicación y compromiso. Por mucha propiedad, donde termina el „hago lo que me sale de los cojones“ y donde comienza el mirar por el bien común.
De momento aporto yo mi particular granito de arena, aunque más bien anecdótico. Porque eso sí que no lo he visto en otros lugares:
(de) Ich muss noch einmal darüber nachdenken, wie ich diesen Begriff der „Häßlichkeit“ in diesem Zusammenhang erklären kann. Ich liefere nach, versprochen.
(es) Probando, probando, para hacerme el ramillete de San Juan. Hoy era composición libre. El sábado tocan las siete fuentes y el domingo las siete hierbas: la de San Juan, por supuesto, el helecho, el hinojo, la malva, el romero, la dedalera, la retama….. no sé si lo conseguiré. Espero que las meigas sean benévolas y vean la buena intención de una novata en estos menesteres.
(de) Heute war Übungstag für meinen ersten Johannistags-Blumenstrauß. Freie Komposition. Alles was blüht am Wegesrand. Am Samstag stehen die sieben Quellen an und am Sonntag dann die sieben Pflanzen für den tatsächlichen Strauß: Johanniskraut, natürlich, Farn, Fenchel, Malve, Rosmarin, Fingerhut, Ginster……. vielleicht auch Wilde Rose, Schafgarbe, Raute, Holunder, Seidelbast, Lorbeer….. Ich bin mir nicht sicher, ob ich es schaffen werde, all diese Pflanzen aufzutreiben. Bleibt mir nur zu hoffen, dass die galicischen Hexen mit Wohlwollen auf mich als absoluten Neuling in diesen Dingen schauen und die gute Absicht hinter der Tat erkennen.
(es) Ayer, Arndt me mandó una foto bonita tomada delante del KUKUmobil, después de una charla breve, pero amena. Estos intercambios de pareceres, de experiencias y perspectivas que se producen en los encuentros delante del KUKUmobil me gustan mucho. Hilos que se entrelazan.
Además, sin saberlo ni él ni yo, vale para anunciar el adios a Fisterra. Hay una próxima parada. Ha costado un poco encontrar el camino. Pero con el principio del mes de julio el KUKUmobil emprenderá camino con rumbo a Carballo.
Disfrutaré de esta última semana en tierras fisterranas. Me va a dar un poco de pena dejar este sitio en el que he sido tan bien acojida, pero a la vez me llena de ilusión pensar en el que me espera.
(de) Gestern hat mir Arndt ein schönes Foto geschickt, dass VOR dem KUKUmobil entstanden ist und NACH einem zwar kurzen, aber interessanten Gespräch über Reisen, über Europa, über Gewohnheiten und die Schönheit der galicischen Landschaft. Ich mag diese Momente des Austausches von Erfahrungen, Sichtweisen, Gedanken, die um das KUKUmobil herum entstehen.
Weder er noch ich wußten in diesem Augenblick, dass dieses Foto in gewisser Weise die Ankündigung meines Aufbruchs sein würde. Denn gestern habe ich das „Okay“ aus Carballo bekommen. Es gibt einen „nächsten“ Halt. Mit Beginn des neuen Monats geht es los. Ich freue mich sehr darauf.
Bis dahin bleibt mir noch etwas mehr als eine Woche, also Zeit für eine Wanderung, zum Weben, zum Abschiednehmen. Es wird mir nicht leicht fallen, das merke ich jetzt schon.
(es) Último día de la exposición y cierre por todo lo alto: con la visita de 22 chicas y chicos del colegio público de Fisterra. Ha sido una experiencia genial para mí y espero que tembién para ellos. Dos horas no es mucho para despertar intereses o sembrar pasiones. Pero nunca se sabe…….
(de) Letzter Ausstellungstag und Finissage wie sie besser kaum hätte sein können: mit dem Besuch von 22 Schüler:innen der Grundschule Fisterra. Es war eine tolle Erfahrung für mich und hoffentlich auch für sie. Zwei Stunden ist nicht viel, um Interesse zu wecken oder gar Leidenschaften zu entfachen. Aber wer weiss schon………….
(es) En el dossier que presento a los ayuntamientos, las entidades púbicas en general y las asociaciones culturales cuando pregunto por el permiso de poder estar un tiempo con el KUKUmobil en algún lugar de la parroquia, del pueblo, de la ciudad, incluyo siempre la propuesta de ofrecer un curso o organizar una pequeña exposición. Me parece una forma bonita de devolver algo a cambio de la hospitalidad recibida.
Sé que no siempre va a ser posible. A veces va a ser una estancia tan espontánea y/o corta, que simplemente no da para hacer una mínima difusión tanto por lo uno como por lo otro. Otras veces puede que no haya un lugar adecuado.
Tanto más me alegra que aquí en Fisterra, en la primera parada del viaje hayan sido posible las dos cosas, gracias a la generosidad del concello, y, sobre todo, la de la asociación de vecinos que gestiona „El casino“, propiedad de la cofradía.
Con la alcaldesa Áurea Dominguez. Foto de Steffen Pfeiffer
Foto de Steffen Pfeiffer
Foto de Steffen Pfeiffer
Foto de Steffen Pfeiffer
Foto de Steffen Pfeiffer
(de) In dem Dossier, das ich an die Stadtverwaltungen, andere öffentliche Einrichtungen oder Kulturzentren schicke, um anzufragen, ob das KUKUmobil auf seiner Reise über den europäischen Kontinent eine Weile in der Gemeinde, der Stadt oder dem Dorf stehen kann, biete ich die Möglichkeit eines Schnupperkurses, eines Workshops oder einer Pop-Up-Ausstellung an. Mir erscheint das eine schöne und eine naheliegende Art und Weise, mich für die erfahrene Gastfreundschaft zu bedanken.
Mir ist bewußt, dass es nicht immer möglich sein wird. Manchmal wird der Aufenthalt des KUKUmobils so kurz und/oder so kurzfristig sein, dass es schlicht keine Zeit für eine minimale Werbung oder Bekanntgabe geben wird. Manchmal sind vielleicht auch nicht die geeigneten Räume verfügbar oder vorhanden.
Umso mehr freut es mich, dass hie rin Fisterra, dem ersten halt auf der langen Reise des KUKUmobils durch Europa, beides möglich ist. Nicht zuletzt dank der Gastfreundschaft und Unterstützung des Concello , und der Asociación de Vecinos, die diese Räumlichkeiten in „El Casino“, die derzeit die Austellung beherbergen, nutzen.
Foto de Victoria Szabo
Foto de Victoria Szabo
Con Steffen Pfeiffer. Foto de Victoria Szabo
(es) Mi agradecimiento va a todas las personas, que han intervenido para hacerlo posible, gracias a , que inauguró oficialmente la exposición, gracias a Victoria Szabo y a Steffen Pfeiffer por las fotos. Steffen ha escrito también un artículo en gallego, el primero en gallego, que se uede leer en el periódico digital „Que pasa na Costa“ . Gracias Steffen!
Y, por supuesto, mi agradecimiento a toda la gente que se ha tomdo el tiempo para visitar la exposición en estos tres últimos días, que ha traído amigos y conocidos y ha corrido la voz. Queda el día de hoy. Así que si queréis conocer mi trabajo, ver lo que ha 2crecido“ aquí y acercaros al mundo del tapiz pictórico, estáis invitados. Desde las 11 hasta las 14:30, y de 15:30 hasta las 21 horas me encontráis en „El Casino“.
(de) Mein Dank an alle Personen, die diese Ausstellung möglich gemacht haben, Danke an Áurea Dominguez, Bürgermeisterin von Fisterra, die sich die Zeit genommen hat, die Ausstellung zu eröffnen, Danke an Viktoria Szabo und Steffen Pfeiffer für die Fotos. Steffen hat auch einen Artikel darüber geschrieben, den ersten auf galicisch. Er ist auf der digitalen Nachrichtenseite „Que pasa na costa“ zu finden. Danke Steffen!
Und natürlich mein Dank an alle, die sich Zeit genommen haben, um die Ausstellung in den letzten drei Tagen zu besuchen, die Freunde oder Bekannte mitgebracht und die die Werbetrommel gerührt haben. Heute ist der letzte Tag. Wenn ihr also neugierig seid auf meine Arbeit, auf die Welt der Bildwirkerei, auf das, was hier in Fisterra entstanden ist, dann habt ihr dazu heute noch Gelegenheit. Von 11 Uhr bis 14:30 Uhr und von 15:30 Uhr bis 21 Uhr findet ihr mich im „Casino“.
An einem Freitag im Juni: Alles vorbereitet für den Ausstellungsbeginn…..
Un viernes de junio: Todo preparado para la apertura de la exosición…….
Cuando se teje, todo se mide en hilo, cuando se viaja, en kilómetros. 🙂
Wenn man webt, ist das Mass aller Dinge der Faden, wenn man reist, der Kilometer. 🙂
(es) Bueno, ya está todo preparado para la apertura de la exposición de tapices en el „Casino“ de Fisterra. En los ultimos dos días he intentado convertir esta sala multiuso, en la que se celebran fiestas y cumpleaños, en un pequeño santuario de la contemplación, una balsa de tiempo… no el perdido, sino el capturado entre los hilos de color de mis tapices.
(de) So, jetzt ist alles vorbereitet für die Ausstellungseröffnung im „Casino“ von Fisterra. In den vergangenen zwei Tagen habe ich versucht, diesen Saal, der von der Nachbarschaft für Feste und Feiern genutzt wird, umzufunktionieren in einen kleinen Tempel der Kontemplation, eine Insel der Zeit…. nicht der, die uns immer davonrennt, sondern der, die fassbar wird und bleibt, die eingewebt ist zwischen den Fäden meiner Wirkereien.
(es) Gracias a Igor y Carlos por echarme una mano en el montaje. Igor ha tenido la genial idea de hacer las construcciones para los tapices grandes con caña. Yo ya me había roto la cabeza, habituada a las construcciones e madera y a tener un bricotodo cerca. Aquí en Fisterra ni lo uno, ni lo otro….. Pero esta soluci¡on ligera, nómada, me encanta.
(de) Mein Dank an Igor und Carlos für die helfenden Hände. Igor hatte die geniale Idee, die Hängekonstruktion für die großen Teppiche aus Rohrstöcken zu bauen. Ich hatte mir schon den Kopf darüber zerbrochen, so gewöhnt wie ich war an die Konstruktion aus Holzlatten und die Nähe irgendeines Baumarktes. Hier in Fisterra gibt es weder das eine, noch das andere…… Aber diese wunderbar leichte, nomadische Lösung finde ich einfach bezaubernd.
(es) Así que esta tarde abrimos y mañana inauguramos oficialmente esta pequeña muestra que es la primera en el viaje del KUKUmobil y a la vez el cierre de su estancia en Fisterra. Pronto levantaremos ancal.
(de) Tja, also heute Abend beginnen wir und morgen um 12 ist die offizielle Eröffnung dieser kleinen Werkschau, der ersten auf der Reise des KUKUmobils, und gleichzeitig auch der Abschluss seiner Zeit hier in Fisterra. Bald geht es weiter.
(es) Andar por Galicia sin hablar de los hórreos es díficil, porque una se las encuentra por todos lados. Pero andar por Lira y Carnota sin hablar de ellos, es imposible. Porque en Carnota y en Lira se encuentran los hórreos más largos, que no más grandes, en toda Galicia y, por ende, en todo el mundo.
Estas edificaciones de granito, parte tan típica de los pueblos gallegos, servía para guardar el grano y la cosecha de la humedad y de los roedores. Muchos ya no se usan como tal, pero en general se cuidan y se miman como seña arquitectónica de identidad.
Los hay solitarios o en conjunto, y los hay de diferentes tamaños. El más pequeño que yo he visto, lo encontré en Curra, un pequeño pueblecito no lejos de Cee, que me enseñaron Palmira y Etel en una excursión que hicimos.
(de) In Galicien unterwegs zu sein, ohne über die Hórreos zu berichten, ist ein schwieriges Unterfangen, denn sie sind überall zu finden und schummeln sich immer in die Fotos. Aber in Carnota und Lira unterwegs zu sein, ohne über sie zu berichten, das ist schlichtweg unmöglich.
Diese länglichen Gebäude, meist aus Granit gebaut und ein unverwechselbarer Bestandteil der galicischen Landschaft, dienten als Speicher für Getreide und Früchte. Der eigentliche Lagerraum, meist aus Stein gebaut, selten aus Holz, ruht auf Steinpfeilern, die oben von großen runden Steinplatten abgedeckt sind. So wird das eingelagerte gut nicht nur vor der Feuchtigkeit geschützt, sondern der dadurch entstehende Überhang ist auch ein unüberwindbares Hindernis für die unliebsamen vierbeinigen Mitesser.
Es gibt sie alleinstehend oder zu mehreren, über Eck oder in Reihe angeordnet, und es gibt sie natürlich in den unterschiedlichsten Größen, sprich Längen. Daher fängt man irgendwann ganz automatisch an, die Pfeilerpaare zu zählen. Der kleinste, den ich bisher gefunden habe, und ich denke mal kleiner geht nicht, der steht in Curra, einem kleinen Dorf in der Nähe von Cee, das Palmira und Etel auf einem gemeinsamen Ausflug gezeigt haben.
A ver quién lo tiene más grande……./
Mal sehen, wer den größeren hat……
(de) Wahrscheinlich liegt es in der Natur des Menschen, das „sich messen“ mit dem Anderen, dem Gegenüber, das Vergleichen, der Wettbewerb, das „besser, schneller, höher, stärker sein“, das „mehr haben“. Manche behaupten, dass darin, also in diesem Wettbewerbssinn, auch eine positive Motivation liegen kann, sich immer wieder zu neuen Höchstleistungen anzutreiben, sich immer wieder zu überbieten. Und das dieser Wettkampf eben nicht nur mit dem eigenen inneren Schweinehund stattfinden soll, sondern, sich veräußernd, mit dem Nachbarn, dem Kollegen, dem Mitbewerber… irgendwann ist es dann der „Gegner“. Ich habe das nie verstanden. Für mich sind Wettbewerbssituationen ein absoluter Motivations- und Kreativitätskiller. Ich hab anscheinend so viel zu tun mit meinem inneren Schweinehund. Aber so ist halt jeder anders aufgestellt.
Wie auch immer, auf den beiden Infotafeln an den Hórreos von Carnota und Lira steht der gleiche Text und in dem ist die Rede von einer alten „gesunden“ Rivalität um die Frage, welches Dorf den längsten Speicher hat. Der von Carnota wurde 1768 gebaut und wenige jahre später, 1783, um 11 Pfeilerpaare verlängert. Er mißt 34 Meter in der Länge und 1,90 Meter in der Breite. Der von Lira wurde zwischen 1779 und 1814 gebaut, mit der gleichen anzahl von Pfeilerpaaren misst er 36,53 Meter in der Länge und 1,60 Meter in der Breite.
Tja, und jetzt? Schön sind sie jedenfalls beide anzusehen. Der von Carnota liegt im satten Grün, der von Lira wurde, da das Dorf am Berghang liegt, auf einer künstlich angelegten Terrasse erbaut, was noch einmal einen anderen Blick auf den gesamten Komplex von Taubenschlag, Speicher, Kirche, Friedhof und Pfarrhaus ermöglicht. Übrigens, nur so als Denkanstoß: sowohl in Lira als auch in Carnota und in Toba sind die Pfarrhäuser leider nur noch Ruinen. Da könnte die Kirche doch was tun…. Raum für Denkmalpflege, Kunst, Handwerk, Traditionen….. Wohnraum?
(es) Supongo que forma parte de la naturaleza humana lo de „medirse“ con el otro, el contrario; lo de compararse, la competición, lo de „ser mejor, más rápido, más alto, más fuerte“, lo de „tener más“. Los hay que afirman que en ello, es decir en el sentido competitivo puede haber también una energía y motivación positiva, la de alcanzar un óptimo rendimiento, la constante superación. Y que este sentido competitivo no debe limitarse a la pelea con el „bastardo interior“ que todos llevamos dentro, sino que debe exteriorizarse, aplicarse al vecino, al compañero de trabajo, de estudios, a los competidores donde los haya…. que en algún momento se convierten en adversario. Nunca lo entendí. Para mí, cualquier situación de competición mata mi fuerza motivadora y creativa. Al parecer tengo suficiente con mi particular batalla con mi „bastardo interior“. Ahí, cada cual…. un mundo….
Sea como fuere, en los dos tablones informativos en Carnota y Lira podemos leer, que hubo una competitividad „sana“ entre los dos pueblos por ver, quién tiene el hórreo m¡as largo. El de Carnota fue construido en 1768, pero fue en 1783 cuando se amplió con once nuevos pares de pies. Tiene 34 metros de largo y 1,90 metros de ancho. El Hórreo de Lira, construido entre 1779 y 1814, posee también 22 pares de pies, pero tiene 36.53 metros de largo y 1.60 metros de ancho.
Bueno, ¿entonces? Los dos me parecen guapos, el de Carnota rodeado de verdor, el de Lira construido en una terraza artificial, para superar el desnivel, porque el pueblo está situado en la ladera del monte. Eso ofrece una perspectiva especial a este conjunto de palomar, hórreo, iglesia, cementerio y casa rectoral. Por cierto: casas rectorales…… Tanto en Carnota como en Lira, también en Toba y unos cuantos pueblos que he visitado, las casa rectorales se han convetido en ruinas. Pues, ahí la iglesia, entiendo, podría hacer algo, no sé, para el mantenimiento, para el patrimonio, para el arte, los oficios, las tradiciones, …. para vivir?
(es) La Senda Verde une en un recorrido por un paisaje impresionante Carnota con Muros. Lira queda un poco de lado. Puede que sea por eso, o por mi falta de organización previa o orientación, que no pillé lo que llamaría yo una subida bien indicada. Me dejé llevar por el instinto que me dijo que había que subir, y por la evidencia de que para subir solo había una carretera asfaltada que a algún lugar debería llevar……
Finalmente encontré el pequeño aparcamiento del que mi guia espontánea abajo en Lira me había hablado y efectivamente había un panel informativo que tranquilizó mis dudas. Puesto sobre el camino correcto podía comenzar la caminata dirección Carnota.
(de) Dieser „Grüne Pfad“ verbindet Carnota mit Muros und öffnet einen Ausblick auf eine beeindruckende Landschaft. Lira liegt etwas abseits. Vielleicht liegt es daran, oder an meiner mangelnden Vorbereitung oder fehlendem Orientierungssinn, dass ich nicht das gefunden habe, was ich einen gut ausgeschilderten Zugang nennen würde. Quereinsteiger aufgepasst. Ich ließ mich von meinem Wanderinstinkt leiten, der mir sagte, es kann nur nach oben gehen, und der Offensichtlichkeit, dass es nur eine asphaltierte Strasse gab, die nach oben führte.
Schliesslich fand ich den kleinen Parkplatz, von dem mir meine spontane Wegweiserin unten in Lira erzählt hatte, und tatsächlich auch das Infoschild zum „Offenen archäologischen Museum von Carnota“, das all meine Restzweifel wegwischte. Die Wanderung konnte also beginnen.
(de) Ich sag’s mal so: Der Weg wunderbar, die Landschaft und vor allem der Ausblick in beide Richtungen, nach Muros und nach Carnota und weiter noch nach Fisterra schlicht atemberaubend. Dass ich wider Erwarten keinen schattigen Wanderweg vorfand und mir dafür einen deftigen Sonnebrand eingehandelt haben, das liegt nun tatsächlich an meiner mangelnden Vorbereitung. Platz im Rücksack für Sonnencreme hätte es gegeben. Und der Ausblick war es allemal wert.
(es) Voy a decirlo así: el camino, una preciosidad; el paisaje y sobre todo las vistas en las dos driccciones, hacia Muros y hacia Carnota y Fisterra impresionantes. Que, en contra de lo que me había esperado, me encontré con un camino ausento de sombras y por consiguiente me pillé una quemadura del sol igual de impresionante que las vistas, eso sí que es debido a un fallo mio de preparación. Sitio en la mochilla para crema solar había. Sea como fuere, las vistas y el paisaje compensaron con creces las incomodidades cutáneas. Me pelé como una serpiente.
(es) Mucho, mucho no parece que se utiliza este area de descanso. En general había tramos del recorrido que agradecerían cierto mantenimiento, o mejor dicho, los caminantes lo agradereríamos. En dos o tres momentos perdí el buen camino y la subida a Porta Ventosa podría indicarse mejor, para no hablar de los petroglifos, que yo no he sido capaz de encontrarlos.
(de) Also dem Anschein nach wird dieser Rastplatz nicht viel genutzt. Ganz allgemein würde bestimmten Abschnitten des Weges etwas mehr Pflege guttun, beziehungsweise den Wanderern und Wanderinnen, die diese Wege begehen. Nicht immer ist der Weg gut ausgeschildert. Bei meinem Aufstieg zur Porta Ventosa kam ich vom richtigen Weg ab. Die Petroglyphen habe ich dann gar nicht mehr gesucht. Es gab keinerlei Hinweis, keinen Trampelpfad, bzw. die, die ich ausprobiert habe, führten ins Dickicht.
(es) Con la sombra me encontré en la bajada a Carnota, en lo que iba a ser el ultimo tramo mio en este camino, porque para andarlo hasta el final de todo no me dio tiempo. Para eso me había entretenido demasiado tiempo en Lira.
(de) Schatten fand ich erst auf meinem Abstieg nach Carnota, meinem letzten Abschnitt auf diesem Wanderweg, denn bis zu seinem Endpunkt würde ich es nicht mehr schaffen. Dazu hatte ich mich zu lange in Lira umgesehen.
(de) Aber es war noch Zeit genug für zwei Sahnehäubchen, die diesen wunderbaren Wandertag krönen sollten: die Petroglyphen der „Laxe escrita“, denn so ganz ohne eine Petroglyphe gesehen zu haben, wollte ich jetzt doch nicht heimkehren……
(es) Pero con todo quedó tiempo para poner dos guindas sobre este „pastel de caminante“: una visita en la „Laxe escrita“, una gran losa con petroglifos, pues no quería irme sin haber visto ninguna……
(es) …. y un largo paseo por la playa de Carnota.
(de)…. und ein langer Spaziergang am Strand von Carnota.
(es) Después de dos o tres días de trabajo sedentario, parte delante del ordenador, parte delante del bastidor, necesito urgentemente movimiento. Aquí me resulta fácil, hay tanto por descubrir. El otro día, en mi excursión con Victor, nos tropezamos con el panel informativo de la Senda Verde….. Ohhhh, petroglifos, hórreos, naturaleza, playa…… que más se puede pedir.
(de) Nach zwei oder drei Tagen sitzender Tätigkeit, teils am Computer, teils am Webrahmen, brauche ich dringend Bewegung. Hier ist es ein Leichtes, es gibt so viel zu erkunden. Vor einigen Tagen, bei der Erkundung mit Victor, stolperten wir über eine Infotafel zur „Senda Verde“ , dem Grünen Pfad ….. Ohhhh, Petroglyphen, Hórreos, Natur, Strand….. was will ich mehr.
(de) Ohne es beabsichtigt zu haben, sollte es mein ganz besonderer Frauentag werden, aber das werdet ihr selbst schon merken, wenn ihr bis zum Ende durchhaltet. Denn in 10 Stunden Wanderung kommt Einiges zusammen, an Interessantem (hoffe ich) und Fotografiertem. Selbst, wenn ich es in Kapitel unterteile….. Ich werde versuchen, euch an die Hand zu nehmen, um gemeinsam an diesem herrlichen Tag neue Wege zu gehen. Ihr habt den Vorteil, dass ihr euch um die Sonne nicht sorgen müßt. Ich habe mir einen Sonnenbrand geholt, der einem Neuling alle Ehre machen würde. Irgendwie dachte ich, der Weg würde mich durch bewaldete Landschaft führen. Senda VERDE, halt. GRÜN. Das war ein Irrtum. Aber dafür wurde ich mit wunderbaren Aussichten belohnt. Ihr werdet es sehen. Und der Schaden hält sich in Grenzen. Nasenrücken und ein Streifen auf Bizepshöhe, weil ich ausnahmsweise mal keinen Huipil anhatte, sondern ein T-Shirt. Hach!!!! Aber gut. Der Reihe nach.
Ein Ausflug von Fisterra aus beginnt unausweichlich an der Bushaltestelle. Ich gebe es zu: es kostet mich einiges an Überwindung. Je weiter wir in die Saison rutschen, je größer ist der Andrang der Pilger:innen. Und alle, alle, egal ob Pilger:in oder Mensch mit anderem Ziel, alle finden wir uns in dem Bus nach Santiago de Compostela wieder. Jetzt könnte man meinen und hoffen, dass diese besondere Erfahrung auf dem Jakobsweg die Menschen aufmerksamer, achtsamer und solidarischer gemacht hat. Das mag auch so sein, aber in dem Augenblick, in dem der Bus um die Ecke kommt, verflüchtigt sich all das wie der feine Morgennebel über dem Wald. Also ob die Welt untergehen würde und dieser eine Bus der einzige noch mögliche Fluchtweg ist, umdrängt die Menschenmasse die arme Frau, die an der Bustür steht und die Fahrscheine kontrolliert, ohne Rücksicht auf Verluste. Nun ja. Bis zum heutigen Tag gibt es keinen Nachweis dafür, dass jemand gegen seinen Willen hier gestrandet wäre. Und trotzdem.
Frauen _ I. Ich bewundere diese Frau für die Ruhe und Gelassenheit, mit der sie zumindest nach außen hin diesen Ansturm über sich ergehen läßt.
(es) Sin que fuera mi intención, ese día iba a convertirse en mi especial „Día de la mujer„.Ya lo veréis si aguantais hasta el final. Pués en 10 horas de caminatas se juntan cosas, interesantes (eso espero, al menos) y fotografiadas. Incluso si lo separo en capítulos…. Interntaré llevaros de la mano para recorrer juntos estos nuevos caminos. Vosotros con la ventaja, de que no tenéis que preocuparos por el sol. Yo he conseguido quemarme como una novata, la nariz y los brazos a la altura del biceps, porque justo ese día se me ocurrió cambiar el huipil por una camiseta de manga corta. Y no sé por qué, supongo que por lo VERDE, pero me esperaba una caminata por los bosques que cubren la ladera. Eso no fue así. Pero me compensó la vista extraordinaria sobre la costa dirección Muros por un lado, y dirección Fisterra por el otro. Ya veréis. Pero vamos por orden.
Salir de Fisterra de excursión empieza inevitablemente en la parada de autobuses. Me cuesta, lo reconozco. Según avanza la temporada, aumenta el número de peregrinos. Y todos, todos, ellos y los que nos movemos con otro destino, terminamos en el mismo autobús a Santiago de Compostela. Ahora podríamos pensar que después de un camino largo, después de la experiencia única del Camino, la gente se ha vuelto más observadora, más atenta y más solidaria. Puede que sea así, eso espero, pero al menos en el momento en el que llega el autobús todo eso se disuelve en nada como la bruma matutina. Como si se hundara el mundo y fuera este autobus la última posibilidad de salir de ahí, todos se lanzan sobre la pobre mujer de la companía de autobuses encargada de controlar los billetes de los pasajeros, sin miramento alguno con le prójimo. En fin. Hasta ahora, no se tiene constancia de nadie que se haya quedado „en tierra“ en contra de su voluntad.
Mujeres_I. Mi admiración hacia esta mujer que mantiene el tipo ante este espectáculo lamentable de la naturaleza humana.
Lira
(es) Mi punto de partida para esta excursión es el pequeño pueblo pesquero de Lira. Nada más bajar del autobus veo la señal que me indica el camino al puerto. Antes de buscar el acceso a la Senda Verde quiero dar una vuelta por el pueblo.
La Caseta de Pepe do Cuco es una pequeña caseta tradicional de marineros en donde se aloja una pequeña exposición de utensilios, paneles divulgativos y una maqueta que explica el funcionamiento de „el arte do xeito“, la pesca artesanal de la sardina.
(de) Mein Startpunkt für diese Wanderung ist das kleine Fischerdorf Lira. Kaum aus dem Bus, stehe ich vor dem Hinweisschild, das mir den Weg zum Hafen anzeigt. Bevor ich den Aufstieg zum Grünen Pfad suche, möchte ich mich hier etwas umschauen.
Die Caseta de Pepe do Cuco, ist eine zum Museum umgestalteten traditionellen Fischerhütte, die mithilfe von Werkzeugen, Infotafeln und einem Modell die traditionelle Sardinenfischerei erklärt, die nach wie vor an der galicischen Küste ausgeübt wird. Auf sie entfällt nur knapp 1% des Fischereivolumens, aber von ihr leben immer noch ca. 1000 Familien.
(es) Curioso es que justamente en este pequeño y por lo que percibo idílico pueblo me tropiezo con…. un museo que solo y exclusivamente pueden abrir aquellos que disponen de un móvil y de acceso a Internet. Vaya!!! Y eso me pasa a mi que tanto me gusta insistir en que mientras haya gente que ha nacido en el mundo analógico, tiene que haber siempre y en todo una alternativa analógica. Y en un lugar tan analógico como un puerto de pesca artesanal.
Es, por cierto, un museo en pruebas. Se ha inaugurado el pasado mes de mayo. En fin, yo entiendo las razones que puede haber detrás. Mantenimiento, costes de personal…. Pero yo no quiero eso. No me convence. Yo quiero interacción humana, aunque no siempre sea ideal. Pero eso es parte de lo que pasa entre humanos. Los hay que transmiten mucho entusiasmo, los hay que no. Hay días así y días asá.
(de) Witzig ist, dass ich ausgerechnet in diesem kleinen, so idyllisch wirkenden Ort über ein Format stoplern würde das mich durchaus beschäftigt, und immer mehr: Ein Museum, dass nur denjenigen offensteht, die ein Handy haben UND eine internetverbindung. Hoppla!!! Das ausgerechnet mir, die ich ja immer gerne darüber sinniere, wie das mit dem Übergang von der analogen in die digitale Welt gehen kann und der Meinung bin, dass, so lange es noch Menschen gibt, die in der analogen Welt geboren wurden, auch immer und überall eine analoge Alternative gewährleistet sein muß. Auch für den Besuch eines Museums. An einem Ort, an dem die Fischerei per Hand, also die Arbeit in der analogen Welt erklärt und gewertschätzt wird.
Es ist übrigens ganz neu. Im vergangenen Mai wurde es eröffnet. Mit Smartphone wahrscheinlich. Und ich verstehe die Gründe, die dahinter stehen. Aber es überzeugt mich nicht. Ich möchte mit Menschen zu tun haben, auch wenn das nicht immer ideal läuft. Denn das ist Teil des Spiels. Es gibt Menschen, die vor Begeisterung überschwappen, und solche, die es nicht tun. Es gibt solche und solche Tage.
(es) La vida me ha compensado con Meramar, una tienda de material de pesca en le puerto, a la que entro para preguntar por sedal y en la que encuentro a tres mujeres fabricando las nasas, que se usan para la pesca de pulpo, crustáceos y besugo.
Mujeres _ II.
(de) Das Leben hat mich für diesen Moment des Ausgeschlossenseins entschädigt. Meramar ist ein kleiner Laden für Angel- und Fischereibedarf im Hafen von Lira. Dort sitzen drei Frauen und stellen Nasas her, die Körbe, mit denen Kraken, Krustentiere und Seebrassen.
Frauen_ II.
(es) No es un puerto muy grande, pero muy auténtico. Se arreglan redes y barcos, y me encuentro con una sutil intervención artística de Nando Lestón, que no necesariamente se ve a la primera, pero ahí está.
(de) Es ist kein besonders großer Hafen, aber er ist sehr authentisch. Es werden Netzt geflickt und Boote repariert oder/und instandgehalten und an der Hafenmauer befinde sich eine künstlerischen Intervention von Nando Lestón, die einen nicht direkt anspringt, aber sich durchaus behauptet.
(es) Desde el puerto hay un camino costero que lleva por un paraje bonito hasta la playa cercana con un area recreativo.
(de) Vom Hafen aus führt ein Weg durch eine schöne Landschaft bis zu einem kleinen, nahegelegenen Strand mit einem Rastplatz.
Mujeres _ III / Frauen _ III
(es) No he podido resistir al rojo ingles.
(de) Ich konnte dem Englischrtot nicht widerstehen.
(es) Al pie del cementerio hay un espacio dedicado a la memoria de Alfonso Castelao. Nacido en Rianxo en 1886, su familia emigró a Argentina, donde pasó la infancia y juventud. Fue un narrador, ensayista, dramaturgo, dibujante, médico y político español. Está considerado uno de los padres del nacionalismo gallego.
Fue diputado en las Cortes de la Segunda República y tras la guerra civil española (1936-1939) formó parte del gobierno republicano en el exilio. Ocupando estas responsabilidades defendió un proyecto del estatuto de autonomía para Galicia, bajo una propuesta federal y plurinacional de España en la que se reconociese como naciones a Galicia, Euskadi y Cataluña. Murió en Buenos Aires en enero de 1950. (wiki)
(de) Am Fuß des Friedhofes befindet sich ein Gedenkort in Erinnerung an Alfonso Castelao, galicischer Schriftsteller, Karikaturist, Zeichner, Arzt und Politiker, sowie einer der Begründer des galicischen Nationalismus. Geboren in Rianxo 1886, emigrierte sein Vater nach Argentinien, als er drei Monate alt war. Ende 1885 folgten ihm Alfonso Daniel und seine Mutter, um dort zusammen zu leben.
Der Militärputsch von 1936, der im Spanischen Bürgerkrieg mündete, überraschte ihn in Madrid, worauf er Ende 1936 nach Valencia und später nach Barcelona zog. 1938 emigrierte er zunächst nach New York und schließlich 1940 nach Buenos Aires. In der Folge beteiligte er sich unter anderem an der galicischen Exilregierung in Paris. Am 7. Januar 1950 verstarb er in Buenos Aires. Seine sterblichen Überreste wurden 1984 nach Galicien überführt.
Castelao war galicischer Nationalist, Föderalist, Pazifist, Anhänger des Progressivismus und Internationalist. Die Galicien von der zweiten spanischen Republik gewährte Autonomie sah er als Mittel zur Gründung eines galicischen Staates im Verbund mit anderen iberischen Nationen. Zudem war er überzeugter Anhänger eines vereinten Europas.
Obwohl Castelao zweisprachig war, schrieb und veröffentlichte er beinahe ausnahmslos in galicischer Sprache. Als Verfechter der galicischen Sprache und Kultur betrachtete er die Sprache als Bindeglied des galicischen Volkes. Er kritisierte die Auferlegung der spanischen Sprache in Galicien und verlangte, Galicisch sollte Amtssprache und somit die bevorzugte Sprache in Administration und Bildung werden.
Neben seiner politischen Laufbahn war Castelao vielseitig, als Romanautor, Zeichner, Karikaturist, Maler, und Kunsttheoretiker aktiv. In seinem Werk spiegelten sich stets seine Weltanschauung und sein Einsatz für die galicische Bewegung wider. Im Exil während des Franquismus schrieb er den politischen Essay Sempre en Galiza, welcher zum zentralen Text des galicischen Nationalismus wurde. (wiki)
(es) Desde este lugar de conmemoración, es el conjunto de cementerio, iglesia, horreo, palomar y casa rectoral lo que me separa de la subida al monte y la incorporación a la Senda Verde. La verdad es que desde donde he subido yo, que en el fondo es el camino natural cuando se viene de la pasarela costera, se pasa por la iglesia, y se sigue la carretera que va hacia arriba, no hay señal alguna que indique que este sea el camino correcto. Solo queda la confianza en el destino y la suerte de encontrar a alguien a quien poder preguntar.
Me valió lo segundo. Le dí el susto de media muerte a una mujer que estaba sentada en su coche escribiéndo un mensaje en el móvil. Tan absorta la tenía esta tarea que no se percat¡o de mi presencia hasta que di unos golpecitos en el parabrisas. Pero me confirmó que la carretera iba a desembocar en un aparcamiento en el que iba a encontrar información sobre el camino que buscaba.
(de) Von diesem Gedenkort aus liegt nur noch der Friedhof mit Kirche, Horreo und Taubenschlag zwischen mir und dem Aufstieg und Beginn der „Senda Verde“, meinem eigentlichen Wanderweg für den heutigen Tag. Der Vollständigkeit halber sei gesagt, dass es auf diesem sich fast organisch ergebenden Weg, wenn man vom Küstenweg an der Kirche vorbeikommt und dem Straßenverlauf immer bergauf folgt, keinerlei Hinweisschild zur „Senda Verde“ gibt, das einem bestätigen könnte, nicht auf dem Holzweg zu sein. Da bleibt nur gesundes Gottvertrauen oder das Glück, jemandem über den Weg zu laufen, der einem helfen kann, den eigenen zu finden.
Ich hatte Glück. Ich habe zwar der netten Frau, die so vertieft in das Schreiben einer Nachricht am Steuer ihres Fahrzeugs saß, dass sie ihre Umgebung und noch weniger mich wahrgenommen hat, bis ich an die Windschutzscheibe klopfte, den Schrecken ihres Lebens eingejagt, aber immerhin meinte sie, dass diese Strasse in einem Parkplatz enden würde, an dem ich eine Tafel mit all der Information finden würde, die ich hier unten vermisste.
(de) Und so begann der Aufstieg. Und die eigentliche Wanderung, die ganz anders sein sollte, als erwartet und mir den ersten richtigen Sonnebrand einbrachte. Und ich sollte entdecken, was es mit dem „Weg der Milchfrauen“ auf sich hat.
Diese Wanderstrecke von 14 km Länge verbindet die beiden Gemeinde Carnota und Muros miteinander und erinnert an die Frauen, die seit Beginn des vergangenen Jahrhunderts diese Entfernung zu Fuß und mit schweren Milchkannen beladen zurücklegten, um die Milch ihrer Kühe gegen Fisch und andere Lebensmittel zu tauschen.
Ich sagte es schon zu Anfang dieses Beitrags und jetzt könnt ihr es nachvollziehen: Ohne es beabsichtigt zu haben, ist es mein ganz besonderer Frauentag geworden.
(es) Y así comenzó la subida. Y la caminata propiamente dicha, que iba a tomar aires totalmente distintas de las que había imaginado y …. que me iba a traer las primeras quemaduras de sol. E iba a descubrir que la Senda Verde coincide en un buen tramo con el „Camiño das Leiteiras“.
Este recorrido de 14 kilómetros señalizados que conecta a pie los dos concellos de carnota y Muros sirve como homenaje a las mujeres que, desde principios del pasado siglo, transportaban litros y litros de leche y otrod productos de sus huertas sobre sus hombros, para cambiarlos por peces y otros alimentos.
Ya lo decía al principio y ahora lo entendéis: sin que fuera mi intención, ese día se había convertido en mi especial „Día de la mujer„
(es) Como si hubiera pocas idas y venidas en este lugar (de la mar, de la gente, la luna, el viento……) he añadido mi vaivén particular: Un viaje relámpago a Berlin y vuelta, una parada breve en A Coruña, para conocer la ciudad, en la ida, noche en un Madrid caluroso (que siempre encuentra su alivio en la cariñosa acogida por parte de mi amiga Rosa, seis días en Berlin llenas de recados que hacer, compromisos que cumplir, revisiones, papeleos, elecciones, visitas…….
(de) Als ob es hier in Fisterra nicht schon genug Kommen und Gehen geben würde (das Meer kommt und geht, der Mond, der Wind, die Menschen……. ) habe ich mein eigenes Hin und Her dazugegeben: Stippvisite in Berlin, ein kurzer Aufenthalt in A Coruña, Übernachtungen in einem vollkommen überhitzten, überlaufenden Madrid (das dank der liebevollen Gastfreundschaft meiner Freundin Rosa erträglich ist), sechs Tage in Berlin voller Besorgungen, Terminen, Papierkram, Wahlen, Verabredungen…….
(de) Wie immer, wenn so viele und so unterschiedliche Eindrücke – nicht nur die „temperatürlichen“ – in so kurzer Zeitspanne zu verarbeiten sind, habe ich Schwierigkeiten, die gefühlte Zeit mit der messbaren in Einklang zu bringen. Aber es war tatsächlich nur eine kurze, kaum wahrnehmbare, kaum wahrgenommene Unterbrechung…
Die Fäden liegen alle sortiert und bereit, wieder aufgenommen zu werden. Ich muss mich nur erst wieder einfinden. Und es gilt, die kleine Ausstellung vorzubereiten, mit der ich meinen Aufenthalt in Fisterra beenden darf und möchte.
Heute war ich in Carballo. Dort scheint der nächste Standort für das KUKUmobil zu sein. Mir großer Vorfreude erwarte ich die Genehmigung der Stadtverwaltung.
(es) Como siempre, cuando se suceden tantas impresiones diferentes _ y no solo „temperaturales“ – en un lapso de tiempo tan breve, me cuesta asimilarlas y conjugar la sensación temporal con el tiempo mensurable. Pero, de hecho, ha sido una interrupción muy breve, casi inexistente. Para la gente de aquí, para el KUKUmobil, y para los hilos….
Están todos colocados , quedando a disposición, para que siga trabajando con ellos. Soy yo la que se tiene que re-ordenar. Y toca preparar la pequeña exposición con la que puedo y quiero cerrar mi residencia artística aquí en Fisterra.
Hoy he estado en Carballo. Todo parece indicar que vaya a ser la próxima parada del KUKUmobil. Aguardo con ilusión el permiso del ayuntamiento.
(es) Me hace muchísima ilusión el hecho de poder cerrar mi estancia en Fisterra con una pequeña exposición y enseñaros así lo que ha sido mi trabajo de exploración y creación en estas semanas.
(de) Es freut mich unendlich, dass ich meine Zeit in Fisterra mit einer kleinen Ausstellung abschließen kann und sich mir so die Gelegenheit bietet, euch zeigen zu können, was mich in diesen vergangenen Wochen beschäftigt hat.
(es) Corcubión ha sido ya varias veces mi parada intermedia. Suelo andar el trayecto que lo separa de Cee cuando ha tiempo de espera entre un autobús y otro. Cada vez descubro algo nuevo. Ayer ha sido la „María hilandera“.
Sus labores. Creo que es la primera vez que veo una Sagrada familia tan aplicada. Y parece quedar claro que Jesús iba para carpintero.
(de) Corcubión ist inzwischen mehrmals schon mein Zwischenstopp gewesen. Ich laufe gerne das Stückchen Weg am Hafen entlang, das Corcubión von Cee trennt, wenn sich eine Wartepause zwischen den Bussen auftut. Dabei gibt es immer wieder etwas Neues zu entdecken. Gestern war es die „Spinnende Maria“.
Ich glaube es ist das erste mal, dass ich die Heilige Familie so beschäftigt sehe. Und es schien da noch so auszusehen, als ob für Jesus die Berufsrichtung schon vorbestimmt war.