(de) Ich liebe diese Zeit zwischen den Jahren, so nach dem Motto „Raunächte“. Nicht, weil ich all die Ratschläge oder Bräuche befolge, die man im Internet dazu finden kann. Ich hab es mir zwar immer mal wieder vorgenommen, aber bisher nie geschafft.
Bei mir ist es eher, weil hier nicht alles auf einen einzigen Tag, auf eine einzige Nacht zugespitzt ist, sondern in zwölf Tage passt eine Menge rein, d.h. man kann sich Zeit lassen und in aller Ruhe darüber nachdenken, was war, was sein könnte… was man gerne erinnert, was man nicht weiter mit sich rumtragen möchte und was man stattdessen in den Rucksack packt für den Weg, der vor einem liegt, und welche Leidenschaft(en) einen durch das Leben tragen….
In Spanien gibt es seit einigen Jahrzehnten (denn das war nicht immer so) den Brauch, mit jedem Glockenschlag um Mitternacht eine Weintraube zu essen und sich dabei etwas zu wünschen. Mein Gott, ich fand das so ungemein stressig, nicht nur, weil ich eher gerne langsam esse und nie schnell genug war; sondern vor allem, weil auch ich sicherlich zwölf Wünsche, Ziele oder Vorsätze zusammenkriegen würde, aber nicht unter diesem Druck der Zeit.
Übrigens: Der Ursprung des zwölf- beziehungsweise des dreizehntägigen Zeitraums liegt im Unterschied zwischen der Jahreseinteilung nach Mond- und Sonnenkalender begründet. Nach der Zählweise des Mondkalenders fehlen elf Tage (und zwölf Nächte) zum astronomisch korrekten Sonnenumlauf in 365 Tagen. Ich liebe diese Lücke oder, besser gesagt, die Wartezeit des Körpers, bis Seele und Geist erneut übereinstimmen. Auch schön.
(es) Me encanta esta época entre años. No porque siga todos los consejos o costumbres que se pueden encontrar en Internet cuando se hace una busqueda al respecto. Siempre he intentado hacerlo, pero nunca lo he conseguido.
Para mí, es más porque no todo se limita a un solo día, a una sola noche, sino porque en doce días caben muchas cosas, es decir, cada uno se puede tomar su tiempo y reflexionar sobre lo que fue, lo que podría ser… lo que te gusta recordar, lo que no quieres llevar contigo y lo que, en cambio, metes en la mochila para el viaje que tienes por delante, cuales son las pasiones que te llevan por la vida…..
En España existe desde hace varias décadas (porque no siempre fue así) la costumbre de comer una docena de uvas, al compás de las doce campanadas de medianoche y pedir con cada una un deseo. Esto me parecía increíblemente estresante, no sólo porque me gusta comer despacio y nunca fui lo suficientemente rápida endevorar las uvas, sino sobre todo porque seguramente sería capaz de pedir doce deseos, metas o propósitos, pero no bajo esta presión del tiempo.
Por cierto: El origen del periodo de doce o trece días radica en la diferencia entre la división del año según el calendario lunar y el solar. Según el calendario lunar, faltan once días (y doce noches) en el ciclo solar astronómicamente correcto de 365 días. Me encanta este desfase o, mejor dicho, el tiempo de espera del cuerpo hasta que el alma y el espíritu vuelven a estar sincronizados.
(de) So habe ich beschlossen, am 1. Januar dem zu frönen, was ich immer wieder gerne tu: eine lange, lange Wanderung, in der Stille der Natur, in der Stille des Alleinseins, in der Bewegung in der ich immer wieder meinen eigenen Rhythmus finde und es schaffe, dass Geist und Seele zusammenfinden.
(es) Así que el 1 de enero decidí permitirme lo que tanto me gusta hacer: una larga, larga caminata, en el silencio de la naturaleza, en el silencio de la soledad, en el movimiento, en el que siempre encuentro mi propio ritmo y consigo unir mente y alma.
(de) Mein Ziel? Ein alter Bekannter: der Arnoia, den ich in meiner Zeit in Xunqueira de Ambía lieben gelernt habe und der sich durch die Landschaft schlängelt, bis er in den Minho mündet. Über ihn führt in der Nähe des kleinen Dorfes Freixo eine Brücke aus de Römerzeit. Das sollte mein Wendepunkt sein. Durch Wald und Feld hin, del Arnoia folgen, bis er auf den Wanderweg des San Rodsendo stößt, und auf dem San Rosendo zurück nach Vilanova das war der Plan.
Sieben Stunden sind zusammengekommen und eine Menge Fotos, von denen ich zumindest einige mit euch teilen möchte. Nur einen Menschen habe ich getroffen, genau am Wendepunkt meiner Wanderung, auf der Brücke über dem Arnoi. Ich habe ihn gefragt, ob man am Fluß langwandern kann und ich bin froh und stolz auf mein Selbstvertrauen, das mich dazu gebracht hat, nicht den gleichen Weg zurück zu gehen, sondern auszuprobieren, ob es nicht doch geht. Und es ging!!!
(es) ¿Mi destino? Un viejo conocido: el Arnoia, que aprendí a amar durante mi estancia en Xunqueira de Ambía y que serpentea por el paisaje hasta desembocar en el Miño. Un puente de la época romana lo cruza cerca de la pequeña aldea de Freixo. Éste iba a ser mi punto de inflexión. A través de bosques y campos, seguir el Arnoia hasta su cruce con el sendero de San Rodsendo, y luego regresar a Vilanova era el plan.
Me llevó siete horas y recolecté un montón de fotos, algunas de las cuales me gustaría compartir con vosotros. Sólo me encontré con una persona, justo en el „punto de inflexión“ de mi caminata, en el puente sobre el Arnoi. Le pregunté si él sabía si era posible andar por la orilla del río y estoy feliz y muy orgullosa de mi confianza en mí misma, que me hizo decidir no volver sobre mis pasos, sino probarlo en contra de su recomendación. ¡¡¡Y funcionó!!!
(es) Al inicio de la caminata está la loma que asoma sobre Vilanova dos Infantes. Gandarela. Ahí hay un campo de futbol. No sé si se sigue utilizando, tampoco sé, cómo en un lugar tan precioso como éste gente consigue mantener el foco en una pelota en vez de dejar viajar el ojo y la mente….. Y se ve el alto de Castromao.
(de) Am Anfang der Wanderung befindet sich Gandalera, die Erhebung mit Blick auf Vilanova dos Infantes. Dort gibt es einen Fußballplatz. Ich weiß nicht, ob er noch benutzt wird, und ich weiß auch nicht, wie es die Menschen an einem so schönen Ort wie diesem schaffen, sich auf einen Ball zu konzentrieren, anstatt ihre Augen und Gedanken wandern zu lassen…… Und man kann von dort den Gipfel des Castromao sehen.
(de) Über 3000 Jahre sind diese Petroglyphen alt. In Granit geritzte Zeichen. Konzentrische Ringe, die mich an das Gedicht von Rilke erinnert haben. Zeichen, deren Bedeutung man immer noch nicht entschlüsselt hat, Zeichen die bald nicht mehr da sind, die verwitten, die oft nur noch zu erahnen sind, die verschwinden werden….. vielleicht, bevor wir sie wirklich verstanden haben.
(es) Estos petroglifos tienen más de 3000 años. Signos tallados en granito. Anillos concéntricos que me hicieron recordar el poema de Rilke. Signos cuyo significado aún no se ha descifrado, signos que pronto dejarán de estar ahí, que se desgastarán, que desaparecerán….. quizás antes de que hayamos comprendido su significado.
(de) So sieht sie aus, die Brücke aus der Zeit der Römer. Ich fand es nett, diesen konkreten Punkt für meine Wanderung zu haben, auch wenn ich jetzt nicht hin- und weg war, bei ihrem Anblick.
Aber der Fluß, sein Rauschen an den Stufen, die es immer mal wieder in seinem Verlauf gibt, sein stilles Dahinfließen, die spiegelglatte Oberfläche, die den Himmel auf die Erde holt, all das ist mir so vertraut geworden…..
(es) Este es …. el puente de la época romana. Me pareció bonito tener este punto concreto para mi excursión, aunque para decir la verdad, verla no me dejó boquiabierta.
Pero el río, su sonido al pasar por los escalones que aparecen de vez en cuando a lo largo de su curso, su fluir tranquilo, la superficie lisa como un espejo que hace que el cielo baje a la tierra… todo eso se me ha hecho tan familiar …..

(es) Como decía: Orgullosa de haber hecho caso omiso al único ser humano con el que me he encontrado en mi larga caminata, al que he preguntado si hay un camino por la orilla del río Arnoia. Hay un camino, si se puede….. Es lo que llaman un camino de pescador, más senda que camino.
Conviene llevar calzado bueno, tener confianza y buen equilibrio, y tener en cuenta el tiempo, porque en días como ayer, con la senda cubierta de hojas mojadas o escarcha, el camin se vuelve muy resbaladizo y supongo que si el rio lleva mucha agua, habrá tramos inundados y por ello intransitables.
Pero es camino es una gozada envuenta en silencio.
(es) Wie gesagt: Ich bin stolz darauf, den einzigen Menschen, den ich auf meiner langen Wanderung getroffen und den ich gefragte habe, ob es einen Weg am Ufer des Arnoia gibt, nicht ernst zu nehmen. Es gibt einen Weg, es geht….. Es ist das, was man auf Spanisch einen Anglerpfad nennt, ihr Trampelpfad zu den besten stellen am Fluß.
Aber es ist ratsam, gutes Schuhwerk zu tragen, Vertrauen und ein gutes Gleichgewicht zu haben und das Wetter zu berücksichtigen, denn an Tagen wie dem gesttigen, wenn der Pfad mit nassem Laub oder Reif bedeckt ist, wird es sehr rutschig. Und ich vermute, dass es, wenn der Fluss viel Wasser führt, überschwemmte und daher unpassierbare Abschnitte gibt.
Aber der Weg macht riesig Spaß, in der Stille die ihn einhüllt.
(es) Aquí encontrais una descripción más detallada, pero a grandes rasgos:
El Camino Natural de San Rosendo es fruto de la recuperación de 225 kilómetros de vías peatonales entre las provincias de Ourense y Lugo. Dividido en tres etapas, el camino sigue el trazado de distintas calzadas romanas desde el campamento de Aquis Querquennis, en Ourense, hasta Foz, en el mar cantábrico, conectando así la Galicia interior con la costera.
La ruta, que debe su nombre al que se conoce como santo defensor y pacificador de Galicia, arranca cerca del Parque Natural Baixa Limia-Serra do Xurés, cubriendo un primer tramo de 28,3 kilómetros entre Porto Quintela y Celanova, donde San Rosendo fundó su convento en el siglo X.
Desde Celanova, el camino natural continúa por un segundo tramo de 37,8 kilómetros hacia Ourense, siguiendo los pasos del santo, que en su día tomó esta ruta para ser nombrado obispo de Mondoñedo.
El último tramo, entre Mondoñedo y Foz, recorre 32,4 kilómetros por la comarca lucense de A Maiña, cruzando los municipios de Lourenzá y Barreiros, para alcanzar la costa.
Mi vuelta a Vilanova era, pues, un traminto corto de la etapa intermedia.
(de) Hier findet ihr eine ausführlichere Beschreibung auf Spanisch, aber in groben Zügen:
Der Naturweg von San Rosendo ist das Ergebnis der Wiederherstellung von 225 Kilometern Wanderwegen zwischen den Provinzen Ourense und Lugo. In drei Etappen unterteilt, folgt der Weg dem Verlauf verschiedener römischer Straßen vom Lager Aquis Querquennis in Ourense bis nach Foz am Kantabrischen Meer und verbindet so das galicische Binnenland mit der Küste.
Die Route, die ihren Namen dem Heiligen verdankt, der als Verteidiger und Friedensstifter Galiciens bekannt ist, beginnt in der Nähe des Naturparks Baixa Limia-Serra do Xurés und umfasst einen ersten Abschnitt von 28,3 Kilometern zwischen Porto Quintela und Celanova, wo San Rosendo im 10. Jahrhundert sein Kloster gründete.
Von Celanova aus führt der Naturlehrpfad auf einer zweiten Strecke von 37,8 Kilometern nach Ourense und folgt dabei den Spuren des Heiligen, der diesen Weg einst nahm, um zum Bischof von Mondoñedo ernannt zu werden.
Der letzte Abschnitt zwischen Mondoñedo und Foz führt über 32,4 Kilometer durch die Region A Maiña in Lugo und durchquert die Gemeinden Lourenzá und Barreiros, um die Küste zu erreichen.
Meine Rückkehr nach Vilanova war also ein kurzer Abschnitt der mittleren Etappe.
(de) Immer wieder, immer noch. Eins meiner Lieblingslieder, seit vielen, vielen Jahren schon. Und auch mich begleitet dieses Gedicht, und dieses Lied, und beides wird mich wohl immer begleiten. Auf dieser Reise, die ein Ring sein mag, die DER Ring sein mag….
Rainer Maria Rilke (1899)
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
(es) Una y otra vez, siempre. Una de mis canciones favoritas, desde hace muchos, muchos años. Este poema y esta canción también me acompañan a mí, y probablemente ambos me acompañarán para siempre. En este viaje, que puede ser un anillo, que puede ser EL anillo….
Rainer Maria Rilke (1899)
(traducir poemas es tán díficil. Entiendase esa solo como una aproximación)
Vivo mi vida en anillos crecientes
que se extienden sobre las cosas.
Puede que no logre completar el último,
pero lo intentaré.
Doy vueltas alrededor de Dios, alrededor de la antigua torre
y doy vueltas durante milenios;
y aún no sé: soy un halcón, una tormenta
o un gran cantar.
(de) Entzündet vom Weltenbrand, ins Jetzt gepflanzt, ewig in Rhythmen gebannt, aus Klängen gestanzt, tauchst in die Fluten du ein, bis alles erlischt, würdest gern Brandung sein, endest als Gischt.
Dem Ganzen entzweit, doch ganz auf dich gestellt, bleibt nur dein brüchiger Tanz auf den Wogen der Welt. Und du erinnerst den Ton, den großen Gesang, dem vor Urzeiten schon dein Wesen entsprang.
Trotzdem: was hält dich im Spiel? Welcher Verdacht leiht dir noch Licht und Ziel in deiner Nacht? Welches geheime Wort, äonenfern, schwingt sich im Geiste fort durch Stunde und Stern?
Weshalb auch mancher Moment, liebeverwebt, der dir auf einmal bekennt, warum es dich lebt? Und so lugst du am Bug, fährst nie im Hafen ein, als wäre es Gnade genug, Segel im Winde zu sein.
Entzündet vom Weltenbrand, ins Jetzt gepflanzt, ewig in Rhythmen gebannt, aus Klängen gestanzt, tauchst in die Fluten du ein, bis alles erlischt, würdest gern Brandung sein, endest als Gischt.
(es) Encendida por el fuego del mundo, plantada en el ahora, eternamente conjurada en ritmos, estampada de sonidos, te sumerges en las mareas hasta que todo se apaga. Quisieras ser oleaje, acabas siendo espuma.
Separado del todo, pero completamente sola, sólo queda tu frágil danza sobre las olas del mundo. Y recuerdas el sonido, la gran canción de la que surgió tu ser hace siglos.
Aun así, ¿qué te mantiene en el juego? ¿Qué sospecha aún te presta luz y propósito en tu noche? ¿Qué palabra secreta, a eones de distancia, resuena en tu mente a través de las horas y las estrellas?
¿Por qué muchos momentos, entretejidos de amor, te confiesan de pronto por qué estás vivo? Y así te asomas a la proa, sin entrar nunca en el puerto, como si tuviera la gracia de ser una vela al viento.
Encendida por el fuego del mundo, plantada en el ahora, eternamente conjurada en ritmos, estampada de sonidos, te sumerges en las mareas hasta que todo se apaga. Quisieras ser oleaje, acabas siendo espuma.
(es) Pulpo y Galicia van juntos como Currywurst y Berlín. Pero al igual que a los Berlineses, por mucho que les gusta comer Currywurst a lo largo de todo el año, o justamente por ello, en general no se les ocurriría servir Currywurst para la cena de Navidad o Año Nuevo, a los gallegos, en general, es poco probable que se les ocurra hacerlo con el pulpo. Sin embargo, es un plato delicioso y si tienes suerte, como los habitantes de Celanova, puedes comprar el pulpo todos los domingos y festivos ya hecho en el puesto de pulpo y sólo tienes que cocinar las patatas para acompañarlo. Sin estrés ni complicaciones. Genial.
A mí me pareció un plan perfecto. Así que mi última comida caliente del año fue una ración de „Pulpo, con un poco de picante“. Debería haber ido con una olla, pero no la tenía. Por ello, mi huella ecológica se disparó el último día del año. Pero así son las cosas a veces.
Porque cuando se compra una ración de pulpo para llevar, el pulpo se saca del caldo de cocción, se corta en trozos pequeños y se mete en la primera bolsa, se espolvorea con pimentón y se rocia con aceite. A continuación, se introduce en una segunda bolsa, que se llena con caldo de cocción para mantenerlo caliente. Todo eso se anuda para que no se escape nada y se mete en la bolsa de transporte. Pero ésta, al menos, está hecha de plástico reciclado.
Delicioso. El pulpo. Perfecto para el fin de año y para mi despedida de Galicia.
(de) Pulpo und Galicien, das gehört zusammen wie Currywürst und Berlin. Aber so gerne wie die Berliner vielleicht Currywurst das ganze Jahr über essen und es vielleicht gerade deswegen nur Wenigen in den Kopf kommen würde, sie auch zum Weihnachts- oder Neujahrsessen aufzutischen, so wenig kommt es wohl generell den Galiciern in den Kopf, selbiges mit dem Pulpo zu tun. Dabei ist er wirklich lecker und, wenn man Glück hat, so wie die Einwohner von Celanova, kann man sich den fertigen Pulpo sonn- und feiertags am Pulpostand abholen und muss nur noch die Kartoffeln dazu kochen. Also, stressfreier und unkomplizierter geht es kaum.
Ich fand das absolut passend. Meine letzte warme Speise dieses Jahr war also eine Portion „Pulpo, con un poco de picante“. Ich hätte mit einem Topf hingehen sollen, aber den hatte ich nicht. So wurde es etwas plastiklastig und hat meinen ökologischen Fußabdruck noch am letzten Tag des Jahres in die Höhe schnellen lassen. Aber so ist das manchmal.
Denn wenn man eine Portion Pulpo zum Mitnehmen am Stand kauft, dann wird der Pulpo aus dem Kochsud gefischt, kleingeschnitten, mit Öl begossen und mit Paprikapulver bestäubt und in die erste Tüte gepackt. Die kommt dann in eine zweite, die mit heißem Kochsud gefüllt ist, um ihn warm zu halten. Das Ganze wird schwungvoll verknotet, damit nichts ausläuft. Und das alles kommt dann in die Tragetüte. Die ist allerdings aus recyceltem Plastik.
Köstlich. Passt zum Jahresausklang und zu meinem Abschied von Galicien.
(es) Tal como la torre sigue vigilando el pueblo aún hoy en día, es sólo cuestión de tiempo visitar y escalarla. Me llevó tres días, porque en los primeros dos tocó instalar el KUKUmobil. Gracias a la sucesión de días festivos y fines de semana, había un horario de apertura más amplio, que me permitió el tercer día conocerlo por dentro.
La torre alberga una exposición permanente sobre la historia del pueblo y el antiguo castillo, el cercano Castro y la romería anual de mayo.
(de) So, wie der Turm auch heute noch über das Dorf wacht, ist es nur eine Frage der Zeit, ihn zu besichtigen und zu ersteigen. Bei mir hat es drei Tage gebraucht, denn in den ersten zwei Tage ging es erst einmal darum, das KUKUmobil einzurichten. Und dank der Aufeinanderfolge von Feiertagen und Wochenenden gab es eine günstige Öffnungszeit.
Der Turm enthält eine Dauerausstellung zur Geschichte des Dorfes und der ehemaligen Burg, zum nahegelegenen Castro und der jährlichen Wallfahrt im Mai.
(es) Y la torre alberga otra exposición permanente, con los trabajos de más de 30 artistas gallegos en honor a la virgen del cristal.
Cuenta la leyenda que hace más de cuatro siglos un pastor encontró casualmente una pequeña pieza de cristal macizo que guardaba en su interior la diminuta figura de una virgen, que medía tan sólo 2 cm. Estaba hecha en cristal con todo detalle sin ningún tipo de junta. Se la conoce como A Pequeniña y aún hoy no hay explicación de cómo esta delicada talla llegó a parar en este cristal. Entre otras, porque nadie insistió en someter la pieza a los correspondientes análisis que hoy en día podrían resolver este enigma. Pues con una explicación científica desaparecería el milagro. Aunque yo creo que las dos narrativas podrían haber existido paralelamente.
Sin embargo, en 2015 alguien accedió al santuario y robó la talla, matando antes al cura del pueblo, don Adolfo Enríquez, uno de los pocos que sabían cómo llegar hasta la Virgen, y que la defendió con su propia vida. Un crimen que sigue sin resolver. La virgen quedó sustituida por una réplica hecha en resina.
(de) Und der Turm beherbergt eine zweiteAusstellung mit Arbeiten von 30 galicischen Künstler:innen zu Ehren der „Jungfrau im Kristall“.
Die Legende besagt, dass vor mehr als vier Jahrhunderten ein Hirte zufällig ein kleines Stück massives Glas mit einer winzigen, nur 2 cm großen Jungfrauenfigur darin fand. Sie war bis ins kleinste Detail in diesem Kristall gefertigt, ohne das dieses irgendeine Art von Fuge aufwies. Sie ist als „Die Kleine“ bekannt, und bis heute gibt es keine Erklärung dafür, wie ihre zarte Figur in diesen Kristall gekommen ist. Unter anderem, weil niemand in den letzten Jahren, in denen wir über ausreichende technische Untersuchungsmöglichkeiten verfügen, darauf bestanden hat, diese zu nutzen, um das Rätsel zu lösen. Denn mit der Klärung dieses Rätsels wäre das Wunder verschwunden. Oder nicht. Ich denke, beide Narrative hätten auch gut nebeneinander existieren können.
Jetzt ist es wahrscheinlich zu spät. Denn im Jahr 2015 brach jemand in das Heiligtum ein, stahl die Schnitzerei und tötete den Dorfpriester Don Adolfo Enríquez. Ein Verbrechen, das bis heute nicht aufgeklärt wurde. Die Jungfrau wurde durch eine Nachbildung aus Harz ersetzt.
Maribel Lngueira
Maria Manuela Diaz Orjales
Manuel Vidal
Manuel Dopazo
Luz Darriba
Urbano Lugris
(es) Si fuera escritora, tendría delante de mi un excelente material para una policíaca de estas que llevan en su primera página la frase „basada en hechos reales“. Pero no soy escritora. Soy tejedora. Así que he decidido que el primer trabajo en Vilanova dos Infantes después del interludio berlinés, va a ser una virgen del cristal, pintada en la urdimbre, tejida con sedal.
(de) Wäre ich Schriftstellerin, dann hätte ich gerade wunderbares Material für einen Krimi vor mir liegen, einen von denen, der auf der ersten Seite den Satz trägt „beruhend auf wahren Begebenheiten“. Aber ich bin keine Schriftstellerin. ich bin Weberin. Daher habe ich mich dazu entschieden, dass die erste Arbeit am Webrahmen nach dem Berliner Zwischenspiel eine kleine Jungfrau im Kristall ist, gemalt auf der Kette, überwebt, bzw. eingewebt in Angelschnur.
(es) Hace ya una semana que el KUKUmobil llegó a Vilanova dos Infantes, gracias a la iniciativa de Amadino. Va siendo hora que os cuente lo que exploro, lo que vivo, lo que trabajo…..
Sobre Vilanova dos Infantes se encuentra en Internet la siguiente descripción:
El nombre de Vilanova dos Infantes está vinvulado a la leyenda sobre el nacimiento de siete hermanas gemelas o más bien en el hecho puntual de la residencia de la madre y la hermana de San Rosendo, y de aquellas que de sangre real como ellas pertenecieron al monasterio dúplice de Santa María de Vilanova, fundado hacia el año 940.
Su configuración urbana es de estructura y probable origen castreño. Del castillo solo se conserva la torre del homenaje. Con una procedencia seguramente común con las demás fortalezas del siglo XII, perteneció durante mucho tiempo al monasterio de Celanova. A mediados del siglo XVI contaba entre las principales fortalezas de Galicia. Hacia 1645 fue reformado para las luchas fronterizas hispano-portuguesas, que no llegaron a afectarle directamente. Después de la Desamortización de Mendizábal y hasta que en enero de 1927 fue agregado al de Celanova, el Ayuntamiento de Vilanova dos Infantes estuvo instalado en la torre, a lo que se debe en gran parte su conservación actual.
(de) Inzwischen ist es eine Woche her, dass das KUKUmobil dank Amadinos Initiative in Vilanova dos Infantes angekommen ist. Es ist an der Zeit, dass ich euch erzähle, was ich erkunde, was ich erlebe, was ich arbeite…..
Im Internet ist die folgende Beschreibung von Vilanova dos Infantes zu finden:
Der Name Vilanova dos Infantes ist mit der Legende über die Geburt von sieben Zwillingsschwestern verbunden, oder vielmehr mit der Tatsache, dass die Mutter und die Schwester von San Rosendo und all diejenigen von königlichem Blut, wie sie, zum Doppelkloster Santa Maria de Vilanova gehörten, das um das Jahr 940 gegründet wurde.
Die Struktur des heute sehr mittelalterlich anmutenden Stadtbildes und der wahrscheinliche Ursprung dieser Ansiedlung liegt in der Castrokultur. Von der ehemaligen Burg ist nur noch der Bergfried erhalten. Wahrscheinlich gehörte die Burg, die einen gemeinsamen Ursprung mit den anderen Festungen aus dem 12. Jahrhundert hat, lange Zeit zum Kloster von Celanova. In der Mitte des 16. Jahrhunderts war sie eine der wichtigsten Festungen Galiciens. Um 1645 wurde sie für die spanisch-portugiesischen Grenzkämpfe renoviert, die sie jedoch nicht direkt betrafen. Nach der Auflösung von Mendizábal und bis zum Januar 1927, als er an Celanova angegliedert wurde, befand sich das Rathaus von Vilanova dos Infantes im Turm, ein Umstand, der weitgehend für seine heutige Erhaltung verantwortlich ist.
(es) La iglesia parroquial conserva en su interior uno de los principales cristos medievales de la provincia. Quizás el de mayor valor artístico, que procede probablemente del antiguo monasterio de Santa María. No he tenido ocasi¡on de hacerle una fto en la breve visita que pude hacer a la iglesia que normalmente tienen sus puertas cerradas, salvo en los momentos de misa.
(de) Die Pfarrkirche beherbergt eine der wichtigsten mittelalterlichen Christusfiguren der Provinz. Vielleicht die künstlerisch wertvollste, die wahrscheinlich aus dem ehemaligen Kloster Santa María stammt. Leider habe ich bei meinem Blitzbesuch in der Kirche, die sonst außer bei der Messe ihre Türen verschlossen hält, keine Gelegenheit gehabt ihn zu fotografieren.
(es) Vilanova dos Infantes es un lugar „cuco“, por su arquitectura, también por la presencia que transmite en su conjunto. Como muchos pueblos de España, en las ultimas d¡ecadas ha perido mucha población, y con ello vida. El teleclub, ubicado en las antiguas escuelas del pueblo, que hasta hace pocos meses aún era centro social, ha cerrado sus puertas. No hay ningún comercio, no hay ni siquiera un bar (eso sí que es raro). La cercanía a Celanova, apenas 15 minutos andando, equilibra este manco solo en parte.
Pero hay dos momentos importantes en la vida del pueblo: uno es la Romería etnográfica Raigame, que se celebra cada 17 de mayo, un evento donde se hacen demostraciones de elaboración de productos artesanales y venta de los mismos. Es un día grande para la localidad, que se llena de música y baile, juegos populares, talleres, exposiciones y degustaciones gastronómicas. Otro es el tiempo navideño, en el que la asociación de vecinos convierte a todo el pueblo en un pequeño cuento de navidad, con decorados hechos a mano, belenes, luces……
(de) Vilanova dos Infantes ist ein hübscher Ort, aufgrund seiner Architektur, aber auch weil es in seiner gesamtheit eine sehr harmonische Präsenz hat. Wie viele Dörfer in Spanien hat auch hier in den letzten Jahrzehnten ein Bevölkerungsschwund stattgefunden und damit hat der Ort viel Lebendigkeit verloren. Der Teleclub, der sich in den alten Dorfschule befindet und bis vor wenigen Monaten noch ein soziales Zentrum war, hat seine Türen geschlossen. Es gibt keine Geschäfte, es gibt nicht einmal eine Bar (was schon seltsam ist). Die Nähe zu Celanova, nur 15 Minuten zu Fuß, gleicht diesen Mangel nur zum Teil aus.
Aber es gibt zwei wichtige Momente im Leben des Dorfes: der eine ist die ethnografische Wallfahrt von Raigame, die jedes Jahr am 17. Mai stattfindet, eine Veranstaltung, in deren rahmen die Herstellung handwerklicher Produkte gezeigt und deren Verkauf gefördert wird. Es ist ein großer Tag für den Ort, der sich mit Musik und Tanz, Spielen, Workshops, Ausstellungen und gastronomischen Verkostungen füllt. Ein weiteres Highlight ist die Weihnachtszeit, in der seinen Einwohner das gesamte Dorf in eine kleine Weihnachtsgeschichte verwandelt, mit handgefertigten Dekorationen, Krippen, Lichterketten…….
(es) El KUKUmobil hace todo lo posible para acurrucarse en este Cuento de Navidad.
(de) Das KUKUmobil tut sein Bestes, um sich in diese Weihnachtsgeschichte hineinzukuscheln.
(de) Es wird allerhöchste Zeit, euch das Allerwichtigste zu berichten. Denn ja, es gibt ein besonderes Weihnachtsmärchen für das KUKUmobil. Und dieses Weihnachtsmärchen hat einen Hauptakteur: Amadino.
Noch in Berlin, zwischen Demo und Lesung, rief mich Domingo an. Eben der Domingo, der nach einem langen, langen Gespräch in Xunqueira diese wunderbare kurz-knackige Reportage über das KUKUmobil für das spanische Fernsehen gemacht hat. Jedenfalls meldete sich Domingo bei mir während ich im düsteren Berlin unterwegs war, um mir zu sagen, dass er jemanden gefunden hat, der bereit ist, das KUKUmobil nach Vila Real zu bringen.
Das war wie wenn ein Komet am dunklen Himmel erschienen wäre. Jener Amadino wohne in Celanova, so berichtete mit Domingo, und würde den Transport gerne übernehmen, aber mit einer kleinen Bedingung, nämlich dass das KUKUmobil doch vor Portugal einige Tage in seiner Stadt stehen solle.
Natürlich habe ich zugesagt. Warum es dann nicht Celanova wurde, sondern Vilanova dos Infantes, das werde ich euch später erklären (abgesehen davon, dass beide Ortschaften so nah beieinander liegen, dass sie sich fast berühren).
(es) Ya es hora de que os cuente lo más importante. Porque sí, hay un cuento de Navidad especial para el KUKUmobil. Y este cuento de Navidad tiene un protagonista: Amadino.
Cuando aún estaba en Berlín, entre la demo y la lectura, me llamó Domingo. El mismo Domingo que, tras una larga, larguísima conversación en Xunqueira, hizo este maravilloso, breve y nítido reportaje sobre el KUKUmóvil para Televisión Española. En fin, Domingo se puso en contacto conmigo mientras yo paseaba por el sombrío Berlín para decirme que había encontrado a alguien dispuesto a llevar el KUKUmmobil a Vila Real.
Fue como un cometa apareciendo en el cielo oscuro. Ese Amadino vivía en Celanova, me dijo Domingo, y estaría encantado de hacerse cargo del transporte, pero con una pequeña condición, a saber, que el KUKUmobil pasara unos días en su ciudad antes de viajar a Portugal.
Por supuesto, acepté. Más adelante os explicaré por qué no fue Celanova sino Vilanova dos Infantes (aparte de que las dos localidades están tan cerca que casi se tocan).
(de) Freitag, der 20.12. Das war der Tag, den wir angepeilt hatten, und das bedeutete für mich, dass an diesem Tag alles glatt gehen musste, ich alle Busanschlüsse bekommen musste und es freie Plätze geben musste, denn Option B wäre keine Option gewesen. Und es hat wunderbar geklappt bis Ourense. Da kam ich erst zehn Minuten nachdem der Mittagsbus nach Xunqueira de Ambia abgefahren war an. Alternativen? Direkt Taxi, oder Bus nach Allariz und dann Taxi, oder gibt es irgendeine andere Kombi? Ich bin dann mit dem nächsten Bus nach Maceda gefahren und habe von dort aus ein Taxi genommen. Das war die schnellstmögliche Verbindung. Und wenn auch mit etwas Gestolper und Geholper, aber es hat geklappt.
(es) El viernes 20 de diciembre era el día que nos habíamos propuesto, y para mí eso significaba que ese día todo tenía que ir literal- y figurativamente sobre ruedas, tenía que conseguir todas las conexiones de autobús y tenía que haber asientos libres, porque la opción B no hubiera sido una opción. Y funcionó a las mil maravillas hasta Ourense. Llegué diez minutos después de que saliera el autobús de mediodía a Xunqueira de Ambía. ¿Alternativas? ¿Taxi directo, o autobús a Allariz y luego taxi, o hay alguna otra combinación? Cogí el siguiente autobús a Maceda y luego un taxi. Era la conexión más rápida posible. Y aunque con algún que otro tropiezos, funcionó.
(de) So kam ich mit ausreichend Zeit um, erstens und ganz wichtig, das Ersatzrad in der Autowerkstatt abzuholen, das ich von Berlin aus bestellt hatte. Nach den bisherigen Erfahrungen hatte ich mich dazu entschlossen, nicht ohne weiterzufahren. Wenn der Wurm des Zweifels und der Sorge sich erst einmal eingefressen hat, wird man ihn nicht so schnell wieder los. Auf unserem Weg von A Coruña nach Xunqueira war es „glücklicherweise“ der Reifen des Zugfahrzeugs, der geplatzt ist, und wir konnten das Rad wechseln. Aber wenn das eins der Räder des KUKUmobils gewesen wäre, dann hätten wir dumm dagestanden. Das will ich niemandem zumuten der sich großzügigerweise dazu bereit erklärt, das KUKUmobil zu transportieren.
Zweitens musste natürlich alles verstaut und verzurrt werden. Das geht inzwischen relativ schnell. Übung macht die Meisterin. Und dann kam das Warten…..
(es) Y así llegué con tiempo suficiente para, en primer lugar y muy importante, recoger en el taller la rueda de repuesto que había encargado desde Berlín. Después de mis experiencias anteriores había decidido no seguir el viaje sin ella. Una vez que el gusano de la duda y la preocupación se ha abierto camino, no puedes deshacerte de él tan fácilmente. De camino de A Coruña a Xunqueira, „afortunadamente“ fue el neumático del vehículo tractor el que reventó y pudimos cambiar la rueda. Pero si hubiera sido uno de los neumáticos del KUKUmobil, nos habríamos quedado con cara de tontos. Un follón en el que no quiero meter a nadie que generosamente acepte transportar el KUKUmobil.
En segundo lugar, por supuesto, había que guardar y amarrar todo. La práctica hace a la maestra y con la rutina adquirida se hace relativamente rápido. Después tocó esperar…..
(de) Amadino kam mit seinem Sohn an diesem Tag aus Madrid. Und wenn man an solch einem Tag aus Madrid kommt, dann ist es nicht verwunderlich, wenn das hohe Verkehrsaufkommen zu Verspätungen führt. So wurde aus den 19 Uhr fast Mitternacht und wir waren kurz davor, den Transport auf den nächsten Tag zu verschieben. Doch dann passte der Adapter, den ich aus Berlin mitgebracht hatte, und schwuppdiwupp hing das KUKUmobil an Amadinos starkem Auto und los ging es noch in der selben Nacht Richtung Celanova.
(es) Amadino viajaba ese día con su hijo desde Madrid. Y cuando vienes de Madrid en un día como ése, no es de extrañar que el gran volumen de tráfico provoque retrasos. Como consecuencia, la quedada de las siete de la tarde se convirtió en casi medianoche y estuvimos a punto de posponer el transporte hasta el día siguiente. Pero de repente todo encajó, el adaptador que me había traído de Berlín, el KUKUmobil e el enganche del coche de Amadino, y así nos pusimos en marcha hacia Celanova esa misma noche.
(de) Samstag 20.12.2024. Auf geht es zum eigentlichen Standort in Vilanova dos Infantes. Ich hatte keine Ahnung, was mich dort erwartet. Aus Prinziep schau ich ja vorher nicht nach, möchte ohne Vorbehalte am neuen Ort ankommen und ihn erkunden. Nun, ich wußte nicht, was mich erwartet, alle anderen natürlich schon. Und so hatten sie sich Gedanken darüber gemacht, wo denn das KUKUmobil in solch einem kleinen Dorf, wie Vilanova dos Infantes, mit seinen schmalen Gässchen, den niedrigen Balkonen und um diese Zeit des Jahres voller großen und kleinen Weihnachtsdekorationen, hineinpassen würde.
Sicherheitshalber haben wir noch einmal nachgemessen. Und dann wurde auch Amdino klar, dass es nicht so einfach werden würde, das KUKUmobil einzufädeln in die Lücke, die es da noch gab, zwischen Lichterketten, Stromkabel, zwischen Baum und Balkon; und das alles zückwärts. Wer mal mit eienm Anhänger gefahren ist, der weiss, dass es vorwärts nicht kompliziert ist, aber zrückwärts zu rangieren hat es in sich.
(es) Sábado 20.12.2024. Emprendimos camino a Vilanova dos Infantes. No tenía ni idea de lo que me esperaba allí. Por principio, no me informo de antemano, quiero llegar a la nueva ubicación y explorarla sin ideas preconcebidas. Bueno, yo no sabía qué me esperaría, pero los demás sí, por supuesto. Por ello ya habían pensado dónde encajaría el KUKUmobil en un pueblo tan pequeño como Vilanova dos Infantes, con sus calles estrechas, sus balcones bajos y, en esta época del año, lleno de adornos navideños grandes y pequeños.
Para asegurarnos volvimos a tomar las medida. Creo que fue entonces, cuando Amdino también se dio cuenta de que no sería tan fácil ensartar el KUKUmobil en el hueco que aún quedaba, entre las luces navideñas, los cables eléctricos, entre el árbol y el balcón; y todo eso yendo hacia atrás. Cualquiera que haya conducido alguna vez con un remolque sabe que maniobrar hacia delante no es complicado, pero hacerlo hacia atrás es todo un reto.
(de) Tja, und da ich ja hier ein Weihnachtsmärchen erzähle, überrascht es niemanden wirklich, dass auf einmal jemand auftaucht, der genau darin geübt ist. Amadino hat ihm das Steuer überlassen und mit einer Leichtigkeit und Präzision, die mich mit großer Bewunderung erfüllt, die fast an Ehrfurcht grenzt, brachte er das KUKUmobil an seinen Standort, ohne Hin und ohne Her, gleich beim ersten Versuch. Seit ich mich mit Maik auf den Weg gemacht habe, weiss ich, dass es solche Menschen gibt. Aber dass ausgerechnet hier im kleinen Vilanova und ausgerechnet dann, wenn wir ihn brauchten, genau so jemanden auftaucht, das hat schon etwas wunderbares.
(es) Pues bien, ya que estoy contando un Cuento de Navidad, no resulta sorprendente que de repente apareció alguien que tiene práctica en hacer precisamente eso. Amadino le dejó tomar el volante y con una facilidad y precisión que me llenan de gran admiración, casi rayando a un peculiar sobrecogimiento, llevó el KUKUmobil a su ubicación, al primer intento. Desde que partí con Maik, sé que existen personas así. Pero el hecho de que alguien así apareciera aquí, en la pequeña Vilanova, y justo cuando lo necesitábamos, es algo maravilloso.
(de) Und dann tauchte auch noch Dario auf und legte Hand an, um das KUKUmobil an das Stromnetz anzuschliessen und mir beim Ausnivellieren zu helfen. Jetzt fühl ich mich rundum wohl im KUKUmobil, habe Heizung, habe Licht…… und hab eine Idee für die erste Bildwirkerei. Aber davon etwas später……
Hier und Jetzt erst einmal mein großer DANK an Domingo, an Amadino, an Dario, an den unbekannten Fahrer, an alle Nachbarinnen und Nachbarn in Vilanova dos Infantes, die zusammengerückt sind, um mir ein kleines Plätzchen zu leihen, an dem ich das neue Jahr begrüßen kann und mich um den 9.Januar auf den Weg nach Portugal machen kann.
(es) Y entonces apareció Dario y me echó una mano para conectar el KUKUmobil a la red eléctrica y ayudarme con la nivelación. Ahora me siento a gustito en el KUKUmobil, tengo calefacción, luz…… y tengo una idea para el primer tapiz. Pero eso es otro tema que os contaré más adelante……
Aquí y ahora, mi gran GRACIAS a Domingo, a Amadino, a Dario, al conductor desconocido, a todos los vecinos de Vilanova dos Infantes que se unieron para prestarme un pequeño lugar donde dar la bienvenida al Año Nuevo y partir hacia Portugal el 9 de enero.
(es) Solo ha sido un día. El tiempo justo para tener una vaga idea de cómo se desarolla la vida en Ponte de Lima, una vuelta por el pueblo, un paseo cruzando el puente, ese famoso puente romano, en busca de una imágen o escultura de un diablo, que no encontramos. Un café, dos cafés en el bar de la plaza, una excursión a Viana do Castelo…..
Que sea un aperitivo para una visita más pausada en el futuro…..
(de) Es war nur ein Tag. Gerade genug Zeit, um eine vage Vorstellung davon zu bekommen, wie das Leben in Ponte de Lima gelebt wird, ein Spaziergang durch das Dorf, ein Gang über die Brücke, diese berühmte römische Brücke, auf der Suche nach einem Gemälde oder einer Skulptur eines Teufels, die wir nicht gefunden haben. Ein Kaffee, zwei Kaffees in der Bar auf dem Platz, ein Ausflug nach Viana do Castelo …..
Ein Appetitanreger für einen weiteren Besuch in der Zukunft …..
(de) Tja, eigentlich dachte ich, als es darum ging den Rückflug von Berlin zu buchen, ich würde um diese Zeit schon lange in Portugals Norden, vielleicht sogar in seiner Mitte, unterwegs sein. Doch dann hat sich ja herausgestellt, wie viel langsamer es voran geht, wie komplex es ist, Standorte zu finden, wenn man frei und ungeplant unterwegs ist und offen sein und bleiben möchte, für das, was sich im Hier & Jetzt für das Gleich & Dort ergeben mag.
Daher stand mir jetzt eine etwas andere Reise bevor. Ein Flug nach Porto (übrigens ist mir die KLM richtig sympathisch geworden. Es gibt dort immer noch ein kostenloses Getränk und ein Butterbrot auf jedem Reiseabschnitt), dann eine Busfahrt nach Vigo, von Vigo nach Ourense und von dort nach Xunqueira.
(es) Bueno, en algún momento del pasado, cuando tocó sacar el billete de vuelta, pensaba que a estas alturas del año llevaría za mucho tiempo viajando por el norte de Portugal, quizás incluso por su centro. Resulta que, según iba viajando, se mostró que las cosas iban a ir mucho más lentas, que iba a ser complejo encontrar paradas yendo por libre, sin planificar, estando y permaneciendo abierta a lo que pueda surgir en el aquí y ahora para el allá y entonces.
De ahí que ahora, a la vuelta de Berín, me ha tocado un recorrido diferente. Un vuelo a Oporto (por cierto, KLM ha llegado a gustarme. Todavía ofrecen una bebida gratis y un bocadillo en cada tramo del viaje), luego un viaje en autobús a Vigo, de Vigo a Ourense y de allí a Xunqueira.
(es) Ya que iba, aproveché para hacer una visita relámpago a Ponte de Lima para ver a dos amigos de mi tiempo en Aguilar de Campoo y el KUKUprojekt, que hacía siete años que no había visto. Siete años con altibajos y la compra y el arreglo de una preciosa casa de campo en la que pasan mucho tiempo, cuidando de la huerta y del paisaje y paisanaje que les rodea.
Me ha llenado de enorme alegría verles contentos y experimentar que, por muchos años que nuestra relación de amistad se limitó a los esporádicos „me gusta“s en facebook, en seguida retomamos el hilo del debate. Espero que el tiempo que me espera a principio del nuevo año, en el que voy a explorar el norte de Portugal nos brinde más encuentros como este.
(de) Wo ich schon mal da war, nutzte ich die Gelegenheit für einen kurzen Besuch in Ponte de Lima, um zwei Freunde aus meiner Zeit in Aguilar de Campoo und dem KUKU-Projekt zu besuchen, die ich sieben Jahre lang nicht gesehen hatte. Sieben Jahre mit Höhen und Tiefen und ihrerseits dem Kauf und der Renovierung eines schönen Landhauses, in dem sie viel Zeit verbringen und sich um den Garten kümmern und vertieft sind in die Betrachtung der sie umgebenden Landschaft und Gesellschaft.
Es hat mich gefreut, sie zufrieden zu sehen und zu erleben, dass wir, auch wenn sich unsere Freundschaft viele Jahre lang auf sporadische „Likes“ auf Facebook beschränkte, ganz schnell den Diskussionsfaden wiedergefunden und weitergesponnen haben. Ich hoffe, dass die Zeit, die mich zu Beginn des neuen Jahres den Norden Portugals erkunden läßt, uns mehr Begegnungen wie diese bescheren wird.
(de) In Gedanken und schreibend bin ich immer noch in Berlin. So intensiv war die Zeit während und nach der Ausstellung. So viele schöne Begegnungen, liebevolle Umarmungen, so viel zu tun; meine Seele weilt noch, wenn auch im Abschiedsmodus, in Xunqueira, seinen Wäldern, seiner Stille, diesem Häuschen, das ich von Palmira und Etel geliehen bekommen habe, um mich dort daheim zu fühlen; mein Körper,….. der ist schon hier in Vilanova und wartet geduldig, während er das KUKUmobil einrichtet, bis auch Kopf und Seele hier eintrudeln.
Ich muss mich sputen, wenn ich meine ganz persönliche kleine Dreieinigkeit wieder herstellen möchte, bevor das alt gewordene Jahr ausklingt, bevor das KUKUmobil seinen zweiten Geburtstag feiert, bevor das neue Jahr beginnt und die Reise weitergeht.
DANKE, Berlin. DANKE euch allen, die ihr meinen „Heimaturlaub“ mit eurem Dasein oder mit euren guten Wünschen bereichert habt. Danke an den Pulsraum und allen, die dort fleißig wuseln, dass ich diesen schönen Ort bespielen durfte.
(es) Con los pensamientos y escribiendo sigo en Berlín. El tiempo durante y después de la exposición fue tan intenso. Tantos encuentros bonitos, abrazos cariñosos, tanto por hacer; mi alma sigue en Xunqueira, sus bosques, su silencio, esta casita que Palmira y Etel me prestaron para que me sintiera allí como en casa, despidiendose; mi cuerpo, ….., mi cuerpo ya está aquí en Vilanova, esperando pacientemente mientras instala el KUKUmobil hasta que mi cabeza y mi alma también „aterricen“aquí.
Tengo que darme prisa si quiero restablecer mi pequeña trinidad personal antes de que acabe el año, antes de que el KUKUmbill celebre su segundo cumpleaños, antes de que empiece el nuevo año y el viaje continúe.
GRACIAS, Berlín. GRACIAS a todos los que habéis enriquecido mis „vacaciones en casa“ con vuestra presencia o con vuestros buenos deseos. Gracias al Pulsraum y a todos los que trabajan allí con tanta diligencia por permitirme exponer en este hermoso lugar.
(de) Ein wunderschöner Abschluss für meine Stippvisite in Berlin. Mein Dank an Annalisa, denn sie war es, die mich diesmal in die Mendelsohn-Remise gelockt hat. Und ich habe den Abend sehr genossen, wegen der Texte, der Art des Vortrags und wegen der Musik. Rund, stimmig, unterhaltsam, witzig, tiefsinnig……
Und ich muss zu meiner Schande gestehen, ich kannte Hedwig Dohm bis dahin nicht. Welch Versäumnis meinerseits. Um so dankbarer bin ich, sie jetzt gefunden zu haben.
In den wrd-Zeitzeichen vom 1.06.2019, anlässlich des 100. Jahrestages ihres Todes findet sich eine Kurzbiografie. Sie war das Vorbild von Simone de Beauvoir, Alice Schwarzer und Generationen von Feminist:innen. Sie forderte bereits Mitte des 19. Jahrhunderts die völlige rechtliche, soziale und ökonomische Gleichberechtigung von Mann und Frau! Und damit gehört sie zu den wohl radikalsten Frauenrechtlerinnen des 19. Jahrhunderts. Aber Hedwig Dohm war noch viel mehr als die Frauenrechtlerin, als die sie in den 1970ern von der Frauenbewegung wiederentdeckt wurde. Sie schrieb Romane, Theaterstücke, Rezensionen und wissenschaftliche Abhandlungen. Sie schrieb gegen die Sklaverei, gegen Antisemitismus und vor allem gegen den Krieg. Hedwig Dohm ist darum vor allem eine Humanistin mit einer großen Klarheit des Denkens und mit einem unbeirrbaren Gerechtigkeitssinn. „Menschenrechte haben kein Geschlecht!“, schrieb Hedwig Dohm schon 1876.
(es) Un precioso broche final para mi visita relámpago a Berlín. Mi agradecimiento a Annalisa, porque fue ella quien me atrajo esta vez a la Mendelsohn-Remise. Disfruté mucho de la velada, por los textos, el estilo de la interpretación y la música. Una tarde redonda, coherente, entretenida, divetida, profunda……
Y tengo que confesar no haber conocido a Hedwig Dohm hasta entonces. Qué omisión más grande por mi parte. Más agradecida me siento al haberla encontrado ahora.
Hedwig Dohm fue el modelo a seguir de Simone de Beauvoir, Alice Schwarzer y generaciones de feministas. Ya a mediados del siglo XIX reclamaba la plena igualdad jurídica, social y económica entre hombres y mujeres. Esto la convierte en una de las activistas por los derechos de la mujer más radicales del siglo XIX. Pero Hedwig Dohm fue mucho más que la activista por los derechos de la mujer que el movimiento feminista redescubrió en los años setenta. Escribió novelas, obras de teatro, revistas y tratados científicos. Escribió contra la esclavitud, el antisemitismo y, sobre todo, contra la guerra. Hedwig Dohm es, por tanto, ante todo una humanista con una gran claridad de pensamiento y un inquebrantable sentido de la justicia. „Los derechos humanos no tienen género“, escribió Hedwig Dohm ya en 1876.
(de) Ich kann hier keine langen Videos hochladen, aber drei kleine Schnipsel habe ich euch mitgebracht, damit ihr Lust bekommt und euch auf die suche macht. Im Internet gibt es bestimmt mehr über diee beeindruckende Frau, über diese beeindruckenden Frauen, denn Dorothee Nolte liest nicht zum ersten Mal und Annalisa Derossi werdet ihr auch finden.
(es) Aquí no puedo subir vídeos largos, pero os traigo tres pequeños fragmentos para abriros el apetito y que empeceis a buscar. Seguro que hay más sobre esta mujer impresionante en Internet, sobre estas mujeres impresionantes, porque para Dorothee Nolte no es la primera velada literaria que protagoniza, al igual que Annalisa Derossi no se sienta la primera vez delante de un piano.
(de) Annalisa hat die Musik für diesen Abend zusammengestellt. Da reihten sich aneinander Arbeiten von Lili Boulanger (1893-1918), Marie Jael (1846 – 1925), Louise Farrenc (1804 – 1875), Fanny Hensel (1805 – 1875), Helen Hopekirk (1846 – 1925), Jenni Pinnock (geb. 1987), Ethel Smyth (1858 – 1944) und von Annalisa Derossi selbst.
(es) Annalisa ha escojido la música para esta velada. Como en un colar de perlas se enfilaron obras de Lili Boulanger (1893-1918), Marie Jael (1846 – 1925), Louise Farrenc (1804 – 1875), Fanny Hensel (1805 – 1875), Helen Hopekirk (1846 – 1925), Jenni Pinnock (nacida en 1987), Ethel Smyth (1858 – 1944) y de la propia Annalisa Derossi.
Im Internet habe ich die gekürzte Fassung des Artikels „Die alte Frau“ von Hedwig Dohm, erstmals erschienen im Jahr 1903 in Die Zukunft.
Ich liebe dich, alte Frau.
Ich möchte, dass die alte Frau sich weiß kleide. Ich meine, ihr gebührt die Farbe, die dem Licht verwandt ist. Etwas Priesterliches, Erdentrücktes, Lichtsuchendes möchte ich an ihr sehen. Man sagt, dass die alte Frau den Spott herausfordert, wenn sie Dinge tut, die ihrem Alter nicht angemessen sind. Nicht angemessen sind oder nicht für angemessen gelten? Dieser Unterschied ist wichtig.
Von dem, was für unangemessen gilt, beruht das meiste auf Gewohnheit und Zeitvorurteil. Ein Beweis dafür ist, dass ein Tun, das die alte Frau lächerlich macht, bei dem gleichaltrigen Mann Beifall, oft den allerlebhaftesten, findet. Eine alte Frau mit Schlittschuhen an den Füßen, auf dem Fahrrad, auf dem Pferd, – lächerlich; der achtzigjährige Moltke auf dem Pferd wurde als eine bewundernswerte Erscheinung angestaunt; dem weißbärtigen Schlittschuhläufer folgen nur wohlwollende Blicke.
Höre, alte Frau, was eine andere alte Frau dir sagt: Stemme dich an! Habe Mut zum Leben! Denke keinen Augenblick an dein Alter. Die Jüngsten können vor dir ins Grab steigen. Den Tod vorausdenken, vorausfühlen, heißt ihm entgegeneilen, heißt die Gegenwart entrechten. Wenn du nur noch einen einzigen Tag lebst, hast du eine Zukunft vor dir.
Tu, was dir Freude ist, soweit deine Geistes- und Körperkräfte reichen. Gerade, weil du nicht mehr lange Zeit vor dir hast, schöpfe jede Minute aus.
Spotte des Spottes, mit dem man dich einschüchtern, dir die Türen zur Freude sperren will. Das Recht zu leben hat das Kind wie die Greisin. Werde immerhin alt für die anderen: nicht aber für dich.
Was habt ihr Alten denn nach der Gesellschaft – die längst über euch hinweg gegangen ist – zu fragen? Wer von der Gesellschaft nichts mehr will, hat nichts mehr von ihr zu fürchten. Das Grab gönnt jeder uns. Duckmäuser ihr! Was horcht ihr noch immer auf Beifall und Zischen dieser Gesellschaft?
Wenn ihr Lust und Kraft dazu habt, so radelt, reitet, schwimmt, entdeckt auf Reisen neue Schönheiten, neue Welten.
Lasst euer weißes Haar, wenn ihr es habt und es euch bequem ist, frei um das Haupt wallen. Mischt euch unter die Lernenden. Beinahe kommt es mir lächerlich vor, dass ihr euch schämt, noch nach Wissen zu trachten, als wäre das Absterben ein lieblich ernstes Geschäft, das zu hemmen indezent wäre.
Klagst du, Alte, dass die Menschen nichts mehr von dir wissen wollen?
Man hat dich die Zaubersprüche nicht gelehrt, mit denen man die Schätze des Geistes hebt?
Ja, das ist’s.
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen; aber gegen den zu frühen Tod des Weibes sind viele Kräutlein gewachsen. Das kräftigste heißt: bedingungslose Emanzipation der Frau – und damit die Erlösung von dem brutalen Aberglauben, dass ihr Daseinsrecht nur auf ihrem Geschlecht beruhe. Gebt der Frau einen reicheren Lebensinhalt, einen Beruf.
Untätigkeit ist der Schlaftrunk, den man dir, alte Frau, reicht. Trink ihn nicht! Sei etwas! Schaffen ist Freude. Und Freude ist fast Jugend.
Hier noch einmal der LINK zum 15minütigen Podcastbeitrag über Hedwig Dohm beim WDR 5 Zeitzeichen vom Juni 2019.
Und ein weiterer Link zum Eintrag über Hedwig Dohm im Digitalen Deutschen Frauenarchiv.
Danke, Mendelsohn Remise, für diese Veranstaltung, Danke Dorothee Nolte und Danke Annalisa, für diesen wunderbaren Abend.