Internet _ 1919 _ lieder

Ringe und Reisen / Anillos y viajes

 

(de) Immer wieder, immer noch. Eins meiner Lieblingslieder, seit vielen, vielen Jahren schon. Und auch mich begleitet dieses Gedicht, und dieses Lied, und beides wird mich wohl immer begleiten. Auf dieser Reise, die ein Ring sein mag, die DER Ring sein mag….

 

Rainer Maria Rilke (1899)

Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.

 

(es) Una y otra vez, siempre. Una de mis canciones favoritas, desde hace muchos, muchos años. Este poema y esta canción también me acompañan a mí, y probablemente ambos me acompañarán para siempre. En este viaje, que puede ser un anillo, que puede ser EL anillo….

Rainer Maria Rilke (1899)
(traducir poemas es tán díficil. Entiendase esa solo como una aproximación)

Vivo mi vida en anillos crecientes
que se extienden sobre las cosas.
Puede que no logre completar el último,
pero lo intentaré.

Doy vueltas alrededor de Dios, alrededor de la antigua torre
y doy vueltas durante milenios;
y aún no sé: soy un halcón, una tormenta
o un gran cantar.

 

 

(de) Entzündet vom Weltenbrand, ins Jetzt gepflanzt, ewig in Rhythmen gebannt, aus Klängen gestanzt, tauchst in die Fluten du ein, bis alles erlischt, würdest gern Brandung sein, endest als Gischt.

Dem Ganzen entzweit, doch ganz auf dich gestellt, bleibt nur dein brüchiger Tanz auf den Wogen der Welt. Und du erinnerst den Ton, den großen Gesang, dem vor Urzeiten schon dein Wesen entsprang.

Trotzdem: was hält dich im Spiel? Welcher Verdacht leiht dir noch Licht und Ziel in deiner Nacht? Welches geheime Wort, äonenfern, schwingt sich im Geiste fort durch Stunde und Stern?

Weshalb auch mancher Moment, liebeverwebt, der dir auf einmal bekennt, warum es dich lebt? Und so lugst du am Bug, fährst nie im Hafen ein, als wäre es Gnade genug, Segel im Winde zu sein.

Entzündet vom Weltenbrand, ins Jetzt gepflanzt, ewig in Rhythmen gebannt, aus Klängen gestanzt, tauchst in die Fluten du ein, bis alles erlischt, würdest gern Brandung sein, endest als Gischt.

 

(es) Encendida por el fuego del mundo, plantada en el ahora, eternamente conjurada en ritmos, estampada de sonidos, te sumerges en las mareas hasta que todo se apaga. Quisieras ser oleaje, acabas siendo espuma.

Separado del todo, pero completamente sola, sólo queda tu frágil danza sobre las olas del mundo. Y recuerdas el sonido, la gran canción de la que surgió tu ser hace siglos.

Aun así, ¿qué te mantiene en el juego? ¿Qué sospecha aún te presta luz y propósito en tu noche? ¿Qué palabra secreta, a eones de distancia, resuena en tu mente a través de las horas y las estrellas?

¿Por qué muchos momentos, entretejidos de amor, te confiesan de pronto por qué estás vivo? Y así te asomas a la proa, sin entrar nunca en el puerto, como si tuviera la gracia de ser una vela al viento.

Encendida por el fuego del mundo, plantada en el ahora, eternamente conjurada en ritmos, estampada de sonidos, te sumerges en las mareas hasta que todo se apaga. Quisieras ser oleaje, acabas siendo espuma.

 

 

Dieser Beitrag wurde unter andere autoren, gedichte, otros autores, poesía abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu Internet _ 1919 _ lieder

  1. Pingback: Arnoia _ 1921 _ wanderung | andrea_milde

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert