Familientreffen in Madrid _ VI
(de) Madrid. Immer wunderbar wenn man nach oben schaut und sieht, welche Figuren dort „hausieren“
(es) Madrid. Siempre es maravilloso mirar hacia arriba y ver qué figuras «habitan» allí.
(de) Madrid. Immer wunderbar wenn man nach oben schaut und sieht, welche Figuren dort „hausieren“
(es) Madrid. Siempre es maravilloso mirar hacia arriba y ver qué figuras «habitan» allí.
(de) Da wir bei zwei Freundinnen (eine in Fuenlabrada, die andere in Usera) Unterschlupf gefunden hatten, war das Frühstück immer der Moment, an dem unser gemeinsamer Tag begann. Alle Mitglieder der Familie Sánchez-Milde hatten auf ihrer To-Do-Liste für Madrid „Porras und Churros essen“ stehen. Vielleicht an unterschiedlichen Stellen, aber doch relativ weit oben. Noel hat sich dem vertrauensvoll angeschlossen und ich glaube, es hat auch ihm gut geschmeckt.
Witzig war, dass wir gerade bei diesem Format die beiden Extreme erlebt haben, die ein Großstadt, und daher natürlich auch Madrid, aber vielleicht auch Berlin, bieten kann: Die Herzlichkeit der Bedienung bei „Formula Nieto’s“, an der Glotieta de Embajadores. So schön, so nett….. Wenn der Kunde in dieser unvergleichlichen Art des „Madrid castizo“ zum „mi rey“ und die Kundin zur „mi reina“ wird.
Und die muffelige, sehr kurz angebundene Art und Weise der Bedienung bei der Kette „El Brillante“, wo viel Durchlauf ist, alles schnell gehen soll/muss, beidseitig, einem die Teller klirrend vor die Nase gesetzt werden…. Nur, und da waren wir alle einer Meinung, die Churros und Porras waren bei „El Brillante“ einen Tick besser. Wem es also nur oder zumindest sehr vorwiegend um die Gaumenfreude geht und die Umgebungsatmosphäre nicht so wichtig ist, der ist im „Brillante“ nicht schlecht aufgehoben. Wer es lieber etwas menschlich wärmer möchte, dem würde ich raten bei „Formula Nieto’s“ zu frühstücken.
(es) Como nos alojábamos en dos casas distintas de amigas (una en Fuenlabrada y la otra en Usera), el desayuno era siempre el momento en el que comenzaba nuestro día juntos. Todos los miembros de la familia Sánchez-Milde tenían en su lista de cosas que hacer en Madrid «comer porras y churros». Quizás con diferentes prioridades, pero relativamente arriba en la lista. Noel se sumó con confianza y creo que también le gustó.
Lo curioso es que, precisamente con este formato, experimentamos los dos extremos que puede ofrecer una gran ciudad, como es el caso de Madrid, pero quizás también Berlín: la cordialidad del servicio en «Formula Nieto’s», en la Glotieta de Embajadores. Tan agradable, tan simpático… Cuando el cliente se convierte en «mi rey» y la clienta en «mi reina» en este incomparable encanto «castizo» de los madriles.
Y la forma seca, que roza el malhumor, en la que se atiende al cliente en la cadena «El Brillante», donde hay mucho movimiento, todo tiene que ir rápido, por ambas partes, y te ponen los platos delante con tanta prisa que se produce cierto estrépito… Solo que, y en esto todos estuvimos de acuerdo, los churros y las porras estaban un poco mejores en «El Brillante». Así que, si lo que te importa es solo o principalmente el placer del paladar y el ambiente no importa tanto, «El Brillante» no está nada mal. Si se prefiere un trato más humano y cálido, recomendaría desayunar en «Formula Nieto’s».
(de) Es sind besondere Momente, weil selten und weil besonders schön, wenn wir, die wir in alle Winde zerstreut leben, an einem Ort auf diesem Planeten zusammenkommen. Diesmal ist es nicht Berlin, diesmal ist es Madrid. Lea möchte gemeinsam mit Noel ihre Geburtsstadt neu erkunden. Das war ein guter Grund für den Rest der Familie auch aus Berlin (Juanjo und Uli) und Portugal (ich) nach Madrid gekommen.
Wie das so ist bei solchen Treffen, sind wir alle nach und nach eingetrudelt. Die Berliner zuerst, dann die Vancouverites, und ich war die letzte. Dafür hatte ich das größte Empfangskomitee.
(es) Son momentos especiales, porque son poco frecuentes y porque son especialmente bonitos, cuando nosotros, que vivimos dispersos por todos los rincones del mundo, nos reunimos en un lugar de este planeta. Esta vez no es Berlín, esta vez es Madrid. Lea quiere redescubrir su ciudad natal junto con Noel. Esa fue una buena razón para que el resto de la familia, tanto de Berlín (Juanjo y Uli) como de Portugal (yo), viniera a Madrid.
Como suele ocurrir en este tipo de reuniones, no fuimos llegando todos a la vez, sino poco a poco. Primero los berlineses, luego los de Vancouver y yo fui la última. A cambio, tuve el comité de bienvenida más numeroso.
(de) Tja, und was kann ich schon erzählen, drei Tage Madrid, das ist gerade mal genug, um den einen Freund und die andere Freundin zu treffen und in den Arm zu nehmen, um Erinnerungen aufzufrischen, ein wenig Heimweh zu pflegen… Denn so eng verbunden wie Madrid bin ich mit wohl keinem anderen Ort, vielleicht noch mit Wuppertal, und sich ein wenig zu ärgern über das, was nicht mehr ist und einem fehlt, weil es „damals“ eine gewisse Bedeutung hatte…..
Klar, es war und es ist nicht alles nur wunderbar. Es gab viele sehr schöne und ebenso auch sehr schwierige Momente. Wie das im Leben halt so ist. Daher weckt solch ein Besuch immer sehr gemischte Gefühle. Ich freu mich, dass ich mich immer noch relativ gut auskenne, auch wenn ich merke, dass es immer häufiger vorkommt, dass mir Orte klingen, ich aber nicht aus dem Stegreif weiss, wie ich am Besten dorthin gelange. Das ist etwas bitter, wenn ich bedenke, dass ich das Zentrum Madrids einmal wie meine Westentasche kannte. Aber auch verständlich, weil sich inzwischen in meinem inneren Orientierungssystem viele Pläne andere Orte darüber gelegt haben. Ich feier jedes Geschäft, jede Kneipe, die es geschafft hat, zu überleben und es irritiert mich, wenn ganze Straßenzüge sich verändert haben. Mich erdrücken die Menschenmassen im Zentrum, das Gefühl, dass alles diesem Massentourismus zu Diensten ist und man in seiner eigenen Stadt eher stört, als willkommen ist. Ich würde dort sicher nicht mehr wohnen wollen, aber architektonisch schön ist das Zentrum von Madrid mit seinen eindrucksvollen Bauten natürlich immer noch und sicher auch einen Besuch wert.
Gleichzeitig versuche ich, in einer Art von Schutzmechanismus, meinen Blick auf die Verbesserungen zu richten, die natürlich auch stattfinden. Grünzonen, die neu angelegt werden, andere, die mit jedem Jahr besser zur Geltung kommen. Bei meinem letzten Besuch hatte ich die Casa de Campo neu entdeckt, die früher so unattraktiv war, dass wir, obwohl wir es von der Calle Noviciado nicht besonders weit hatten, so gut wie nie dort gewesen sind. Jetzt, wo die Stadtautobahn am Manzanares unterirdisch verläuft und dieser ganze Bereich renaturalisiert wurde, macht es Spass, vom Campo del Moro bis zur Casa de Campo zu spazieren, oder umgekehrt, oder von der Casa de Campo über den Parque de la Bombilla und den Parque del Oeste bis Moncloa und dem Campus der Complutense……. Und man kann in Madrid jetzt Fahrrad fahren!!!!
(es) Bueno, ¿qué puedo contar? Tres días en Madrid son apenas suficientes para ver algún amigo y alguna amiga, darles un abrazo, refrescar recuerdos, sentir un poco de nostalgia… Porque no hay ningún otro lugar con el que yo esté tan vinculada como con Madrid, salvando a Wuppertal, pero por otras razones, y enfadarse un poco por lo que ya no existe y se echa de menos, porque «antes» tenía un cierto significado…
Claro, no todo era ni es maravilloso. Hubo muchos momentos muy bonitos y también muy difíciles. Como suele ocurrir en la vida. Por eso, una visita así siempre despierta sentimientos muy contradictorios y deja un sabor agridulce. Me alegro de seguir conociéndola relativamente bien, aunque noto que cada vez más me suenan lugares, pero no sé de improviso cuál es la mejor manera de llegar a ellos. Es un poco frustrante, si pienso que antes conocía el centro de Madrid como la palma de mi mano. Pero también es comprensible, porque entretanto muchos planes de otros lugares se han superpuesto a mi sistema de orientación interno. Celebro cada tienda, cada bar que ha logrado sobrevivir, y me irrita que calles enteras hayan cambiado. Me agobian las multitudes del centro, la sensación de que todo está al servicio del turismo masivo y de que una molesta más que es bienvenida en su propia ciudad.
Al mismo tiempo, intento, como una especie de mecanismo de autoprotección, centrar mi atención en las mejoras que, por supuesto, también se están produciendo. Zonas verdes que se están creando, otras que cada año se ven más bonitas. En mi última visita, redescubrí la Casa de Campo, que antes era tan poco atractiva que, aunque no estaba muy lejos de la calle Noviciado, casi nunca habíamos ido allí. Ahora que la autovía a los dos lados del Manzanares es subterránea y toda esta zona ha sido renaturalizada, es un placer pasear desde el Campo del Moro hasta la Casa de Campo, o viceversa, o desde la Casa de Campo por el Parque de la Bombilla y el Parque del Oeste hasta Moncloa y el campus de la Complutense… ¡Y ahora se puede ir en bicicleta por Madrid!
(es) Cada uno de nosotros cinco (faltó Marie, que no tenía vacaciones, a ver si la próxima vez lo conseguimos) ha vivido estos días de manera distinta. Para Noel ha sido la primera vez y me imagino que ha sio un impacto, no solo la ciudad, sino también el encuentro con la familia y los amigos que forman parte de la vida de Lea. Para Lea, que ha pasado en esta ciudad sus primeros 12 años, supongo que ha sido una mezcla de vagos recuerdos, una sensación de familiaridad y muchos desubrimientos nuevos. Uli apenas tenía 3 cuando nos fuimos, y desde entonces solo ha habido alguna visita relámpago. Es decir, para él no todo es tan nuevo como para Noel, pero tampoco tan familiar como para nosotros. Los tres se harán una nueva imagen de su Madrid y quizá sea una imagen con transiciones más fluidas, en la que los cambios se integren con más suavidad que en nuestros recuerdos.
Yo intento reconciliarme con esta ciudad que en el fondo quiero mucho y por eso procuro fijarme en lo positivo y no en lo negativo que tiene Madrid, y lo tiene en común con tantas capitales europeas. Juanjo creo que es el que lo vive más dolorosamente. Cada vez que vuelve, vuelve a una ciudad que se ha vuelto algo menos „suya“. Es como si vuelves a la casa en la que naciste y los nuevos inquilinos no solo han pintado la fachada y el salón, sino que han abierto una puerta donde había una ventana, han juntado dos habitaciones para hacer una grande y han quitado la vieja estufa para sustituirla por radiadores y un aire acondicinado. Y todo eso, por supuesto, sin preguntarte antes. También eso es lez de vida, pero sabiendo eso no quita que te duela o, al menos te irrita, cuando lo ves y lo vives.
Hiraeth es una palabra galesa que describe un profundo y agridulce anhelo por un lugar, un tiempo o una época perdidos, a menudo asociado con la nostalgia, la melancolía y la añoranza. No es solo un anhelo por un lugar físico, sino también por un pasado que ya no existe, y es un sentimiento que a menudo va acompañado de tristeza. Los portugueses también lo conocen, lo llaman saudade.
(de) Jede:r von uns Fünfen (Marie fehlte, weil sie keinen Urlaub hatte, vielleicht klappt es ja beim nächsten Mal) hat diese Tage anders erlebt. Für Noel war es das erste Mal, und ich kann mir vorstellen, dass es ein beeindruckendes Erlebnis war, nicht nur wegen der Stadt, sondern auch wegen der Begegnung mit der Familie und den Freund:innen, die Teil von Leas Leben sind. Für Lea, die ihre ersten 12 Lebensjahre in dieser Stadt verbracht hat, war es wohl eine Mischung aus vagen Erinnerungen, einem Gefühl der Vertrautheit und vielen neuen Entdeckungen. Uli war gerade einmal 3 Jahre alt, als wir wegzogen, und seitdem gab es nur einige eher kurze Besuche. Das heißt, für ihn ist nicht alles so neu wie für Noel und doch nicht so vertraut wie für uns. Alle drei werden sich ein neues Bild von ihrem Madrid malen und vielleicht wird es ein Bild mit fliessenderen Übergängen sein, in denen die Veränderungen sich geschmeidiger einfügen, als in unseren Erinnerungen.
Ich versuche, mich mit dieser Stadt zu versöhnen, die ich im Grunde sehr liebe, und deshalb versuche ich, mich auf das Positive und nicht auf das Negative zu konzentrieren, das Madrid hat und das es mit so vielen europäischen Hauptstädten gemeinsam hat. Juanjo ist meiner Meinung nach derjenige, der das am schmerzlichsten erlebt. Jedes Mal, wenn er zurückkommt, kehrt er in eine Stadt zurück, die etwas weniger „seine Stadt” ist. Es ist, als käme man in das Haus zurück, in dem man geboren wurde, und die neuen Mieter hätten nicht nur die Fassade und das Wohnzimmer gestrichen, sondern auch eine Tür dort eingebaut, wo vorher ein Fenster war, zwei Zimmer zu einem großen zusammengefügt und den alten Ofen entfernt, um ihn durch Heizkörper und eine Klimaanlage zu ersetzen. Und das alles natürlich, ohne dich vorher zu fragen. Auch das gehört zum Leben dazu, aber dieses Wissen ändert nichts daran, dass es wehtut oder zumindest irritiert, wenn man es sieht und erlebt.
Hiraeth ist ein walisisches Wort für eine tiefe, bittersüße Sehnsucht nach einem verlorenen Ort, einer Zeit oder einer Ära, die oft mit Nostalgie, Wehmut und Heimweh verbunden ist. Es ist nicht nur eine Sehnsucht nach einem physischen Ort, sondern auch nach einer Vergangenheit, die nicht mehr existiert, und ein Gefühl, das oft mit Trauer einhergeht. Die Portugiesen kennen das auch, sie nennen es saudade.
(de) Es kommt nicht so oft vor, dass ich besuch am KUKUmobil bekomme, der mich beim Arbeiten überrascht. Carlos ist auf leisen Sohlen gekommen und ich war so vertieft in die Verbindung von Himmel und Erde, dass ich seine nicht gewahr wurde, bis er in meinem Blickfeld auftauchte.
Carlos war auch so lieb und hat in der Camara Municipal angefragt, ob ich mein Kabel auslegen und das KUKUmobil mit Strom versorgen darf, damit ich dort arbeiten kann. Damit hat das KUKUmobil eine andere Dimension erreicht. Mit dem Herbsteinbruch und der Zeitumstellung sind meine Arbeitsstunden deutlich weniger geworden und die Abende und Nächte sehr, sehr lang. Das ist ein teil der Flexibilität, die bei diesem Projekt immer groß geschrieben wird, aber nichts ist in Stein gemeißelt, auch diese Prinzipien nicht.
Ich hab es gestern gefeiert, dass ich wieder in die Schwärze der Nacht hinein weben kann. Danke Carlos, danke Felipe für die Unterstützung.
(es) No es muy habitual que reciba visitas en el KUKUmobil que me sorprendan mientras trabajo. Carlos llegó sigilosamente y yo estaba tan absorta en tejer las uniones entre el cielo y la tierra, que no me di cuenta de su presencia hasta que apareció en mi campo de visión.
Carlos fue tan amable de preguntar en la Cámara Municipal si podía tender mi cable y conectar el KUKUmobil a la corriente para poder trabajar mejor. Así, el KUKUmobil ha alcanzado otra dimensión. Con la llegada del otoño y el cambio horario, mis horas de trabajo se han reducido considerablemente y las tardes y noches se han vuelto muy, pero que muy largas. Esto forma parte de la flexibilidad que es una parte fundamental de este proyecto, pero nada está escrito en piedra, ni siquiera estos principios.
Ayer celebré poder volver a tejer en la oscuridad de la noche. Gracias, Carlos, gracias, Felipe, por vuestro apoyo.
(de) Ich weiss nicht, ob das Beste, aber von den Ausmaßen her sicherlich das Größte kommt zum Schluß: die Kirche von Alvito. Und über die Kirche berichten heisst für mich gleichzeitig von Doña Amalia zu erzählen.
Doña Amalia führt Besucher:innen ehrenamtlich durch die Kirche von Alvito und tut dies auf eine ganz eigene, wie ich finde sehr authentische und jedenfalls unterhaltsame Art und Weise. Sie scheint jeden Stein und jede Kachel dieser Kirche zu kennen und nicht nur das, wenn man sie fragt, dann ist sie mit ihren etwas über siebzig Jahren ein unerschöpflicher Quell von Anekdoten und Geschichten.
Das sprengt manchmal den Rahmen dessen, was Besucher:innen heutzutage erwarten oder verkraften. Jedenfalls wurde unsere Gruppe immer kleiner, bis am Ende nur noch Margarida und ich übrig waren und auch wir uns langsam aber sicher auf den Weg zurück nach Viana machen mussen, weil Antonio mit dem Essen auf uns wartete. Wäre dem nicht so gewesen, dann hätte sie noch stundenlang erzählen können, über Alvito und über ihren Geburtsort Mértola, über die Vergangenheit, die Diktatur, die Zeit danach. Und ich hätte ihr stundenlang zuhören können, auch wenn ich bei Weitem nicht alles verstanden habe.
(es) No sé si es lo mejor, pero en cuanto a dimensiones, sin duda lo más grande viene al final: la iglesia de Alvito. Y para mí, hablar de la iglesia significa al mismo tiempo hablar de Doña Amalia.
Doña Amaliaes la guia voluntaria de la iglesia de Alvito y ejerce esta funcion de una manera muy personal, que me parece muy auténtica y, en cualquier caso, entretenida. Parece conocer cada piedra y cada azulejo de esta iglesia y, no solo eso, sino que, cuando se le pregunta es, con sus más de setenta años, una fuente inagotable de anécdotas e historias.
A veces, esta eloquencia supera lo que los visitantes de hoy en día esperan o pueden asimilar. Y así, nuestro grupo se fue reduciendo paulatinamente hasta que al final solo quedamos Margarida y yo, y también nosotros tuvimos que emprender lentamente el camino de vuelta a Viana, porque Antonio nos esperaba con la comida. Si no hubiera sido así, ella habría podido seguir hablando durante horas sobre Alvito y sobre su lugar de nacimiento, Mértola, sobre el pasado, la dictadura y la época posterior. Y yo habría podido escucharla durante horas, aunque no entendiera todo, ni mucho menos.
(de) Da ist sie, Doña Amalia, mit ihrem Zeigefinder, der nicht müde wird den Blick der Besucher:innen dorthin zu lenken, wo es etwas interessantes zu sehen gibt.
(es) Ahí está, Doña Amalia, en plena faena, con su dedo índice, que no se cansa de dirigir la mirada de los visitantes hacia donde hay algo interesante que ver.
(de) Wie gesagt, ich habe bei weitem nicht alles verstanden, was sie erzählt hat, aber während die anderen ihr aufmerksam lauschten, war ich angetan von der visuellen Erscheinung und begeistert von der Art und Weise, wie das Muster ihrer Kittelschürze mit dem Muster der Kacheln kommunizierte.
(es) Como ya he dicho, no entendí ni mucho menos todo lo que dijo, pero mientras los demás la escuchaban atentamente, yo me quedé prendada de su aspecto visual y me entusiasmó la forma en que el estampado de su delantal „dialogó“ con el de los azulejos.
(de) Das ist übrigens eine weitere Fusion: Ein Fresko, das ein Kachelmuster simuliert.
(de) Por cierto, esta es otra fusión: un fresco que simula un patrón de azulejos.
(de) Ja, so kam es, nach gefühlten drei Stunden, die im echten Leben einer entsprachen, waren nur noch wir drei übrig. Wir drei und wer auch immer in diesem Sarkophag dort liegen mag. Wahrscheinlich einer der Barone von Alvito. Das ist mir entgangen. Danke, Doña Amalia.
(es) Así fue, después de lo que parecieron tres horas, que en realidad fue una, solo quedábamos nosotras tres. Nosotras tres y quienquiera que estuviera allí tumbado en ese sarcófago. Probablemente uno de los barones de Alvito. Eso se me escapó. Gracias, Doña Amalia.
(de) Die kleine Kapelle des Heiligen Sebastian wurde Anfang des 16. Jhdt. errichtet, mit dem Ziel, die Einwohner vor der Pest zu schützen. (So steht es in dem Faltblatt, das ich im Tourismus-Büro gefunden habe, übrigens auf Deutsch). Das Bauwerk mit spätgotischen und manuelinischen Elementen ist bemerkenswert aufgrund seiner Kreuzrippengewölbe und Fresken aus dem 17. Jahrhundert mit Darstellungen von musizierenden Engeln, Heiligen, Gotesken und Kachelimitationen.
In strahlendem Weiss steht sie auf einer großen freien Fläche am Rand des Städtchens. Wir hatten Glück, Margarida hat beharrlich gefragt und ich war als Touristin ein gutes Argument, und der nette Herr im Tourismusbüro, auch Herr über die Schlüssel zur Kapellentür, bot sich an, mit uns dorthin zu gehen und uns das Innere der Kapelle zu zeigen. Auch hier, wie schon in Viana, bedeutet das, dass für die Zeit, die wir unterwegs sind, das Tourismusbüro geschlossen ist. Wir konnten nur hoffen, dass an einem Samstag im Oktober der Ansturm von Touristen nicht allzu groß sein würde.
(es) La pequeña capilla de San Sebastián fue construida a principios del siglo XVI con el objetivo de proteger a los habitantes de la peste. (Así lo dice el folleto que encontré en la oficina de turismo, por cierto, en alemán). El edificio, con elementos del gótico tardío y manuelino, destaca por sus bóvedas de crucería y sus frescos del siglo XVII con representaciones de ángeles tocando música, santos, góticas e imitaciones de azulejos.
De un blanco resplandeciente, se alza en una gran explanada a las afueras de la ciudad. Tuvimos suerte, Margarida insistió en preguntar y yo, como turista, fui un buen argumento, y el amable señor de la oficina de turismo, que también era el señor de las llaves de la puerta de la capilla, se ofreció a acompañarnos y mostrarnos el interior. Aquí, al igual que en Viana, eso significa que la oficina de turismo permanecerá cerrada mientras estamos fuera. Solo podíamos esperar que un sábado de octubre no hubiera demasiada afluencia de turistas.
(de) Und es ist tatsächlich beeindruckend, sich die Fresken anzusehen. Ich habe in der eile des Besuches versucht, einige Fotos zu machen. Wir wollten unseren „Schlüsselmann“ nicht zu lange aufhalten und daher war auch dieser Besuch zeitlich begrenzt, aber ausreichend, um mit Begeisterung diesen kleinen Raum zu verlassen.
(es) Y, efectivamente, es impresionante contemplar los frescos. En la prisa de la visita, intenté hacer algunas fotos. No queríamos entretener demasiado a nuestro «hombre de las llaves», por lo que la visita fue breve, pero suficiente para salir entusiasmadas de aquella pequeña sala.
(de) Unter dem Hügel, auf dem die Kapelle steht, befindet sich eine große Höhle. Unser Führer erzählte uns, dass hier die Steine für die in der Umgebung befindlichen Mühlen abgebaut wurden. Im Faltblatt steht, dass man vermutet, es gäbe ein weitläufiges Stollensystem, das einige Häuser der Stadt miteinander verbindet. Aktuell gibt es ein Projekt, diese Höhle als Weinkeller zu nutzen. Auch Konzerte sollen dort schon stattgefunden haben….. Spannend. Und sicher kühl im Sommer.
(de) Debajo de la colina en la que se encuentra la capilla hay una gran cueva. Nuestro guía nos contó que aquí se extraían las piedras para los molinos de la zona. En el folleto se dice que se cree que existe un extenso sistema de túneles que conecta algunas casas de la villa. Actualmente hay un proyecto para utilizar esta cueva como bodega. Al parecer, ya se han celebrado conciertos allí… Interesante. Y seguro que es fresca en verano.
(de) Wir hatten neben dem Marktbesuch noch einen anderen Grund, um gerade an diesem Samstag Alvito zu besuchen. In Alvito gibt es einen „Naturclub“, und zwar bereits seit 30 Jahren. Und an diesem Samstag feiert er seinen Geburtstag. Alexandra von Terras Dentro hatte mich darauf aufmerksam gemacht. Und da Margarida an der Entstehung des „Parque dos Encontros“ (Park der Begegnung) beteiligt war, dachten wir, eins, zwei, drei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.
(es) Además de visitar el mercado, teníamos otra razón para visitar Alvito precisamente ese sábado. En Alvito hay un «club de la naturaleza» que lleva ya 30 años en funcionamiento. Y este sábado celebra su aniversario. Alexandra, de Terras Dentro, me lo había comentado. Y como Margarida participó en la creación del «Parque dos Encontros», pensamos que podríamos matar uno, dos, tres pájaros de un tiro.
(es) El club tiene su sede en la Plaza de la República, por lo que es casi imposible no verlo. Me parece interesante y hace que Alvito me resulte muy simpático.
(de) Den Sitz hat der Club am Platz der Republik, ist also fast nicht zu übersehen. Das finde ich schon interessant und macht mir Alvito recht sympathisch.
(de) Der „Park der Begegnung“ befindet sich am Rand der Stadt. Leider ist er in den beiden Stadtplänen nicht verzeichnet, was ich sehr schade finde. Denn es ist ein ambitioniertes Projekt und eine tolle Initiative, die durchaus mehr Aufmerksamkeit bekommen sollte, auch von den Besuchern von Alvito. Natürlich weiss ich nicht, ob der Park geregelte Öffnungszeiten hat und wenn ja, welche das sind. Ich habe das Gefühl bekommen, dass die Gruppe derer, die sich intensiver dort engagieren recht überschaubar ist, wie so vieles hier eben überschaubar ist.
Ideen fehlen nicht, aber fleissige Hände, um sie umzusetzen, kann es nie genug geben, und wahrscheinlich würden sich alle dort auch über finanzielle Unterstützung freuen. Aber der Anfang ist gemacht. Der Ort ist mühsam gesäubert worden von allem möglichen Unrat, kleine grüne Inseln entstehen, im Gewächshaus werden viele Pflanzen großgezogen, es gibt Raum für kulturelle Aktivitäten……
(de) Wenn ihr euch das Plakat anschaut, dann sehr ihr bei der grünen Insel „Miyawaki-Methode. Ich weiss nicht, wie es euch geht. Ich hatte davon bisher nie gehört und habe deshalb im Internet nachschauen müssen, was es damit auf sich hat. Was ich dazu auf die Schnelle gefunden habe:
Die Miyawaki-Methode ist eine der effizientesten Aufforstungsmethoden und kann auch auf sehr kleinen Pflanzflächen eingesetzt werden. Sie wurde vom japanischen Pflanzensoziologen Akira Miyawaki in den 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Nachdem sie recht lange in Vergessenheit geraten war, wurde sie vor etwas über 10 Jahren wiederentdeckt und weltweit durch das Engagement von Shubhendu Sharma bekannt. Das von Sharma ins Leben gerufene Projekt Afforestt setzt die Miyawaki-Methode bereits seit 2011 erfolgreich ein und hat schon über 138 Wälder in 10 Ländern so aufgeforstet.
Die Vorteile der Miyawaki-Methode auf einen Blick:
# Deutlich höhere Individuendichte als in einer herkömmlichen Pflanzung.
# Auf einer Pflanzfläche werden viele unterschiedliche Arten (meistens über 20) standortheimischer Bäume und Sträucher gepflanzt.
# Wesentlich bessere Geräusch- und Staubreduzierung durch dichte kleine Wälder.
# Bis zu 30-fach bessere Kohlendioxidabsorption im Vergleich zu einer normal gepflanzten Monokulturplantage.
# Geringer Pflegeaufwand nach der Pflanzung.
# Wachstum der meisten Setzlinge von mindestens 1 Meter pro Jahr.
# Nach circa drei Jahren entsteht ein völlig autarker, natürlicher und einheimischer Wald.
# Es kann komplett auf Kunstdünger verzichtet werden.
# Der neue Wald unterstützt die lokale Artenvielfalt.
# Der Miyawaki-Wald trägt zur lokalen Kühlung in heißen Perioden bei.
(es) Si miráis el cartel, veréis en la isla verde «Método Miyawaki». No sé vosotros, pero yo nunca había oído hablar de él, así que tuve que buscar en Internet para saber de qué se trataba. Esto es lo que encontré rápidamente:
El método Miyawaki
El método Miyawaki es uno de los métodos de reforestación más eficaces y se puede utilizar incluso en superficies de plantación muy pequeñas. Fue desarrollado en Alemania en la década de 1970 por el sociólogo vegetal japonés Akira Miyawaki. Tras caer en el olvido durante bastante tiempo, fue redescubierto hace algo más de 10 años y se dio a conocer en todo el mundo gracias al compromiso de Shubhendu Sharma. El proyecto Afforestt, creado por Sharma, lleva aplicando con éxito el método Miyawaki desde 2011 y ya ha reforestado más de 138 bosques en 10 países.
Las ventajas del método Miyawaki de un vistazo:
# Densidad de individuos significativamente mayor que en una plantación convencional.
# En una superficie de plantación se plantan muchas especies diferentes (normalmente más de 20) de árboles y arbustos autóctonos.
# Reducción considerablemente mayor del ruido y el polvo gracias a los pequeños bosques densos.
# Absorción de dióxido de carbono hasta 30 veces superior en comparación con una plantación de monocultivo normal.
# Menor necesidad de cuidados tras la plantación.
# Crecimiento de la mayoría de las plántulas de al menos 1 metro al año.
# Al cabo de unos tres años se crea un bosque totalmente autosuficiente, natural y autóctono.
# Se puede prescindir por completo de los fertilizantes artificiales.
# El nuevo bosque favorece la biodiversidad local.
# El bosque Miyawaki contribuye al enfriamiento local en los periodos de calor.
AQUÍ un pdf en español que explica este método.
(de) Wir haben uns umgeschaut, ich neugierig, weil alles neu für mich war und weil es der erste Gemeinschaftsgarten ist, den ich hier in Protugal kennenlerne. Für Margarida war es eher ein melancholischer Besuch. Ich hatte das Gefühl, dass sie an allen ecken und Enden daran erinnert wurde, wie es war, am Anfang, als das Projekt noch in den Kinderschuhen steckte, oder besser in der Wiege lag, denn in den Kinderschuhen steckt es jetzt und die ersten Schritte werden vorsichtig gegangen.
Ich konnte ihren inneren Schmerz nachvollziehen. Wir haben uns etwas umgesehen, sind dann aber relativ schnell gegangen, kurz bevor die Pflanzaktion begann.
(es) Echamos un vistazo, yo con curiosidad, porque todo era nuevo para mí y porque es el primer huerto comunitario que conozco aquí en Portugal. Para Margarida fue una visita más bien melancólica. Tenía la sensación de que cada rincón le recordaba cómo era al principio, cuando el proyecto aún estaba en pañales, o mejor dicho, en la cuna, porque ahora está en pañales y se están dando los primeros pasos con cautela.
Podía comprender su dolor interior. Echamos un vistazo, pero nos fuimos relativamente rápido, poco antes de que comenzara la acción de plantación.
(de) Ein kurzer monothematischer Eintrag, denn eine zu den Besonderheiten von Alvito zählt auch die manuelinische Architektur, die man unter anderem an den Türen und Fenstern zahlreicher Häuser finden kann. Laut Stadtplan sollen es 23 sein. Ich hatte nicht so viel Zeit, mir alle anzuschauen. Wir hatten ja noch anderes vor. Aber eine kleine Auswahl habe ich mitgebracht.
Ich gehe mal davon aus, dass, abgesehen von der Möglichkeit, in der Familie einen Steinmetz zu haben, der das „for free“ macht, solch ein Tür- oder Fenstersturz ein Zeichen eines gewissen Wohlstands war. Nun, Alvito war im 16. Jahrhundert eins der wichtigsten politischen und wirtschaftlichen Zentren im Alentejo. Daher ist es nicht verwunderlich, dass sich das auch in der Architektur widerspiegelt.
(es) Una breve entrada monotemática, ya que una de las particularidades de Alvito es la arquitectura manuelina, que se puede encontrar en las puertas y ventanas de numerosas casas. Según el plano de la ciudad, hay 23. No tuve mucho tiempo para verlas todas. Teníamos otros planes. Pero he traído una pequeña selección.
Supongo que, aparte de la posibilidad de tener un cantero en la familia que lo hiciera «gratis», un dintel de puerta o ventana de este tipo era un signo de cierta prosperidad. Bueno, Alvito fue en el siglo XVI uno de los centros políticos y económicos más importantes del Alentejo. Por lo tanto, no es de extrañar que esto se refleje también en la arquitectura.
(de) Alvito ist ein kleines Städtchen mit etwas über 1000 Einwohnern, und nur 8 km von Viana do Alentejo entfernt. D.h. es liegt durchaus innerhalb meines Erkundungsradius, erst recht, seit dieser dank des Drahtesels etwas größer geworden ist. Außerdem war ich schon lange neugierig auf Alvito, weil Margarida mir viel erzähl hat, und weil es dort noch einen kleinen funktionierenden Markt gibt. Und…..
Jetzt war es soweit. Margarida hat mir angeboten, zusammen mit ihrem Auto hinzufahren, mir die Stadt zu zeigen, in der sie eine geraume Zeit gearbeitet hat. Ich habe das Angebot gerne angenommen. Es ist mal etwas anderes, etwas Neues mit jemandem zu erkunden, der sich auskennt.
Und es war ein ergiebiger Tag, für uns beide. Denn es hat sich so wunderbar gefügt, dass ich dank Margarida und ihrer Art, auf Menschen zuzugehen und sie anzusprechen, und Margarida dank mir, die als Touristin ein guter Vorwand für ihr beharrliches Fragen war, Orte gesehen hat, die wir sonst wahrscheinlich nicht gesehen hätten.
So ergiebig, dass ich beschlossen habe, meine Fotoausbeute aufzuteilen, weil der Eintrag sonst mal wieder viel zu lang geworden wäre.
(es) Alvito es una pequeña ciudad de poco más de 1.000 habitantes situada a sólo 8 kilómetros de Viana do Alentejo. En otras palabras, está dentro de mi radio de exploración, sobre todo desde que éste se ha ampliado un poco gracias a la bicicleta. También sentía curiosidad por Alvito desde hacía mucho tiempo, porque Margarida me había hablado mucho de él y porque allí sigue funcionando un pequeño mercado. Y…..
Ahora había llegado el momento. Margarida se ofreció a llevarme en su coche y enseñarme el pueblo donde había trabajado durante algún tiempo. Acepté encantada. Es algo diferente explorar algo nuevo con alguien que conoce el lugar.
Y fue un día productivo para las dos. Porque funcionó tan maravillosamente que, gracias a Margarida y su forma de acercarse a la gente y hablar con ella, y gracias a mí, que como turista era una buena excusa para sus persistentes preguntas, pudimos ver lugares que probablemente no habríamos visto de otra forma.
Tan productivo que decidí dividir mi botín fotográfico porque, de lo contrario, esta entrada habría vuelto a ser demasiado larga.
Die Burg / El castillo
(es) Empezaré por los lugares de interés „turistico“. En primer lugar, el castillo, construido en 1481 por el primer barón de Alvito. La larga presencia de los árabes ha dejado su huella en la arquitectura mudéjar, que se aprecia claramente en el castillo. Desde 1993 es un hotel, pero gracias a Margarida pudimos visitar el jardín, diseñado por el renombrado arquitecto paisajista Gonçalo Ribeiro Telles. (Entre sus obras se encuentra el parque de la Fundación Calouste Gulbenkian).
(de) Ich fange mal mit den Sehenswürdigkeiten an. Das ist erst einmal die Burg, die im Jahre 1481 durch den ersten Baron von Alvito erbaut wurde. Die lange Präsenz der Araber hat ihre Spuren in der Mudéjar-Architektur hinterlassen, die man an der Burg gut erkennen kann. Seit 1993 befindet sich in der Burg ein Hotel, aber dank Margarida durften wir uns den Garten anschauen, der von den renomierten Landschaftsarchitekten Gonçalo Ribeiro Telles gestaltet wurde.(Zu einer seiner bekanntesten Arbeiten gehört der Garten der Fundación Calouste Gulbenkian).
Der Platz / La plaza
(de) Der gesamte Ort sortiert sich um die Burg herum, aber im Gegensatz zu Viana do Alentejo, wo alles eher ein Gefühl von Enge vermittelt, herrscht hier eine Atmosphäre von Weite und Luftigkeit. Der Platz, zum Beispiel, hat keine Umfassungsmauer, er ist offen und wirkt einladend. Naja, während ich das schreibe fällt mir auf, dass der kleine Platz in Viana, der im Schatten der Bäume liegt, im heissen alentejanischen Sommer sicherlich ein angenehmerer Aufenthaltsort ist, als dieser hier. Hmmm…..
Aber hier und jetzt begeistert mich dieser kleine Pavillon, und nicht nur wegen seines architektonischen Charmes, den er durchaus hat, sondern vor allem weil dort ein besonderes Plakat hing. Ich habe in den vergangenen Monaten nur wenig Gelegenheit gehabt, mich einer Solidaritätsbekundung mit dem palästinensischen Volk anschließen zu können. Irgendwie war das Thema kaum präsent. In Coimbra gab es zum 25.April die ein oder andere palästinensische Fahne, im Internet hab ich gesehen, dass es in Lissabon und Oporto Demonstrationen gegeben hat, in Évora gab es wohl auch regelmäßige Treffen und Kundgebungen, aber dort wo ich unterwegs war, war davon nichts zu sehen. Daher hat es mich besonders berührt, hier in dem kleinen Alvito, mitten auf dem Platz der Republik diese Fahne zu sehen und die kleinen Papierboote.
(es) Toda la villa está organizada en torno al castillo, pero a diferencia de Viana do Alentejo, donde todo tiende a transmitir una sensación de estrechez, aquí hay una atmósfera de espacio y ligereza. La plaza, por ejemplo, no tiene ningún muro que la encierre, es abierta y acogedora. Mientras escribo esto, se me ocurre que la pequeña plaza en Viana, a la sombra de los árboles, es sin duda un lugar más agradable para estar en el caluroso verano alentejano que la que tengo delante. Hmmmm……
Pero aquí y ahora este pequeño pabellón me inspira, y no sólo por su encanto arquitectónico, que sin duda lo tiene, sino sobre todo porque allí había colgado un cartel especial. En los últimos meses he tenido pocas oportunidades de unirme a una expresión de solidaridad con el pueblo palestino. De alguna manera, el tema apenas estaba presente. Había algunas banderas palestinas en Coimbra el 25 de abril, vi en internet que había manifestaciones en Lisboa y Oporto, y aparentemente había reuniones y concentraciones regulares en Évora (ví carteles), pero no se veía nada por donde yo viajaba. Por eso me conmovió especialmente ver esta bandera y los barquitos de papel aquí, en el pequeño Alvito, en plena plaza de la República.
La villa / Das Städtchen
(de) Neben dem Rathaus mit Turmuhr befindet sich der Markt. Als ich mit Margarida davon sprach, dachte ich, es wäre ein Wochenmarkt, der samstags stattfindet, weswegen es sinnvoll war, an einem Samstag dorthin zu fahren. Dem ist nicht so. Die kleine Markthalle, die es hier noch gibt, ist jeden Tag vormittags geöffnet. Groß ist sie nicht, das Angebot ist überschaubar und überschaubar scheint auch die Kundschaft zu sein. Aber es gibt sie noch. Das ist ein Grund zum feiern.
(es) El mercado está situado junto al ayuntamiento con su torre del reloj. Cuando hablé con Margarida sobre él, pensé que era un mercado semanal que se celebra los sábados, por lo que tenía sentido ir allí un sábado. Pero no es así. El pequeño mercado que aún existe aquí abre todos los días por la mañana. No es grande, la oferta es limitada y limitada es la clientela también. Pero sigue existiendo. Es un motivo de celebración.
(de) Ich hätte nicht gedacht, dass gerade Viana do Alentejo der Ort sein würde, wo ich so viele unterschiedliche Formate würde ausprobieren können: # das Baumweben im Rahmen des außerschulischen Angebotes für die Schüler:innen der Grundschule; # eine wunderbare Ausstellung an einem ungewöhnlichen Ort; # ein Intensiv-Wochenend-Kurs und jetzt auch ein 4-Stunden-Schnupperkurs Bildwirkerei in Alcáçovas, in den Räumen von Terras Dentro.
Das freut mich natürlich ungemein und es ist für das KUKUmobil-Projekt eine Bestätigung und eine große Hilfe. Ich mag es sehr, mein Wissen mit anderen Menschen zu teilen und dabei immer wieder neue Facetten zu erkunden und zu vertiefen.
Und auch wenn dieser Kurs sehr kurz war und vier Stunden wenig sind, wenn es um Bildwirkerei geht, hat es doch gereicht um einige kleine Übungen zu machen und damit die ersten Grundkonzepte, das Weben von Diagonalen oder Kurven, oder Farbabstufungen, auszuprobieren und zu begreifen.
(es) Nunca pensé que Viana do Alentejo sería el lugar donde poder probar tantos formatos diferentes: # tejer en los árboles del parque como parte del programa extraescolar para alumnos de primaria; # una exposición maravillosa en un lugar insólito; # un curso intensivo de fin de semana y ahora también un curso de 4 horas de iniciación al tejido de imágenes en Alcáçovas, en la sede de Terras Dentro.
Huelga decir que estoy muy contenta por ello y lo entiendo como una confirmación y una gran ayuda para el proyecto del KUKUmobil. Me gusta mucho compartir mis conocimientos con otras personas y explorar y profundizar nuevas facetas.
Y aunque este curso fue muy corto y cuatro horas no son mucho cuando se trata de tejer imágenes, fue suficiente para hacer algunos pequeños ejercicios y probar y entender los primeros conceptos básicos, como tejer diagonales o curvas, o gradaciones de color.
Elsa ha trabajado dos diagonales con dos inclinaciones diferentes y una pequeña degradación // Elsa hat zwei Diagonalen mit unterschiedlicher Steigung gewebt und eine kleine Farbabstufung
Alexandra hat nach der Diagonale eine Kurve gewebt und in der zweiten Übung die Verbindung in der Senkrechten. // Alexandar ha tejido una diagonal y una curva (un segmento de círculo) y en un segundo ejercicio ha practicado la unión en la vertical.
Aura ha trabajado en el primer ejercicio dos curvas diferentes y para terminar ha hecho un ejercicio de unión en la vertical // Aura hat in der ersten Übung zwei unterschiedliche Kurven gewebt und sich zum Abschluss an eine kleine Übung mit Verbindung ind er Vertuikalen gewagt.
(de) Es gibt viel nachzuholen, es gibt viel zu erzählen, hier aber erst einmal ein Fundstück aus meinem gestrigen Gespräch mit Margarida Cartaxo. Wir sind vom Hölzchen aufs Stöckchen gekommen und beim Filzen gelandet. Und da hat sich Margarida auf die suche gemacht nach diesem Video. Es war nicht einfach zu finden, aber mit etwas Geduld haben wir es geschafft. Und es hat sich gelohnt. Es war sicherlich eine schöne Erfahrung für alle, die dabei gewesen sind. Aber selbst nach den vielen Jahren, die seither verstrichen sind, ist es schön anzusehen:
(es) Hay mucho de lo que ponernos al día, mucho que contar, pero antes de nada, aquí va un hallazgo de mi conversación de ayer con Margarida Cartaxo. Fuimos saltando de un tema al otro y acabamos hablando del fieltro. Y fue entonces cuando Margarida se puso a buscar este vídeo. No fue fácil encontrarlo, pero con un poco de paciencia lo conseguimos. Y mereció la pena. Sin duda fue una experiencia maravillosa para todos los que estuvimos allí. Pero incluso después de los muchos años que han pasado desde entonces, es hermoso verlo:
Realización: Regina Guimarães y Saguenail.
Postproducción de audio: Rui Coelho.
Con: Diana Regal, Helena Calvet, Isabel Cartaxo, Margarida Cartaxo, Patrícia Galego de la Oficina de Fieltro, con el Grupo Coral Feminino de Viana do A.
Y con la Colección B, con: José Alberto Ferreira, el esquilador Manuel Carracha, el pastor Francisco Amante acompañado de su rebaño, habiendo sido acogido todo este grupo en Horta do Esporão.
Producción: Hélastre.
Apoyo: Colección B.
Rodado el 1 de mayo de 2008.
Technische Daten
Produktion: Regina Guimarães und Saguenail.
Audio-Nachbearbeitung: Rui Coelho.
Mit: Diana Regal, Helena Calvet, Isabel Cartaxo, Margarida Cartaxo, Patrícia Galego vom Filzbüro, mit dem Frauenchor von Viana do A.
und mit Collection B, mit: José Alberto Ferreira, dem Schafscherer Manuel Carracha, dem Hirten Francisco Amante in Begleitung seiner Herde, die alle in Horta do Esporão empfangen wurden.
Produktion: Hélastre.
Unterstützung: B Collection.
Gefilmt am 1. Mai 2008.
(de) Regina Guimarães sagt zu diesem Film:
In einem informellen Gespräch erzählte mir Diana Regal von der Colecção B einmal, dass sie ein Projekt zur Verwertung von Wolle ins Leben rufen wolle, deren Verwendung als wirtschaftlich unrentabel gilt. Eine Filzwerkstatt, inspiriert von alten Methoden, wenn auch nicht speziell lokalen oder nationalen. Ich hatte sofort Lust, etwas darüber zu machen. Das Ganze wurde 1. Mai 2008 in Viana do Alentejo in Zusammenarbeit mit dem Frauenchor des Dorfes verwirklicht. Dieses Video, das in Zusammenarbeit mit meinem Partner Saguenail entstanden ist, zeigt ein Treffen zwischen Filzerinnen, Sängerinnen und Filmemachern, wobei keine dieser Gruppen eine Genehmigung oder Legitimation erwartet, um das zu tun, was sie tut. In diesem Sinne ist es ein politisches Video. (…)
Es geht darum, von einem erfüllteren, gemeinschaftlichen Leben zu träumen. Es geht darum, den Wunsch zu wecken, außerhalb des Hauses und weit weg vom Sofa zu sein, wo man vor dem Fernseher stirbt. Es geht darum, nicht zum Storytelling der Reality-Shows einzuladen, sondern zu Dialogen, die das Leben dekonstruieren, und zu Geschichten, die keinen Stein auf dem anderen lassen. Teppich, Eckstein, um einen Ausdruck von Nemésio aufzunehmen, der ein Exilant aus anderen Teilen war, so wie wir alle Exilanten aus dem Paradies sind, mit dem erschwerenden Umstand, dass wir der Utopie und der Hoffnung auf eine bessere Zukunft, die wir mit unseren eigenen Händen schaffen könnten, beraubt wurden.
(es) Regina Guimarães dice acerca de la película:
En una conversación informal, Diana Regal, de Colecção B, me dijo una vez que quería poner en marcha un proyecto para utilizar la lana, cuyo uso se considera económicamente inviable. Un taller de fieltro inspirado en métodos antiguos, aunque no específicamente locales o nacionales. Inmediatamente quise hacer algo al respecto. Todo se realizó el 1 de mayo de 2008 en Viana do Alentejo, en colaboración con el coro de mujeres del pueblo. Este vídeo, realizado en colaboración con mi compañero Saguenail, muestra un encuentro entre fieltreras, cantantes y cineastas, sin que ninguno de estos grupos espere permiso o legitimación para hacer lo que hace. En este sentido, es un vídeo político. (…)
Se trata de soñar con una vida más plena y comunitaria. Se trata de despertar el deseo de estar fuera de casa y lejos del sofá, donde uno se muere delante del televisor. Se trata de invitar a la gente no a la narración de reality shows, sino a diálogos que deconstruyen la vida y a historias que no dejan piedra sobre piedra. Alfombra, piedra angular, tomando prestada una expresión de Nemésio, que fue un exiliado de otras partes, como todos somos exiliados del paraíso, con el agravante de que nos han robado la utopía y la esperanza de un futuro mejor que podríamos crear con nuestras propias manos.
(de) Arte chocalheira nennt sich in Portugal das Kunsthandwerk der Herstellung von Tierglocken (Chocalhos), meist Kuhglocken.
Die Gemeinde Alcáçovas im Landkreis Viana do Alentejo gilt als das Zentrum der Arte chocalheira. Von hier ging Anfang 2015 die Initiative zur Rettung der Arte chocalheira aus. Auf der 10. Sitzung des Zwischenstaatlichen Ausschusses der UNESCO für die Erhaltung des Immateriellen Kulturerbes vom 30. November bis zum 4. Dezember 2015 wurde die Arte chocalheira in die Liste des dringend erhaltungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes der UNESCO aufgenommen.
Die Herstellung der Chocalhos erfolgt traditionell durch Handwerker, Chocalheiros genannt, die ihr überliefertes Wissen im familiären Umfeld weitergeben, ganz überwiegend von Vater zu Sohn. Dabei wird Eisen von Hand zu einer Glockenform geschlagen und gebogen, dann mit Kupfer- oder Blechstücken belegt und mit einer Mischung aus Stroh und Ton umhüllt. Dieser Rohling wird im Feuer erhitzt, um danach zur schnellen Abkühlung (Abschrecken) in kaltes Wasser getaucht zu werden. Der gebrannte Ton wird abgeklopft, das nunmehr Kupfer- oder Blech-besetzte Eisen wird poliert, und die Glocke wird nach Einsetzen des Klöppels (aus Holz oder aus Metall) gestimmt und an einem Lederband dem Tier um den Hals gehängt.
Zum Zeitpunkt des Eintrags der Arte chocalheira in die UNESCO-Liste im November 2015 gab es nur noch elf Werkstätten, in denen Chocalhos hergestellt wurden. Es gab noch 13 Chocalheiros, von denen neun bereits über 70 Jahre alt waren. Die fortschreitenden gesellschaftlichen und ökonomischen Veränderungen in den traditionellen Gebieten der Arte chocalheira, Landflucht, der Rückgang offener und unbegrenzter Weidegebiete, und die Verfügbarkeit preiswerterer Materialien oder industriell fertig hergestellter Kuhglocken bedrohen das Fortbestehen dieser Tradition. Daher erfolgte die Kandidatur zur Rettung dieser Tradition mit der Einstufung als dringlich (englisch: List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding). Es war die erste portugiesische Kandidatur mit einer Dringlichkeitseinstufung.
(es) Arte chocalheira es el nombre que se da en Portugal a la fabricación artesanal de cencerros de animales (chocalhos), normalmente cencerros de vaca.
El municipio de Alcáçovas, en el distrito de Viana do Alentejo, está considerado el centro del arte chocalheira. A principios de 2015 se originó aquí la iniciativa para salvar el Arte chocalheira. En la 10ª reunión del Comité Intergubernamental para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, celebrada del 30 de noviembre al 4 de diciembre de 2015, el Arte chocalheira se añadió a la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que requiere medidas urgentes de salvaguardia.
Los chocalhos son fabricados tradicionalmente por artesanos, conocidos como chocalheiros, que transmiten sus conocimientos tradicionales dentro de la familia, predominantemente de padres a hijos. El hierro se golpea y se dobla a mano para darle forma de campana, después se cubre con piezas de cobre o chapa y se recubre con una mezcla de paja y arcilla. Esta pieza en bruto se „cuece“ en el fuego y luego se sumerge en agua fría para que se enfríe rápidamente (temple). La arcilla cocida se elimina a golpes, el hierro, ahora recubierto de cobre o chapa, se pule y la campana se afina después de insertar el badajo (de madera o metal) y se cuelga del cuello del animal con una correa de cuero.
En el momento en que el Arte chocalheira fue inscrito en la lista de la UNESCO, en noviembre de 2015, solo había once talleres que seguían produciendo chocalhos. Todavía había 13 chocalheiros, nueve de los cuales ya tenían más de 70 años. Los continuos cambios sociales y económicos en las zonas tradicionales del Arte chocalheira, el éxodo rural, el declive de las zonas de pastoreo abiertas e ilimitadas y la disponibilidad de materiales más baratos o de cencerros producidos industrialmente amenazan la supervivencia de esta tradición. Por este motivo, la candidatura para salvar esta tradición fue clasificada como urgente (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia). Se trata de la primera candidatura portuguesa clasificada como urgente.
(es) Gracias a Elsa y Alexandra de Terras Dentro, conseguí visitar Chocalhos Pardalinho Lda, el único taller donde aún se fabrican cencerros, ya que no lo había conseguido en los dos días que estuve en Alcáçovas.
Sí, habéis leído bien. En 2025, diez años después de que el Arte chocalheira haya sido añadido a la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO que requiere medidas urgentes de salvaguardia, sólo queda un único taller en funcionamiento. Así que las cosas no pintan precisamente de color de rosa. No sé cómo valorarían los chocalheiros la situación actual, no quise preguntarles directamente.
Como casi siempre, es increíblemente interesante no sólo aprender sobre el proceso de producción, sino también comprender el contexto, por ejemplo hasta qué punto los cencerros para animales ayudan a los pastores en su trabajo, ya que los rebaños pueden repartirse por una zona más amplia sin perderse, que las correas de cuero deben tener diferentes longitudes según la estación del año porque la hierba está a diferentes alturas, que los animales preñados pueden controlarse mejor porque llevan un cencerro con un sonido determinado, etcétera. Hay tantos conocimientos entrelazados. Y este conocimiento, que está tan estrechamente armonizado y, cuando funciona, forma una estructura solida, está al mismo tiempo tan en peligro de desmoronarse.
(de) Dank Elsa und Alexandra, von Terras Dentro, habe ich es doch noch geschafft, mir Chocalhos Pardalinho Lda anzusehen, die inzwischen einzige Werkstatt, in der noch Glocken hergestellt werden, denn an den beiden Tagen, an denen ich in Alcáçovas gewesen bin, hatte ich es nicht geschafft.
Ja, ihr lest richtig. 2025, zehn Jahre nach der Aufnahme der Kunst der handwerklichen Tierglockenherstellung in die Liste des dringend erhaltungsbedürftigen immateriellen Kulturerbes der UNESCO gibt es nur noch eine einzige Werkstatt in der gearbeitet wird. Es sieht also nicht gerade rosig aus und ich weiss nicht, wie die Chocalheiros die aktuelle Situation einschätzen würden, ich wollte nicht direkt danach fragen.
Dabei ist es, wie fast immer, ungemein interessant, nicht nur etwas über den Herstellungsprozess zu erfahren, sondern darüber hinaus Zusammenhänge zu verstehen, zum Beispiel, wie sehr die Tierglocken den Schäfern bei der Arbeit helfen, da Herden sich über eine größere Fläche verteilen können, ohne verloren zu gehen, dass die Lederbänder je nach Jahreszeit unterschiedlich lang sein sollten, weil das Gras unterschiedlich hoch steht, dass trächtige Tiere besser kontrolliert werden können, weil sie eine Glocke mit einem bestimmten Klang tragen, etc. Es gibt so unglaublich viel Wissen, das ineinander greift. Und dieses so sehr aufeinander abgestimmte Wissen das, wenn es funktioniert, ein harmonisches Gefüge bildet, ist gleichzeitig so sehr gefährdet.
Elsa (oben) und Alexandra (unten) im Gespräch mit den Chocalheiros. // Elsa (arriba) y Alexandra (abajo) en conversación con los chocalheiros.
(de) Ich hätte mich noch eine gute Weile umschauen können. In allen Ecken war es interessant, wie das halt so ist, wenn man an einem Ort ist, an dem ein gesamter komplexer Herstellungsprozess stattfindet. Aber wir wollten noch weiter, und wir wollten mit unserem Überraschungsbesuch auch die Arbeit nicht zu lange unterbrechen.
Ich hab mich auf der Website umgeschaut. Dort kann man einen Werkstattbesuch buchen, sogar die Möglichkeit, selbst für einen Tag zu einem Chocalheiro oder einer Chocalheira zu werden. Und natürlich gibt es auch die Möglichkeit, per Internet Glocken zu kaufen.
(es) Podría haberme quedado mirando un buen rato más. En cada rincón había cosas interesantes, como suele ocurrir cuando se está en un sitio donde tiene lugar todo un complejo proceso de fabricación. Pero teníamos más planes para el día y no queríamos tampoco que nuestra visita sorpresa interrumpiera el trabajo en el taller durante demasiado tiempo.
He echado un vistazo al sitio web. Allí se puede reservar una visita al taller, incluso la oportunidad de convertirse en chocalheiro o chocalheira por un día. Y, por supuesto, también existe la opción de comprar campanas en línea.
(de) Elsa hat mir eine kleine Glocke als Schlüsselanhänger geschenkt. Seitdem geht mir öfter die Frage durch den Kopf, wie das wohl für eine Kuh oder für ein Schaf sein mag, wenn es bei jeder Bewegung die es tut, bimmelt. Ich habe das Glöckchen an den Webstuhl gehängt, weil mir das Gebimmel im Rucksack nach einer Woche zu viel war. Und ich kann mich an eine Diskussion erinnern, die ich vor langer Zeit mit einer Freundin hatte, weil sie ihrer Katze ein Glöckchen umgehängt hatte, um zu vermeiden, dass sie bei ihren nächtlichen Streifzügen Vögel tötet. Ich dachte immer, wie frustrierend es für ein Raubtier sein muss, etwas an sich zu haben, was es nicht so richtig versteht, (ich denke mal, dass Katzen nicht verstehen, wo das Gebimmel wirklich herkommt und was es macht), was aber dazu führt, dass es trotz aller Mühe und Perfektion bei jedem Heranpirschen versagen muss. Ich finde ja solch ein Dauerfrust ist keine artgerechte Tierhaltung. Aber da mögen die Meinungen auseinander gehen.
Und ich verstehe natürlich, dass die Tierglocken für den Menschen eine große Hilfe sind, aber ob die Tiere das auch als positiv empfinden und keinen Tinitus bekommen… Ich meine, bei solch großen Glocken, wie sie die schweizer Kühe in den Bergen tragen…. das klingt romantisch, wenn man dort wandert, aber wenn ihr euch vorstellt, dass ihr dieses Geläute ständig am Ohr habt…. Gewöhnt man sich daran? Ich meine, eine Kuh kann ja die Glocke nachts nicht abnehmen und ich denke sie kann auch die Geräuschbelästigung nicht dadurch kompensieren, dass sie versteht, wie sinnvoll es für ihren Hüter ist, dass sie eine Glocke trägt und es letztendlich besser ist, immer zu läuten als irgendwo mit einem angeknacksten Bein verloren zu gehen. Oder gehen wir davon aus, dass das Ohr einer Kuh weniger sensibel ist? Nun ja, Gedankenspiele.
(es) Elsa me regaló una campanita como llavero. Desde entonces, me he preguntado a menudo cómo sería para una vaca o una oveja cuando tintinea con cada movimiento que hace. Colgué la campanita en el telar porque a mí, después de una semana, el tintineo en mi mochila me era demasiado. Y recuerdo una discusión que tuve con una amiga hace mucho tiempo porque le había puesto un cascabel a su gato para evitar que matara pájaros en sus correrías nocturnas. Siempre pensé en lo frustrante que debe ser para un depredador llevar algo encima que realmente no entiende (no creo que los gatos entiendan de dónde viene el cascabel y qué hace), pero que le hace fracasar a pesar de sus mejores esfuerzos y perfección. No creo que tal frustración constante sea una tenencia apropiada para la especie. Pero esta es mi opinion y otras opiniones pueden diferir.
Y claro que entiendo que los cencerros para animales son una gran ayuda para los humanos, pero no estoy segura si los animales también perciben esto como positivo y no les da tinitus…. Quiero decir, con cencerros tan grandes como las que llevan las vacas suizas en las montañas…. suena romántico cuando vas de excursión por allí, pero si te imaginas tener este zumbido en los oídos todo el tiempo…. ¿Te acostumbras? Es decir, una vaca no puede quitarse el cencerro por la noche y no creo que pueda compensar la molestia del ruido comprendiendo lo útil que es para su cuidador que lleve un cencerro y que, en definitiva, es mejor estar siempre sonando que estar perdida en algún lugar con una pata rota. ¿O es que suponemos que el oído de una vaca es menos sensible? En fin, juegos mentales.
(es) Después de ver el embalse do Alvito en Oriola, quise ver el otro lado, el lado donde está la presa. El camino me llevó junto a un enorme campo de trigo ya cosechado, donde, solo en la inmensidad, se alza un enorme y hermoso alcornoque. Como actualmente estoy ocupada de nuevo con el laberinto unidireccional, no pude evitar imaginar cómo sería si se pudiera crear un laberinto grande y transitable en este vasto campo.
Hice una parada rápida para observar el árbol más de cerca. Precioso.
(de) Nachdem ich den Stausee von Alvito in Oriola gesehen hatte, wollte ich mir die andere Seite ansehen, d.h. die Seite, an der tatsächlich gestaut wird. Der Weg dorthin führte mich an einem riesigen bereits abgeernteten Weizenfeld vorbei, auf dem, allein auf weiter Flur, eine riesige, wunderschöne Korkeiche stand. Da ich gerade mal wieder mit dem einwegigen Labyrinth beschäftigt bin, konnte ich nicht umhin, mir vorzustellen, wie es denn wäre, wenn man auf diesem riesigen Feld ein großes begehbares Labyrinth gestalten könnte.
Ich hab einen kurzen Stopp eingelegt, um mir diesen Baum genauer anzusehen. Wunderschön.
(de) Dann ging es weiter über die Sandpiste _ für mich und meinen Drahtesel nicht gerade ideal, es ist kein Mountainbike und ich bin keine Mountainbikerin, aber die Sandpiste war mir trotzdem lieber als die Landstrasse _ und mein nächster Halt war eine ehemalige Heredade / Quinta „Água de Peixes“.
(es) Luego continuó mi ruta por la pista de arena _no exactamente ideal para mí y mi bicicleta, no es una bicicleta de montaña y yo no soy una ciclista de montaña, pero aún así preferí la pista de arena al camino rural_ y mi siguiente parada fue una antigua heredad / Quinta „Água de Peixes“.
(de) Die Wirtschaftsgebäude werden nicht mehr genutzt. Die Heredade ist in Privatbesitz. Carlos, der Partner von Isabel und Architekt von Beruf, kennt das Hauptgebäude auch im Innern. Seiner Auskunft nach muss es sehr schön sein. Ich konnte nur durch die Gitter des Eingangstores und über die Umfassungsmauer hinweg fotografieren.
(es) Las dependencias ya no se utilizan. La heredad es de propiedad privada. Carlos, pareja de Isabel y arquitecto de profesión, también conoce el interior del edificio principal. Según él, debe ser muy hermoso. Yo solo pude fotografiarlo a través de las rejas de la puerta de entrada y por encima del muro circundante.
(de) Da es bezüglich des Hauptgebäudes kein Vorankommen gab, habe ich mich auf die Fundstücke draußen konzentriert. Dort stapelten sich die Mühlsteine und zahlreiche alte Auffangbecken aus ehemaligen Ölpressen, die ich wirklich toll fand.
Eigentlich, eigentlich läd solch ein Becken fast unwiderstehlich dazu ein, dort ein Öllabyrinth zu zeichnen…. Hmm……
(es) Como no había avances posible respecto de la exploración del edificio principal, me centré en los hallazgos del exterior. Había piedras de molino apiladas allí y numerosos cuencos de antiguas prensas de aceite, que me gustaron mucho.
De hecho, un cuenco como ese resulta casi irresistible para dibujar un laberinto de aceite… Mmm…
(de) Auch wenn der eigentliche Weg knapp daran vorbeiführt, habe ich einen kleinen Abstecher nach Albergaria de Fusos gemacht. So nach dem Motto: Wo ich schon mal da bin…… Ein paar Schnappschüsse habe ich eingefangen. Besonders auffällig fand ich die Kirche, die so ganz anders aussieht, als die der anderen Ortschaften, die ich bisher besucht habe…..
(es) Aunque la ruta no pasa directamente por ahí, me desvié un poco para visitar la Albergaria de Fusos, siguiendo el moto: «Ya que estoy allí…» Tomé algunas fotos. Me llamó especialmente la atención la iglesia, que se ve tan diferente a las de los otros pueblos que he visitado hasta ahora…
(es) Mi destino era la presa, donde, para mi sorpresa, no solo me encontré con la estación de bombeo (el agua del embalse se utiliza, por supuesto, para abastecer de agua a Alvito, al menos), sino también con un ecoparque que, al parecer, está en pleno desarrollo. Hay planes para construir un parque para autocaravanas. Lo que ya hay es una playa, un servicio de alquiler de barcos, un observatorio de aves y un bar, aunque este último estaba cerrado. Creo que, aunque el tiempo aún invita a bañarse, la temporada aquí coincide más o menos con las vacaciones escolares, así que entre junio y septiembre. El pequeño restaurante de Oriola abre todo el año, al menos al mediodía y los fines de semana, pero también está más cerca del pueblo y de la carretera que conecta Viana con Portel.
(de) Mein Ziel war die Staumauer, an der ich zu einer Überraschung nicht nur auf die Pumpstation traf, denn das Wasser des Stausees wird natürlich zur Wasserversorgung zumindest von Alvito genutzt, sondern auch auf einen Ökopark, der anscheinend im Ausbau ist. Entstehen sollen wohl Stellplätze für Mobilhomes. Schon da ist ein Badestrand, ein Bootverleih, eine Vogelwarte und eine Bar, die jetzt allerdings schon geschlossen war. Ich denke mal, dass hier, auch wenn das Wetter noch zum Baden einladen könnte, die Saison mit den Schulferien zusammenfällt, also irgendetwas von Juni bis September. Das kleine Restaurant in Oriola hat das ganze Jahr über zumindest mittgas und zumindest an den Wochenenden geöffnet, aber das liegt auch näher an der Ortschaft und an der Verbindungsstrasse zwischen Viana und Portel.
(de) Mein letztes „eigentlich“ betraf den Rückweg. Meine Wander-App zeigt einen Rundweg um Vila Alva an, auf dem ich bis nach Alvito und dann zurück nach Viana hätte kommen können. Leider habe ich die Markierung nicht gefunden. Zweite Option war eine Strasse neben dem Wasserkanal nach Alvito. Die Strasse ist auch da, leider musste ich aber feststellen, dass sie nicht öffentlich zugänglich ist. Müde des Suchens hab ich mich dann dazu entschieden, auf dem gleichen Weg wieder nach Viana zurückzufahren.
(es) Mi último „en realidad“ se refería al viaje de vuelta. Mi aplicación de senderismo muestra una ruta circular alrededor de Vila Alva, que me habría llevado a Alvito y luego a Viana. Por desgracia, no pude encontrar la señal. Mi segunda opción era un camino junto al canal hacia Alvito. El camino está ahí, pero no está abierto al público. Cansada de buscar, decidí volver a Viana por el mismo camino.
(de) Ja, es gab ein Workshop. Im zweiten Anlauf haben wir es geschafft. Dank Margarida und Isabel Cartaxo, die gemeinsam für das Zustandekommen verantwortlich sind. Margarida hat ihr Atelier freigeräumt, damit wir dort arbeiten konnten, und beide haben in ihrem Bekanntenkreis Werbung gemacht, um sicher zu stellen, dass genug Teilnehmende zusammenkommen.
Und so habe ich das KUKUmobil leergeräumt und mit Antonios Hilfe alles in Margaridas Atelier gebracht. Freitagmittag, nachdem die andere Margarida Dias aus Lissabon in Viana angekommen war, haben wir begonnen…. Mit der Vorbereitung der Webrahmen und der Besprechung der einzelnen Entwürfe…..
(es) Sí, hubo un taller. Lo logramos a la segunda. Gracias a Margarida e Isabel Cartaxo, que fueron corresponsables de que se hiciera realidad. Margarida desalojó su estudio para que pudiéramos trabajar allí, y ambas divulgaron la oferta entre sus amistades para asegurarnos de que hubiera suficientes participantes.
Así que vacié el KUKUmobil y, con la ayuda de Antonio, lo llevé todo al estudio de Margarida. El viernes por la tarde, después de que la otra Margarida llegara a Viana desde Lisboa, empezamos a preparar los telares y a hablar de los diseños individuales.
(de) Für mich war es eine besondere Herausforderung und ein großes Vergnügen, denn alle drei Teilnehmerinnen sind selbst kreativ unterwegs. Das macht solch ein Treffen auch für mich sehr intensiv und bereichernd, denn es ist mehr ein Austausch, als ein reines Weitergeben von Wissen. Und selbst wenn ich mich in einer bestimmten Ecke des Universums besonders gut auskenne, sind wir alle nicht neu dort und wandeln mit einer gewissen Vertrautheit und Sicherheit durch die Gedankenräume. D.h. ich muss zwar ab und zu auf eine Schwelle hinweisen, und vielleicht eine Stufe hochhelfen, aber nicht durchgehend darauf achten, dass niemand stolpert.
(es) Para mí, fue un reto especial y un gran placer, ya que los tres participantes son gentes con mentes creativas y manos hábiles. Esto hace que este encuentro sea muy intenso y enriquecedor también para mí, ya que es más un intercambio que un mero transpaso de conocimientos. Y aunque sea la que mejpr conozca cierto rincón del universo, ninguna de nosotras es nueva allí y recorremos los espacios intelectuales con cierta familiaridad y seguridad. Esto significa que, si bien de vez en cuando tengo que señalar un umbral y quizás ayudar a alguien a subir un escalón, no tengo que asegurarme constantemente de que nadie tropiece.
(de) Die Vorbereitung des Webrahmens ist immer der erste Schritt. Danach besprechen wir die einzelnen Entwürfe….. Dann kommt der Moment, in dem jede/jeder in das eigenen kleinen Faden- und Farbuniversum eintaucht…
(es) La preparación de la urdimbre es siempre el primer paso del curso. Luego hablamos de los diseños individuales…. Luego llega el momento en el que cada una se sumerge en su particular universo de hilos y colores……
(de) Isabel hat ein kleines, witziges Logo ausgewählt, das ihr Sohn entworfen hat. Eine geometrische Komposition von Dreiecken und Kreisen. Diagonale, Geraden, Kurven werden also das Thema sein. Die Flächen sollen klar und monochrom bleiben, daher hat sie sich für eine etwas dickere Wolle entschieden, bei der der Materialfaden gleich dem Arbeitsfaden ist.
(es) Isabel eligió un logotipo pequeño e ingenioso diseñado por su hijo. Una composición geométrica de triángulos y círculos. Diagonales, líneas rectas y curvas serán el tema. Las superficies debían ser claras y monocromáticas, por lo que optó por una lana ligeramente más gruesa, con el mismo grosor de hilo que el grosor del hilo de trabajo en la canilla.
(de) Übrigens schließen sich so langsam einige Kreise, beziehungsweise als Weberin würde ich sagen, dass die Fäden sich so langsam zu einem Gewebe zusammenfügen. Denn wenn ihr euch an die Postkarten zum Immateriellen Kulturerbe erinnert, die ich hier gekauft habe, dann erinnert ihr euch vielleicht auch, dass es dort eine Postkarte einer Weberin gab, von der mir niemand sagen konnte, wo sie ist und was sie aktuell macht. Nun, Isabel ist diese Weberin. Und ja, sie ist aktiv am Webstuhl, allerdings am Flachwebstuhl, d.h. sie webt Gewebe, aus denen sie Unterschiedliches gestaltet: Bücher, wundervolle Bücher, kleine Skulpturen aus brasilianischer Seide…… Und sie hat zusammen mit ihrem Mann eine Künstlerresidenz in der Nähe von Viana. Schaut mal auf die Website. Ich durfte das Atelier besuchen. Es ist sehr, sehr schön dort. Ich werd auch in einem getrennten Eintrag noch einmal ein paar Fotos mit euch teilen. Und noch ein „übrigens“: Ihr Mann, Carlos, ist Architekt und neben vielen anderen Dingen einer der Initiatoren der „Pedreiras do Son“….. Ihr merkt schon, wie dicht es langsam wird…..
(es) Por cierto, algunos círculos se están cerrando, o, como tejedora diría que los hilos se van uniendo poco a poco para formar una tela. Si recordáis la entrada sobre las postales sobre patrimonio cultural inmaterial que compré aquí, quizá también recordáis que había una postal dedicada a una tejedora cuyo paradero nadie pudo decirme ni si seguía tejiendo. Pues bien, Isabel es esa tejedora. Y sí, trabaja en el telar, pero en el telar de bajo lizo, lo que significa que teje telas con las que crea diversas cosas: libros, libros maravillosos, o pequeñas esculturas de seda brasileña… Y, junto con su marido, tiene una residencia artística cerca de Viana. Os pongo el enlace a la página web. Pude visitar su taller. Es precioso. También compartiré algunas fotos con ustedes en una publicación aparte. Y otro „por cierto“: Su marido, Carlos, es arquitecto y, entre otras muchas cosas, uno de los impulsores de las „Pedreiras do Son“… Ya veis lo denso que se está haciendo este tejido…
Webiste-Link: Casa da la
Instagram: Val de Gatos
(de) Margarida hat eine komplexere Komposition gewählt, mit einer langen Fast-Senkrechten in der Mitte des Bildes, mit kleinen schwarzen Flecken auf rotem Grund, mit einer Farbabstufung im Hintergrund. Also neben den geometrischen Formen, die gewebt werden wollen, muss sich die Aufmerksamkeit auch noch auf drei andere Aspekte aufteilen. Um bei dem gleichen Material für die gesamte Bildwirkerei zu bleiben, kommt eine etwas feinere Wolle zum Einsatz, die ermöglicht, den Arbeitsfaden zu mischen und so den Übergang in der Farbe sanfter zu gestalten. Was man auf den Fotos leider nicht so gut sieht, im Teppich aber sehr schön zur Geltung kommt, ist dass die Materialmischung für das Innere der Wassermelone und die Sonne einen glänzenden Materialfaden dabei hatte, wodurch die rote Farbfläche noch intensiver wurde.
Über das gewählte Motiv brauchen wir nichts zu sagen. Die Solidarität mit dem palästinensischen Volk ist offenbar.
(es) Margarida ha elegido una composición un poco más compleja, con una línea larga, casi vertical, en el centro de la imagen, con pequeñas manchas negras sobre un fondo rojo y un degradado de color en el fondo. Así, además de las formas geométricas que se van a tejer, la atención también debe dividirse en otros tres aspectos. Para mantener el mismo material en todo el tapiz, Margarida utiliza una lana ligeramente más fina, lo que permite componer el hilo de trabajo con varios hilos de material que llevan diferentes colores y así, suavizar la transición. Lo que, lamentablemente, no se aprecia tan claramente en las fotos, pero que se aprecia muy bien en el tapiz, es que la mezcla de hilos para el interior de la sandía y el sol incluía un hilo brillante, lo que intensifica aún más esta zona de color rojo.
No hace falta decir nada sobre el motivo elegido. La solidaridad con el pueblo palestino es evidente.
(de) Es war Magarida, die auf mich zukam. Sie besuchte mich am KUKUmobil in der Quinta da Juana und lud mich ganz schnell ein, ihr Atelier und Haus zu besuchen. Sie hat einen wunderbaren Garten, in dem sie mit Permakultur experimentiert, eine kleine Hühnerschar, die netterweise immer mal wieder ein Ei liefert, und sie arbeitet sowohl im Textilen, als auch mit der Technik der Cyanotypie, die ich total spannend finde und auch gerne mal etwas intensiver ausprobieren würde. Auch zu den Arbeiten von Margarida hab ich einen Eintrag vorbereitet.
(es) Fue Magarida quien se puso en contacto conmigo. Me visitó en el KUKUmobil en la Quinta da Juana y enseguida me invitó a visitar su estudio y su casa. Tiene un jardín maravilloso donde experimenta con la permacultura, una pequeña bandilla de gallinas que amablemente ponen algún huevo de vez en cuando, y trabaja tanto con textiles como con la técnica del cianotipo, que me fascina y me gustaría explorar más a fondo. También he preparado una entrada sobre el trabajo de Margarida.
(de) Margarida hat eine ganz andere Wahl getroffen. Ihr Bild besteht aus Pinselstrichen unterschiedlicher Farben, Dichte und Größe. Der Erhalt des Pinselduktus und die Mischung der unterschiedichen Farben wird hier also im Mittelpunkt stehen. Das geht in diesem kleinen Format nur über ein feines Material, das es ermöglicht, bereits in der Zusammensetzung des Arbeitsfadens eine Mischung und Abstufung der Farbintensität zu schaffen.
Daher hat sie den Freitagnachmittag damit verbracht, ihre Farbpalette zusammenzustellen und viele Gobelinpinnen mit unterschiedlichen Mischungen vorzubereiten, um dann fliessender weben zu können, ohne immer wieder unterbrechen zu müssen. Denn wie bei den beiden anderen Arbeiten auch, hier aber ganz besonders, ist es wichtig, in den berühmten „flow“ zu kommen. Der Dialog mit den Fäden, von dem ich immer rede, ist hier besonders wichtig, weil hier weniger klar definiert ist, aber auch weniger definiert sein kann, ium aus dem Flow heraus ein Vertrauen zu entwickeln, dass die zu treffenden Entscheidungen die richtigen sein werden…. aus dem Gefühl heraus mehr als aus dem Nachdenken.
(es) Margarida tomó una decisión completamente diferente. Su pintura consiste en pinceladas de diferentes colores, densidades y tamaños. Por lo tanto, se centrará en mantener la pincelada y en mezclar los diferentes colores. En este pequeño formato, esto solo es posible con un material fino, que permite la mezcla y gradación de la intensidad del color desde la composición del hilo de trabajo en la canilla.
Por ello, dedicó la tarde del viernes a componer su paleta de colores y preparar numerosas canillas con las diferentes mezclas, para poder tejer con mayor fluidez sin tener que interrumpirse repetidamente. Porque, al igual que en las otras dos obras, pero especialmente en esta, es importante entrar en el famoso „flujo“. El diálogo con los hilos, del que siempre hablo, es particularmente importante aquí porque todo está menos definido, porque gracias a la composición también puede estarlo, para desarrollar, a partir del flujo, la confianza de que las decisiones que se tomen serán las correctas… basadas más en la sensación que en la reflexión.
(de) Sie hat den Webrahmen mit nach Lissabon genommen, um den Stress aus der Arbeit zu nehmen. Zeitdruck ist nie gut. Und auch, um die Arbeit zu geniessen. Und das ist wichtig. Wir werden uns Ende Oktober wiedersehen. Ich bin sehr gespannt.
(es) Se llevó el telar a Lisboa para aliviar el estrés del trabajo. La presión del tiempo nunca es buena. Y también para disfrutar del trabajo. Y eso es importante. Nos veremos a finales de octubre. Estoy muy curiosa.
(es) Y Margarida Dias tiene un perfil de Instagram donde comparte su trabajo e intereses. Trata sobre textiles, arquitectura, fotografía y diseño… y tiene el maravilloso nombre de „Ocupación Nómada“…
(de) Und Margarida Dias hat eine Instagramseite, auf der sie ihre Arbeiten und Interessen teilt. Es geht um Textiles, um Architektur, um Fotografie, um Design…. und hat den wunderbaren Namen „Nomadische Beschäftigung“….
(de) Wie versprochen, habe ich die Webereien von den Bäumen genommen, nachdem wir sie mit den Schulkindern begonnen und den Parkbesuchern abgeschlossen haben. Vielleicht hätten sie noch ein paar Wochen ausgehalten, vielleicht sogar einen Winter. Aber ich persönlich mag es nicht, wenn solche Interventionen im öffentlichen Raum nicht betreut werden, und diese Betreuung kann ich nur solange garantieren, wie das KUKUmobil in Viana ist. Daher schien es mir sinnvoll, einen konkreten Tag für die Abnahme anzusetzen.
So ist es geschehen.Vorsichtig, denn die Webstücke sind fragil und ich weiss nicht, was mit ihnen geschehen soll. Daher habe ich mich bemüht, ihre Auflösung zu verhindern und bin sehr gespannt, wie es mit ihnen weitergehen wird. Was ich tun konnte ist, sie im Bild festzuhalten:
(es) Como lo prometido es deuda, retiré los tejidos de los árboles después de empezarlos con los escolares y terminarlos con los visitantes del parque. Quizás podrían haber durado unas semanas más, incluso un invierno. Pero personalmente no me gusta que este tipo de intervenciones en espacios públicos no estén supervisadas, y solo puedo garantizar esta supervisión mientras el KUKUmobil esté en Viana. Por lo tanto, me pareció sensato fijar una fecha específica para la retirada.
Y así sucedió. Con cuidado, porque los tejidos son frágiles y no sé qué destino les espera. Por eso, intenté evitar que se desintegraran y tengo mucha curiosidad por ver qué pasará con ellos. Lo que pude hacer fue capturarlos en fotos:
„En este lugar falleció
L.F.Torres,
víctima de un desastre
en el que se volcó el carro
el 22 de junio de 1837″
„L.F. Torres starb hier,
Opfer einer Katastrophe,
bei der sein Karren umkippte.
Geschehen am 22. Juni 1837.“
(de) Ich habe im Internet nicht viel Information über José Manuel Água Morna finden können, es findet sich auch nicht besonders viel Information über die Ausstellung seiner Arbeiten hier in Viana. Da hilft es auch nicht, dass das kleine Museumsgebäude im ehemaligen Paços do Concelho, an der Praça da República zwei getrennte Eingänge hat: den einen ebenerdig, der eine kleine Sammlung archäologischer Fundstücke präsentiert, und dem anderen, nebenan, der per Aufzug in die erste Etage des Gebäudes führt und die Ausstellung „Erinnerungen von hier und dort“ beherbergt. Dieser zweite Zugang ist nicht unbedingt offensichtlich und wenn das Personal nicht explizit dazu einläd, kann es gut sein, dass man seiner nicht gewahr wird.
So ging es mir bei meinem ersten Besuch. Dann erzählten mir aber mehrere neue Bekannte aus Viana von der Ausstellung und legten mir ihren Besuch ans Herz und so bin ich in zweites Mal hin und habe danach gefragt. Dabei stellte sich heraus, dass diese unübersichtliche Situation möglicherweise mit der Personalverfügbarkeit zu tun hat, denn die Ausstellung der Holzarbeiten kann anscheinend nur in Begleitung besucht werden, und da es nur eine Person gibt, muss sie in der Zwischenzeit die Ausstellung im Erdgeschoss schliessen….. und naja, je nachdem, wie sehr man sich dafür interessiert, kann der Besuch oben schon eine gute halbe Stunde dauern….. Ich war an einem Tag unter der Woche dort, Virginia hat mir gerne die Tür geöffnet, mich begleitet und mir die ein oder andere Anekdote erzählt und ich hatte dabei glücklicherweise nicht das Gefühl, jemand anderen am Besuch der archäologischen Fundstücke zu hindern.
(es) No he encontrado mucha información en Internet sobre José Manuel Água Morna, ni sobre la exposición de su obra aquí en Viana. Tampoco es de ayuda que el pequeño núcleo museístico, ubicado en los antiguos Paços do Concelho, en la Praça da República, tiene dos entradas independientes: una en la planta baja, que lleva a las salas en las que se presenta una pequeña colección de hallazgos arqueológicos, y la otra, al lado, que conduce en ascensor a la primera planta del edificio y alberga la exposición „Memorias de Aquí y de Allá“. Esta segunda entrada no es necesariamente evidente, y a menos que el personal te invite explícitamente, es posible que ni siquiera te percates de ella.
Así me pasó en mi primera visita. Pero luego varios conocidos de Viana me hablaron de la exposición y me recomendaron que la visitara, así que volví una segunda vez y pregunté directamente. Intentando entender a qué se debe esta situación un tano confusa, he llegado a la conclusión de que puede deberse a la falta de personal, pues la exposición de arriba aparentemente solo se puede visitar con acompañante, y como solo hay una persona, tiene que cerrar la exposición de la planta baja mientras… y bueno, dependiendo del interés, la visita de arriba puede durar una buena media hora…
Estuve allí un día entre semana, y Virginia me abrió la puerta encantada, me acompañó y me contó algunas anécdotas, sin que me sintiera como si estuviera impidiendo que alguien más visitara los hallazgos arqueológicos.
(de) Nun, der Ausstellungstext und das kurze Video machen den Mangel an Information im Internet wett. José Manuel Água Morna wurde 1925 geboren und scheint immer schon ein kleiner und später ein großer Tausendsasser gewesen zu sein. Nach einigen Jahren in Afrika kam er nach Viana zurück und verbrachte hier den Rest seines Lebens. Und das tat er unter anderem schnitzend. Und was er schnitzte war das Leben auf dem Land, so wie er es gelebt hat, als Kind und später als erwachsener Mann. Und so entstanden die nachfolgenden Szenen mit einer bezaubernden Liebe fürs Detail…..
(es) Bueno, el texto de la exposición y el breve vídeo compensan la falta de información en la red. José Manuel Água Morna nació en 1925 y parece haber sido siempre un pequeño, y luego un gran hombre de múltiples intereses y oficios y un „culo inquieto“. Tras unos años en África, regresó a Viana y pasó el resto de su vida aquí. Y lo hizo, entre otras cosas, tallando. Y lo que talló fue la vida rural, tal como la vivió de niño y luego de adulto. Y así surgieron las siguientes escenas con un gran amor y atención a cada detalle…
(de) Was mich aber besonders fasziniert hat, denn das ist eher ungewöhnlich, ist der zweite Teil der Ausstellung, die Welt der Dämonen, der Água Morna mit seiner Schnitzerei Ausdruck gegeben hat. Keine Ahnung, wie viele er geschnitzt haben mag, in der Ausstellung ist nur eine kleine Auswahl zu sehen, aber auch so ist sie beeindruckend.
(es) Lo que más me fascinó, sin embargo, fue la segunda parte de la exposición: el mundo de los demonios, que Água Morna expresó a través de sus esculturas. No tengo ni idea de cuántos pudo haber tallado; solo se exhibe una pequeña selección, pero aun así, es impresionante.
(de) Inzwischen habe ich gelernt, dass das Schnitzen an sich und das Schnitzen von menschlichen Figuren und Tieren eine durchaus verbreitete Tätigkeit unter den Männern in den Wintermonaten war, wenn draußen wenig zu tun war oder getan werden konnte. In einem Buch von „Terras Dentro“ habe ich einen kurzen Artikel dazu gefunden.
Leider gibt es – hoffentlich noch- keinen Katalog zur Ausstellung. Wenn ich Virginia richtig verstanden habe, ist er „in der Mache“. Es gibt auch keine Postkarten. Ich fänd es toll, eine kleine Postkartensammlung kaufen zu können. Selbst in der Postkartensammlung zum immateriellen Kulturerbe, die ich gekauft habe, findet man keine Postkarte, die der Figurenschnitzerei gewidmet ist. Leider gibt es auch niemanden, der diese Figuren zum Kauf anbietet. Ich fänd es spannend. Aber….Ich muss mal nachfragen, ob es irgendwo Workshops gibt, vielleicht als ausserschulische Angebote….
(es) Desde entonces he aprendido que la talla en sí, y la talla de figuras humanas y animales, era una actividad bastante común entre los hombres durante los meses de invierno, cuando había poco que hacer o que se podía hacer al aire libre. Encontré un breve artículo al respecto en un libro de „Terras Dentro“.
Desafortunadamente, no hay —espero que todavía no— un catálogo de la exposición. Si entendí bien a Virginia, está „en proceso“. Tampoco hay postales. Me encantaría poder comprar una pequeña colección de postales. Incluso en la colección de postales del patrimonio cultural inmaterial que compré, no hay ninguna dedicada a la talla de figuras. Lamentablemente, tampoco hay nadie que ofrezca estas figuras a la venta. Me parecería fascinante. Pero… Voy a preguntar si se dan cursos o talleres, quizá en las actividades extraescolares…..
(es) Ahora que el gran evento ha pasado, puedo dedicarme a las cosas más pequeñas, pero no por ello menos interesantes. Entre ellas se encuentra, por ejemplo, la Ermida de São Vicente, construida en el siglo XVII sobre la colina del mismo nombre. Hoy en día, lamentablemente, se encuentra en un estado de deterioro grave. Consistía en una sola nave con bóveda de cañón y un coro cuadrado coronado por una cúpula. En 1851, se colocó un hito geodésico sobre las ruinas.
En el pasado, al parecer era un destino popular de paseos para los habitantes de Viana do Alentejo, ya que desde aquí, a 300 metros sobre el nivel del mar, se disfruta de una vista impresionante de parte de la llanura alentejana. Olivos centenarios aún se alzan por todas partes, pero toda la colina es de propiedad privada, y la vegetación que cubre el suelo ha sufrido mucho por el pastoreo de cerdos, ovejas y vacas. Y las diversas torres que se han erigido allí no contribuyen precisamente a la atmósfera romántica del lugar. Pero supongo que así son las cosas, y en este paisaje llano, cada elevación es un objeto de deseo desde muy diferentes intereses.
(de) Jetzt, wo das große Event vorbei ist, kann ich mich wieder den kleinen, deshalb aber nicht weniger interessanten Dingen widmen. Dazu gehört zum Beispiel die im 17. Jahrhundert auf dem gleichnamigen 300 m hohen Hügel erbaute Ermida de São Vicente. Heute befindet sie sich leider in einem stark verfallenen Zustand. Sie bestand aus einem einzigen Kirchenschiff mit Tonnengewölbe und einem viereckigen Chor, der von einer Kuppel gekrönt wurde. 1851 wurde auf den Ruinen eine geodätische Markierung angebracht.
In der Vergangenheit war sie wohl ein beliebtes Ziel für die Einwohner von Viana do Alentejo, denn von hier oben, 300 Meter hoch, hat man einen atemberaubenden Blick über einen Teil der alentejanischen Ebene. Rund herum stehen noch alte Olivenbäume, aber der ganze Hügel befindet sich in Privatbesitz und die bodenbedeckende Flora hat unter der Beweidung durch Schweine, Schafe und Kühe stark gelitten. Naja, und auch unterschiedlichen Masten, die dort aufgestellt wurden, tragen nun nicht unbedingt zur romantischen Atmosphäre des Ortes bei. Aber das ist wohl der Lauf der Zeit und in dieser flachen Landschaft ist jede Erhebung ein Objekt des Begehrens von ganz unterschiedlichen Seiten.
Ein unglaublich schöner Blick über die Landschaft: auf die Steinbrüche…. / Una vista impresionante sobre el paisaje: las canteras……
… Norden, bis hin nach Évora / ….. norte, hasta Évora…..
….. auf die Wallfahrtskirche von Nossa Senhora d’Aires….. / …. al santuario de Nossa Senhora d’Aires…..
… und an den Masten vorbei, Richtung Osten, sieht man den Stausee von Alvito. / Y, hacia el este, entre los postes varios se ve el embalse de Alvito.
Sonnenuntergang / Puesta de sol
(de) Schon an einem meiner ersten Tage hab ich mir die Steinbrüche von Viana do Alentejo angesehen. Früher wurde hier der Grüne Marmor abgebaut, heutzutage liegen sie verlassen da, beide, die Steinbrüche und auch viele große Blöcke, die es damals nicht mehr geschafft haben abgeholt zu werden. Der Wanderweg um Viana führt an den Steinbrüchen vorbei und ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, mich über die Empfehlung hinwegzusetzen und mir diese vom Menschen gestaltete Landschaft genauer anzusehen.
Was ich damals noch nicht wusste und inzwischen aber erzählt bekommen habe ist, dass einer dieser Steinbrüche einige Jahre lang für ein wunderbares Projekt genutzt wurde, nämlich „Pedreiras dos Sons“, also so etwas wie „Steinbrüche der Klänge“. Von 2013 bis…. keine Ahnung, von 2018 ist das letzte Video, also ber fünf Jahre hinweg wurde dieser konkrete Steinbruch als Szenario für Konzerte und Theatervorstellungen genutzt. Fünf Jahre. Dann wurde es leider eingestellt. So wie mir erzählt wurde aus Sicherheitsgründen, weil es damals in einem anderen Steinbruch einen Unfall gegeben hatte und man daraufhin entschied, dass Steinbrüche zu gefährlich sind, um sie dem Publikum im Rahmen einer Veranstaltung zugänglich zu machen. So wie die Umfassungsmauer der Burg in Viana nicht zugänglich ist, weil es irgendwo in einer anderen Burgruine einen Unfall gab und man dann für den Fall der Fälle, also im vorauseilenden Verbot, auch hier die Umfassungsmauer für Besucher:innen gesperrt hat.
(es) En uno de mis primeros días, visité las canteras de Viana do Alentejo. Aquí antiguamente se extraía mármol verde; hoy, todo está abandonado, tanto las canteras como muchos bloques grandes que nunca llegaron a ser recogidos. La ruta de senderismo que rodea Viana pasa por las canteras, y no pude resistir la tentación de ignorar la recomendación de no entrar y observar más de cerca este paisaje artificial.
Lo que no sabía entonces, pero que me han contado, es que una de estas canteras se utilizó para un proyecto maravilloso durante varios años, llamado „Pedreiras dos Sons“, algo así como „Canteras de Sonidos“. De 2013 a… no sé, el último vídeo es de 2018, así que durante al menos cinco años, esta cantera en particular se utilizó como escenario para conciertos y otras representaciones artísticas. Cinco años. Luego, por desgracia, se interrumpió. Según me dijeron, fue por razones de seguridad: hubo un accidente en otra cantera en ese momento y, como resultado, se decidió que las canteras eran demasiado peligrosas para ser accesibles al público de un evento cultural. Al igual que la muralla que rodea el castillo de Viana es inaccesible porque hubo un accidente en algún lugar de las ruinas de otro castillo, y luego, por si acaso, como prohibición preventiva, la de aquí también se cerró a los visitantes.
(de) Heute ist alles der Natur überlassen, die langsam aber sicher den Raum zurückerobert (was auch sehr schön ist). Aber das Logo ist noch da, der Steinbruch ist solide, es gibt auf den ersten – meinen – Blick keine Gefahrenquelle, weil kein loses Gestein, keine Blöcke, nur massive steil aufragende Wände, an denen die wunderbare Maserung des Marmors immer noch zu bestaunen ist. Alles wirkt immer noch sehr aufgeräumt. Schade eigentlich, dass diese Konzertreihe nicht fortgesetzt wird. Aber all denen, die das Glück hatten, dabei gewesen zu sein, bleiben die fünf Jahre Genuss.
(es) Hoy, todo queda en manos de la naturaleza, que poco a poco va recuperando el espacio (proceso que también es hermoso). El logotipo sigue ahí, la cantera es sólida y, a primera vista, la mía, no hay peligro alguno, porque no hay rocas sueltas ni bloques, solo enormes muros de pronunciada pendiente donde aún se puede admirar la maravillosa veta del mármol verde. Con todo, todo sigue luciendo muy ordenado. Es una pena, la verdad, que esta serie de conciertos no continúe. Pero todos los que tuvieron la suerte de estar allí aún pueden disfrutar de los recuerdos de estos cinco años.
(es) Hice una búsqueda rápida en internet y seleccioné una pequeña selección de videos para que se hagan una idea de lo interesante que fue.
Aquí está la declaración de Ana Telles, directora de la Escuela de Arte de la Universidad de Évora:
„La Pedreira dos Sons es la sede anual de un festival organizado por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Évora en colaboración con el Ayuntamiento de Viana do Alentejo. Es un lugar singular donde la obra del hombre y la naturaleza se han combinado de forma única, creando un anfiteatro natural de impresionante belleza y sorprendentes propiedades acústicas. El contraste entre las líneas curvas de la roca y los cortes abruptos y rectos provocados por la actividad humana, el juego de sombras, la penetración de la vida en el tejido inorgánico, los matices de la piedra y los tonos ocres de la tierra se funden en la memoria de quienes han estado aquí, dejando una huella imborrable. Escuchar música y apreciar otras formas de expresión artística en este mágico lugar es una experiencia transformadora y una oportunidad única donde la contemplación estética se combina con la percepción de la noche palpitante bajo un cielo estrellado profundo y de la naturaleza que nos envuelve con mil aromas, sonidos y sensaciones.“
(de) Ich hab mal im Internet gesucht und eine kleine Auswahl an Videos ausgesucht, damit ihr eine Vorstellung davon bekommt, wie interessant es gewesen ist.
Dazu folgende Stellungnahme von Ana Telles, Direktorin der Kunsthochschule der Universität von Évora:
„Die Pedreira dos Sons ist jährlicher Veranstaltungsort eines Festivals, das von der Kunsthochschule der Universität Évora in Zusammenarbeit mit der Stadt Viana do Alentejo organisiert wird. Es ist ein ungewöhnlicher Ort, an dem sich das Wirken von Mensch und Natur auf einzigartige Weise vereint hat und ein natürliches Amphitheater von atemberaubender Schönheit und überraschenden akustischen Eigenschaften geschaffen hat. Der Kontrast zwischen den geschwungenen Linien des Felsgesteins und den abrupten und geraden, durch menschliches Handeln bedingten Einschnitten, das Spiel der Schatten, das Eindringen des Lebens in das anorganische Gewebe, die Farbtöne des Steins und die Ockertöne der Erde verschmelzen in den Erinnerungen aller, die hier gewesen sind, und hinterlassen einen unauslöschlichen Eindruck. Denn an diesem magischen Ort Musik zu hören und andere Formen künstlerischen Ausdrucks zu schätzen, ist eine lebensverändernde Erfahrung und eine seltene Gelegenheit, bei der sich ästhetische Kontemplation mit der Wahrnehmung der unter einem tiefen Sternenhimmel pulsierenden Nacht und der Natur verbindet, die uns mit tausend Düften, Klängen und Empfindungen umhüllt.“
(de) Musikalische Dämmerung mit dem Saxophonquartett und dem Gitarrenorchester der Universität Évora im Konzert in Pedreira dos Sons, integriert im Projekt „Sabre dos Sons“, Viana do Alentejo, Évora am 30. MAI 2015 –
(es) Crepúsculo musical con el Cuarteto de Saxofones y la Orquesta de Guitarras de la Universidad de Évora en concierto en Pedreira dos Sons, integrado en el proyecto “Sabre dos Sons”, Viana do Alentejo, Évora el 30 de MAYO de 2015 –