Carballo _ 1553 _ encuentros

Carballo, Velazquez y el arte de tejer / Carballo Velazquez und die Kunst der Wirkerei

(es) Antes de tomaros de la mano virtualmente y llevaros por Carballo para que lo veáis con mis ojos tengo que hablaros de este fin de semana pasado, porque han sido dos días muy especiales.

Resulta que hace algún tiempo recibí un correo de Cristina Otero Roth. Tenemos una conocida en común, Carmen Comadrán, que nos ha puesto en contacto. Cristina es guionista, montadora y directora de cine de ficción y documental con una dilatada y premiada carrera. Acutalmente está trabajando en un documental sobre Velazquez y su obra „Las hilanderas“. Me preguntó si estaría dispuesta a ser entrevistada y dije que sí. En Fisterra no pudo ser, así que me pillo recién llegada a Carballo.

Vino con Nico (cámera) y Jonathan (sonido) y juntos hemos pasado dos días espero que amenos para ellos, para mi han sido muy emocionantes. Al resultado habrá que esperar un poco, pero quiero compartir con vosotros algunas imágenes, porque entro otros hicimos una pop-up-expo de una pieza en el KUKUmobil y nos fuimos a un lugar mágico de bosque y agua (Refugio de Verdes), bastidor en el maletero, para grabar una tejedora en un lugar de ensueño.

(de) Bevor ich euch virtuell an die Hand nehme und wir gemeinsam durch Carballo wander, damit ihr diese Stadt mit meinen Augen entdeckt, möchte ich ein paar Fotos vom vergangenen Wochenende mit euch teilen, denn für mich waren es zwei sehr besondere Tage.

Vor einiger Zeit erhielt ich eine Mail von Cristina Otero Roth. Wir haben eine gemeinsame Bekannte, Carmen Comadrán, die die Verbindung hergestellt hat. Cristina ist Drehbuchautorin, Filmeditorin und Regisseurin zahlreicher Dokumentarfilme über Musik und Malerei. Derzeit arbeitet sie an einem Dokumentarfilm über Velazquez und sein Werk „Die Spinnerinnen“. Sie fragte mich, ob ich für ein Interview zur Verfügung stehen würde und ich sagte zu. In Fisterra kam es nicht dazu und so hat sie mich frisch in Carballo angekommen erwischt.

Sie kam mit Nico (Kameramann) und Jonathan (Tontechniker) und gemeinsam haben wir zwei Tage verbracht, die für sie hoffentlich produktiv waren, für mich war es eine tolle Erfahrung. Auf das Ergebnis werden wir warten müssen, aber ich wollte jetzt schon mal gerne ein paar Fotos mit euch teilen. Denn es gab eine kleine Ein-Werk-Pop-Up-Ausstellung und einen  Web-Ausflug an einen traumhaft schönen Ort um dort einige ich denke sehr poetische Aufnahmen einzufangen. Ich bin gespannt.

 

El equipo / Das Team

 

 

Pop-Up-Expo

(Fotos: Cristina Otero Roth)

 

Toma / Aufnahme

 

 

El lugar / Der Ort

(es) Por ahora solo estas impresiones. Os cuento más sobre el espacio en una próxima entrada porque quiero volver con más calma y José, que además de ser conserje en le pazo da cultura de Carballo es guía y forma parte de la asociación Senda Nova, me ha contado unas cuantas cosas que creo que merecen un post aparte.

(de) Hier und jetzt sollen diese Eindrücke erst einmal reichen. Ich erzähle euch mehr in einem der nächsten Posts, denn ich möchte noch einmal mit mehr Ruhe dorthin wandern und José, der nicht nur Hausmeister im Pazo da Cultura ist sondern Naturführer und Mitglied des Vereins Senda Nova hat mir einiges zu diesem wunderbaren Ort berichtet, das einen gesonderten Eintrag verdient.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, besondere Tage, bildwirkereien, cine, colaboracion, días especiales, kino, kukumobil, kunst, landschaft, otros autores, paisaje, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, unterwegs, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1552 _ KUKUmobil

El hechizo / Der Zauber

 

(es) Dicen que Fisterra tiene una mágia especial, algunos incluso hablan de hechizo. No sé si son las meigas, las brujas, los monstruo marinos, los seres mitológicos que habitan desde hace milenios esta punta del pañuelo, en el que los seres „normales“ esperamos, unos más temprano por fortuna, otros más tarde por tesón de buscador eterno, encontrar nuestro hueco.

Al principio tomé nota de ello como si no fuera conmigo. Con el tiempo me di cuenta, que Áurea podría haber tenido razón cuando me dijo nada más llegar que no me iba a resultar fácil salir de Fisterra. Y ella se referió a una cuestión tan poco poética como la busqueda de un transportista. Aún presintiendo que estando en la periféria absoluta los recursos, sean los que sean, en algún momento podrían escasear, mantenía el optimismo.

(de) Man erzählt sich, dass Fisterra ein ganz besonderer Zauber innewohnt, manche reden sogar von Fluch. Keine Ahnung, wer dafür die Verantwortung trägt, ob es die Herrscherinnen über die Weiße oder die Schwarze Magie sind, ob die Meeresungeheuer oder die mythologischen Wesen, die seit Jahrtausenden diesen Zipfel am Rande der Welt bewohnen…. Dieses Eckchen,  in dem wir normalen Menschen uns erhoffen, früher oder später unser Plätzchen zu finden.

Am Anfang habe ich den Geschichten aufmerksam gelauscht mit der tiefen Überzeugung, dass sie mit mir absolut und überhaupt nichts zu tun haben. Niemals. Mit der Zeit wurde mir klar, dass Áurea vielleicht Recht haben könnte als sie mir bei meiner Ankunft sagte, es würde wohl nicht einfach werden, hier wieder weg zu kommen. Und sie dachte nicht an Zauber und Flüche sondern ganz banal an die Schwierigkeit, ein geeignetes Zugfahrzeug zu finden. Und auch wenn mir im Laufe der Zeit immer deutlicher wurde, wie begrenzt die Ressourcen in der absoluten Peripherie tatsächlich sind, behielt ich meinen Optimismus.

 

 

(es) Pasó en tiempo y con él creció la percepción de que esto, lo de viajar por la península iberica con un remolque de 3 toneladas sin vehículo propio, iba a ser un parto complicado. No sólo por el tema del vehículo tractor. Otro obstáculo se perfiló en la niebla del futuro incierto según creció el deseo y la convicción de que se aproximara el momento de la partida: encontrar un nuevo destino, un ayuntamiento, de los muchos a los que escribí, que me dijera que sí, que bienvenida, que te prestamos un cacho de nuestra tierra para que te asientes, descanses, explores, nos cuentes, te contemos y enseñemos……

De hecho, en los ultimos tres días de mi estancia casi empecé a creermelo, lo del hechizo que tiene atrapado a la gente en Fisterra. Y eso que pintó todo bien: por fin había encontrado un transportista. José María de Agetrans Bergantiños, una de las empresas que encontré en las páginas amarillas y a la que escribí empujada por cierta desesperación, me llamó nada más recibir el correo _ el único por cierto que reaccionó de 12 a los que pedí información y presupuesto. Y se conviertió en mi heroe. No sólo que lo iba a hacer, sino que además lo haría gratis, por apoyar al proyecto, que le encantó (ayyyyy, Victor, miles de gracias, porque el mandé el enlace a la nueva web).

(de) Aber dann verging die Zeit. Und je mehr verging, um so mehr wuchs in mir das Gefühl, dass dieses Unterfangen, mit einem 3-t-Anhänger ohne eigenes Zugfahrzeug über die Iberische Halbinsel zu kutschieren tatsächlich keine einfache geburt sein würde. Und das nicht nur hinsichtlich des Transportes. Da gibt es noch eine zweite Unbekannte: den nächsten Standort. Denn die Route ist ja nicht vororganisiert, die wollen wir ja alle gemeinsam gestalten. Und gerade diese Frage nach dem nächsten Halt, der nächsten Gemeinde, die bereit ist, dem KUKUmobil für eine kurze Zeit Obdach in Form eines Stellplatzes zu gewähren, die ist viel, viel schwieriger zu klären, als ich erwartet hatte.

Und tatsächlich muß ich sagen, dass in den letzten Wochen in Fisterra, nach unzähligen geschriebenen Mails und einem dichten, düsteren Schweigen als Antwort die Zweifel an mir zu nagen begannen, ob mich nicht irgendein Fluch erwischt hätte. Man weiß ja nie. Aber eigentlich hatte ich alles richtig gemacht um keine der dunklen Mächte zu verärgen. Dachte ich. Dann irgendwann zeichnete sich eine Lösung ab: ich jemanden gefunden, der das KUKUmobil abholen würde, José María von Agetrans Bergantiños, einem Transportunternehmen in Carballo, die ich in den Gelben Seiten gefunden und in meiner steigenden Hoffnungslosigkeit angeschrieben hatte. Kaum zu Ende getippt und losgeschickt rief er mich an, sagte zu und wurde zu meinem Helden. Er würde nicht nur kommen und das KUKUmobil abholen, er würde es auch kostenlos tun, weil ihm das Projekt gefällt und er es gerne unterstützen möchte (ach Victor, ich kann dir gar nicht genug danken für die Website, die ich jetzt allen in solchen fällen schicken kann!!!!)

 

Crónica de „calvario chico“ / Chronik des „Kleinen Leidensweges“

Lunes/Montag

(es) Acordamos que fuera el miércoles seguro, y José María iba a intentar hacer todo lo posible para que fuera el martes por la tarde. Así que el lunes empecé a limpiar el KUKUmobil de todo aquello que los vecinos alados habían dejado al sobrevolarlo. Recogí la lana, los bastidores y todos los demás trastos que a lo largo de los tres meses se habían acomodado en los rincones, saqué todo aquello que no iba a poder viajar con nosotros.

(de) Wir machten den Mittwoch fest aus und José María würde alles versuchen, um eventuell schon am Dienstad zu kommen, nachmittags versteht sich, denn vormittags ist Markt in Fisterra. So machte ich mich am Montag daran, all die „Abwürfe“ der geflügelten Nachbarn zu entfernen, die sich auf dem dach des KUKUMobils in den drei Monaten angesammelt und dem Regen widerstanden hatten; räumte die Wolle und den restilchen Kram, der sich immer mehr ausgebreitet hatte, ein und die Dinge aus, die sich eingeschlichen hatten, und die nicht mit uns auf Reisen gehen würden.

 

 

Martes / Dienstag

(es) El martes estaba todo preparado, por si acaso. Pero según avanzó la tarde, quedó claro que no iba a poder ser. Entonces mañana, pensé yo. Vale, pensé yo. Hubiera estado bien, pero lo que no puede ser, no puede ser, pensé yo. En la medida en la que amarré las cosas en el KUKUmobil solté la infraestructura que me había hecho la estancia en Fisterra tan comoda, me había facilitado un lugar para hacerme algo de comer, ducharme, tener acceso a Internet y siempre una charla alegre. Empecé a despedirme de las vecinas, disculpamdome por la estancia tan prolongada, y repartí y recibí los que pensaba que iban a ser los últimos abrazos de toda aquella gente con la que me había encariñado a lo largo de mi tiempo en Fisterra.

(de) Am Dienstag war alles abfahrbereit. Für alle Fälle. Aber je später es wurde, um so deutlicher wurde es selbst mir, dass aus der Abfahrt am Dienstag nichts mehr werden würde. Okay, dachte ich. Dann morgen, dachte ich. Wäre nett gewesen, wo alles bereit ist, aber was nicht ist, ist nicht, dachte ich. In dem gleichen Maß, in dem ich die dinge im KUKUmobil verzurrte, löste ich die Infrastruktur auf, die mir meine Zeit in Fisterra so angenehm gemacht hat: mit einem Ort, an dem ich etwas zu essen vorbereiten konnte, ducschen konnte, Internetzugang hatte und immer ein gutgelauntes Gespräch zum Tagesbeginn. Ich verabschiedete mich von den Nachbarinnen und entschuldigte mich dafür, dass das KUKUMobil viel länger als ursprünglich gedacht den Raum eingenommen hatte, der sonst frei und luftig war. Und es gab die letzten Umarmungen, so dachte ich.

 

 

Miércoles / Mittwoch

(es) Última llave entregada. Eso es como soltar la última maroma que te ata a tierra y entregarte a la deriva. Áurea, esta mujer que ha sido la primera en decir que „sí quiero, o sí puedes“, vino a despedirse. Todo el vecindario se acerco a dar abrazos y desearme lo mejor en esta aventura que creo que pocos de ellos entendían realmente.

(de) Letzter Schlüssel ausgehändigt. Das fühlt sich an, wie wenn man das letzte Tau löst, das einen hält. Ab jetzt dümpelt man vor sich hin voller Erwartung auf das Anspringen des Motors. Áurea, die als allererste, als Bahnbrecherin gesagt hat „ja, ich will, oder ja, du kannst kommen“, schaute vorbei, um sich zu verabschieden. Die Nachbarn kamen, um mir und dem KUKUmobil alles Gute zu wünschen.

 

(es) Y empezó la espera que iba a ser entera. Pero en este momento aún no lo sabía. Resulta que sobre las 15 me llama José María para decirme que va a haber un retraso, que me avisa, que todo bien. Pasa el tiempo. Aviso no hay. Llamo yo. Espera, espera, ahora te vuelvo a llamar. No llama. Noto como dentro de mi emerge una neblina que quiere tomar forma, pero no sabe aún si de rabia, de desolación, de duda, de impotencia o de tristeza. Vaga por ahí, creciendo con cada hora que pasa.

Y pasan muchas horas. Tantas que al final esta niebla se hace densa y oscura como una nube de tormenta. ¿Es el destino? ¿Es el hechizo? Puede ser verdad que no te deje marchar? Al final, lo inevitable: tantos imprevistos se han dado cita  juntos que al final no puede ser el miércoles tanpoco. Me cuesta aceptar esta situación de impotencia. No hay maldad por ningun lado, no hay enemigo al que poder torcer el pescuezo, por mucho que me apetezca. Todo lo contrario. Solo hay buena voluntad de hacer lo difícil posible. Me rindo. Mala copañía  soy esta tarde. Paso la noche en uno de mis lugares preferidos, haciendo un ejercicio de humildad ante las fuerzas del destino. Pido perdón por mi impaciencia.

(de) Und dann begann das Warten, das endlos werden sollte. Aber das wußte ich da noch nciht. Gegen 15 Uhr rief mich José María an um mir mitzuteilen, dass es eine Verzögerung geben würde, dass er mir Bescheid geben würde, sobald für ihn absehbar sei, wie lange er brauchen würde. Und die Zeit läuft davon, nur das KUKUMobil steht starr an seinem Platz. Kein Anruf, kein Bescheid. Also ruf ich an. Moment, geht gerade nicht, ruf dich gleich zurück. Kein Anruf, der zurückkommt, nichts geht werde vor noch zurück. Doch, mein Optimismus, der geht zurück, verkriecht sich, wie die Schnecke in ihrem Haus. Und in mir steigt ein Nebel auf, eine Mischung aus Ärger, Zweifel, Traurigkeit. Und dieser Nebel wabert und wächst und verdichtet sich mit jeder Stunde, die ich dort sitze, auf der Bank, mal im Schatten, mal in der Sonne, bis ich nicht mehr weiß, wohin mit mir und meiner Ohnmacht.

Und ein Nachmittag hat viele Stunden. Und der Nebel wird so dicht und düster wie eine Gewitterwolke. Ist das Schiksal? Fluch? Kann etwas ddran sein an dem „nicht gehen lassen“? Und dann ist es klar: So viel Unvorhersehbares hat sich da ein Stelldichein gegeben, dass auch am Mittwoch aus dem Transport nichts werden wird. Mir fällt es schwer, zu akzeptieren, dass da gar nichts zu machen ist. Und es ist ja auch keinerlei böse Absicht von keiner Seite. Im Gegenteil. Alles war und ist gut gemeint und der Wille ist da, das Schwierige möglich zu machen.  Aber selbst das Gutgemeinte und der Gute Wille geht eben nicht immer so, wie man es will. Irgendwann gebe ich auf. Bin gerade keine erbauliche Gesellschaft. Ich verbringe die Nacht an einem meiner Lieblingsorte, gehe in mich und übe mich in Geduld und Demut vor den Mächten des Schiksals. Da ist noch Luft nach oben, stell ich fest.

 

Jueves / Donnerstag

 

 

(es) No me atrevo a decir en voz alta que ahora sí que sí, aunque mi cuerpo lo grita con cada una de sus células. Soy de los que NO QUIEREN QUEDARSE. Tierra déjame ir. Bien hemos convivido, nos hemos regado mutuamente y quiza hemos dejado alguna que otra semilla, el tiempo lo dirá. Ahora toca hacer esta misma tarea en otros lugares. Es lo que sé hacer bien. Y para lo que toca aquí, hay otros más aptos que yo, para seguir.

Y de repente es que sí. José María llama, estan de camino, él y su hermano Roberto. Agetrans Bergantiños en la mejor representación posible. Y de repente se ha hecho todo. El remolque enganchado, patas fuera, cosas dentro del coche, ultimos abrazos, mucha emoción y a rular.

El viaje me hace entender. Apenas tenemos tiempo, José María, Roberto y yo, de hablar. Constantemente llegan llamadas. Constantemente llaman. El interior del coche es un hervidero. Percibo la enorme energía con la que estos dos hombres sujetan la telaraña de esta empresa familiar para que siga funcionando. Y me invade una gratitud muy grande y un cariño especial hacia ellos por haberse hecho un hueco en su agenda y venir a Fisterra a recoger un remolque de una mujer que se ha metido en la cabeza  recorrer Europa empezándo este viaje en el rinc¡on más apartado de la geografía española.

(de) Ich trau mich gar nicht zu sagen, dass es jetzt aber wirklich so weit ist, auch wenn es aus jeder einzelnen Pore meines Körpers heraussickert in die Welt. Ich gehöre zu denen, die NICHT HIERBLEIBEN WOLLEN. Fisterra, lass mich gehen. Schön war es bei dir, mit dir, wir haben und gegenseitig bereichert, uns angestupst, und vielleicht sogar den ein oder anderen Samen gepflanzt. Die Zeit wird es zeigen. Jetzt ist der Moment gekommen, genau das an einem anderen Ort zu tun. Denn das ist es, was ich gut kann. Was hier jetzt erforderlich ist, das können andere besser als ich.

Und dann, dann ist es ganz plötzlich soweit. José María ruft an, er ist unterwegs, mit seinem Bruder Roberto. Agetrans Bergantiños in doppelter Besetzung. Und dannist alles getan. Der Anhänger angekoppelt, die Stützen weg, die letzten Klamotten im Kofferraum. Letzte Umarmungen in der Eile des Aufbruchs. Klappe zu und los.

Und auf der Fahrt beginne ich zu verstehen. Es gibt kaum Zeit für ein Gespräch zwischen uns. Dauernd klingelt das Handy, das eine oder das andere oder beide gleichzeitig. Anrufe kommen rein, Anrufe gehen raus. Schwindelerregend. Mir wird klar welche enorme Energie diese beiden Männer, die da vor mir sitzen, Tag für Tag aufbringen, um den Laden am Laufen zu halten, den sie von ihrem Vater geerbt haben. Und mich erfüllt eine große Dankbarkeit, dass sie sich bei all dem, was sie um die Ohren haben, den vielen Fäden, die sie in den Händen halten, die Zeit genommen haben, um nach Fisterra zu kommen und dort den Anhänger einer ihnen Unbekannten abzuholen, die es sich in den Kopf gesetzt hat, ihre Reise mit einem 3-T-Ungetüm am abgelegendsten Zipfel der galicischen Geographie zu beginnen.

 

GRACIAS José María, gracias Roberto!!!! Sois mis heroes!!!!

DANKE, José María, danke Roberto!!! Ihr seid meine Helden!!!!!

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, días especiales, en camino, kukumobil, kunst, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1551 _ KUKUmobil

Adios y…….. / Tschüß und…..

 

 

(es) El KUKUmobil se está preparando para ponerse en carretera. Toca despedirse de Fisterra, del paisaje tan espectacular, que he explorado en is caminatas; del ambiente que va cogiendo otro ritmo, más acelerado, más ajetreado, cara al verano; de la plazita que me acogió durante los últimos tres meses; de las gaviotas fisterranas de las que alguna que otra descargó sobre el KUKUmobil, y  _ ya sé que no lo debo tomar como algo personal, es que me plantée en medio de su corredor de entrada y salida área. 

(de) Das KUKUmobil macht ich reisefertig. Es heißt Abschied nehmen von Fisterra, dieser einzigartigen Landschaft, die ich mir fleißig erlaufen habe in den vielen Wanderungen, die ich unternehmen konnte; von der besonderen Atmosphäre, die jetzt noch einmal einen anderen Hauch bekommt mit Blick auf den Sommer, geschäftiger, wuseliger; von den Möwen, von denen die ein oder andere auch auf das KUKUmobil losgelassen hat…. Ich weiss, es war nie persönlich gemeint, selbst schuld, wenn ich itten in der Ein- und Ausflugschneise stehe. 

(es) Y toca agradecer a todo el mundo que haya aportado lo suyo para que este viaje por el continente europeo pueda comenzar aquí, donde tantos terminan su camino.

GRACIAS a Aurea Dominguez Sisto, por haberlo facilitado desde su cargo de alcaldesa, por la generosidad y hospitalidad con la que me ha acogido en nombre de todos los Fisterranos, gracias a los vecinos de la plaza por su paciencia conmigo; nadie sabía que iba a tardar tanto tiempo hasta que el KUKUmobil pudiera contnuar su camino; gracias a Begoña, Charo, Alba, María, Cris…… por haberme hecho sentir parte de la pequeña comunidad turístico-alberguil; gracias a la familia de la asociación ENREDANDO, por ahberme acogido con tanto cariño; gracias a los muchos peregrinos que se han parado e interesado, a los fisterranos que han hecho tanto de lo mismo, han visitado la expo….; gracias a Steffen A. Pfeiffer, por el artículo que escribió sobre ella…, gracias a los chavales del cole por su interés en el taller….., gracias a toda la gente que he tenido la suerte de conocer en este tiempo, la que vive aquí, la que estuvo y está de paso, la que viene con frecuencia……. Y, como no, GRACIAS a Palmira Castro Marcote y Etel Bande de Etel&pan y todo el equipo que está con ellos, porque sin ellos creo que nunca hubiera llegado hasta aquí. GRACIAS!!!!

(de) Und es heißt ein großes DANKESCHÖN sagen, an alle, die dazu beigetragen haben, dass das KUKUmobil seine Reise durch den europäischen Kulturraum dort beginnen durfte, wo für so viele ihre Wanderschaft endet.

DANKE an Aurea Dominguez Sisto, für die Großzügigkeit und Gastfreudschaft mit der sie als Bürgermeisterin von Fisterra im Namen aller mich und das KUKUmobil empfangen hat; DANKE an die Platz-Nachbarn und Nachbarinnen für ihre Geduld, keiner wußte, dass es so lange dauern würde, bis das KUKUmobil weiterziehen kann; DANKE an Begoña, Charo, Alba, María , Cris…… dafür. dass ich mich Teil dieser kleinen Wolke aus fleißigen Tourismus-Herbergsmenschen fühlen durfte; DANKE an den Verein Enredando, der mich mit offenen Armen liebevoll aufgenommen hat; DANKE den vielen Pilger:innen, die neugierig waren und uns für unsere Wanderschaft alles Gute gewünscht haben; DANKE den Einwohnern von Fisterra für ihr Interesse an meiner Arbeit, an der Ausstellung…; Danke Steffen für den tollen Artikel und die Kinder der grundschule für ihren Besuch…; DANKE allen, die ich in meiner Zeit hier kennenlernen durfte, denen die hier leben, die auf Durchreise waren oder sind, die immer wiederkommen…; und natürlich ein GANZ, GANZ GROSSES DANKE an Palmira und Etel von Etel&Pan, und ihrem Team, denn ohne sie wäre ich wahrscheinlich nicht bis hierher gekommen. DANKE!!!!

 



(es) Y gracias a Victor el KUKUmobil tiene página, así que si perdéis el KUKUmobil de vista, es porque queréis, y si no queréis, lo encontraís siempre aquí: www.kukumobil.eu

Próxima parada: Carballo.

 

(de) Und dank Victor hat das KUKUmobil jetzt eine Homepage, wenn ihr also das KUKUmobil aus den Augen verliert, dann ist es eure Entscheidung. Und wenn ihr das nicht wollt, dann findet ihr es immer hier (und bald auch auf Deutsch): www.kukumobil.eu

Nächster Stopp: Carballo.

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, en camino, enlace, kukumobil, link, unterwegs | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1550 _ fundstück

Conjuntado / Abgestimmt

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1549 _ fundstücke

Hafenspaziergang / Paseo por el puerto II

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1548 _ textil

Nachbarschaft / Vecindario

 

(es)  Manuela es una de mis vecinas, la más cercana, porque nada más abrir yo la puerta del kUKUmobil, la tengo a mi izquierda en la ventana tomando el sol, apoyada en el alféizar (como me gusta esta palabra, siempre me ha gustado) de la ventana.

Pierr Yves la pregunto hace poco, qué hacía. Ella le miro un instante y dijo que había trabajado suficiente en su vida. Ahora se limitaba a contemplarlo.

(de) Manuela ist eine meiner Nachbarinnen, die mir am nächsten ist, denn wenn ich die Tür vom KUKUmobil aufmache, dann finde ich sie gleich links, gestützt auf die Fensterbank, die Sonne genießen, wenn Sonne da ist.

Pierre Yves fragte sie, was sie denn so macht. Sie schaute ihn kurz an und meinte dann, sie hätte in ihrem Leben lange genug gearbeitet, jetzt schaut sie dem Leben zu.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter bildwirkereien, frauen, kukumobil, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1547 _ fundstück

Paseo por el puerto / Hafenspaziergang

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1546 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objetos encontrados, opinión | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1545 _ fundstück

Unendlich Grün / Infinitamente Verde

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Schreib einen Kommentar

WWW _ 1544 _ KUKUmobil

****** BREAKING NEWS ******

 

 

(es) Una de seis estrellas. Por fin: el KUKUmobil tiene su propio espacio virtual. Ya sé, ya era hora. Se perdía un poco en mi blog. Pero me faltó  el empujón definitivo que me dió Victor. Y no solo eso, empujones se dan como la arena en la playa. Él lo dio conjuntamente con su saber-hacer, sus ideas, su tiempo y paciencia…. Y ahí está. De momento en español. Otros idiomas y otras ideas vendrán.

Estoy muy, muy agradecida y muy contenta con el resultado. Echád un vistazo y a correr la voz!

(de) Eine mit sechs Sternen. Endlich ist es soweit: Das KUKUmobil hat einen eigenen virtuellen Raum bekommen. Ich weiß, das war längst überfällig. Das ganze Projekt verlor sich etwas in meinem Blog. Aber mir fehlte der letzte Schubs. Den hat mir Victor gegeben. Nicht nur das, denn Schubse bekommt man wie Sand am Meer. Er gab ihn mir zusammen mit seinem Können, seinen Ideen, seiner Zeit und seiner Geduld mit mir….. Und da ist sie nun!!!! Im Moment, aus praktischen Gründen, erst einmal mit den Texten auf Spanisch. Aber die anderen Sprachen werden nachgeliefert, versprochen, und die ein oder andere tolle Idee auch.

Ich bin sehr, sehr dankbar und höchst zufrieden mit dem Ergebnis. Also, schaut ruhig schon mal rein, die Fotos sind auf „weltweit verständlich“ und erzählt es weiter.

 

(es) Por cierto: aquí seguiré escribiendo y compartiendo con vosotros mis experiencias. Así que no dejéis de visitar esta página. Y me alegro sobre comentarios! 

(de) Übrigens: Hier werde ich weiterhin mein Reisetagebuch schreiben und meine Erkundungen mit euch teilen. Kommt also gerne immer mal wieder vorbei. Und ich freu mich immer über Kommentare.!

 

 

Veröffentlicht unter enlace, kukumobil, link | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1543 _ textil

Starting my last tapersty in Fisterra…….

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, atelier, bildwirkereien, frauen, kukumobil, kunst, mujeres, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1542 _ fundstück

Curls from a mermaid, or whatever…..

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1541 _ paisaje

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1540 _ costumbres

Mánda huevos!

(es) Contóme una de mis vecinas que hay otra costumbre para la noche de San Juan que yo, nueva en estos menesteres, no conocía y que curiosa que soy, probé.

(de) Eine meiner Nachbarinnen erzählte mir von einem weiteren Brauch in der Johannisnacht, den ich als Neuling in diesen Dingen nicht kannte und den ich, von der Neugier getrieben, natürlich ausprobieren mußte.

 

 

(es) Dice una receta del siglo XIX, exactamente del año 1851:

Un huevo de gallina, fresco; es decir, del mismo día, produce un gran resultado, siempre que se estrelle a punto de dar las doce, y se eche en un vaso de agua fría.
Este huevo pasado por agua, se plega dócilmente al deseo del que lo estrella, y le revela cuanto quiere.
Las muchachas que tienen los novios ausentes, alcanzan la dicha de verlos, que es cuanto se puede pedir a un huevo.
Las que no tienen novios, saben si lo han de tener pronto y de qué facha.
Esta propiedad mágica del huevo se extiende esclusivamente en la noche de San Juan a todos los hombres y a todas las cosas.

Lo de los novios se lo había saltado. Me habló de un barco. Tampóco me dijo lo de las doce en punto, ni que conviene que sea agua del mar (o agua de una fuente con un poco de sal). Total, no me salió cara de novio, ni del que tengo ni otro, y menos mal. Porque me salió un pez, o mejor dicho una ballena. Y eso que había pedido un medio de transporte. No sé como interpretar eso. ¿Me tragará una ballena y me escupirá en tierras incógnitas? En fin, no quiero ni pensarlo, porque suena a naufrágio. Quiero pensar mejor que esto ha sido la primera vez y que lo debo intentar el año que viene otra vez, con todas las de la receta.

 

(de) Anscheinend gibt es ein Rezept aus dem 19. Jahrhundert, genau gesagt aus dem Jahre 1851, das da lautet:

„Ein frisches Ei von einem Huhn; will sagen, vom selben Tag,
bringt ein gutes Ergebnis, wenn man es um Punkt zwölf Uhr,
zu Mitternacht, aufbricht und in ein Glas mit kaltem Wasser gibt.
Dieses im Wasser schwimmende Ei fügt sich ohne Widerstand
dem Wunsch der Hand derjenigen, die es zerteilt und zeigt ihnen, was sie wollen.
Die jungen Frauen, deren Geliebte abwesend sind, erfahren das Glück, ihrer ansichtig zu werden. Mehr kann man von einem Ei nicht wollen.
Diejenigen, die noch keinen Geliebten haben, erfahren, ob sie bald einen haben werden und wie er aussehen wird.
Diese dem Ei eigene Zauberkraft erstreckt sich  ausschließlich in der Johannisnacht auf alle Männer und auf alle Dinge.“

Also, das mit den Geliebten hat meine Nachbarin ausgelassen, auch das mit Punkt Mitternacht oder das Detail, dass es Meereswasser oder, als Ersatz dafür, Quellwasser mit etwas Salz sein sollte. Wie auch immer, bei mir erschien am nächste Tag kein Gesicht, weder das von Juanjo noch irgendein anderes. Das ist auch gut so. Denn was ich herausgelesen habe aus meinem Eiersatz, das ist ein Fisch, genau gesagt ein Wal. Und dabei hatte ich mir einen Transport für das KUKUmobil gewünscht. Jetzt weiss ich nicht genau, wie ich das deuten soll. Wird mich ein Wal verschlucken und in unbekannten Welten wieder ausspucken? Das möchte ich mir lieber nicht vorstellen. Ich denke mal, das war nur ein Probelauf und im kommenden Jahr mache ich es dann richtig, wie es im Buche der Rezepte steht.

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, cuentos, frauen, mujeres | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1539 _ wanderung

Vistas, las justas…, imaginación al poder/ Mangels Aussicht…., Vorstellungskraft an die Macht

 

(es) No sé muy bien dónde colocar la fina linea entre la niebla y el orballo o el calabobos. Total, hacer una marcha por una senda al lado del mar sin verlo, solo escuchando las olas roper contra las rocas, dejando un infinito espacio para la imaginación sobre lienzo gris, que se llena poco a poco de monstruos marinos, seres mitológicos, tierras incógnitas, piratas, sirenas, odiseas …; no ver la pendiente que se levanta detrás de la con la que estás luchando, no ver antenas repetidores porque se las come la niebla…..; empaparte hasta la mitado de los muslos al atravesar la vegetación bañada en rocío, y hasta los hombros por lo que se deposita en cualquier superficie en horitzontal….; oler, oler la simbiosis de aire y agua, saborearla….. y todo eso después de un día de mucho calor….. Me encanta. Se relaja todo el cuerpo, absorbe todo como una esponja, como si necesitara del medio transportador acuático para poder procesar la información.

(de) Ich weiß nicht genau, wo der Nebel aufhört und das Nieseln beginnt und ob es da überhaupt eine feine Linie gibt oder alles aquarellartig ineinander verschwimmt. Wie auch immer: eine Wanderung auf dem Küstenweg, der ganz eng am Atlantischen Ozean entlang führt, ohne ihn zu sehen…..; nur hören zu können, wie die Wellen mal mit mehr Wucht, mal mit weniger gegen die Felsen prallen und sich dadurch die eigene Küste auszumalen…..; die nebelgraue Leinwand nach und nach mit Meeresungeheuern zu füllen, mit Bildern unbekannter Welten,  Odysseen, Piraten, Meeresjungfrauen und anderen mythologischen Figuren….; die Steigung nicht zu sehen, die hinter der liegt, mit der ich gerade kämpfe, die Antenne nicht wahrzunehmen, weil sie großzügig vom Nebel verschluckt wird…..; die Schuhe pitschnass, die Hose auch, bis auf halbe Oberschenkelhöhe, weil alles getränkt ist vom Tau, und die Schultern, wie alle anderen waagerechten Flächen an und um mich, auf denen der Nebel oder der Niesel zur Ruhe kommt……; und zu riechen, die Verschmelzung von Luft und Wasser zu riechen und zu schmecken… und das alles nach einem Tag sommerlicher Hitze…… ich liebe es. Mein ganzer Körper entspannt sich in der kühlen Feuchtigkeit, saugt sie auf, wie ein Schwamm, so, als ob er dieses flüssige Medium bräuchte, um alle Informationen zu transportieren und zu verarbeiten.

 

 

(es) Y entonces, justo cuando llegamos a Monte do Castelo, al Castro de Castromiñan, se abre la niebla por un breve intervalo y nos permite contemplar el paraje espectacular en esta punta. El camino que hemos recorrido por la costa rocosa, la plaza del Rostro que nos espera con una lengua de niebla que lame suavemente la plaza como si fuera el borde del tarrito de helado de dulce de leche en el que se deslizan las gotas del helado derritido.

(de) Und dann, genau in dem Moment, in dem wir am Monte do Castelo, am Castro von Castromiñan ankommen, öffnete sich der Nebel für eine kleine Weile und erlaubt uns einen Blick auf die atemberaubende Landschaft, durch die wir in den vergangenen Stunden gewandert sind, und den langen Strand Praia do Rostro, der uns erwartet, mit einer Nebelzunge, die an ihm schleckt, als wäre es der Rand des Eisbechers, an dem die Tropfen des schmelzenden Eises entlanglaufen.

 

(es) Y si la vista a lo lejos no es posible, los ojos empiezan a fijarse en lo que el pequeño radio de acción que el gris les ofrece…

(de) Und wenn der Blick in die Weite nicht möglich ist, dann beginnt das Auge automatisch, sich auf das zu konzentrieren, was das Grau ihm in dem kleinen Aktionsradius bietet…..

 

(es) Y como de forma natural, esta mirada en lo gris, en los campos de juego de fantasías y recuerdos empapa toda la caminata. Nos hace callar y saborear, inmerso cada uno en su propio mundo.

(de) Und wie von selbst überträgt sich dieser Blick auf das Grau, auf die Spielwiese der Phantasie und der Erinnerung, auf die gesamte Wanderung. Er macht uns still und läßt uns genießen, selbstversunken in unseren eigenen Welten.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter días especiales, en camino, erinnerungen, fauna, flora, landschaft, paisaje, pueblos, recuerdos, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1538 _ Fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1537 _ Fundstück

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1536 _ textil

Terminado / Fertig

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1535 _ textil

Toxo / Stechginster

(es) Sigue el trabajo en el telar, y como me he ido alejando del mar, para completar mi „impresiones gallega“ con lo que encuentro en tierras verdes, toca tejer el toxo.

(de) Die Arbeit am Webrahmen geht weiter und da ich mich von der Küste ins Landesinnere bewege, um etwas von dem Grünen Galicien für meine „Galicischem Impressionen“ einzufangen, ist jetzt erst einmal der Stechginster dran.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, atelier, bildwirkereien, flora, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1534 _ begegnung

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1533 _ costumbre

Agua de San Juan / Johanniswasser

 

 

(es) Noche de San Juan. Galicia. Me esperaba playas llenas de gente y hogueras. Nada de eso, y no solo por el tiempo más bien regular que hace aquí en Fisterra. Pregunté y me contaron que desde hace algunos años está prohibido encender hogueras. Por un lado lo entiendo, los incendios siempre están en la mente de todos. ¿Pero en la playa? ¿Con el agua al lado? Razones habrá, supongo. Fundadas. Y al fin y al cabo, para alguien como yo, seres de agua y aire, lo de las hogueras no es algo que nos emociona especialmente, ni lo echamos mucho de menos.

Quedé encantada al enterarme de una costumbre gallega que ní conocía hasta hace pocos días: La del agua de San Juan. Dice el manual de las buenas costumbres  y la vecina del KUKUmobil, que el día antes de San Juan, el 23 de junio, la gente, mejor dicho las mujeres, salen a coger agua de siete fuentes y en el campo buscan las siete hierbas típicas. Como todas las recetas antiguas, la composición de este ramillete varía, también en función de la vegetación del entorno. Pero las hay que forman la base de esta agua tan especial: la dedalera, el hinojo, la hierba luisa, el helecho, el romero, la malva, el sauco y, por supuesto, la hierba de San Juan. También vale el toxo, la rosa silvestre, el laurel, la salvia, la milenrama……

Luego se recoge agua de siete fuentes con el que se cubren las plantas recogidas por la noche. Se dejan a la luz de la luna y a la mañana siguiente, con los primeros rayos del sol, se lava la cara con esta agua.

 

 

(de) Johannisnacht. Galicien.  Ich hatte Strände voller Menschen und Johannisfeuer erwartet. Weit gefehlt, nicht ein einziges ist an den Stränden zu sehen. Und das liegt nicht nur an dem eher durchwachsenen Wetter hier in Fisterra. Ich habe  etwas rumgefragt und mir wurde erzählt, dass es seit einigen Jahren verboten ist, Feuer anzuzünden, auch in der Johannisnacht, auch am Strand. Hier und da gibt es so etwas wie „offizielle“ Feuer. Hier in Sardineiro, weil es der Schutzparton des Ortes ist. Sicherlich gibt es einen guten Grund für dieses Verbot. Die Waldbrandgefahr lauert natürlich immer im Hintergrund, aber ich weiß nicht, ob es gerade hier am Strand das greifende Argument ist. Letztendlich trauer ich, als ein Wesen, das sich eher dem Wasser und der Luft verbunden fühlt, dem Feuer aber nicht besonders hinterher.

Ganz angetan bin ich hingegen von einem Brauch, von dem ich erst vor einigen Tagen erzählt bekommen habe: Das Johanniswasser. Laut Handbuch der alten Bräuche und Traditionen und dem, was die Nachbarinnen mir berichten, ist es üblich, dass die Frauen, denn es sind hauptsächlich die Frauen, die diesen Brauch bewahren, am 23.  Juni Wasser von sieben Quellen holen und sieben Pflanzen sammeln. Wie es bei vielen althergebrachten Rezepturen nicht selten der Fall ist, unterscheidet sich die Zusammensetzung dieses Straußes je nach Region. Aber es gibt schon eine kleine Liste derer, die so ungefähr in allen Rezepten vorkommen: der Fingerhut, der Fenchel, die Zitronenverbene, der Farn, der Rosmarin, die Malve, der Holunder und natürlich das Johanniskraut. Aber auch der Stechginster, die wilde Rose, Lorbeer, Salbei und Schafgarbe sind nicht verkehrt.

Dann holt man Wasser von sieben Quellen und übergießt damit die Pflanzen, läßt das ganze eine Nacht im Mondlicht stehen und wäscht sich am kommenden Morgen, mit den ersten Sonnenstrahlen, das Gesicht.

 

Las aguas/ die Wasser

(es) Carlos se ha ofrecido a acompañarme. Él lleva más tiempo aquí y sobre todo se dedica a  recorrer cada día el entorno y lo conoce como la palma de su mano. Entre los dos conseguimos sumar las siete fuentes. Y, de paso, me ha hecho una foto en cada fuente para documentar mi estreno en estos menesteres.

(de) Carlos hatte mir angeboten, mich zu begleiten. Er ist schon etwas länger hier, und weil er jeden Tag in der Gegend unterwegs ist, kennt er sie wie seine Westentasche. Beide zusammen kamen wir schnell auf die sieben Quellen. Und, so ganz nebenbei, hat er an jeder Quelle ein Foto gemacht, um meine Premiere in diesen Angelegenheiten zu belegen.

 

 

Las hierbas / die Kräuter

(es) A falta de cesta servía mi nasa_mochilla para recoger las hierbas. Y la cosecha ha sido rica, aunque no del todo ortodoxa. Hay alguna que otra planta, que ha terminado en mi popurí, que no está en ninguna lista, salvo en la mia. Pero creo que las meigas lo van a entender.

(de) Da ich keinen Korb zur Hand hatte, kam mein recycelter Rucksack zum Einsatz, der sich für das Kräutersammeln wunderbar bewährt hat. Und es war eine üppige Ernte, wenn auch nicht ganz orthodox. Da gab es schon die ein oder andere Pflanze, die sich reingeschummelt hat in das Blumenpotpourri, die auf keiner Liste vertreten ist, außer auf meiner. Ich hoffe, die Hexen drücken ein Auge zu und zeigen Verständnis dafür.

 

 

(es) Dos de las más importantes plantas, la hierbaluisa y la hierba de San Juan, las debo a Carmela. Ella sabe mucho de hierbas y como iba a dar un curso, se fue a buscarlas incluso más allá de Fisterra, pués resulta que aquí no se encuentran. La hierbaluisa la tiene en su jardín y me ha dejado cortar un tallo. Y la hierba de San Juan crece en un terreno en la playa de Langosteira. Resulta que justo acaban de segarlo. Mala coincidencia. El próximo año habrá que pedirle a los dueños que lo hagan después de San Juan. Dos tallos ha encontrado, uno para el taller, el otro me lo ha regalado a mí. Y con esta aportación mi pócima mágica está hecha. Colorida, potente, macerando a la luz de la luna y la benevolencia de las meigas.

(de) Zwei der wichtigsten Pflanzen, die Zitronenverbene und vor allem das Johanniskraut, habe ich Carmela zu verdanken. Sie kennt sich mit Kräutern aus, und weil sie für den Kurs, den sie gegeben hat, eh Material suchen mußte, hat sie auch mir etwas mitgebracht. Die Zitronenverbene wächst in ihrem Garten und ich durfte mir etwas  abschneiden. Und das Johanniskraut, das hier in Fisterra und der näheren Umgebung nicht zu finden ist, wächst auf einem Grundstück am Strand von Langosteira. Nur war dort gerade gemäht worden. Blöder Zufall. Für nächstes Jahr sollte man die Besitzer fragen, ob sie mit der Mahd nicht bis nach San Juan warten können. Zwei Stängel hat sie gefunden, einen für den Workshop, einen für mich. Und mit diesem Nachtrag ist mein Zaubertrank fertig. Bunt, kraftvoll, eingeweicht in Quellwasser, dem Mondlicht und dem Wohlwollen der Meigas, der galicischen Hexen, ausgesetzt.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, Dorfleben, flora, frauen, mitología, mujeres, mythologie | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Carballo _ 1532 _ fundstück

Vorfreude / alegría anticipada

 

Carballo, Dulcería Vella.

 

(es) Hace 10 días me fui a Carballo, ciudad que a dia de hoy ya es la siguiente parada del KUKUmobil. Entonces era un deseo, pero aún no había nada acordado. Total, Cris, mi padrina en esta ciudad, que es de ahí y sabe contarme muchas historías sobre su puebo, me enseñó algunos rincones y en nuestro paseo por el centro de Carballo pasamos por un edificio que captó mi atención y mientras yo saqué alguna foto del escaparate, me contó Cris que albergó hasta hace dos años la Dulcería Vella. Según ella la mejor del mundo. Como siempre, en casa, delante del ordenador, he ido buscando, y he encontrado este artículo en La voz de Galicia, del 206, con la foto que me presto aquí…..

(de) Vor zehn Tagen ungefähr war ich auf Stippvisite in Carballo, der Stadt von der ich jetzt weiss, dass es der nächste Halt auf dem Weg nach A Coruña sein wird. Damals war es noch ein Wunsch, nichts Konkretes. Wie auch immer, Cris, KUKUmobil-Patin in dieser Stadt, in der sie geboren wurde und über die sie viel erzählen kann, hat mir einige schöne Ecken gezeigt, auch mögliche Standorte für das KUKUmobil. Bei unserem Spaziergang durch die Altstadt kamen wir an einem leerstehenden Gebäude vorbei, das meine Aufmerksamkeit sofort auf sich zog. Während ich Fotos dieser wunderschönen Schaufenster machte, erzählte sie mir von der Zuckerbäckerei Vella, die hier bis vor zwei Jahren noch die Naschmäuler der Stadt mit Köstlichkeiten versorgt hat. Wie immer, habe ich dann später am Computer nachgeforscht und diesen Artikel aus dem Jahr 2016 gefunden, aus dem ich mir auch das Foto ausgeliehen habe.

 

 

 

(es) Cris también me ha enseñado el cuadro de su amigo Antón Díaz „Tucho“, que recuerda la dulcería y su alma, Carmiña, detrás del mostrador. Pasado, presente, futuro…. la vida.

(de) Cris zeigte mir auch das Bild eines ihrer Freunde, Anton Díaz, „Tucho“, das an die Zuckerbäckerei erinnert, und an Carmiña, die Seele hinterm Ladentisch. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft…….. Leben.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, ciudad, en camino, erinnerungen, escaparate, frauen, fundstücke, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores, schaufenster, Stadt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1531

Feísmo

(es) Bueno, una no puede haber estado un tiempo en Galicia sin haber al menos intentado hacerse una idea de lo que realmente significa el término „feísmo“. En una de las excursiones que hice con Victor por pueblos y parajes preciosos intentamos ahondar en este tema, medio en broma, medio en serio.

Me he leído la definición que encontré en wikipedia para entenderlo mejor, porque lo de las bañeras viejas en el campo como bebedero para los animales o los somieres como cierres de parcelas no me vale. Eso muchas veces nace de un sentir de querer reaprovechar cosas que se tienen a mano. Y lo he visto en tantos y tantos sitios…….

Se ha definido el feísmo como el conjunto de “construcciones, infraestructuras y otras obras humanas con alto grado de mediocridad que degradan de algún modo su entorno”, si bien no existe todavía un acuerdo generalizado acerca de cómo aplicar el vocablo en este contexto, su uso se ha extendido entre cierto grupo de expertos en urbanismo y arquitectura.

Hay un aspecto que sí, que me llama la atención, que es la ausencia de un orden armonioso en muchos nucleos poblados, en el plano urbanístico, el arquitectónico, el estético.  Como casas abandonadas en el propio centro neurálgico de un pueblo, o ruinas de construcción que nunca se acabaron y jamás se van a acabar. Aquí en Fisterra hay unas cuantas, de lo uno y de lo otro. Pero no sé si eso es lo que para mi define el feísmo como término propio de algo reducido al territorio gallego. También esoo he visto en otros lugares, y no porque haza habido un gallego por ahí que lo haza importado.

Seguiré pensando y seguiré observando. Tampoco sé si sigue el debate social y político empleando este tipo de terminologías o ya es algo mucho más amplio, que tiene que ver con sostenibilidad, de recursos de todo tipo.

Y ojalá con una nueva importancia del urbanismo en términos de armonía de conjuntos. Creo que el reto de pensar en „conjunto“  es lo que lo hace complicado. Requiere debate, participación ciudadana, consensos, regulaciones, implicación y compromiso. Por mucha propiedad, donde termina el „hago lo que me sale de los cojones“ y donde comienza el mirar por el bien común.

De momento aporto yo mi particular granito de arena, aunque más bien anecdótico. Porque eso sí que no lo he visto en otros lugares:

 

 

(de) Ich muss noch einmal darüber nachdenken, wie ich diesen Begriff der „Häßlichkeit“ in diesem Zusammenhang erklären kann. Ich liefere nach, versprochen.

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1530 _ fundstück

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1529 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1528

San Juan

(es) Probando, probando, para hacerme el ramillete de San Juan. Hoy era composición libre. El sábado tocan las siete fuentes y el domingo las siete hierbas: la de San Juan, por supuesto, el helecho, el hinojo, la malva, el romero, la dedalera, la retama….. no sé si lo conseguiré. Espero que las meigas sean benévolas y vean la buena intención de una novata en estos menesteres.

(de) Heute war Übungstag für meinen ersten Johannistags-Blumenstrauß. Freie Komposition. Alles was blüht am Wegesrand. Am Samstag stehen die sieben Quellen an und am Sonntag dann die sieben Pflanzen für den tatsächlichen Strauß: Johanniskraut, natürlich, Farn, Fenchel, Malve, Rosmarin, Fingerhut, Ginster……. vielleicht auch Wilde Rose, Schafgarbe, Raute, Holunder, Seidelbast, Lorbeer….. Ich bin mir nicht sicher, ob ich es schaffen werde, all diese Pflanzen aufzutreiben. Bleibt mir nur zu hoffen, dass die galicischen Hexen mit Wohlwollen auf mich als absoluten Neuling in diesen Dingen schauen und die gute Absicht hinter der Tat erkennen.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1527 _ fundstück

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1526 _ KUKUmobil

(es) Ayer, Arndt me mandó una foto bonita tomada delante del KUKUmobil, después de una charla breve, pero amena. Estos intercambios de pareceres, de experiencias y perspectivas que se producen en los encuentros delante del KUKUmobil me gustan mucho. Hilos que se entrelazan.

Además, sin saberlo ni él ni yo, vale para anunciar el adios a Fisterra. Hay una próxima parada. Ha costado un poco encontrar el camino. Pero con el principio del mes de julio el KUKUmobil emprenderá camino con rumbo a Carballo.

Disfrutaré de esta última semana en tierras fisterranas. Me va a dar un poco de pena dejar este sitio en el que he sido tan bien acojida, pero a la vez me llena de ilusión pensar en el que me espera.

(de) Gestern hat mir Arndt ein schönes Foto geschickt, dass VOR dem KUKUmobil entstanden ist und NACH einem zwar kurzen, aber interessanten Gespräch über Reisen, über Europa, über Gewohnheiten und die Schönheit der galicischen Landschaft. Ich mag diese Momente des Austausches von Erfahrungen, Sichtweisen, Gedanken, die um das KUKUmobil herum entstehen.

Weder er noch ich wußten in diesem Augenblick, dass dieses Foto in gewisser Weise  die Ankündigung meines Aufbruchs sein würde. Denn gestern habe ich das „Okay“ aus Carballo bekommen. Es gibt einen „nächsten“ Halt. Mit Beginn des neuen Monats geht es los. Ich freue mich sehr darauf.

Bis dahin bleibt mir noch etwas mehr als eine Woche, also Zeit für eine Wanderung, zum Weben, zum Abschiednehmen. Es wird mir nicht leicht fallen, das merke ich jetzt schon.

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, Dorfleben, en camino, kukumobil, pueblos, Stadt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1525 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Fisterra _ 1524 _ fundstück

Grün / Verde

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar