Xunqueira de Ambía _ 1790 _ begegnung

Encuentros / Begegnungen

 

 

(de) Es kreucht und raschelt überall. Manchmal wünschte ich mir federleicht durch den Wald zu schweben, um teilhaben zu können, an dem, was gerade geschieht in diesem kleinen Kosmos, ohne als Störenfried oder gar als Gefahr wahrgenommen zu werden.

Manchmal bin ich froh, dass meine Schritte behäbig genug sind, um alles was kriechen und laufen kann rechtzeitig vor meiner mangelnden Sicht zu bewahren.

(es) Por todas partes cruje y se mueve algo. A veces desearía poder flotar por el bosque tan ligera como una pluma para poder ser parte de la comunidad que habita este pequeño cosmos, sin ser percibido como una alborotadora o, incluso, como un peligro.

A veces me alegro de que mis pasos sean lo suficientemente pesados como para advertir a tiempo de mi falta de visión a todo lo que puede moverse por ahí entre la hojarrasca.

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, herbst, otoño | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1789 _ textil

Compañeras / Kolleginnen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, herbst, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, paisaje, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1788 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1787 _ fundstück

Alguien no ha recogido la mesa de Desayuno / Da hat jemand den Frühstückstisch nicht abgeräumt

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1786 _ fundstück

Setas / Pilze _ 3

 

 

(es) Os advierto, que eso solo acaba de empezar. Me encanta ir a por setas, así que aprovecharé los descansos en el telar, entre tapiz y tapiz, para hacer mis caminatas por el monte e intentaré distribuir mi atención por partes iguales entre los líquenes y musgos, que con esta lluvia se vuelven tan hermosos, y las setas, todas, las comestibles y las que no.

Menos mal que las caminatas las hago en soledad. No sé si alguien tuviera la paciencia suficiente. Hay días que tardo media hora en avanzar 10 metros….. entre una cosa y otra… el mundo está lleno de maravillas…..

 

(de) Ich waren euch jetzt schon:  das ist erst der Anfang. Ich liebe es, in die Pilze zu gehen, also werde ich die Pausen am Webstuhl zwischen den Teppichen nutzen, um durch den Wald zu strolchen. Und ich werde mich darum bemühen, meine Aufmerksamkeit gleichmäßig auf die Flechten und Moose zu verteilen, die bei diesem Regen so wunderschön weich werden, und auf die Pilze, auf alle, die essbaren und die, die es nicht sind, denn schön sind sie alle.

Nur gut, dass ich meine Wanderungen alleine mache. Ich weiß nicht, ob irgendjemand geduldig genug wäre. Es gibt Tage, an denen ich eine halbe Stunde brauche, um 10 Meter voran zu kommen ….. von einer Sache zur anderen … die Welt ist voller Wunder……..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) ¿Y habéis encontrado alguna vez un „setero“ que os haya contado dónde está el setal del que vuelve con la cesta llena?  A que no. Es casi un sacrilegio, porque nunca se sabe como la gente trata los recursos. Así que cuando no estás del todo seguro que la persona que te pregunta tiene un desarrollado sentido por un uso sensato de los recursos comunes, mejor no decir nada. Pero cuando sabes, que esta persona va a tratar el lugar con respeto, no hay nada más bonito que compartir la felicidad.

(de) Und habt ihr schon einmal einen „Pilzsammler“ getroffen, der euch freimütig verraten hat, wo die Stelle ist, von der er mit einem Korb voller Pilze zurückkehrt? Ich wette, das habt ihr nicht. Die meisten drucksen rum und verlieren sich im „ungefähr“. Es ist fast ein Sakrileg, denn man weiß ja nie, wie andere Menschen mit den Ressourcen umgehen. Wenn man sich also nicht ganz sicher sind, ob die Person, die einen fragt, einen entwickelten Sinn für die verantwortliche Nutzung  gemeinsamer Ressourcen hat, dann ist es tatsächlich besser, nichts zu sagen. Aber wenn man weiß, dass die betreffende Person den Ort respektvoll behandeln wird, gibt es nichts Schöneres, als das Glück zu teilen.

 

 

 

 

Mucha suerte! Viel Glück!

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | 2 Kommentare

Xunqueira de Ambía _ 1785 _ fundstück

Arraigo / Verwurzelung

 

 

(es) Arraigo. Un sentir, un estar, un ser, que de alguna manera vinculo estrechamente con España, con los españoles en general, con los gallegos en especial. Un sentir que me es tan ajeno que me cuesta mucho entenderlo. No lo siento, sobre todo cuando se refiere a lugares físicos, concretos. Pero ayer, al salir al monte después de dos días de intensas lluvias había un momento que pensé que quizá es ésta mi versión de „arraigo nómada“.

Un arraigo inmaterial, por lo cual entraña cierta contradicción, porque por lo que me sugiere la palabra siempre lo asocio con una fijación y, en el caso extremo, con cierta inmovilidad, bien sentimental, mental o física.

Bueno, mi versión de „arraigo“, que para mi tiene mucho que ver con los lazos que me unen con mi propia historia, mi familia, cobra forma en tres modalidades distintas:  Una es la de hacer galletas de navidad, otra es la de ir a por setas, o ir a por moras,… en definitiva ira por algo al bosque, a la naturaleza, y hacerlo con la certeza que no vas a volver nunca con las manos y el corazón vacíos; la tercera la siento cuando tricoto.

Y las tres son las modalidades que, a pesar de todo lo complicado que era mi relación con ella, me unen con mi madre y sé que a ella la unían con la suya, porque lo que aprendimos lo recibimos directamente la una de la otro, haciendo…., juntas…..

Por ello, cuando llega el final de verano empieza la época del año que más me gusta, en la que más me siento en casa, arraigada.

 

(de) Verwurzelung. Ein Gefühl, ein Sein, das ich auf irgendeine Weise eng mit Spanien, mit den Spanier:innen und besonders auch mit den Galizier:innen verbinde.  Ein Gefühl, das mir so fremd ist, dass es mir schwerfällt, es nachzuvollziehen. Vor allem, wenn es sich auf physische, konkrete Orte bezieht.

Aber gestern, als ich nach zwei Tagen starken Regens endlich wieder in den Wald gehen konnte, gab es einen Moment, da  dachte ich, dass dies vielleicht meine Version von „Nomadischer Verwurzelung“ ist.

Eine immaterielle Verwurzelung, was einen gewissen Widerspruch in sich birgt, denn mit dem Wort assoziiere ich immer eine Fixierung und – im Extremfall – eine gewisse Unbeweglichkeit, sei es emotional, mental oder physisch.

Nun, meine Version von „Verwurzelung“, die für mich viel mit dem zu tun hat, was mich an meine eigene Geschichte, an meine Familie bindet, findet ihren Ausdruck in drei verschiedenen Modalitäten: Die eine ist die Weihnachtsplätzchenbäckerei; eine andere ist die, in die Pilze zu gehen, oder in die Brombeeren,… kurz gesagt, für etwas in den Wald zu gehen, in die Natur, und dies mit der Gewissheit, dass man niemals mit leeren Händen und einem leeren Herzen zurückkehren wird; die dritte fühle ich beim Stricken.

Das sind die drei Bande, die mich eng mit meiner Mutter verbinden, so kompliziert meine Beziehung zu ihr auch gewesen sein mag; und ich weiß, dass sie sie mit ihrer Mutter verbunden haben, denn was wir lernten, das lernten wir direkt voneinander, im gemeinsamen Tun……

Deshalb ist das Ende des Sommers die Zeit des Jahres, die ich am liebsten mag; die Zeit, in der ich mich am meisten zu Hause, in der ich mich irgendwie verwurzelt fühle.

 

 

(de) Sooooo, endlich habe ich die galicischen Steinpilze verstanden. Ich dachte schon, ich hätte meinen Pilzverstand verloren. Vorige Woche war ich an so vielen Stellen und dachte bei mir: Wenn ich Pilz wäre, würde ich gerne hier wohnen……. Und habe doch keinen einzigen gefunden.

(es) Y por fin he entendido a los boletus gallegos. Ya pensé que había pedido mi sentido setero. La semana pasado estuve en tantos lugares pensando: si fuera seta, me gustaría vivir aquí…… Y no vi ninguna.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, cocina, costumbres, erinnerungen, flora, frauen, fundstücke, herbst, küche, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, recuerdos | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1784 _ textil

EUROPA

 

 

 

¿Con este? / Mit dem?

 

 

¿O con este? Oder mit dem?

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1783 _ textil

EUROPA

 

(de) Frisch aus dem Webrahmen gesprungen….

(es) Recién salidos del bastidor…..

 

 

 

Y se juntan con este / Und sie tun sich zusammen mit diesem:

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1782 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1781 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1780 _ laberinto

Kirk y la lluvia de castañas

 

(es) Ahora sí. Tanto ha sacudido el temporal los dos árboles que crecen en el patio de las viejas escuelas de Xunqueira, que hasta la última castaña ha caido y el laberinto quedó irreconocible.

Había un momento, que dudé si aceptar o no el reto y abrir otro partido. Es más, empecé a preparar el tablero hasta que se hizo de noche para pensármelo y, si era que sí, seguir el día siguiente.

Y resulta que, a veces, la vida decido por tí.

(de) Jetzt aber. Der Sturm hat die beiden Bäumen, die auf dem Hof der ehemaligen Schule von Xunqueira wachsen, so sehr geschüttelt und gerüttelt, dass auch die letzte Kastanie heruntergepurzelt sind und das Labyrinth unkenntlich wurde.

Einen Moment lang habe ich gezögerte, ob ich die Herausforderung annehmen und ein weiteres Spiel eröffnen sollte oder nicht. Mehr noch, ich fing an, das Spielbrett vorzubereiten, bis es dunkel wurde, um darüber nachzudenken und, falls ich ja sagen würde, am nächsten Tag weiterzumachen.

Manchmal entscheidet das Leben für dich.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, flora, herbst, kunst, laberintos, labyrinthe, otoño | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Portugal _ 1779 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portugal _ 1778 _ impresiones

Tiempo / Zeit

 

(es) Cuando el tiempo se para porque no hay prisa que valga……

(de) Wenn die Zeit stillsteht, weil keine Eile hilft …..

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Portugal _ 1777 _ impresiones

Auf Stippvisite / De visita relámpago

 

 

(de) Inzwischen, und während ich darauf warte, dass ich das “Okay” einer portugiesischen Gemeinde bekomme, um mit dem KUKUmobil dort Halt zu machen, habe ich auch meinen ersten Abstecher nach Portugal gemacht. Etel und Palmira hatten mir von einem kleinen Ort nahe der Grenze erzählt: Pitóes das Júnias. Naja, eigentlich haben sie nicht erzählt, sondern regelrecht geschwärmt. Und da die ganze Reise ja unter anderem darum geht, dass wir gemeinsam die Route bestimmen und ich somit offen bin für Vorschläge, klang es schon sehr verlockend.

Pitóes ist ein kleines Bergdorf, mitten in der Reserva de la Biosfera Transfronteriza Geres-Xurés und zählt 151 Einwohner. Das Besondere ist, dass es trotz seiner geringen Größe und niedrigen Einwohnerzahl vor allem an den Wochenenden und vor allem im Sommer, ein sehr aktives Dorf ist, was die kulturellen Aktivitäten betrifft. Das beginnt mit dem Ökomuseum, der Casa del Lobo und hört bei der Bäckerei auf, die nicht nur halb Nordportugal zu beliefen scheint, sondern auch ab und an einen traditionellen Backtag einlegt und dadurch unter anderem den großen Gemeinschaftsofen in Betrieb hält.

(es) Mientras  espero el „visto bueno“ de un municipio portugués para hacer una parada allí con el KUKUmobil, he hecho mi primera excursión a Portugal. Etel y Palmira me habían hablado de un pequeño pueblo cerca de la frontera: Pitóes das Júnias. Bueno, en realidad no me habían hablado de él, sino que me habían entusiasmado. Y como todo el viaje consiste en que decidamos juntos la ruta y, por lo tanto, estoy abierto a sugerencias, sonaba tan tentador que pensé „porque no“.

Pitóes es un pequeño pueblo de montaña situado en la Reserva de la Biosfera Transfronteriza Geres-Xurés y tiene una población de 151 habitantes. Lo que lo hace especial es que, a pesar de su pequeño tamaño y escasa población, es un pueblo muy activo en cuanto a actividades culturales, sobre todo los fines de semana y en verano. Esto empieza con el Ecomuseo, la Casa del Lobo, y termina con la panadería, que no sólo parece abastecer a medio norte de Portugal, sino que también organiza de vez en cuando una jornada de panadería tradicional, manteniendo en funcionamiento el gran horno comunal, entre otras cosas.

 

 

 

 

(de) Was mit Sorge machte, waren eher die Straßenverhältnisse, und auch ein wenig die Tatsache, dass es eben nicht mehr Sommer ist, sondern der Winter bald vor der Tür steht und in mir Zweifel aufkamen, ob es denn wirklich realistisch ist, das KUKUmobil an diesen abgelegenen Ort zu bringen. Und damit ist es ja nicht getan, es muss da ja auch wieder abgeholt werden. Ein zu großer Aufwand, auch wenn der Ort zweifelsfrei durchaus besuchenswert scheint, und das nicht nur wegen seiner landschaftlichen Reize?

Victor, was wäre ich hier gerade ohne ihn. Er kam zu Besuch, nein eigentlich kam er, um einige Privatstunden am Webrahmen zu absolvieren. (Er hat beim Schnupperkurs in Xunqueira Feuer gefangen, sich einen eigenen Webrahmen eingerichtet und einen ersten wirklichen Bildteppich begonnen. Ich bin sehr glücklich, dass ich ihm auf diese Art und Weise etwas zurückgeben kann von all der Zeit und Energie, die er so großzügig in das KUKUmobil-Projekt gesteckt hat, seit wir uns über Palmira in Fisterra kennengelernt haben.) Nun, er war hier und kurzentschlossen bot er sich an, mit mir einen Ausflug nach Pitóes zu unternehmen, um mir selbst ein Bild von Straßen und Ort machen zu können.

(es) Lo que me preocupaban un poco eran las condiciones de la carretera y el hecho de que ya no era verano y pronto llegaría el invierno, lo que me hizo dudar de si era realmente realista llevar el KUKUmobil a este lugar tan remoto. Además, ahí no acaba la cosa, también hay que volver a recogerlo. ¿Demasiado esfuerzo, aunque el lugar parece merecer una visita, y no sólo por sus atractivos paisajísticos?

Víctor, dónde estaría yo sin él.  Vino de visita, no, en realidad vino a tomar unas clases particulares de tejer. („Prendió fuego“ en el curso de iniciación en Xunqueira, montó su propio bastidor y empezó a tejer su primer tapiz pictórico. Estoy muy contenta de poder devolverle así un poco de todo el tiempo y energía que tan generosamente ha puesto en el proyecto del KUKUmobil desde que nos conocimos a través de Palmira en Fisterra). Pues bien,  estaba aquí y sin más dilación se ofreció a llevarme de excursión a Pitóes para que conociera por mí mismo las calles y el pueblo.

 

 

(de) Gesagt, getan. Es war nicht der idealste Tag für solch einen Ausflug. Das Wetter war schlecht, will sagen, es war nebelig und regnerisch. Aber wir wollten ja nur schnell hin und wieder zurück. Dafür sollte es reichen. Und dafür hat es auch gereicht. Wir sind über Tourém hin und über Requías und Guntumil wieder zurück gefahren und waren beide begeistert von der Landschaft. Aber wir kamen beide auch zu dem Schluss, dass es vielleicht doch eher ein Ort für eine Stippvisite ist, als für einen längeren Aufenthalt mit dem KUKUmobil. Das mag am Wetter gelegen haben und an der Tatsache, dass irgendwie niemand in dem Ort unterwegs war, und irgendwie alles geschlossen schien und es zumindest so wirkte, als ob es noch nicht einmal einen kleinen Lebensmittelladen gäbe, wie hier in Xunqueira.

Ich habe einige Tage nach unserem Ausflug noch einmal mit Etel und Palmira darüber gesprochen. Wieder umfing mich die Begeisterung, mit der sie über diesen Ort und die Menschen dort berichteten, aber ich habe auch gemerkt, dass meine Entscheidung gefallen ist.Es gibt viele wundervolle orte auf diesem Kontinent, aber nicht alle werde ich mit dem KUKUmobil besuchen können.

(es) Dicho y hecho. No era el mejor día para una excursión así. Hacía mal tiempo, es decir, había niebla y llovía. Pero sólo queríamos ir y volver rápidamente. Para eso debería bastar. Y bastó. Fuimos de ida por Tourém y de vuelta por  Requías y Guntumil y ambos quedamos maravillados por el paisaje. Pero ambos llegamos también a la conclusión de que quizás era más un lugar para una visita relámpago que para una estancia más larga con el KUKUmobil. Puede que esto se debiera al tiempo y al hecho de que, de alguna manera, no había nadie en el pueblo, y de alguna manera todo parecía estar cerrado y parecía como si no hubiera ni siquiera una pequeña tienda de comestibles, como aquí en Xunqueira.

Volví a hablar de ello con Etel y Palmira unos días después de nuestro viaje. De nuevo, me envolvió el entusiasmo con el que hablaban de este lugar y de sus gentes, pero también me di cuenta de que mi decisión estaba tomada. Hay muchos lugares maravillosos en este cacho de tierra que es el continente europeo, pero no todos voy a poder visitar con el KUKUmobil.

 

 

 

(de) Vielleicht wäre ich gerne noch ein zweites Mal hingefahren, mit etwas mehr Zeit und etwas besserem Wetter, vielleicht an einem Wochenende, um die Lebendigkeit zu spüren, die mit den Besuchern und den kulturellen Aktivitäten in das Dorf kommt, vielleicht um die Freunde und Bekannten von Etel und Palmira kennenzulernen und wenigstens mit ihnen darüber zu reden, wie das Leben dort ist, was sie in ihrem Alltag so umtreibt.

Aber selbst während der kleine Stippvisite mit Victor habe ich gemerkt, wie fotogen Portugal auf mich wirkt. Ich bin sehr gespannt.  Jetzt ist Chaves mein erstes Ziel auf portugiesischem Grund und Boden. Ihr wisst ja inzwischen, dass es nicht gerade einfach ist, einen Standort für das KUKUmobil zu finden. Ich hege immer noch die Hoffnung, dass es mit der Zeit besser wird oder ich mich zumindest daran gewöhne, wenn es nicht so sein sollte.

Verín, auf der spanischen Seite und Chaves, auf der portugiesischen, bilden eine Eurociudad, ein – so habe ich den Eindruck – administratives Gebilde, das den Menschen mi Grenzgebiet ohne Grenze den Alltag erleichtern soll. Was es damit auf sich hat, hoffe ich dort bald erkunden zu können.

Hier eine Auswahl der “Fundstücke”, die ich aus Portugal mitgebracht habe.

(es) Tal vez me hubiera gustado volver una segunda vez, con un poco más de tiempo y mejor condiciones climaticas, tal vez un fin de semana, para sentir la „bullicio“ que llega con los visitantes y las actividades culturales en el pueblo, tal vez para conocer a los amigos y conocidos de Etel y Palmira y al menos hablar con ellos sobre cómo es la vida allí, qué les mueve en su día a día.

Pero incluso durante la pequeña visita relámpago con Victor, me di cuenta de lo fotogénico que me parece Portugal. Estoy muy emocionada. Ahora Chaves es mi primer destino en suelo portugués. Ya sabéis que no es precisamente fácil encontrar una ubicación para el KUKUmobil. Sigo esperando que mejore con el tiempo, o al menos que me acostumbre si no es así.

Verín, en el lado español, y Chaves, en el lado portugués, forman una Eurociudad, una entidad administrativa -o esa es la impresión que tengo- que se supone que facilita la vida cotidiana a los habitantes de esta región fronteriza sin frontera verdadera. Espero poder averiguar pronto qué significa en la vida real.

He aquí una selección de los „hallazgos“ que me traje de Portugal.

Tourém

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pitóes das Júnias

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, flora, fundstücke, herbst, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, otoño, paisaje, pueblos, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , | Ein Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1776 _ textil

In der Mache….

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, europa, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Galicia _ 1775 _ horreos

Galicia es……

 

(es) Hablando de horreos……. Queda por compartir con vosotros una entrada sobre los horreos de esta zons. Ya sabeis, que la arquitectura popular me encanta, los horreos, los lavaderos…..

(de) Wo ich gerade über „horreos“ berichte…… fällt mir ein, dass ich noch keinen Beitrag über die Horreos dieser Gegend veröffentlicht habe. Ihr wisst ja, ich habe ein aufmerksames Auge auf  alles, was nach traditioneller Architektur aussieht, die Horreos, die Waschplätze…..

 

(es) Aquí los horreos generalmente son de madera, bueno, las paredes. Luego suelen tener a veces un esqueleto de granito o de hormigón. El color favorito en esta región parece ser el rojo.  Son estrechitos, no demasiado grandes, es decir que tienen como mucho cuatro, cinco patas. Y por no tener, muchos no tienen ni cruz sobre la puerta. Ay, ay, ay…..

(de) Hier sind die Horreos im Allgemeinen aus Holz, zumindest die Wände. Manchmal haben sie auch eine Grundstruktur aus Granit oder Beton. Die Lieblingsfarbe in dieser Region scheint rot zu sein. Sie sind schmal, nicht zu groß, das heißt, sie haben höchstens vier oder fünf Beine. Und wenn es um das geht, was sie nicht haben, dann haben viele von ihnen nicht einmal ein Kreuz über der Tür. Was auch immer das uns sagen will……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, Dorfleben, pueblos | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Candelago _ 1774 _ lugares

Lugares….

 

 

(es) Y ya que hablamos de lugares, de recuerdos y del pasado, aquí una entrada que se me ha quedado en el tintero:  Ramón, al que conocí en Carballo, me llevo un día a uno de los lugares favoritos suyos, un pueblo abandonado en los 70, un pueblo que por no tener, no tiene nombre de pueblo, sino de „lugar“. Candelago.

Está en el monto, cerca de Porto de Corme, delante una vista preciosa a la Ría de Corme e Laxe, detr¡as un parque eólico. En medio nosotros paseando entre las pocas casas que quedan en pie, bueno, nunca fue un asemtamiento grande. Unos horreos queda resistiendo al tiempo. Roca sobre roca. La primera casa cuando se llega al lugar es el hogar de unas gallinas y un perro de guardia. Ya no hay habitantes humanos, solo huellas, recuerdos, y piedras que igual hablan, solo que no sabemos esucharles……

(de) Und da wir schon von Orten, Erinnerungen und der Vergangenheit sprechen, hier ein Eintrag, der es bisher nicht in den Blog geschafft hatte: Ramón, den ich in Carballo kennengelernt habe, nahm mich zu einem seiner Lieblingsorte mit, einem Dorf, das in den 70er Jahren verlassen wurde; ein Dorf, so klein, dass es nie einen Dorf-, sondern immer nur einen „Ortsnamen“ hatte. Candelago.

Er liegt in der Nähe von Porto de Corme, vorne einer wunderschönen Aussicht auf die Ría de Corme e Laxe, im Rücken ein Windpark. Mittendrin spazierten wir zwischen den wenigen Häusern, die noch stehen, na ja, besonders groß war diese Ansiedlung nie. Einige Horreos leisten tapfer Widerstand. Stein auf Stein. Das erste Haus, wenn man den Ort erreicht, ist das Heim einer kleinen Schar Hühner und eines Wachhundes. Es gibt keine menschlichen Bewohner mehr, nur ihre Spuren, Erinnerungen und Steine, die möglicherweise sprechen, die wir nur nicht hören können. ……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lugar, en geografía, hace referencia a una aglomeración secundaria de un municipio menor que una villa y mayor que una aldea, según la cuarta acepción del Diccionario de la lengua española, editado por la Real Academia Española; por ejemplo, don Quijote vivía en un «lugar». Fuera de este significado específico, también posee uno más general, el de la primera y segunda acepciones, según las cuales denota la situación de un núcleo de población de cualquier tamaño (ciudad, pueblo, villa o aldea), e incluso a un paraje no habitado.

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, en camino, erinnerungen, landschaft, paisaje, pueblos, recuerdos, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

A Lama _ 1773 _ lugares

42°20′53″N   7°33′51″O

 

 

 

 

(es) Pueblos hay como arena en la playa, en todos los sitios del mundo. También el Galicia, como no. O, sobre todo en Galicia, puesto que una de las características de este cacho de tierra es la inmensa cantidad de parroquias, más o menos grandes, o pequeñas, según como se quiere ver.

Entre ellos los hay que rascan tímidamente a la puerta de tu corazón para que los dejes entrar, mostrando sus encantos poco a poco; los hay que no te dicen absolutamente nada hasta que encuentres a alguien capaz de traducirte el susurro que recorre sus calles, porque hablan un idioma que no entiendes; los hay que quieren ser conquistados con esfuerzo o con paciencia, los hay que enamoran a primera vista y luego los hay, pocos, pero los hay, que se te meten directamente en el corazón.

42°20′53″N 7°33′51″O. Estas son las coordenadas de A Lama, un lugar de la parroquia de Hedrada, del concello ourensano de Parada de Sil. Según Wikipedia contaba en 2023 con 6 habitantes (2 hombres y 4 mujeres). Lo que significa que en la corta visita que le hicimos, conocimos a la mitad de su poblción.

A Lama. Un lugar que se ha metido directamente en mi corazón sin que haya pedido permiso, sin que yo haya tenido tiempo de pensar si quiero este amor o no.

 

(de) Dörfer gibt es wie Sand am Meer, überall. Auch in Galicien, natürlich. Oder besonders in Galicien, denn eines der Merkmale dieser Gegend ist die genau die große Anzahl von Gemeinden, mehr oder weniger großen, oder kleinen, je nachdem, wie man es sieht.

Unter ihnen gibt es solche, die schüchtern an der Tür deines Herzens kratzen, und darum bitten, eingelassen zu werden, die nach und nach ihre Reize zeigen; es gibt solche, die dir absolut nichts sagen, bis du jemanden findest, der in der Lage ist, das Flüstern zu übersetzen, das durch ihre Straßen streicht, denn sie sprechen eine Sprache, die du nicht verstehst; es gibt solche, die mit Mühe oder mit Geduld erobert werden wollen; es gibt solche, in die man sich auf den ersten Blick verliebt…. Und dann gibt es solche, wenige, aber es gibt sie, die gehen mitten ins Herz.

42°20′53″N 7°33′51″O. Das sind die Koordinaten von A Lama, einem Ort in der Pfarrei Hedrada, in der Gemeinde Parada de Sil, Ourense. Laut Wikipedia zählte der Ort im Jahr 2023 6 Einwohner (2 Männer und 4 Frauen). Das bedeutet, dass wir bei unserem kurzen Besuch die Hälfte der Bevölkerung kennengelernt haben.

A Lama. Mitten ins Herz hat er mich getroffen, ohne dass er mich um Erlaubnis gefragt hätte, ohne dass ich überhaupt Zeit gehabt hätte, darüber nachzudenken, ob ich diese Liebe will oder nicht.

 

 

 

 

(es) Lo descubrimos Victor y yo en agosto, cuando él me invitó a Lugo y de camino pasamos por los cañones del Sil. Antes de llegar vimos una señal a la izquierda indicando el camino hacia un miradoiro y a la derecha una parada de autobús decorada de manera muy particular, lo que nos hizo tomar la decisión de parar para dar una vuelta por ahí.

No sé describirlo en palabras, porque desconozco las que componen el “encanto” con el que el pueblo me cautivó. Suena banal hablar del lavadero a la entrada del pueblo, porque lavaderos hay en todos los pueblos, aunque este era especialmente bonito; como sueña banal hablar de las casas del pueblo, más de ellas vacías que habitadas, como en muchos de los pueblos que hemos visto….

El gran horno común, ciudado y – por las huellas que se veían y lo que nos contaron las mujeres con las que nos encontramos – usado de vez en cuando, sí indica una categoria especial, porque muchos pueblos tienen, pero no todos lo cuidan y menos lo utilizan aún. Pero ni eso es suficiente.

(de) Victor und ich entdeckten ihn im August, als er mich nach Lugo einlud und wir auf dem Weg dorthin an den Schluchten des Sil vorbeikamen. Bevor wir sie erreichten, sahen wir links ein Schild, das den Weg zu einem Miradoiro (Aussuchtspunkt) anzeigte und rechts eine Bushaltestelle, die auf ganz besondere Weise dekoriert war, so besonders, dass wir beschlossen, anzuhalten und uns umzuschauen.

Mir fehlen die Worte, mit denen ich es beschreiben könnte, denn diejenigen, aus denen sich der „Spruch“ zusammensetzt, der mich verzaubert hat, sind mir nicht bekannt. Es klingt banal über den Waschplatz am Eingang des Dorfes zu sprechen, denn Waschplätze gibt es in jedem Dorf, obwohl dieser hier, das stimmt schon, besonders schön war; so wie es banal klingt, über die Häuser zu sprechen, von denen mehr leer als bewohnt sind, wie in vielen der Dörfer, die wir gesehen haben…..

Der große Gemeinschaftsofen, der gepflegt und – den Spuren nach zu urteilen, die wir sehen konnten, und den Erzählungen der Frauen zufolge, die wir getroffen hatten – von Zeit zu Zeit benutzt wurde, weist auf eine besondere Kategorie hin, denn viele Dörfer haben solche Öfen, aber nicht alle pflegen sie und noch weniger benutzen sie. Aber selbst das reicht nicht.

 

 

 

 

(es) Descubrimos un edificio del que al principio pensé que era la iglesia. Pero  A Lama es demasaido pequeño para tener una iglesia propia. Al acercarnos nos dimos cuenta se trataba de una capilla adyacente a una casona aparentemente deshabitada. Tan deshabitada que nos atrevimos a saltarnos la pequeña verja para explorar la propiedad.

Nos cruzamos con un hombre mayor, el tercero de los seis habitantes, con lo que en menos de diez minutos ya conocimos a la mitad de los habitantes de A Lama. Total, nos contó de quién es la propiedad y cómo había sido utilizado en el pasado…..

(de) Wir entdeckten ein Gebäude, das ich zunächst für die Dorfkirche hielt. Aber A Lama ist yu klein, um eine eigene Kirche sein Eigen nennen zu können. Als wir uns näherten, stellten wir fest, dass es sich um eine Kapelle handelte, die an ein offenbar unbewohntes Herrenhaus angrenzte. So unbewohnt, dass wir es wagten, über das kleine Tor zu klettern, um das Anwesen zu erkunden.

Wir trafen auf einen älteren Mann, den dritten der sechs Bewohner, so dass wir in weniger als zehn Minuten die Hälfte der Einwohner von A Lama kannten. Er erzählte uns, wem das Anwesen gehört und wie es in der Vergangenheit genutzt wurde….

 

 

 

 

 

 

 

(es) Y aún así, ni con fotos, ni con palabras….. Praderas, aljibe, palomar, herrería, bodega….. El silencio, el sol, mi estado de ánimo…. y el encanto, el maldito encanto que me cautivó y abrió no solo mi corazón, sino también el baúl de mis recuerdos.

Hace mucho que no había estado en un lugar que me parecío tan perfecto y me recordó tanto a ese gran sueño que tanto tiempo cultivamos hace años, por ahí, en tierras románicas, cuando descubrimos la pequeña estación de FEVE a orillas del embalse del Ebro; cuando con la gran disposición de Rafael y la ayuda de Miguel Ángel, Arturo, Diego y Raquel  y todos los que en aquel entonces apoyaron el KUKUprojekt parecía casí, casí posible convertir este sueño de una residencia artística en realidad. Al final no fue. Sino, no estaría viajando con el KUKUmobil.

Y ya no estoy buscando lugar concreto, creo. Viajo con todo lo que soy y todo lo que sé en el pequeño remolque intentando ser todo lo fiel a mi sueño que la vida y las circunstancias me permiten. Pero todos los recuerdos me revolvieron en A Lama como una gran ola de mar.

Victor debe haber alucinado. Intenté explicarselo, intenté exponerle en proyecto, hasta que creo que hubo momentos que fui tan vehemente que parecía que quería convencerlo. No sé si con la necesidad de darle un „aprobado“ a posteriori o como fugaz experimento mental.

Nada. No le saqué de su aplomo analítica. No le darían los números, supongo. Recuerdo las eternas discusiones que tuvimos Miguel Ángel y yo buscando el equilibrio. Ay, Miguel Ángel, estés donde estés mirando mis pasos, gracias por estar de nuestro lado en aquellas negociaciones, por darnos ánimo y creer que nuestro sueño valía la pena tener por lo menos la oportunidad de ponerse a prueba de la vida. Te hubieras entendido bien con Victor, pero yo me alegro que no os haya tenido a los dos a la vez „en frente“. No sé si mi energía hubiera alcanzado……

Para que no haya equívocos: Jamás me metería en un proyecto solo con gente tan poco metódica como yo, que conste. Sé que es un gran regalo tener a alguien al lado, que tenga esta capacidad. Así puedo ser yo como soy y juntos se consigue cierto equilibrio.

(de) Und doch, weder mit Fotos, noch mit Worten….. Wiesen, Zisterne, Taubenschlag, Schmiede, Weinkeller….. Die Stille, die Sonne, mein Gemszustand…. und der Zauber, der verdammte Zauber, der mich in seinen Bann zog und nicht nur mein Herz, sondern auch den Koffer meiner Erinnerungen öffnete.

Es ist lange her, dass ich an einem Ort war, der mir so perfekt erschien und mich so sehr an jenen großen Traum erinnerte, den wir vor so vielen Jahren hegten, als wir den kleinen FEVE-Bahnhof an den Ufern des Ebro-Stausees entdeckten; als es mit der großen Bereitschaft von Rafael und der Hilfe von Miguel Ángel, Arturo, Diego und Raquel und all jenen, die damals das KUKU-Projekt unterstützten, fast, fast möglich schien, diesen Traum von einer Künstlerresidenz zu verwirklichen. Letztendlich ist es nicht dazu gekommen. Sonst wäre ich nicht mit dem KUKUmobil unterwegs.

Und ich suche nicht mehr nach einem bestimmten Ort, zumindest denke ich das. Ich reise mit allem, was ich bin und weiß in dem kleinen KUKUmobil umher und versuche, meinem Traum so treu zu sein, wie es das Leben und die Umstände zulassen. Aber all die Erinnerungen überrollten mich in A Lama wie eine große Meereswelle.

Victor muss mehr als verwundert gewesen sein. Ich habe versucht, ihm das Projekt zu erklären, es ihm in seinen Einzelheiten darzulegen; ich glaube sogar, dass es Momente gab, in denen ich so vehement war, dass ich den Eindruck erwecken konnte, ihn überzeugen zu wollen. Ich weiß nicht, ob es aus dem Bedürfnis heraus war, diesem Traum im Nachhinein ein „Daumen hoch“ zu geben, oder ob es ein flüchtiges Gedankenexperiment war.

Nichts. Ich habe ihn keinen Zentimeter aus seiner analytischen Haltung herauslocken können. Die Zahlen würden für ihn nicht stimmen, denke ich. Ich erinnere mich an die ewigen Diskussionen, die Miguel Ángel und ich damals auf der Suche nach dem Gleichgewicht von Traum und Wirklichkeit führten. Ach, Miguel Ángel, von wo auch immer du meine Schritte beobachten magst, ich danke dir, dass wir dich bei den Verhandlungen damals auf unserer Seite hatten, dass du uns ermutigt und daran geglaubt hast, dass unser Traum es wert war, zumindest die Chance zu bekommen, vom Leben auf die Probe gestellt zu werden. Du hättest dich gut mit Victor verstanden, aber ich bin froh, dass ich euch nicht beide gleichzeitig als „Gegenüber“ hatte. Ich weiß nicht, ob meine Energie gereicht hätte….

Damit kein Missverständnis aufkommt: Ich würde niemals ein Projekt allein mit  so unmethodischen Menschen wie mir in Angriff nehmen, damit das klar ist. Ich weiß, dass es ein großes Geschenk ist, jemanden an der Seite zu haben, der diese Fähigkeit hat. Auf diese Weise kann ich so sein, wie ich bin, und gemeinsam erreichen wir eine gewisse Ausgewogenheit.

 

(es) Igual, una vez más, si supieran hablar o nosotros escucharles, serían las piedras las que mejor pudiesen contarnos algo de lo humano y lo divino que habitó y sigue habitando este lugar…..

(de) Vielleicht wären es einmal mehr die Steine, die, wenn sie sprechen oder wenn wir ihnen zuhören könnten, uns am besten etwas über das Menschliche und das Göttliche erzählen könnten, das diesen Ort bewohnte und weiterhin bewohnt……

 

 

 

 

 

 

(es) Y sí, fuimos al miradoiro, y yo, dándole la lata a Victor con nuestro proyecto…. Vaya paciencia que tiene conmigo.

(de) Und ja, wir haben auch den Aussichtspunkt besucht. Und ich habe die ganze Zeit auf Victor eingeredet und ihm von unserem damaligen Projekt erzählt….. Beeindruckend, seine Geduld  mit mir in solchen Augenblicken……

 

 

 

(es) Después seguimos, vinieron los cañones del Sil, un paraje impresionante; la llegada a Lugo, una ciudad preciosa. Y yo me había quedado con el corazón prendida en un pequeño lugar en la nada, cuyo nombre no se me olvidará tan fácil. La pesada tapa del baúl se ha cerrado. Me ha costado un poco. Pero su contenido se ha ventilado. No hay polillas, los colores siguen vivos, todo bien. Mucha ilusión, mucha enegía, mucho cariño, muchos recuerdos…

(de) Dann ging es weiter, zu den Schluchten des Sil, eine atemberaubende Landschaft; die Ankunft in Lugo, einer wunderschönen Stadt. Und ich, mit meinem Herz immer noch in jenem kleinen Ort mitten im Nirgendwo, dessen Namen ich nicht so schnell vergessen werde. Der schwere Deckel des Koffers meiner Erinnerungen ist wieder zu. Es hat ein wenig gedauert. Aber zumindest wurde sein Inhalt mal gelüftet. Keine Motten, die Farben sind noch lebendig, alles ist in Ordnung. Eine Menge Enthusiasmus, eine Menge Energie, eine Menge Liebe, eine Menge Erinnerungen…

 

 

Veröffentlicht unter arte, atelier, besondere Tage, biografía, biografie, días especiales, en camino, erinnerungen, kukumobil, kunst, landschaft, paisaje, projekt, proyecto, pueblos, recuerdos, taller, unterwegs, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1772 _ textil

Tres en raya / Tic Tac Toe

 

(es) Tomando un descanso breve de las anotaciones textiles, sin dejar el 12 x 12 .

Una de las primeras series que formó parte de este proyecto era un tres por tres sobre EUROPA. En otoño del año pasdo, antes de emprender el viaje, vendí uno de los tapices. Ahora, en vista de la exposición de diciembre (ya os contaré más adelante) hago un pequeño inciso para volver a completar la serie.

Aprovecho el nuevo material que me tiene tan intrigado, para tejer un experimento. No sé si al final algo así anuncia el inicio de trabajo en el gran tapiz. Sea como fuere, noto que se avecina el momento …

 

(de) Eine kurze Pause von den Skiyyenteppichen, ohne das 12 x 12 Format zu verlassen.

Eine der ersten Serien dieses Projekts war ein „Drei gewinnt“  zum Thema EUROPA. Im Herbst letzten Jahres, bevor ich meine Reise antrat, verkaufte ich einen der neun Teppiche. Jetzt, mit einem Blick in die nahe Zukunft, die eine Ausstellung im Dezember bereithält (ich werde euch später mehr darüber erzählen), mache ich eine kurze Pause, um die Serie wieder zu vervollständigen.

Ich habe beschlossen, das neue Material, das mich so fasziniert, um ein Experiment zu weben. Ich weiß nicht, ob so etwas letztendlich den Beginn der Arbeit am großen Wandteppichs ankündigt. Wie dem auch sei, ich habe das Gefühl, dass die Zeit gekommen ist…

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, europa, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1771 _ KUKUmobil

Trabajando….. / Bei der Arbeit….. 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter escaparate, herbst, kukumobil, landschaft, otoño, paisaje, schaufenster | Schreib einen Kommentar

Xunqueiroá _ 1770 _ fundstück

Galicia es….

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1739 _ otoño

Otoño es……

 

(es) ….. cuando te traen hojas de maiz para redondear la comida.

(de)…wenn sie dir Maisblätter bringen, um die Mahlzeit abzurunden.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, fauna, flora, herbst, otoño, pueblos, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1738 _ otoño

Otoño es….

 

(es) ….. cuando llevas a la chiquillada a casa para que lo tenga seco  y calentito.

(de) …. wenn du den Nachwuchs heim bringst, damit er es schön warm und trocken hat.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, fauna, herbst, otoño, pueblos, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1737 _ otoño

Otoño es……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1736 _ fundstück

Setas / Pilze _ 2

 

My biggerst MACROLEPIOTA ever……. up to the moment!

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, herbst, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1735 _ fundstück

B…. GRANDE

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1734 _ textil

De caos y orden / Von Chaos und Ordnung II

 

(es) De todos los capiteles que tiene la Colegiata de Xunqueira de Ambía había uno que me gustó especialmente; ya os lo he comentado en una entrada previa. Es uno de aquellos que representan un patrón de red, como se encuentran frecuentemente en las iglesias de ésta época. Solo que este capitel es especial. No representa una red regular, con un patrón repititivo, simétrico, „perfecto“. De esos también hay.

Pero ese capitel del que hablo yo es, por lo que se refiere al patrón,  imperfecto, o, mejor dicho, si su intención es la de representar los errores, las tribulaciones e incertidumbres en las que puede caer el alma humano en su transitar por este mundo, entonces ha conseguido su objetivo perfectamente. Justamente por eso me gusta tanto.

Tanto que he hecho una anotación textil de él. Y me ha sorprendido lo difícil que resulta seguir las tribulaciones y la confusión de otra mente u otro alma, intentar entender las vueltas que ha tomado. Me da, que se han fundido, las de aquél cantero de hace unos cuantos cientos de años y los mios…..

 

(de) Von allen Kapitellen, die die Stiftskirche von Xunqueira de Ambía besitzt, hat mir eines besonders gut gefallen; das hatte ich ich bereits in einem früheren Beitrag erwähnt. Es gehört zu jenen, die ein Netzmuster darstellen, wie man es oft an Kirchen dieser Zeit findet. Aber dieses Kapitell ist etwas Besonderes. Es stellt kein regelmäßiges Netz dar, mit einem sich wiederholenden, symmetrischen, „perfekten“ Muster. Solche gibt es auch.

Das Kapitell, von dem ich spreche, ist, was das Muster betrifft, unvollkommen, oder besser gesagt, wenn seine Absicht darin besteht, die Irrungen, Wirrungen und Ungewissheiten darzustellen, in die die menschliche Seele auf ihrer Reise durch diese Welt geraten kann, dann hat es sein Ziel perfekt erreicht. Gerade deshalb gefällt es mir auch so sehr.

So sehr, dass ich einen Skizzenteppich davon gefertigt habe. Es hat mich überrascht, wie schwierig es ist, die Irrungen und Wirrungen eines anderen Geistes oder einer anderen Seele nachzuvollziehen, zu versuchen, die Wendungen zu verstehen, die sie genommen hat. Ich hab den Eindruck, sie haben sich vermischt, die des Steinmetzes von vor ein paar hundert Jahren und meine…..

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1733 _ laberinto

De caos y orden / Von Chaos und Ordnung I

 

(es) Me encanta observar como la naturleza juega con el laberinto. Con cada ráfaga de aire caen unas cuantas castañas, saltan hasta encontrar un sitio aleatorio en el que esperar el invierno. Algunas llegarán a borotar, muchas se pudrirán, alguas serán recogidas por manos infantiles para ser convertidos en animales con la ayuda de palillos de dientes o cerillas de madera.

A algunas les he asignado un lugar con caracter transitorio cuando he convertido el caos en orden. Ahora vuelve a convertirse en caos. En dos días puede que el laberinto haya desaparecido.

(de) Ich liebe es, der Natur dabei zuzuschauen, wie sie mit dem Labyrinth spielt. Bei jedem Windstoß purzelt ein Kastanienschauer auf den Boden. einige hüpfen noch ein-, zweimal bis sie den Platz gefunden haben, an dem sie auf den Winter warten. Einige werden keimen, viele von ihnen werden einfach nur vergammeln und zu Erde werden, manche werden vielleicht von Kinderhänden aufgehoben und mit Hilfe von Zahnstochern oder Streichhölzern in kleine Tiere verwandelt.

Und einige haben von mir vorübergehend einen Platz zugewiesen bekommen, als ich dem Chaos eine Ordnung gegeben habe. Jetzt wird diese Ordnung wieder zum Chaos. Mag sein, dass in zwei Tagen von dem Labyrinth nichts mehr zu sehen ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, laberintos, labyrinthe | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1732 _ laberinto

(es) El tiempo y el tiempo, el que se necesita para madurar y el que viene con el otoño, cargado de lluvia, han colaborado finalmente para terminar el laberinto de castañas en el patio de las escolas vellas de Xunqueira de Ambía.

(de) Das Wetter und die Zeit haben wesentlich dazu beigetragen, dass das Herbstlabzrinth im Schulhof der ehemaligen Dorfschule von Xunqueira  de Ambía gestern fertig geworden ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, herbst, laberintos, labyrinthe, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Xunqueira de Ambía _ 1731 – otoño

Otoño es…..

 

 

 

 

 

(es) …un tapiz con 15 cm de grossor. Mullidito.

(de) …. ein 15-cm-Langflor-Teppich. Wundervoll weich.

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, herbst, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar