Xunqueira de Ambía _ 1733 _ laberinto

De caos y orden / Von Chaos und Ordnung I

 

(es) Me encanta observar como la naturleza juega con el laberinto. Con cada ráfaga de aire caen unas cuantas castañas, saltan hasta encontrar un sitio aleatorio en el que esperar el invierno. Algunas llegarán a borotar, muchas se pudrirán, alguas serán recogidas por manos infantiles para ser convertidos en animales con la ayuda de palillos de dientes o cerillas de madera.

A algunas les he asignado un lugar con caracter transitorio cuando he convertido el caos en orden. Ahora vuelve a convertirse en caos. En dos días puede que el laberinto haya desaparecido.

(de) Ich liebe es, der Natur dabei zuzuschauen, wie sie mit dem Labyrinth spielt. Bei jedem Windstoß purzelt ein Kastanienschauer auf den Boden. einige hüpfen noch ein-, zweimal bis sie den Platz gefunden haben, an dem sie auf den Winter warten. Einige werden keimen, viele von ihnen werden einfach nur vergammeln und zu Erde werden, manche werden vielleicht von Kinderhänden aufgehoben und mit Hilfe von Zahnstochern oder Streichhölzern in kleine Tiere verwandelt.

Und einige haben von mir vorübergehend einen Platz zugewiesen bekommen, als ich dem Chaos eine Ordnung gegeben habe. Jetzt wird diese Ordnung wieder zum Chaos. Mag sein, dass in zwei Tagen von dem Labyrinth nichts mehr zu sehen ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter flora, laberintos, labyrinthe abgelegt und mit , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert