Wenn man mal nachts Wasser braucht ….. / Por si alguién necesita ir a por agua cuando es de noche…..
Wenn man mal nachts Wasser braucht ….. / Por si alguién necesita ir a por agua cuando es de noche…..
(es) A lo que también me ha dado tiempo gracias al aplazamiento de mi salida hacia Vila Real fue salir del Camino Natural de San Rosendo en la otra dirección, es decir, hacia Santa Comba, donde empieza o donde termina, según se mira y según se anda. Probablemente habría sido posible caminar hasta Bande y volver, pero eso sólo si marchas y no te distraes y, como ya sabeis a estas alturas, ése no es mi estilo.
Así que me puse como meta el peto de ánimas de Gontán.
Para los que no estáis familiarizados con estas pequeñas construcciones populares: El significado de los petos de ánimas proviene de la creencia popular gallega acerca de la continuidad de las ánimas después de la muerte y de la existencia de un paso intermedio (el Purgatorio) para poder alcanzar el Cielo, donde se redimen los pecados y faltas cometidas en vida.
Posiblemente de todas las construcciones populares, los petos de ánimas sean las que más importancia dan al Purgatorio. La finalidad de estos elementos es que los vivos puedan ofrecer una limosna para la salvación de las almas en pena que debido a su estancia en el Purgatorio no pueden hallar el descanso eterno, pudiendo gracias a este acto alcanzar el Cielo. Una vez liberadas, intercederán a favor de quien hizo la ofrenda. De este modo, el ritual de la ofrenda no solo procura la salvación de las almas de los muertos, sino también la del alma propia. La limosna ofrecida puede consistir en diversos objetos como flores, cera, patatas, maíz, pan o aceite, aunque generalmente esta es monetaria.
(de) Wozu ich dank des Aufschubs meiner Abreise nach Vila Real dann doch noch Zeit gefunden habe ist eine Wanderung entlang des „Camino Natural de San Rosendo“ in die andere Richtung, sprich Richtung Santa Comba, wo er beginnt, bzw. endet, je nachdem wie man es sieht oder ihn begeht. Bis Bande hin und zurück wäre wohl möglich gewesen, aber nur dann, wenn man marschiert und sich nicht ablenken läßt und das ist ja, wie ihr inzwischen wisst, nicht mein Stil und auch nicht meine Stärke
Also habe ich mir ein Zwischenziel gesetzt, an dem ich umkehren würde, und das war der „Peto da ánimas“ von Gontán.
Für diejenigen unter euch, die mit diesen kleinen Konstruktionen nicht vertraut sind: Die Bedeutung der „petos de ánimas“ ergibt sich aus dem galicischen Volksglauben an die Kontinuität der Seelen nach dem Tod und an die Existenz einer Zwischenstufe (Fegefeuer), um in den Himmel zu gelangen, wo die im Leben begangenen Sünden und Fehler getilgt werden.
Von allen volkstümlichen Konstruktionen sind die „petos de ánimas“ möglicherweise diejenige, die dem Fegefeuer die größte Bedeutung beimisst. Der Zweck dieser Elemente besteht darin, dass die Lebenden Almosen für die Rettung der leidenden Seelen geben können, die aufgrund ihres Aufenthalts im Fegefeuer keine ewige Ruhe finden, und dank dieser Handlung in den Himmel gelangen können. Sobald sie freigelassen werden, treten sie als Fürsprecher für denjenigen ein, der das Opfer dargebracht hat. Auf diese Weise sorgt das Opferritual nicht nur für das Heil der Seelen der Verstorbenen, sondern auch für das Heil der eigenen Seele. Die Almosen können aus verschiedenen Gegenständen wie Blumen, Wachs, Kartoffeln, Mais, Brot oder Öl bestehen, sind aber in der Regel Geld.
(es) La señalización es la justa, y hay que acostumbrarse y de vez en cuando atreverse a tomas una decisión sin garantía de acierto. Pero en el fondo me gusta, quizá porque en la mayoría de las veces acierto.
Aún en invierno, sigo enamorada de estos caminos engarcados con filas de piedra que parecen hileras de dientes de dragón con placa de musgo. El verde es más verde, si cabe.
(de) Die Beschilderung ist eher spärlich, man muss sich daran gewöhnen und gelegentlich eine Entscheidung wagen, ohne eine Garantie, dass sie richtig ist. Aber eigentlich mag ich es gerade so, vielleicht, weil ich meistens richtig liege.
Auch wenn im Winter die Farbpalette eine andere ist, ich liebe diese mit Steinreihen eingefassten Pfade, die mich an Drachenzähnen erinnern, deren moosiger Belag Zeugnis davon ablegt, dass sie lange nicht geputzt wurden. Ein so leuchtendes Grün, ich weiß nicht, ob es noch grüner gehen würde.
(es) Casasoá es uno de los pueblos por los que transcurre el camino. Parece abandonado, aunque supongo que alguién sigue viviendo ahí. De entrada, parece haber más perros que personas. Menos mal que se acercan en son de paz y no ladrando, que eso siempre impone, incluso si no tienes miedo a los perros.
Son unas cuantas casas enfiladas a lo largo de la unica calle. Lo que me ha hecho mucha gracias es que debe haber algién del pueblo que se ha dedicado a embellecerlo de una manera muy particular. Y ha coseguido darle un aspecto de conjunto. El moteado Casasóa. Me gusta!!!!
(de) Casasoá ist eines der Dörfer durch die die Wanderroute führt. Es scheint verlassen, obwohl ich vermute, dass dort noch jemand lebt. Auf den ersten Blick scheint es jedenfalls mehr Hunde als Menschen zu geben. Gut, dass sie sich ruhig nähern und nicht laut bellend, was immer ein wenig beeindruckt, auch wenn man an sich keine Angst vor Hunden hat.
Die paar Häuser reihen sich an der einzigen Straße aneinander. Was ich sehr unterhaltsam fand, war die Tatsache, dass es im Dorf jemanden geben muss, der sich seiner Verschönerung auf eine ganz besondere Weise verschrieben zu haben scheint. Und er _ oder sie_ hat es geschafft, dem Ort ein einheitliches Aussehen zu geben. Das Casasóa-Getüpfel. Ich mag es!!!!
(es) También las vistas que se ofrecen desde el pueblo son impresionantes, aunque un poco más adelante las habrá aún mejor.
(de) Auch der Blick, der sich von hier aus bietet ist beeindruckend, obwohl es ein wenig weiter des Weges einen noch besseren Aussichtspunkt geben wird.
(es) El peto de ánimas de Gontán. Así que con él abro oficialmente un nuevo apartado en la sección de arquitectura popular, aparte de los horreos, los lavaderos….. En Vila Real ya he visto el primero portugues, que aquí se llaman „as alminhas“. Ya os contaré…..
(de) Der „peto de ánimas“ von Gontán. Hiermit eröffne ich also offiziell einen neuen Abschnitt in Sachen „Traditionelle Architektur*“, neben den horreos, den Waschplätzen….. In Vila Real habe ich bereits den ersten portugiesischen gesehen. Hier heißen sie „as alminhas“ . Ich werde euch berichten…..
* „Traditionelle Architektur entsteht oft aus der pragmatischen Anwendung handwerklicher Traditionen zur Befriedigung eines akuten Raumbedarfs. Sie ist stark beeinflusst von lokalen Gegebenheiten wie Klima, Umweltbedingungen, verfügbaren Baumaterialien und der Gesellschaftsform. Die Realisierung erfolgt durch Handwerker und Laien, oft als Gemeinschaftswerk. Im Gegensatz zur repräsentativen Architektur sind die Bauaufgaben meist einfachere Wohn- und Nutzgebäude, oft bestimmt für die Landwirtschaft mit einem beschränkten Budget.“ (Wiki dixit) Weil das mit „Volks…..“ das ist immer so kompliziert, finde ich. Im Spanischen geht das viel einfacher. Obwohl…..
(es) Una última vez. De vuelta cogí el camino por O Burgo y no por Casasoá y me tropecé con otro cementerio de castaños, otor souto de antaño que ya no se cuida, ya no se explota. A su alrededor había unos cuantos árboles tallados, quizá para hacer una nueva plantación. Ayyyyy, los bosques gallegos, que futuro les esperará…….
Por cierto, queda pendiente una entrada sobre el crecimeinto torcionado de los árboles viejos. Lo busqué porque me llamó la atención. Les hacía mucho más resistentes ante cualquier borrasca, pero menos aprovechables para el uso de madera…… Así que poco a poco se les „desentrenó“…… cosa de intervención humana.
(de) Ein letztes Mal. Auf dem Rückweg nahm ich die Straße durch O Burgo und nicht durch Casasoá und stolperte geradewegs in einen weiteren Kastanienbaumfriedhof, einen alten Souto, der nicht mehr gepflegt, nicht mehr genutzt wird. Um ihn herum sind schon einige Bäume gefällt worden, vielleicht, um eine neue Plantage anzulegen. Ayyyyyy, die galicischen Wälder, was für eine Zukunft sie wohl erwartet…….
Übrigens, ein Eintrag über den Drehwuchs alter Bäume steht noch aus. Ich habe nachgeschlagen, weil es mich neugierig gemacht hat. Er machte die Bäume viel widerstandsfähiger gegen Sturm, aber ihr Holz ist so weniger brauchbar…… So wurden sie, wie so vieles, durch menschliches Eingreifen allmählich „untrainiert“ …….
(es) Al final del camino me esperó, ya llegada a Celanova, el belén más bonito que he visto este año. A¡un no se había recogido.
(de) Und am Ende der Wanderung, schon wieder in celanova angekommen, fand ich die meiner Meinung nach schönste Krippe, die ich dieses Jahr gesehen habe.
(es) La Asociación de Mujeres A Arrancada se fundó en 2003. Una de las muchas actividades que desarrollan es matener vivo el proceso tradicional de la elaboración del lino. Han hecho una pequeña película muy guapa que recoje el proceso.
(de) Der Landfrauenverein von A Arrancada wurde 2003 gegründet. Eine der vielen Aktivitäten, die sie durchführen, besteht darin, den traditionellen Prozess der Flachsverarbeitung und Leinenherstellung am Leben zu erhalten. Sie haben einen sehr schönen kleinen Film gedreht, der den Prozess zeigt.
(es) Mi visita tuvo una segunda parte: una visita al museo etnográfico de la región de Limia. Es un museo acogedor, pequeño, bien surtido y estructurado, que se creó en 1992 en la antigua escuela del pueblo. Unos años más tarde, el museo se trasladó al edificio actual, la rectoral recién restaurada.
1996 reabre el museo sus puertas, convirtiéndose en un lugar de encuentro para la comunidad. Siempre contó con la participación de l@s vecin@s en todas las actividades que organiza. Las piezas que se exponen fueron donados íntegramente por gente de la comarca, artesanos y labradores hacen de guías del museo y las mujeres fueron el motor que recuperó la tradición de tejido de lino, siendo las protagonistas de los diferentes talleres e iniciativas empresariales que se pusieron en marcha en los ultimos años.
Os pongo el enlace a la página del museo, para que podáis cureosear…..
(de) Mein Besuch hatte noch einen zweiten Teil: den Besuch des ethnographischen Museums der Region Limia. Es ist ein schnuckeliges, kleines gut sortiertes Museum, das 1992 erstmals in der ehemaligen Dorfschule gegründet wurde. Einige Jahre später zog das Museum um in das aktuelle Gebäude, das frisch restaurierte Pfarrhaus.
1996 öffnete das Museum seine Türen wieder und wurde zu einem Treffpunkt für die Nachbarschaft. Alle Aktivitäten, die es organisiert, zählen immer mit der Beteiligung der Nachbarn. Die ausgestellten Stücke wurden vollständig von Menschen aus der Region gespendet, Handwerker und Landwirte fungieren als Museumsführer und die Frauen waren die treibende Kraft hinter der Wiederbelebung der Tradition der Leinenweberei. Sie sind die Protagonisten der verschiedenen Workshops und Geschäftsinitiativen, die in den letzten Jahren gegründet wurden.
(es) El museo se estructura en salas temáticas: la laguna; la tienda, en la que se podäia comprar todo aquello que no se produjo en casa; los diferentes oficios ; el hogar y, por último, el proceso de la elaboración del lino y el telar.
Por cierto, Domingo Bobilla Romero, es el bisabuelo de aquél Domingo que me hizo la entrevista para la televisión. Me hace ilusión observar como se entretejen los hilos.
(de) Das Museum ist in thematische Räume gegliedert: die Lagune; der Laden, in dem man alles kaufen konnte, was nicht auf eigenem Land oder im eigenen Haus hergestellt werden konnte; die verschiedenen Gewerke; das Haus und schließlich der Prozess der Leinenherstellung und der Webstuhl.
Übrigens, Domingo Bobilla Romero ist der Urgroßvater jenes Domingo, der mich für das Fernsehen interviewt hat. Interessant, zu sehen, wie sich die Fäden miteinander verweben.
(es) La laguna de Antela era hasta 1958 uno de los mayores humedales de la península ibérica, Los intentos de drenarla se pueden trazar hasta la época de los romanos en Galicia. Pero fue a mediados del siglo pasado cuando uno de los muchos proyectos de la dictadura franquista, que aquí quitaron y en otros pusieron, terminó con la extensa zona, unos 42 kilómetros cuadrados situados en la comarca de A Limia, en Ourense.
El areal se convirtió en un area muy fértil. Para los que vivían del campo, de la siebra de patata, fue beneficioso. Pero a mucha gente le costó asimilar este cambio tan drástico del paraje.
Hoy en día los efectos prolongados de esta drástica modificación del paraje se valoran críticamente. He encontrado un artículo el El Diario del 25 de septiembre 2022, firmado por Beatriz Muñoz que recoge los resultados de la investigación, firmada por Serafín González y Marc Romero, de la Misión Biológica de Galicia, que se publicó en la revista científica Catena.
Ahí se comenta que el uso para los cultivos provoca escasez de agua en la comarca en verano. Desde hace 20 años, añade González, los principales ríos se quedan secos por los riegos. El caudal ecológico “se incumple sistemáticamente. Todos los veranos”, asegura. En cuanto a la biodiversidad, uno de los aspectos que determinan la importancia de los humedales, el coste también fue elevado: “Que sepamos, es el episodio histórico de mayor extinción de especies en Galicia”.
Los humedales, por su función como sumideros de gases de efecto invernadero, son relevantes en la lucha contra el cambio climático. El biólogo considera que la masa de agua de A Limia se puede recuperar parcialmente y cree que “lo más factible” es lograr que el agua vuelva a cubrir las entre 1.000 y 1.200 hectáreas que antes estaban permanentemente inundadas. El resto se quedarían como terrenos cultivables.
Esto me recuerda los debates en Alemania sobre la rehumectación de los páramos y la preocupación por el deshielo de las regiones de permafrost.
(de) Die Lagune von Antela war bis 1958 eines der größten Feuchtgebiete der Iberischen Halbinsel. Versuche, sie trocken zu legen, lassen sich bis in die Römerzeit in Galicien zurückverfolgen. Doch Mitte des letzten Jahrhunderts wurde das 42 Quadratkilometer große Gebiet in der Region A Limia durch eines der vielen Projekte der Franco-Diktatur, die allzu oft nach dem Motto „hier mal weg und dort mal hin“ agierte, trockengelegt.
Das Areal wurde zu einem sehr fruchtbaren Gebiet. Für diejenigen, die von den Feldern und der Kartoffelernte lebten, war das ein Vorteil. Aber vielen ist es schwer gefallen, diese drastische Veränderung in der Region zu verarbeiten.
Heute werden die Langzeitauswirkungen dieser drastischen Veränderung der Landschaft kritisch bewertet. Ich habe einen Artikel von Beatriz Muñoz vom 25. September 2022 in El Diario gefunden, der die von Serafín González und Marc Romero von der Biologischen Mission von Galicien unterzeichneten Forschungsergebnisse enthält, die in der wissenschaftlichen Zeitschrift Catena veröffentlicht wurden.
Darin heißt es, dass die Nutzung von Wasser für die Landwitschaft im Sommer zu einer Wasserknappheit in der Region führt. In den letzten 20 Jahren, so González weiter, sind die wichtigsten Flüsse durch die Bewässerung ausgetrocknet. Der ökologisch vertretbare Durchfluss wird systematisch nicht beachtet, sagt er. Auch im Hinblick auf die biologische VArtenvielfalt, einem der Aspekte, die die Bedeutung der Feuchtgebiete ausmacht, waren die Kosten hoch: „Soweit wir wissen, ist dies der historische Yeitabschnitt mit dem größten Artensterben in Galicien“.
Feuchtgebiete sind aufgrund ihrer Funktion als Treibhausgassenke von Bedeutung für den Kampf gegen den Klimawandel. Der Biologe ist der Ansicht, dass das Gewässer in A Limia teilweise wiederhergestellt werden kann, und hält es für das „Machbarste“, die 1.000 bis 1.200 Hektar, die früher ständig überflutet waren, wieder mit Wasser zu versorgen. Der Rest würde als Ackerland erhalten bleiben.
Das erinnert mich an die Diskussionen in Deutschland über die Wiedervernässung der Moorlandschaften und die Sorge um das Auftauen der Permafrostregionen.
(es) Pero lo que SÍ pude hacer, y que sólo fue posible por el aplazamiento de una semana del viaje del KUKUmobil a Vila Real, fue visitar Vilar de Santos y pasar una tarde estupenda en compañía de algunas de las mujeres que pertenecen a la Asociación de Mujeres Rurales A Arracada.
Raquel me había descubierto a mí y al KUKUmobil en Vilanova cuando visitó el pequeño pueblo y su cuento de Navidad. Y la invitación a Vilar de Santos llegó de inmediato. Al principio no estaba claro iba a poder ser, pero cuando llegó el aplazamiento, nada se interpuso en el camino. Ella y su madre me recogieron en el KUKUmobil y me llevaron a „Parada“, donde el ayuntamiento ha puesto a disposición de las mujeres rurales el edificio de la antigua escuela para sus actividades.
(de) Was ich aber DOCH geschafft habe, und was nur Dank des Aufschubs der Weiterreise des KUKUmobil um eine Woche möglich geworden ist, das war mein Besuch in Vilar de Santos und ein wunderbarer Nachmittag in Gesellschaft einiger der Frauen, die dem Verein der Landfrauen A Arracada angehören.
Raquel hatte mich und das KUKUmobil in Vilanova entdeckt, als sie dem kleinen Ort und seinem Weihnachtsmärchen einen Besuch abgestattet hat. Und sofort kam die Einladung nach Vilar de Santos. Erst war erst nicht klar, ob es klappen würde, aber als dann der Aufschub kam, stand dem Treffen nichts mehr im Wege. Sie holte mich gemeinsam mit ihrer Mutter am KUKUmobil ab und brachte mich nach „Parada“ , denn dort hat die Gemeinde den Landfrauen das ehemalige Schulgebäude für ihre Aktivitäten zur Verfügung gestellt.
(es) Según lo programado era una tarde en la que Lorena, de Xogo de Fios, habría impartido un taller a las mujeres. Lorena se quedó ciega hace unos cuantos años y, con la ayuda de la ONCE, la organización española de ciegos, aprendió a crear cuadros con hilos.
Y ahora lo hace con tal perfección y destreza que transmite esta técnica a otras personas en sus cursos, ya sea en colegios, otras instituciones o, como aquí, asociaciones que se interesan por ella.
Si queréis saber más sobre Lorena Qunitas Rejo y sus dibujos con hilos, podéis visitar su blog Xogo de fios. También puedes encontrarla en Instagram en Xogo de fios.
(de) Eigentlich wäre es ein Nachmittag gewesen, an dem Lorena, von Xogo de Fios den Frauen einen Workshop gegeben hätte. Lorena ist vor einigen Jahren erblindet und hat mit Hilfe der ONCE, der Spanischen Blindenorganisation, begonnen, Bilder mit Fäden zu legen.
Und das macht sie inzwischen mit solch einer Perfektion und Fingerspitzengefühl (und kann es gar nicht sein, denn aufgrund ihrer Erblindung ist es allein der Tastsinn, der sie die Formen erfühlen läßt, die sie mit bunten Fäden ausfüllt), dass sie dieses Können an andere Menschen in ihren Kursen weitergibt, sei es in Schulen, anderen Einrichtungen oder, wie hier, Vereinen, die daran interessiert sind.
Solltet ihr mehr über Lorena Quintas Rejo und ihre Fadenbilder wissen wollen, dann schaut euch ihren Blog Xogo de fios an. Auch bei Instagram findet ihr sie unter Xogo de fios.
(es) Me pareció apasionante experimentar cómo trabaja, reconocer paralelismos y seguir a partir de ellos a la hora de explicar la técnica del tejido de cuadros. Agradecida a la vida por habernos brindado esta oportunidad.
Porque lo curioso es que Lorena vive cerca de Xunqueira, pero ahí no nos vimos, y eso que he estado tiempo ahí. A mi me hablaron de ella como „una chica“, pero no sabía cómo y dónde encontrarla y ella ni se enteró de mi presencia. A lo que ya no da, es a dar un curso. Pero nuestros hilos se han cruzado. Eso, para las que trabajamos en este oficio, sabemos que vale mucho.
Por cierto, en la foto veis a Raquel (de pie) y a su madre, que hicieron posible este encuentro.
(de) Ich fand es spannend, zu erfahren, wie sie arbeitet, Parallelen zu erkennen und darauf aufzubauen, um die Technik der Bildwirkerei zu erklären. Ich bin dem Leben dankbar, dass es uns diese Möglichkeit gegeben hat.
Denn das Verrückte ist, dass Lorena in der Nähe von Xunqueira wohnt, wir uns dort aber nie begegnet sind, wo ich doch nun wirklich eine gute Weile dort gestanden habe. Man hatte mir von ihr als „einem Mädchen“ erzählt, aber ich wusste nicht, wie und wo ich sie finden konnte, und sie wusste nicht einmal, dass ich da war. Was jetzt tatsächlich nicht mehr „reinpasst“, ist ein Kurs. Aber unsere Wegfäden haben sich gekreuzt. Diejenigen von uns, die wir in diesem Handwerk unterwegs sind, wissen, was das bedeutet.
Übrigens, auf dem Foto sehen Sie Raquel (stehend) und ihre Mutter, die dieses Treffen ermöglicht haben.
(es) Desgraciadamente, y eso a pesar de la semana extra en Vilanova dos Infantes/Celanova, no conseguí hacer la caminata hasta el memorial en recuerdo de los presos republicanos fusilados por los nacionalistas en Furriolo. Pero investigué un poco en Internet. Allí se puede encontrar información sobre este memorial, obra del artista Xosé Vizoso, erigido en 2006 por iniciativa del Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova.
Por eso no tengo mi propia foto de lo que también se ha llamado un Guernika gallego. Pero como ya he escrito sobre la antigua cárcel de mujeres, y como en el artículo sobre el monasterio de Celanova también se menciona que se utilizó como cárcel durante un tiempo, no quería dejar de lado este lugar.
España tardó tiempo en asumir este capítulo de su propia historia. Y las medidas legales que se tomaron a través de las leyes del 2006 y del 2022 no estuvieron exentas de polémica. Pero fue un paso importante que puso las cosas en movimiento.
Pero, ¿a quién se lo digo? Los alemanes sabemos muy bien lo doloroso, pero también lo importante, que es un proceso de este tipo. Y lo importante que es que se lleve a cabo a fondo. Sólo así pueden cicatrizar esas heridas, que han penetrado tan profundamente en el tejido social, de forma que no se formen pus y costras una y otra vez…..
Os dejo algunos enlace, por si tenéis interes en profundizar:
# a la página del Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova
# al artículo en la página de rutas de memoria
# a lo que dice Wiki sobre la Ley de Memoria Democrática del 2022
# a lo que dice Wiki sobre la Ley de Memoria Histórica del 2007
(de) Was ich leider nicht mehr geschafft habe, trotz der Zusatzwoche in Vilanova dos Infantes/Celanova, ist eine Wanderung zum Mahnmal in Erinnerung an die von den Nationalisten erschossenen republikanischen Gefangenen in Furriolo. Aber ich habe etwas im Internet gestöbert. Dort findet sich Einiges zu diesem Mahnmal, Werk des Künstlers Xosé Vizoso, das 2006 auf Initiative des Comité de Memoria Histórica da Comarca de Celanova (Komitee für die Historische Erinnerung da Comarca der Region Celanova) errichtet wurde.
Daher habe ich auch kein eigenes Foto, aber da ich schon über das ehemalige Frauengefängnis geschrieben habe, und auch im Beitrag zum Kloster von Celanova erwähnt wird, dass es eine Zeit lang als Gefängnis benutzt wurde, wollte ich diesen Ort nicht ganz „außen vor“ lassen. Leider habe ich für diejenigen von euch, die ihr des Spanischen nicht mächtig seid, nichts im Internet dazu gefunden, außer dem, was meine Reisebegleiterin Wiki zu dem Gesetz Gesetz über die historische Erinnerung – offiziell: Ley por la que se reconocen y amplían derechos y se establecen medidas en favor de quienes padecieron persecución o violencia durante la Guerra Civil y la Dictadura (Gesetz, wodurch Rechte anerkannt und eingesetzt und Mittel für jene geschaffen werden, die während des Bürgerkrieges und der Diktatur Verfolgung und Gewalt erlebten) sagt, Dieses Gesetz wurde am 31. Oktober 2007 vom Abgeordnetenhaus Spaniens verabschiedet wurde. Das Gesetz würdigte die Opfer auf beiden Seiten des Spanischen Bürgerkrieges und während der Diktatur von General Franco. Das Gesetz wurde durch das Ley de Memoria Democrática (Gesetz über die Demokratische Erinnerung) vom 19. Oktober 2022 aufgehoben.
Ich füge euch mal die beiden Links von Wiki an:
# Zum Gesetz von 2006 und # zum Gesetz von 2022 .
Es hat gedauert bis Spanien so weit war, um sich an die Aufarbeitung seiner eigenen Geschichte zu machen. Und es lief nicht ohne Polemik ab. Aber es war ein wichtiger Schritt, der so einiges in Bewegung gebracht hat.
Aber wem sag ich das. Wir Deutschen wissen nur zu gut, wie schmerzhaft, aber auch wie wichtig solch ein Aufarbeitungsprozess ist. Auch, wie wichtig es ist, dass er gründlich durchgeführt wird. Erst dann können solche Wunden, die so tief in das gesellschaftliche Gewebe eingedrungen sind, so heilen, dass sich nicht immer wieder Eiter und Schorf bilden……
(es) En reconocimiento de las mujere que perdieron su libertad en este lugar, victimas de un fascismo que se levantó militarmente en contra del gobierno legítimo de II República.
Por las olvidadas que batallaron en pro de la justicia social, por las silenciadas que soñaron con alcanzar los derechos del Pueblo Gallego.
A las niñas y los niños que aquí sufrieron prisión juntos a sus madres.
A los que murieron y a los que les robaron el futuro.
Este lugar, invisible como ellas, fue prisión de mujeres entre julio de 1936 y abril de 1938.
(de) In Anerkennung der Frauen, die an diesem Ort ihre Freiheit verloren haben, Opfer eines Faschismus, der sich militärisch gegen die legitime Regierung der 2. Republik erhob.
Für die vergessenen Frauen, die für soziale Gerechtigkeit kämpften, für die zum Schweigen gebrachten Frauen, die davon träumten, die Rechte des galicischen Volkes zu erreichen.
An die Kinder, die hier zusammen mit ihren Müttern inhaftiert waren.
An diejenigen, die gestorben sind, und an diejenigen, die ihrer Zukunft beraubt wurden.
Dieser Ort, unsichtbar wie sie, war zwischen Juli 1936 und April 1938 ein Frauengefängnis.
Más información:
Ich wollt, ich wär ein Huhn,
Ich hätt nicht viel zu tun,
ich legte jeden Tag ein Ei
und sonntags auch mal zwei.
(es) Dos veces he encontrado esta imágen en la iglesia de Celanova. Al principio pensé que era una escena de la vida de San Rosendo. De alguna manera me parecía lógico…. una persona en el seto de rosas…. como en el cuento de la Bella Durmiente…. Rosa = Rosendo…
Es lo que pasa cuando una no tiene ni idea de la vida de los santos. Porque no se trata de San Rosendo, sino de San Benito. Sea como fuere, me pareció interesante tomar prestada esta imagen y tejerla.
Mientras tejía se me ocurrieron todo tipo de interpretaciones muy distintas….
(de) Zweimal habe ich dieses Bild in der Kirche gefunden. Ich dachte ja zuerst, es handelt sich um eine Szene aus dem Lebend es San Rosendo. Irgendwie erschien mir das schlüssig…. ein Mensch, in der Rosenhecke…. wie bei Dornröschen…. Rose = Rosendo.
Das kommt davon, wenn man keine Ahnung vom Leben der Heiligen hat. Denn das ist eben nicht San Rosendo, sondern der Heilige Benedikt. Wie auch immer, ich fand es interessant, mir dieses Bild auszuleihen und eine textile Version zu weben.
Dabei kommen mir noch ganz andere Interpretationen in den Sinn….
(es) No quiero agobiar con datos y nombres. He hecho dos visitas guiadas al monasterio, una de una de las monjas que ahora cuidan de la iglesia, a la que me uní por casualidad, otra con Carlos y Jesus. Aún así no he sido capaz de quedarme con toda la información y he decidido recurrir una vey más a la queridísima wiki, para no publicar las fotos sin ningún contexto histórico. En la página oficial del monasterio se encuentra más información y mucho más detallada.
El monasterio de San Salvador es fundado por San Rosendo en el año 936. El primitivo monasterio, que en un principio constaba de pocas edificaciones, se construyó entre los años 936 y 942.
Según cuenta la tradición, el joven Rosendo recibió en sueños una revelación por la cual debía fundar en el lugar de Vilar, actual Celanova, un cenobio. Según la leyenda, San Rosendo subió a un monte cercano a Celanova, lanzó desde allí una piedra, y en el lugar donde la piedra cayó fue donde el Santo levantó el cenobio.
De este primitivo monasterio sólo queda la pequeña capilla de San Miguel. La importancia del monasterio fue creciendo con el tiempo y en el siglo XVI el mismo Carlos I barajó la idea de retirarse a este monasterio, aunque prefirió finalmente el monasterio de Yuste por la climatología más benigna. La importancia del monasterio durante los siglos XVII y XVIII, así como su poder económico y social, quedaron reflejados en las reformas que el monasterio llevaba a cabo con el paso de los años.
Durante la guerra civil española, el monasterio fue utilizado como prisión por los golpistas de derechas bajo el mando de Franco. Durante ocho años, albergó a 1300 presos, procedentes especialmente de Asturias.
(de) Hier soll niemand mit Daten und Namen erschlagen werden. Ich habe zwei geführte Besuche im Kloster gemacht, einen mit einer der Nonnen, die jetzt die Kirche betreuen, in den ich fast hineingrutscht bin, und einen weiteren mit Carlos und Jesus. Trotz der Wiederholung bin ich nicht in der Lage, hier und jetzt all die Information wiederzugeben die auf mich eingeprasselt ist. Also habe ich beschlossen, wieder einmal auf das geliebte Wiki zurückzugreifen, denn so ganz wollte ich auf den historischen Kontext auch nicht verzichten.
Das Kloster San Salvador wurde von San Rosendo im Jahr 936 gegründet. Das primitive Kloster, das zunächst nur aus wenigen Gebäuden bestand, wurde zwischen 936 und 942 errichtet.
Der Überlieferung zufolge erhielt der junge Rosendo in einem Traum eine Offenbarung, wonach er an der Stelle von Vilar, dem heutigen Celanova, ein Kloster gründen sollte. Der Legende nach bestieg San Rosendo einen Hügel in der Nähe von Celanova, warf von dort einen Stein und errichtete an der Stelle, an die der Stein fiel, das Kloster.
Von diesem primitiven Kloster ist nur noch die kleine Kapelle San Miguel erhalten. Die Bedeutung des Klosters wuchs im Laufe der Zeit, und im 16. Jahrhundert erwog Karl I. selbst, sich in dieses Kloster zurückzuziehen, zog schließlich aber das Kloster von Yuste wegen des milderen Klimas vor. Die Bedeutung des Klosters im 17. und 18. Jahrhundert sowie seine wirtschaftliche und soziale Macht spiegelten sich in den Reformen wider, denen das Kloster im Laufe der Jahre unterzogen wurde.
Während des Spanischen Bürgerkriegs wurde das Kloster von der Seite der rechtsgerichteten Putschisten unter General Francisco Franco („Nationalisten“) als Gefängnis genutzt. Acht Jahre lang beherbergte es 1 300 Gefangene, vor allem aus Asturien.
Fachada / Fassade
(es) De lo que no me hubiera percatado en mi segunda visita sin el aviso de nuestra guía fue de los „planos de construcción“ que aún se pueden encontrar en el suelo de varias partes del monasterio. Se supone que los canteros los utilizaban para cortar las piedras al tamaño adecuado antes de utilizarlas. Emocionante.
(de) Was mir ohne den Hinweis der Führerin beim zweiten Besuch nicht aufgefallen wäre, sind die „Bauzeichnungen“, die man auf dem Boden an unterschiedlichen Stellen des Klosters noch findet. Man geht davon aus, dass sie den Steinmetzen dienten, dort direkt die Steine auf das richtige Maß zurecht zu hauen, bevor sie verbaut wurden. Spannend.
(es) El único vestigio que nos queda del primitivo monasterio de San Salvador de Celanova es la capilla de San Miguel.
Posiblemente fue creada por Froila, hermano e San Rosendo, con el fin de ser una capilla u oratorio devocional que fue cambiando de función con el paso del tiempo. Según algunos autores, se trata de una capilla cementerial, para otros una funeraria, una capilla devocional o memorial, un oratorio abacial de san Rosendo, una capilla para monjes huéspedes o novicial (por encontrarse en la llamada huerta del novicio).
La base de su cuerpo principal es de caracter visigótico, que se fusiona con elementos constructivos de estilo mozárabe. Por sus dimensiones es un lugar muy particular, que invita al recogimiento y a la meditación.
(de) Das einzige Überbleibsel des ursprünglichen Klosters von San Salvador de Celanova ist die Kapelle von San Miguel.
Sie wurde möglicherweise von Froila, dem Bruder von San Rosendo, mit dem Ziel errichtet, eine Kapelle oder ein Andachtsraum zu sein, der im Laufe der Zeit seine Funktion veränderte. Einigen Autoren zufolge handelt es sich um eine Friedhofskapelle, anderen zufolge um eine Grabkapelle, eine Andachts- oder Gedenkkapelle, eine Abteikapelle des Heiligen Rosendo, eine Kapelle für Gastmönche oder ein Noviziat (da sie sich im so genannten Novizengarten befindet).
Der Sockel des Hauptkörpers ist westgotisch geprägt und verschmilzt mit Bauelementen im mozarabischen Stil. Aufgrund ihrer Dimensionen ist die Kapelle ein ganz besonderer Ort, der zur Meditation und Besinnung einlädt.
(es) Hay un tercer elemento en este conjunto de lugares ceremoniales: una gran roca de granito que presenta unos escalones en un lado y una cavidad labrada en la parte superior con un canal de drenaje que hace pensar que esta roca, en tiempos ancestrales, sirvió para rituales que incluían sacrificios de animales.
Como siempre en estos casos, existen las más diversas suposiciones. Para aquellos a los que les gustan las leyendas, es la roca que tiró San Rosendo para decidir dónde hay que construir el monasterio. Otros vinculan esta roca con el castro cercano, ya que en los días de solsticio, el sol se asoma exactamente en el lugar donde se ubica el castro de Castromao y los primeros rayos de sol caen sobre esta roca.
Sea como fuere, la alineación de la roca con la capilla y la iglesia de San Rosendo hace este lugar muy particular y para las y los que creemos en estas cosas, le da a este lugar un especial poder energético.
(de) Es gibt noch ein drittes Element in dieser Reihe zeremonieller Stätten: einen großen Granitfelsen mit Stufen auf einer Seite und einer eingemeißelten Vertiefung an der Oberseite mit einem Abflusskanal, der darauf hindeutet, dass dieser Felsen in uralten Zeiten für Rituale verwendet wurde, zu denen auch Tieropfer gehörten.
Wie immer in solchen Fällen gibt es die unterschiedlichsten Vermutungen. Für diejenigen, die Legenden mögen, ist es der Felsen, den San Rosendo geworfen hat, um zu entscheiden, wo das Kloster gebaut werden sollte. Andere bringen diesen Felsen mit dem nahe gelegenen Castro in Verbindung, da die Sonne an den Tagen der Sonnenwende genau dort aufgeht, wo sich Castro de Castromao befindet, und die ersten Sonnenstrahlen auf diesen Felsen fallen.
Wie dem auch sei, die lineare Ausrichtung des Felsens mit der Kapelle und der Kirche San Rosendo macht diesen Ort zu etwas ganz Besonderem, und für diejenigen unter uns, die wir an diese Dinge glauben, verleiht sie diesem Ort eine besondere energetische Kraft.
(es) Con lo impresionante que es la iglesia visigoda de Santa Comba por su sencillez, lo es la iglesia de San Rosendo, del monasterio de Celanova, por su esplendor.
Celanova no es un lugar especialmente grande, creo que eso se puede decir sin ofender a nadie. Y partiendo del tamaño de la villa no esperaba que tras las puertas de la iglesia se despliegue tanto esplendor. San Rosendo es un excelente ejemplo del barroco gallego. Y bueno, tiene que gustarte. Mucho oro, muchísimo, muchas figuras, muchísimas; mires donde mires, brilla y reluce. Parece sobrecargado, pero sorprendentemente no abruma. Quizá se deba a que la sillería del coro, en el centro de la nave central, divide el gran espacio y crea una sensación de resguardo. No agobia, abraza.
(de) So beeindruckend die westgotische Kirche in Santa Comba aufgrund ihrer Schlichtheit ist, so überwältigend ist die Klosterkirche San Rosendo von Celanova aufgrund ihres Prunks.
Celanova ist, das kann man glaube ich ruhig sagen, kein besonders großer Ort und man würde deshalb nicht unbedingt erwarten, dass sich hinter der Kirchenpforte solch eine Pracht entfaltet. Sie ist ein hervorragendes Beispiel des galicischen Barocks. Das muss man mögen. Viel Gold, extrem viel Gold, viele Figuren; wohin man schaut, rankt es und glänzt es. Es wirkt überladen, aber überraschenderweise nicht erdrückend. Vielleicht liegt es daran, dass das Chorgestühl im mittleren Kirchenschiff den großen Raum teilt und durch die damit verbundene Überschaubarkeit ein Gefühl von Behütet-Sein entsteht. Es drückt nicht runter, es umfängt.
(es) He „traído“ algunas fotos, pero reconozco que, por las distancias, no consiguen „ni de lejos“ mostrar la abundancia de figuras que retozan sobre, alrededor y debajo de cada altar. Merece la pena visitar el sitio oficial del monasterio, que ofrece una amplia descripción y muchísimas fotos que muestran escenas individuales y, por tanto, pueden dar una impresión mucho mejor de la abundancia que las fotos hechas con mi móvil. Y por supuesto hay mogollón de información en Internet sobre la historia del monasterio y de la iglesia. Me limitaré a intercalar de vez en cuando un fragmento. Al fin y al cabo bebemos todos de las mismas fuentes…..
(de) Ich habe einige Fotos „mitgebracht“, aber die schaffen es nicht im Entferntesten, die Fülle an Figuren zu zeigen, die sich auf, um und unter jedem Altar tummeln. Und auch wenn die offizielle Seite des Klosters nicht in deutscher Sprache verfügbar ist, so lohnt sich trotzdem ein Besuch, einfach weil dort eine Menge Fotos der einzelne Szenen zu finden sind und daher einen viel besseren Eindruck von der Fülle vermittelt wird, als meine Handyfotos das können. Und natürlich gibt es dort auch jede Menge Information zur Geschichte des Klosters und der Kirche. Ich streue mal hier und da ein kleines Textfragment ein. Letztendlich trinken wir alle aus der gleichen großen Quelle…….
(es) El otro ciclo de placas rectangulares de menor tamaño tiene como temática escenas del ciclo de la infancia de Jesus, a excepción de la muerte de Maria.
(de) Der andere Zyklus kleinerer rechteckiger Tafeln stellt Szenen aus der Kindheit Jesu dar, mit Ausnahme des Todes von Maria.
(es) Mirad qué moderno es este monje o médico con las gafas en la nariz. ¿Recordaís la escena de „El nombre de la rosa“, de Umberto Eco, cuando Guillermo de Baskerville se saca los anteojos y lo asombrados que se quedan los demás monjes? ¿Y como ni se atrevieron a interrogar al extraño benedictino sobre el artilugio? La novela de Eco está ambientada en 1327, cuando las gafas sólo llevaban unas décadas en el mercado y eran uno de los logros más sofisticados pero aún relativamente desconocidos de su época, y los usuarios aislados procedían de familias adineradas y eran en su mayoría eruditos.
A partir de mediados del siglo XIV, las gafas empezaron a aparecer en el arte. Pintores y escultores se complacían en „equipar“ a los apóstoles con ellas para recalcar su conocimiento de las escrituras.
Probablemente, los primeros usuarios de gafas de la historia se encontraban en los monasterios italianos. Sus habitantes dependían de la posibilidad de corregir la presbicia, ya que leer y escribir figuraban entre sus tareas más importantes.
Como el vidrio incoloro era difícil de producir, también se utilizaban lentes fabricadas con piedras semipreciosas talladas, como el cristal de roca. En la Edad Media, los cristales transparentes recibieron el término genérico beryllus.
A finales de la Edad Media, Nicolaus Cusanus utilizó las gafas como base de su visión del conocimiento. Según la idea del erudito, cuando las personas amplían la percepción de sus ojos con gafas, no sólo cambian su acceso visual al mundo, sino también su actitud hacia él. Cosas antes ocultas se hacen de pronto visibles y adquieren un significado más profundo.
(de) Schaut mal, wie modern, diese Mönch oder Arzt mit der Brille auf der Nase. Erinnert ihr euch an die Szene aus Umberto Ecos „Der Name der Rose“, als William von Baskerville sein Augenglas hervorholte und wie sehr die anderen Mönche staunten. Sie wagten jedoch nicht, den fremden Benediktiner über das Gerät zu befragen. Ecos Roman spielt im Jahr 1327. Damals existierte die Brille erst seit ein paar Jahrzehnten und gehörte zu den raffiniertesten, aber noch recht unbekannten Errungenschaften ihrer Zeit und die vereinzelten Träger der damals sehr teuren und aufwendig produzierten Sehhilfen kamen nur aus wohlhabenden Familien und waren meist Gelehrte.
Ab der Mitte des 14. Jahrhunderts zog die Brille in die Kunst ein. Maler und Bildschnitzer gaben sie den schriftkundigen Aposteln gerne in die Hand.
Die ersten Brillenträger der Geschichte gab es vermutlich in den Klöstern Italiens. Ihre Bewohner waren besonders auf die Korrekturmöglichkeit der Alterssichtigkeit angewiesen, denn Lesen und Schreiben gehörten zu ihren wichtigsten Aufgaben.
Weil farbloses Glas nur schwer herzustellen war, verwendete man auch Linsen aus geschliffenem Halbedelstein wie Bergkristall. Die klaren Kristalle erhielten im Mittelalter den Oberbegriff beryllus, dem die Brille ihren Namen verdankt.
Am Ende des Mittelalters wird die Brille bei Nicolaus Cusanus zur Grundlage für die Erkenntnisschau. Erweitert der Mensch die Wahrnehmung seiner Augen mit der Brille, so die Idee des Universalgelehrten, verändere er nicht nur seinen optischen Zugang zur Welt, sondern auch seine Haltung zu ihr. Denn bisher verborgene Dinge würden plötzlich sichtbar und erhielten einen tieferen Sinn.
(es) En el centro de la nave se sitúa el bajo coro, al que se accede por unas artísticas y monumentales puertas del siglo XVIII, con San Pedro y San Pablo, Virgen María y San Juan, que lo cierran al Trascoro. Antiguamente, salvo en muy contadas ocasiones, estas puertas estaban cerradas al pueblo, que no veía nada de la liturgia y solo podía esuchar. De ahí viene, parece ser, la expresión „oir misa“.
El coro presenta una sillería de finales del siglo XVII. La parte alta de cada sitial está presidida por un santo benedictino, con la excepción de dos figuras femeninas, que representan a Escolástica, la hermana gemela de San Benito, y Santa Gertrudis*.
En la baja se reproducen escenas de la vida y milagros de San Rosendo y de San Benito.
(de) In der Mitte des Kirchenschiffs befindet sich der untere Chor, den man durch kunstvolle und monumentale Türen aus dem 18 Jhdt betritt. Das Chorgestühl stammt vom Ende des 17. Jahrhunderts. Der obere Teil eines jedes Sitzes wird von einem benediktinischen Heiligen beherrscht, mit Ausnahme zweier Frauenfiguren: der heiligen Scholastika, Zwillingsschwester des Heiligen Benedikt, und der Heiligen Gertrud*.
Der untere Teil der Sitze zeigt Szenen aus dem Leben und Wirken des Heiligen Rosendo und des Heiligen Benedikt.
(es) El órgano que se conserva en Celanova procede del siglo XVIII, concretamente del año 1.710 que es cuando el escultor Castro Canseco realiza su contratación. En el año 2001, el organero suizo con sede en Cataluña, Hans Späth, procedió a su vaciado y a su renovación interior, instalando la mecánica actual que cuenta con dos teclados, un pedalero, 32 registros y cerca de 1.800 tubos.
(de) Die in Celanova erhaltene Orgel stammt aus dem 18. Jahrhundert, genauer gesagt aus dem Jahr 1710, als der Bildhauer Castro Canseco sie in Auftrag gab. Im Jahr 2001 wurde sie von dem in Katalonien ansässigen Schweizer Orgelbauer Hans Späth entleert und im Inneren renoviert, wobei die heutige Mechanik mit zwei Klaviaturen, einem Pedal, 32 Registern und fast 1.800 Pfeifen eingebaut wurde.
La iglesia de San Rosendo tiene dos coros. Existe también un coro alto, más antiguo, de finales del siglo XV. Está provisto de 56 sitiales y conserva unas hermosas celosías caladas con variaciones geométricas diferentes y una riquísima colección de elementos oníricos y mitológicos en las misericordias. Estoy segura de que no habrá ni una visita guiada en la que la gente no se quede maravillada del monje gaitero, que luce en una de ellas.
Die Kirche von San Rosendo besitzt zwei Chöre. Neben dem im Mittelschiff gibt es auch einen älteren Chorraum, aus dem Ende des 15. Jahrhunderts, auf der Empore über dem Haupteingang, neben der Orgel. Dieser Chor zählt 56 Chorgestühle und bewahrt einige schöne Beispiele geschnitzter Gitterwerke mit verschiedenen geometrischen Mustern, sowie eine reiche Sammlung von Darstellungen an den „misericordias“*, die aus einer reich bevölkerten Traum- oder Mythenwelt entstiegen zu sein scheinen. Ich bin mir sicher, dass es keine Führung gibt, bei der nicht alle den Dudelsack spielenden Mönch bewundern.
(es) Eso sí que ha sido un post muy largo. Gracias por quedaros hasta el final. Me llevaré alguna que otra inspiración para mi trabajo en el telar. Espero que a vosotros también os haya parecido interesante. Por cierto, hay una segunda parte, porque el monasterio tiene otra particularidad que ofrecer……
(de) Das war jetzt mal wieder ein wirklich langer Beitrag. Danke , dass ihr bis zum Schluss dabei geblieben seid. Ich nehme mir einen Sack voller Anregungen für meine Arbeit am Webrahmen mit. Ich hoffe, es war auch für euch interessant. Übrigens gibt es einen zweiten Teil, denn das Kloster hat mit einer weiteren Besonderheit aufzuwarten……
(es) Villanova dos Infantes es un pueblo muy pintoresco, a lo largo de todo el año: sus calles estrechitas, las casas cuidadas, la torre….. Y en Navidad se supera a sí mismo y vive su particular Cuento de Navidad, con luces y estrellas, con gnomos, con belenes, trineos y renos. La gente puede venir desde Celanova en un tren de Navidad, y viene, de Celanova e incluso de más lejos.
Pero también ese Cuento de Navidad tiene un fin. Hoy los vecinos que han estado meses preparando los adornos, que han estado días colocando ramas, figuritas y luces, lo han quitado todo y poco a poco vuelve a aparecer este pueblo en su atuendo de diario.
(de) Villanova dos Infantes ist wirklich ein malerisches Dorf, das ganze Jahr über: mit seinen engen Gassen, den gepflegten Häuser, dem Turm …… Und zu Weihnachten übertrifft es sich selbst und lebt sein eigenes Weihnachtsmärchen, mit Lichterketten und Sternen, mit Wichteln, Krippen, Schlitten und Rentieren. Die Menschen kommen mit dem „Weihnachtszug“ von Celanova und sogar von weiter her.
Aber auch dieses Weihnachtsmärchen hat ein Ende. Heute haben die Dorfbewohner, die monatelang die Dekoration vorbereitet haben, die tagelang Zweige, Figuren und Lichterketten aufgestellt bzw. gehängt haben, alles abgebaut, und nach und nach erscheint das Dorf wieder in seinem Alltagsgewand.
(es) A veces, la vencida es a la tercera. Cuando Victor y yo fuimos a las termas, a ambos nos sorprendió lo concurridas que estaban. Había mucha gente. Por ello, en esta primera visita no hubiera podido hacer ninguna foto de los baños de la época romana sin inmortalizar a un montón de gente semidesnuda que no quiere salir y a la que yo no quiero tener en ella. Así que nos contentamos con un picnic y una visita al yacimiento arqueológico de Aquis Querquennis.
Cuando Carlos y Jesús estuvieron aquí, fuimos en su primer y único día pa’lla. Lo que pasa es que llovió tanto que terminamos empapados después de visitar la iglesia visigoda de Santa Comba y no teníamos ganas de mojarnos más.
Pero de alguna manera nos habíamos quedado con las ganas, sobre todo Jesús. Así que gracias a su insistencia lo intentamos una tercera vez antes de que ambos tuvieran que emprender el camino de vuelta a Madrid. Y la verdad es que tuvimos suerte. Justo antes de llegar a las termas, despejó.
(de) Manchmal ist es tatsächlich so, dass aller guten Dinge DREI sind. Als ich kurz nach Weihnachten mit Victor zu den Thermalquellen gefahren bin, waren wir glaube ich beide überrascht, wie gut besucht sie waren. Ich meine, es war echt richtig voll. Und so hätte ich bei diesem ersten Besuch keine Fotos von den Bädern aus römischer Zeit machen können, ohne eine Menge halbnackter Menschen im Bild zu verewigen, die nicht drauf sein wollen und die ich nicht drauf haben will. So begnügten wir uns mit einem Picknick und einem Besuch der archäologischen Ausgrabungsstätte von Aquis Querquennis.
Als Carlos und Jesús jetzt hier waren, sind wir an ihrem ersten und eigentlich einzigen Tag hingefahren, und es hat so geschüttet, dass wir nach dem Besuch der westgotischen Kirche in Santa Comba pitschnass waren und keine Lust darauf hatten, noch nasser zu werden.
Aber irgendwie hatte es uns gepackt, vor allem Jesús. Und so haben wir es seiner Beharrlichkeit zu verdanken, dass wir es ein drittes Mal versucht haben, bevor beide sich wieder auf den weg nach Madrid machen mussten. Und tatsächlich hatten wir Glück. Kurz bevor wir bei den Thermen ankamen, klarte es auf.
(es) Y sí, había unos cuantos visitantes, pero eran tan pocos que pudimos repartirnos bien en el paisaje y tuvimos una piscina para nosotros solos. Un auténtico lujo.
Nosotros solo tuvimos tiempo de meter los pies en el agua y chapotear un poco. ¡¡¡Qué placer!!! Imagino lo increíblemente maravilloso que debe ser darse un baño aquí en una noche de luna llena o en una mañana de helada invernal.
(de) Und ja, es gab zwar einige wenige Besucher:innen, aber es waren so wenige, dass wir uns gut in der Landschaft verteilen konnten und alle ein Becken für sich hatten. Ein wahrer Luxus.
Wir hatten eben mal Zeit, um die Füße ins Wasser zu stecken und ein wenig zu planschen. Ein Genuß!!! Ich stell mir vor, wie unglaublich toll es sein muss, in einer Vollmondnacht oder an einem frostigkalten Wintermorgen hier ein Bad zu nehmen.
(es) Por cierto: entre los visitantes de las terman había un chico que tocó un handpan. Me regaló su disco. Lo he encontrado en internet, os dejo el enlace. Me gustó, encajó bien en el paisaje, con el momento.
(de) Übrigens: unter den Besuchern der Quellen gab es einen jungen Mann, der eine Handpan spielte. Er hat mir seine CD geschenkt und ich habe ihn im Internet gefunden. Hier habt ihr den Link. Ich fand, die Musik passte sehr gut in diese Landschaft, zu dem Moment.
(es) No hubo fiesta grande con motivo del cumple del KUKUmobil, pero coincidió la visita de Jesús y Carlos y aprovechamos el momento para estrenar el juego de las „afinidades electivas“.
Cada cierto tiempo tengo la sensación que tiene sentido recordarlo, aunque lo haya explicado ya varias veces. Pero se va sumando más gente, así que: Los pequeños tapices que estoy tejiendo en el viaje sirven a varios fines a la vez. Primero son y seguirán siendo apuntes textiles de lo que cruza el camino del KUKUmobil, lo que veo, escucho, exploro; son los añicos de mi caleidoscopio.
(de) Es gab keine große Party zum Geburtstag des KUKUmobils, aber er fiel mit dem Besuch von Jesús und Carlos zusammen, und wir nutzten die Gelegenheit, das Spiel der „Wahlverwandtschaften“ auszuprobieren.
Von Zeit zu Zeit habe ich das Gefühl, dass es Sinn macht, daran zu erinnern, auch wenn ich es schon mehrmals erklärt habe. Aber es kommen ja immer wieder neue Menschen dazu. Also: Die kleinen Bildwirkereien, die ich auf der Reise webe, dienen gleichzeitig mehreren Zwecken. Zum einen sind und bleiben sie textile Skizzen all dessen, was den Weg des KUKUmobils kreuzt, was ich sehe, höre und erkunde; sie sind die Fragmente meines Kaleidoskops.
(es) Luego son ejemplos de la gran diversidad que cabe en el arte de tejer tapices pictóricos, desde las cartas de color hasta lo figurativo, desde objetos y paisajes, hasta arquitecturas y paisanajes. Son ejemplos para los visitantes del KUKUmobil y, sobre todo, para la gente que participa en algún curso. Son la base del micromecenazgo, porque están listos para integrarse en nuevos hogares.
Pero sobre todo son un gran juego. Cada uno es un pequeño mundo, por si solo. Sin embargo, los pienso en series. Series de 9. 3 x 3 . Series que tienen algún vínculo en comun, que puede ser el motivo, la técnica, el material, el color…… Y la idea es que cada uno, cada una, pueda componer sus propias series según las afinidades electivas que decide.
(de) Außerdem dienen sie als Beispiele für die große Vielfalt, die in der Bildwirkerei möglich ist, von den abstrakten Farbpaletten bis zum Figürlichen, von Objekten und Landschaften bis zu Architektur und den Menschen, die sie bewohnen. Sie sind Beispiele für die Besucher des KUKUmobils und vor allem für die Kursteilnehmer:innen. Sie sind die Grundlage des Crowdfunding, denn sobald sie vom Webrahmen springen, sind sie bereit, sich in ein neues Heim zu integrieren.
Vor allem aber sind sie ein großes Spiel. Jede Bildwirkerei ist eine kleine Welt für sich. Und doch denke ich sie immer in Serien. Serien von 9. 3 x 3 . Serien, die etwas gemeinsam haben, das Motiv, die Technik, das Material, die Farbe. …… Und die Idee dahinter ist, dass jede, dass jeder seine eigenen Serien zusammenstellen kann, je nachdem, für welche Wahlverwandtschaften sie oder er sich entscheidet.
(es) El 7 de enero de 2023 fue el día en el que Martin sacó el KUKUmobil del patio berlinés, que lo v¡ó nacer. Entre pitos y flautas, con planificación y construcción, ha sido casi un año que hemos tardado, Gudrun y yo con las manos amigas que puntualmente nos apoyaron, en llevar los planos digitales a la realidad.
Desde entonces, el KUKUmobil se ha convertido en el punto neurálgico de mi vida. Más, si cabe, desde que arrancamos en abril 2024 y comenzamos esta aventura particular de recorrer el continente europeo.
Para los que os habéis sumado a lo largo de los ultimos meses y queréis saber más sobre la fase de construcción, encontráis más info en el „díario de construcción“ aquí en el blog. Los que queréis ayudar a que siga el viaje, podéis utilizar la página que le regaló Victor al KUKUmobil, www.kukumobil.eu, que intenta resumir la esencia de esta apuesta.
(de) Der 7. Januar 2023 war der Tag, an dem Martin das KUKUmobil aus dem Berliner Innenhof holte, der es entstehen sah. Alles zusammengenommen, Planung und Bau, hat es fast ein Jahr gedauert, bis Gudrun und ich und die helfenden Hände, die uns von Zeit zu Zeit unterstützt haben, die digitalen Pläne in die Realität umgesetzt haben.
Seitdem ist das KUKUmobil der Mittelpunkt meines Lebens geworden. Noch mehr, soweit das überhaupt möglich ist, seit wir im April 2024 dieses besondere Abenteuer begonnen haben, das uns durch den europäischen Kontinent führen wird.
Diejenigen von euch, die uns in den letzten Monaten begleitet haben und mehr über die Bauphase wissen wollen, finden weitere Informationen im „Bautagebuch“ hier auf dem Blog. Diejenigen von euch, die helfen wollen, die Reise fortzusetzen, können die Seite nutzen, die Victor dem KUKUmobil geschenkt hat, www.kukumobil.eu, und die versucht, die Essenz dieser Initiative auf den Punkt zu bringen.
(es) A tod@s que nos habéis acompañado y apoyado hasta ahora, un GRACIAS en mayúsculas. Espero que os haya gustado lo que habéis visto hasta ahora y que nos sigáis también a lo largo de este año que acaba de empezar.
Nos leemos en Internet y espero encontrarme con algun@ de vosotr@s en la vida real, en alguna plaza, en algúna calle, ahí donde el KUKUmobil encuentra un hueco dónde quedarse por un tiempo.
(de) Allen, die uns bisher begleitet und unterstützt haben, ein großes DANKESCHÖN. Ich hoffe, dass euch das, was ihr bisher gesehen habt, gefallen hat, und dass ihr uns auch in diesem Jahr, das gerade begonnen hat, begleiten werden.
Wir lesen uns im Internet und ich hoffe, dass einige von euch auch im wirklichen Leben zu treffen, auf irgendeinem Platz, auf irgendeiner Straße, wo auch immer das KUKUmobil für eine Weile einen Platz findet, auf dem es stehen darf.