Constancia _ 2107 _ erkundung

Ruta del Tejo _ all about water again

 

(es) Apenas ha terminado la ola de calor y ya me hacen cosquillas los dedos de los pies. Después de dos semanas «quieta», mi cuerpo me pide un poco más de movimiento que ir al supermercado cercano a comprar cubitos de hielo y practicar con los dedos en el teclado y el bastidor. Y con algo menos de 30 grados, que parecen casi frescos después del calor que hemos soportado (cuan relativa es la vida!!!!), es divertido volver a pensar en una excursión…

Como la continuación del viaje se hace esperar, Évora puede que se caiga de la lista porque allí no localizo a nadie o nadie contesta, y se alarga un poco mi estancia en Tomar, soy un poco infiel a mí misma y así, esta vez,  mi excursión comienza con un viaje en tren y terminará con un viaje de vuelta en autobús.

Me gustaría hacer una excursión por el Tejo hasta la desembocadura del Zêzere en Constancia. Pero eso sólo se puede hacer en un día con un poco de transporte público. Así que salí temprano por la mañana, viajando media hora en el tren regional hasta Entroncamento.

 

(de) Kaum ist die Hitzewelle vorbei, da zuckt es mir auch schon in den Zehen. Nach zwei Wochen „Stillhalten“ verlangt mein Körper ein wenig mehr Bewegung als den Gang zum Eiswürfelkauf im Supermarkt und den Fingerübungen an der Tastatur und dem Webrahmen. Und bei knappen 30 Grad, die einem nach der überstandenen Hitze fast kühl erscheinen (so relativ ist das Leben) macht es wieder Spaß, an eine Wanderung zu denken…

Da sich die Weiterreise etwas zäh gestaltet, Évora vielleicht von der Liste fällt, weil ich dort niemanden erreichen kann, bzw. niemand antwortet, und sich dadurch mein Aufenthalt in Tomar etwas verlängert, werde ich mir ein klein wenig untreu und meine Wanderung beginnt diesmal mit einer Strecke Zugfahrt und wird mit einer Rückfahrt im Bus enden.

Ich möchte am Tejo entlang wandern bis zur Mündung des Zêzere in Constancia. Das ist aber an einem Tag nur mit einer kleinen Portion „Öffis“ zu schaffen. Also geht es morgens früh los, halbe Stunde Fahrt mit der Regionalbahn bis Entroncamento.

 

 

 

 

 

 

(de) Auf der Karte sieht Entroncamento aus wie ein riesig großer Rangierbahnhof und scheint ein wichtiger Knotenpunkt im portugiesischen Schienennetz zu sein oder zumindest gewesen zu sein. Das Nationale Eisenbahnmuseum muss warten, es macht erst um zehn Uhr auf und so lange möchte ich nicht in Bahnhofsnähe bleiben. Der Weg ist lang und da ich nicht ausschließen kann, ihn vielleicht auch wieder zurückwandern zu müssen, wenn das mit den Busverbindungen zurück nach Tomar nicht so klappt, wie ich mir das vorstelle, dann ist keine Zeit für so eine lange Warteschleife. Vielleicht ergibt sich ja noch ein zweiter Ausflug hierher.

(es) En el mapa, Entroncamento parece una enorme estación de clasificación y parece ser, o al menos fue, un importante nodo de comunicación de la red ferroviaria portuguesa. El Museo Nacional del Ferrocarril tiene que esperar, no abre hasta las diez y no quiero quedarme tanto tiempo cerca de la estación. Es un largo camino y, como no puedo descartar la posibilidad de tener que recorrerlo de vuelta a pie si las conexiones en autobús  a Tomar no funcionan como me gustaría, no hay tiempo para una espera tan larga. Quizá haya una segunda visita otor día.

 

 

 

(de) Ich habe mir einen schnellen Zugang zum Tejo gesucht, der leider erst einmal ein Stück Straße entlangführt. Immer eine Herausforderung in Portugal. Ich glaube Radfahren möchte ich hier nicht unbedingt. Hab auch außer der „Vuelta“, die letzte Woche durch Tomar führte, sehr wenig Fahrradfahrer:innen gesehen.

Aber nach ’ner guten Viertelstunde kam ich an der Abzweigung an. Die Wanderapp zeigte eine öffentliche Straße und so beschloss ich, das glücklicherweise eh halboffene Tor zu ignorieren und die lange Allee entlang zu wandern, die mich an meinen eigentlichen Ausgangspunkt bringen sollte: die Quinta da Cardiga.

Was ich nicht wusste: ich sollte dort beinahe hängenbleiben……

 

(es) Buscaba un acceso rápido al Tejo, que desgraciadamente lleva por un tramo de carretera. Siempre un reto en Portugal. No creo que me apetezca mucho ir en bici por aquí. Aparte de la «Vuelta», que pasó por Tomar la semana pasada, vi muy pocos ciclistas, y lo entiendo.

Pero después de un cuarto de hora largo llegué al desvío. Mi aplicación de senderismo mostraba un camino público, así que decidí ignorar la verja, que afortunadamente estaba medio abierta, y caminar por la larga avenida que me llevaría a mi verdadero punto de partida: la Quinta da Cardiga.

Lo que aún no sabía: casi me iba a quedar „enganchada“ ahí…..

 

 

 

 

 

 

 

Quinta da Cariga

 

(es) Porque la Quinta da Cariga es uno de esos lugares abandonados que tanto me gustan y en los que me encanta rebuscar. Y si no hubiera estado tan concentrada en mi excursión por el río, me habría quedado allí un buen rato más. Quizá tenga que volver otra vez, después de todo, ahora ya hay dos buenas razones.

(de) Denn die Quinta da Cariga ist einer dieser verlassenen Orte, die ich so sehr liebe und in denen ich so gerne herumstöber. Und wenn ich nicht so auf meine Flusswanderung fixiert gewesen wäre, dann wäre ich tatsächlich noch eine ganze Weile dort geblieben. Vielleicht muss ich doch noch einmal wiederkommen, jetzt gibt es schon zwei gute Gründe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es ) En cualquier caso, no sólo existe el laberinto de edificios, sino también un pequeño palacio. Curioso, pregunté a mi amiga Wiki y encontré la siguiente información:

La Quinta da Cardiga fue donada a los Templarios en 1169 por D. Afonso Henriques para su recuperación y cultivo. Tras la disolución de esta orden, pasó a ser propiedad de la Orden de Cristo, que construyó allí una residencia de verano (hacia 1540-1542). El diseño de toda la finca (incluyendo el palacete, el granero, la capilla y el claustro) se atribuye al arquitecto João de Castilho.

El complejo, formado por la torre de la Quinta da Cardiga y los antiguos edificios que la rodean, los claustros, la capilla y el granero, así como un pequeño pórtico con una cúpula semiesférica, es un edificio protegido desde 1952.

El palacete de Cardiga, situado en la actual Quinta da Cardiga, se convirtió en una finca con casas, jardín, huerta, capilla, establos, cocheras, dependencias para la servidumbre, albergues, lagar y otros talleres y dependencias.

La Quinta da Cardiga era tan importante que, en 1550, el rey João III autorizó a su hermano a cambiar el curso del Tejo para que pasara por Cardiga. En 1580, Felipe II se detuvo en Cardiga en su camino de las Cortes de Tomar a Lisboa.

El palacio sigue siendo propiedad de los descendientes de Luis de Sommer, que lo arrendaron al Grupo Vila Galé en 2024. La Quinta da Cardiga está siendo renovada y convertida en un hotel de cuatro estrellas con 116 habitaciones e instalaciones ecuestres.

 

(de ) Jedenfalls gibt es nicht nur das Labyrinth von Gebäuden sondern auch einen kleinen Palast. Neugierig geworden habe ich meine Freundin Wiki gefragt und folgende Information gefunden:

Die Schenkung der Quinta da Cardiga an den Templerorden erfolgte 1169 durch D. Afonso Henriques zum Zwecke der Urbarmachung und Bewirtschaftung. Nach der Auflösung dieses Ordens ging sie in den Besitz des Christusordens über, der dort eine Sommerresidenz errichtete (ca. 1540-1542). Der Entwurf des gesamten Anwesens (einschließlich des kleinen Palastes, der Scheune, der Kapelle und des Kreuzgangs) wird dem Architekten João de Castilho zugeschrieben.

Der Komplex, bestehend aus dem Zinnenturm der Quinta da Cardiga und den alten Gebäuden, die ihn umgeben, den Kreuzgängen, der Kapelle und dem Getreidespeicher sowie einer kleinen Säulenhalle mit halbkugelförmiger Kuppel, steht seit 1952 unter Denkmalschutz.

Das Schloss Cardiga, das sich auf dem heutigen Landgut Quinta da Cardiga befindet,  wurde zu einem Landgut mit Wohnhäusern, Garten, Gemüsegarten, Kapelle, Stallungen, Kutschenremisen, Bedienstetenhäusern, Herbergen, Kelterei und anderen Werkstätten und Nebengebäuden.

Die Quinta da Cardiga war so bedeutend, dass König João III. im Jahr 1550 seinem Bruder die Genehmigung erteilte, den Lauf des Tejo zu verändern, damit dieser durch Cardiga floss. Im Jahr 1580 machte Philipp II. auf seinem Weg von den Cortes de Tomar nach Lissabon in Cardiga Rast.

Der Palast befindet sich noch immer im Besitz der Nachkommen von Luis de Sommer, die ihn 2024 an die Vila Galé-Gruppe vermietet haben. Die Quinta da Cardiga wird nun saniert und in ein Vier-Sterne-Hotel mit 116 Zimmern und Einrichtungen für den Reitsport umgewandelt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Alles Weitere könnt ihr euch denken. Aber hey,  wenn dadurch diese Gebäude vor dem vollkommenen Verfall bewahrt werden…… Wahrscheinlich sind alle froh, dass es Geld in die Gegend bringt. Und vielleicht gibt es ja wegen des vorbeiführenden Jakobswegs auch die Auflage, Teile des Gebäudes öffentlich zugänglich zu halten und nicht nur zum Genuss der Hotelgäste.

(es) Os podéis imaginar todo lo demás. Pero bueno, si eso salva estos edificios del abandono total…… probablemente todo el mundo se alegrará de que atraiga dinero a la zona. Y quizá por el paso del Camino de Santiago, también se exija mantener partes del edificio abiertas al público y no sólo para el disfrute de los huéspedes del hotel.

 

 

 

 

(es) Ahora que sé que todo esto pronto se convertirá en el patio de recreo de las élites financieras y que puede que ni siquiera pueda permitirme un café allí en el futuro, si es que todo esto sigue siendo accesible para el común de los mortales (que supongo que lo será, ya que el Camino de Santiago pasa por aquí), sin duda volveré de nuevo.

Pero por ahora, mi camino continúa hacia Vila Nova da Barquinha. La próxima sorpresa ya me está esperando allí…..

 

(de) Nur schweren Herzens habe ich mich losgerissen und nachdem ich jetzt weiss, dass all dies bald der Tummelplatz für die Finanzeliten sein wird, und ich mir dort in Zukunft vielleicht nicht mal einen Kaffee werde leisten können, wenn das Ganze für Normalsterbliche überhaupt zugänglich bleibt (was ich schon annehme, geht doch der Jakobsweg genau hier entlang), werde ich sicher noch einmal wiederkommen.

Aber jetzt führt mich mein Weg erst einmal weiter, bis nach Vila Nova da Barquinha. Da wartet schon die nächste Überraschung auf mich…..

 

 

Mein erster Blick auf den Tejo / Mi primera vista al Tejo.

 

Meine ersten portugiesischen Brombeeren / Mis primeras moras portuguesas.

 

 

Vila Nova da Barquinha

 

(de) Klein aber fein liegt diese Ortschaft am Ufer des Tejo. Hier beginnt nicht nur der GR 12, die „Grando Rota do Tejo“, sondern auch der Europafernwanderweg 7, der von den Kanaren bis nach Serbien führt. Und auch meine vergleichsweise winzige Etappe bis nach Constancia.

Aber bevor ich so richtig loslegen konnte, gab es noch zwei Dinge zu entdecken: Die Galeria de Bolso, die Werkstatt von Mona Martins, die hier ihre Figuren und Puppen herstellt, Kurse gibt und gerade eine kleine von ihr organisierte und kuratierte Ausstellung über Brautkleider im Eingangsbereich ihrer Werkstatt beherbergt. Eine schöne Idee: ein verbindendes Element…..Brautkleider…. 4 Kleider und 30 Hochzeitsfotos aus der Gemeinde, das älteste von Maria Luisa aus dem Jahre 1877, das neuste von Marta, die 2024 geheiratet hat.

 

(es) Esta ciudad a orillas del Tejo es una pequena preciosidad. Aquí no sólo empieza el GR 12, la „Grando Rota do Tejo“, sino también el E7, el sendero europeo de larga distancia 7, que va de las Islas Canarias a Serbia ….. y mi comparativamente pequeña etapa a Constancia.

Pero antes de ponerme en marcha, me quedaban dos cosas por descubrir: La Galería de Bolso, el taller de Mona Martins, que realiza aquí sus figuras y muñecas, imparte cursos y acoge actualmente una pequeña exposición sobre vestidos de novia organizada y comisariada por ella en el vestíbulo de su taller. Una bonita idea: un elemento de unión…..Vestidos de novia…. 4 vestidos y 30 fotos de boda de la comunidad, la más antigua de Maria Luisa de 1877, la más reciente de Marta, que se casó en 2024.

 

 

 

 

 

 

(de) Die zweite Überraschung war der Skulpturenpark. Auch der klein aber fein. Mit Arbeiten von 11 renommierten Künstler:innen: Alberto Carneiro, Angela Ferreira, Carlos Nogueira, Cristina Ataíde, Fernanda Fragateiro, Joana Vasconcelos, José Pedro Croft, Pedro Cabrita Reis, Rui Chafes y Xana y Zulmiro de Carvalho.

(es) La segunda sorpresa fue el parque de esculturas. También pequeño pero bonito. Con obras de 11 artistas de renombre: Alberto Carneiro, Angela Ferreira, Carlos Nogueira, Cristina Ataíde, Fernanda Fragateiro, Joana Vasconcelos, José Pedro Croft, Pedro Cabrita Reis, Rui Chafes y Xana y Zulmiro de Carvalho.

 

Alberto Carneiro, Sobre a floresta

 

Xana, Casa no Céu

 

Joana Vasconcelos, Trianons

 

Rui Chafes, Contramundo

 

(de) Aber dann konnte es endlich losgehen. Noch mit den Gedanken im Skulpturenpark sah ich vieles von dem, was ich auf dem Weg begegnete, mit anderen Augen. Wie zwar nicht immer aber doch  öfter, als wir denken: der Kontext macht’s.

(es) Por fin pude ponerme en marcha. Con mis pensamientos aún en el parque de esculturas, vi con otros ojos gran parte de lo que me encontré por el camino. Como no siempre, pero más a menudo de lo que pensamos ocurre: el contexto marca la diferencia.

 

 

 

 

 

 

 

(es) El sendero discurre a orillas del Tejo, entre maizales y vías de ferrocarril a un lado y cañas y juncos al otro…… Después de muchas semanas de calor, el Tejo también tiene poca agua y, donde es posible acceder, hay extensos bancos de grava y arena.

(de) Der Weg führt am Ufer des Tejo entlang, zwischen Maisfeldern und Bahnstrecke auf der einen Seite und Schilf und Rohr auf der anderen…… Nach den vielen Wochen Hitze führt auch der Tejo wenig Wasser und dort, wo ein Zugang möglich ist, finden sich weitläufige Geröll- und Sandbänke.

 

 

 

 

 

 

 

 

Tancos

 

(de) Das nächste kleine Dorf ist Tancos. Theoretisch kann man dort mit einer Fähre auf die andere Seite übersetzen und auf die nahegelegene Insel mit der Burg Almourol fahren. Keine Ahnung, ob es an dem niedrigen Wasserstand lag oder dieser Service nur an den Wochenenden angeboten wird, jedenfalls lag die Anlegestelle verlasen in der Mittagshitze und so bin ich weitergewandert.

(es) El siguiente pueblecito es Tancos. En teoría, se puede tomar un barco para cruzar al otro lado y viajar a la cercana isla con el castillo de Almourol. No sé si fue debido al bajo nivel del agua o si este servicio sólo se ofrece los fines de semana, pero el embarcadero estaba desierto en medio del calor del mediodía, así que seguí andando.

 

 

 

 

 

 

 

Selbstbedienung / Autoservicio

 

 

 

 

Castelo de Almourol

 

(es) Y entonces lo vi, el castillo. Por desgracia, llegué justo a la hora de comer. Habría tenido que esperar dos horas y pensé que, dados los castillos que ya había visto en mi vida, quizá tuviera más sentido seguir mi camino. Sólo hice un rápido desvío a las ruinas del monasterio. Está justo al lado, entre el Tejo y la vía del tren. A juzgar por su tamaño, probablemente era más bien un retiro espiritual para viajeros o caballeros, quizá con una «ocupación mínima» de monjas o monjes….. No se lo volveré a preguntar a Wiki, tiempo para dejar volar la imaginación…….

 

(de) Und dann sah ich sie, die Burg. Leider kam ich genau in der Mittagspause an. Ich hätte zwei Stunden warten müssen und dachte mir, angesichts der Burgen, die ich in meinem Leben bereits gesehen habe, dass es vielleicht sinnvoller ist, meinen Weg fortzusetzen. Nur zu der Klosterruine habe ich noch schnell einen kleinen Abstecher gemacht. Die steht gleich nebenan, zwischen Tejo und Bahnstrecke. Der Größe nach zu urteilen war es wohl eher ein spiritueller Rückzugsort für die Reisenden oder Ritter, vielleicht mit einer „Minimalbesetzung“ an Ordensfrauen oder Männern….. Da frag ich jetzt Wiki nicht nochmal, Phantasie an die Macht…….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Constancia

 

(de) Dann, kurz hinter der Brücke über den Tejo, der erste Blick auf mein Wanderziel: Constancia. Hier mündet der Zêzere in den Tejo. Hier endet meine Wanderung und nach sechs Stunden bin ich froh, dass mir der nette junge Mann im Tourismusbüro bestätigt, dass es tatsächlich einen Bus nach Tomar gibt und ich nicht alles wieder zurückwandern muss.

So war Zeit für einen Spaziergang durch das kleine Städtchen und ein kleines Erfrischungsbad im Fluß.

(es) A continuación, justo después del puente sobre el Tejo, la primera vista de mi destino: Constancia. Aquí es donde el Zêzere desemboca en el Tejo. Aquí termina mi caminata y, después de seis horas, me alegro de que el amable jóven que me atendió en la oficina de turismo me confirme que realmente hay un autobús a Tomar y que no tengo que hacer todo el camino de vuelta.

Así que hubo tiempo para pasear por la pequeña ciudad y darme un refrescante chapuzón en el río.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Camoes was here.

 

 

 

 

 

(de) Also, wenn ich mich irgendwann mal dazu entschließen sollte, eine mehrtägige Wanderung zu machen, dann wäre es wahrscheinlich eine Flusswanderung. Von der Quelle bis zur Mündung, oder umgekehrt. Das wäre mir glaube ich egal. Der Zêzere entspringt in der Sierra de la Estrela. Der Wanderweg ist 370 km lang, 110 Stunden…… Das wär schon mal was…..

(es) Así que, si alguna vez decido hacer una caminata de varios días, probablemente sería una fluvial. Desde el nacimiento hasta el estuario, o viceversa. No creo que me importe. El Zêzere nace en la Sierra de la Estrellla. La ruta de senderismo tiene una longitud de 370 km, 110 horas…… Ya sería algo…..

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ausstellungen, en camino, enlace, exposición, frauen, geschichte, historia, landschaft, link, mujeres, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Entroncamento _ 2106 _ unterwegs

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, ciudad, en camino, Stadt, traditionelle Bauten, unterwegs | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2105 _ textil

Fuego / Feuer

 

(es) En mi viaje con el KUKUmobil intento centrar mi atención, y por tanto la vuestra, en las cosas bellas y positivas, porque creo que ya hay suficientes voces que hacen lo contrario, y porque soy optimista por naturaleza y he decidido seguir siéndolo, por muy sombrío que esté el mundo en estos momentos. Y hay tanta belleza y tanta gente interesante, generosa y maravillosa que he conocido hasta ahora.

Los tapices-boceto no son más que un reflejo de esta visión del mundo. Quieren y deben ser bellas, aportar alegría, ser un bálsamo contra este gris invasor.

Pero a veces, como ahora, incluso a mí me cuesta mantenerme fiel a mí misma. La fuerte ola de calor que ha azotado Portugal y España en los últimos días también ha provocado, como era de esperar, grandes incendios forestales. Duele ver como se destruyen zonas enteras.

Los bosques son importantes para mí. Me encantan los olores que me rodean en ellos; los sonidos que los llenan; la sombra y la protección que me ofrecen; la paz y la tranquilidad que encuentro; la energía que recargo en ellos. Tantos bosques he recorrido en los ultimos meses, me he dejado maravillar y me he enamorado de ellos.

 

(de) Eigentlich versuche ich auf meiner Reise mit dem KUKUmobil mein Augenmerk und damit auch das Eure auf die schönen und positiven Dinge zu lenken, weil ich denke, es gibt genug Stimmen, die das andere tun, und weil ich von Natur aus optimistisch bin und mich entschieden habe, es zu bleiben, so düster sich die Welt auch gerade zeigen mag. Und es gibt so viel Schönheit und so viele interessante, hilfsbereite und wunderbare Menschen, denen ich begegne.

So sind auch die Skizzenteppiche nichts anderes als ein Spiegel dieses Blicks auf die Welt. Sie wollen und sollen schön sein, Freude bereiten, Balsam sein gegen dieses um sich greifende Grau.

Aber manchmal, so wie jetzt, fällt es auch mir schwer, mir treu zu bleiben. Die große Hitzewelle, die Portugal und Spanien in den vergangenen Tagen fest im Griff hatte, hat auch, wie leider zu erwarten war, große Waldbrände mit sich gebracht. Mit zu verfolgen, wie ganze Landstriche zerstört werden, das tut weh.

Wälder sind mir wichtig. Ich liebe den Geruch, der mich dort umfängt; die Geräusche, die sie erfüllen; den Schatten und Schutz, den sie mir bieten; die Ruhe und Beschaulichkeit, die ich dort finde; die Energie, die ich dort tanke.Durch so viele Wälder bin ich in den letzten Monaten gewandert, habe sie bestaunt und lieben gelernt.

 

 

 

 

(es) Aunque el extremo calor de las condiciones óptimas para los incendios, sé que muchos están provocados por el hombre, por negligencia, por engreimiento, por malicia, por codicia… Me resulta difícil entenderlo, pero sé que es así.

Las redes están llenos de publicaciones de todos los colores (políticos). No sé lo suficiente, no estoy cerca de los succesos, de las fuentes de las fotos, las noticias, las informaciones, las quejas y denuncias, el reparto de culpas y responsabilidades. Habrá de todo, de lo bueno y de lo malo. Políticos que escurren el bulto y los que hacen su trabajo, profesionales que avisaron desde hace tiempo y otros que cumplieron el mínimo imprescindible. Gente prometida con el territorio, con su paisaje, con la comunidad, y otros que por querer sacar provecho actuaron egoistamente. El ser humano es así, es capaz de darlo todo, para bien y para mal.

Mi pequeño homenaje para los que lo dan para bien. Los que luchan contra el fuego hasta poner en riesgo sus vidas, la gente de los pueblos que conjuntamente ponen manos a la obra para defender su hogar, la gente que está en segunda linea con lo que hace falta y acoge y apoya a los que han perdido lo suyo en las llamas.

 

(de) Obwohl die extreme Hitze die optimalen Bedingungen für die Waldbrände schafft, weiß ich, dass viele von ihnen von Menschen verursacht werden, durch Nachlässigkeit, durch Übermut, durch Bosheit, durch Gier… So schwer es mir fällt, das zu verstehen, weiß ich doch, dass dem so ist.

Die Social Media sind voll von Veröffentlichungen aller (politischen) Couleur. Ich weiß nicht genug, ich bin nicht nah dran an den Ereignissen, den Quellen der Fotos, den Nachrichten, den Informationen, den Beschwerden und Anklagen, den Schuldzuweisungen und Verantwortungen. Es wird, wie immer von allem etwas geben, Gutes und Schlechtes. Politiker, die sich mit Entschuldigungen aus ihrer Verantwortung herauswinden und solche, die gewissenhaft ihre Arbeit tun; Fachleute, die seit langem warnen, und andere, die nur das Nötigste getan haben. Menschen, die sich für die Region, die Landschaft und die Gemeinschaft engagieren, und andere, die egoistisch gehandelt haben, weil sie Profit machen wollten. So sind wir Menschen halt, wir sind in der Lage, alles zu geben, im Guten wie im Schlechten.

Meine kleine Hommage an diejenigen, die sich für das Gute einsetzen. Diejenigen, die das Feuer unter Einsatz ihres Lebens bekämpfen, die Menschen in den Dörfern, die gemeinsam Hand anlegen, um ihre Häuser zu verteidigen, die Menschen, die mit dem Nötigsten an vorderster Front stehen und die diejenigen aufnehmen und unterstützen, die ihr Hab und Gut in den Flammen verloren haben.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, meinung, opinión, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2104 _ sommer

La Mata

 

 

(es) Durante diez días, mientras la ola de calor se cebaba con Portugal, ha estado en vigor el nivel máximo de alerta por riesgo de incendios forestales. Esto significa que todos los trabajos en el campo deben detenerse, tanto por parte de las empresas forestales en los bosques, como en la agricultura y las huertas y los jardines privados. Esto significa también que todas las zonas verdes y parques públicos deben permanecer cerrados. Esto incluye por supuesto el parque de Tomar.

Hoy se ha vuelto a abrir. Nos esperan días de temperaturas veraniegas, pero no subirán mucho de 30 grados. Por tanto, se ha cancelado la alarma y se ha abierto la gran verja del parque.

El suelo está seco como una piedra, el nivel del agua en los estanques ha bajado considerablemente, pero por lo demás el parque ha sobrevivido bien a estos días de descanso de presencia humana.

 

(de) Zehn Tage lang, während die Hitzewelle Portugal fest im Griff hatte,  herrschte wegen Waldbrandgefahr die oberste Warnstufe. Das bedeutet, dass alle Arbeiten in der Landschaft eingestellt werden müssen, sowohl der Forstbetriebe in den Wäldern, als auch in der Landwirtschaft und den privaten Gärten. Das bedeutet auch, dass alle öffentlichen Grün- und Parkanlagen geschlossen bleiben. So auch der Park in Tomar.

Heute wurde er wieder geöffnet. Vor uns liegen Tage mit zwar sommerlichen Temperaturen, die aber nicht wesentlich über die 30 Grad klettern. Daher wurde der Alarm aufgehoben und das große Tor zum Park geöffnet.

Der Boden ist knochentrocken, der Wasserstand in den Bassins wesentlich gesunken, aber ansonsten hat der Park diese Ruhetage gut überstanden.

 

 

 

 

 

 

(de) Ich habe ein Fundstück mitgebracht: aus der Entfernung dachte ich im ersten Moment, es wäre eine Kröte, die die Hitze nicht ausgehalten hat, oder die Haut eines Reptils. Erst beim Näherkommen hab ich gemerkt, dass es eine Flechte ist. So schön.

(es) He traído un hallazgo „a casa“: de lejos pensé al principio que era un sapo que no había soportado el calor, o la piel de un reptil. Cuando me acerqué me di cuenta de que era un liquen. Qué bonito.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2103 _ markttag

 

Unter der Hitzewelle kochen alle auf Sparflamme. Auch der Trödelmarkt ist „zusammengekocht“ und nur wenige Stände trotzen ihr.

La ola de calor tiene a todo el mundo cocinando con llama pequeñ. El mercadillo también está «reducido» y sólo unos pocos puestos desafían al calor.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2102 _ momente

It’s all about water _ XI

 

Un pequeño homenaje a mis aliados en estos días complicados…. / Eine kleine Hommage an meine Verbündeten in diesen komplizierten Tagen….

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, besondere Tage, días especiales, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Entroncamento _ 2101 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2100 _ fundstück

It’s all about water _ X

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2099 _ Markttag

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, pueblos, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2098 _ textil

It’s all about water _ IX

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2097 _ erkundung

It’s all about water _ VIII

(es) Antes de la exposición y antes del taller, y sobre todo antes de la segunda ola de calor que nos tiene atrapados desde hace muchos días, hice una excursión larga, muy larga. Quería llegar hasta la desembocadura del Nabão en el Zêzere, porque desde Tomar no se puede llegar andando hasta su nacimiento. Y porque hay una ruta de senderismo circular que bordea el estuario.

Solo que hay que caminar algo más de 10 kilómetros desde Tomar antes de llegar al punto más cercano del sendero, la fábrica de papel de Matrena. Y, por supuesto, estos kilómetros también hay que volver a recorrerlos al final. Así que son un total de 40 kilómetros de caminata. Eso no sería posible ahora. Porque aunque saliera al amanecer, el calor del mediodía me llevaría de vuelta como muy tarde.

(de) Noch vor der Ausstellung und vor dem Workshop und vor allem vor der zweiten Hitzewelle, die uns seit vielen Tagen fest im Griff hat, hab ich eine lange, wirklich sehr lange Wanderung gemacht. Ich wollte bis zur Mündung des Nabão in den Zêzere wandern, denn die Quelle ist von Tomar aus wandernd nicht zu schaffen. Und es gibt einen Rundwanderweg der genau an der Mündung entlangführt.

Nur sind es von Tomar erst einmal etwas mehr als 10 km, die man zurücklegen muss, bis man an den nächstgelegenen Punkt des Wanderwegs kommt, die Papierfabrik von Matrena. Und natürlich wollen diese km am Ende auch wieder gegangen werden. Das sind also insgesamt rund 40 km Wanderstrecke. Das würde jetzt gar nicht mehr gehen. Denn selbst wenn ich bei Sonnenaufgang losgehen würde, würde mich spätestens beim Rückweg die Mittagshitze voll erwischen.

 

 

(de) Der erste Teil der Strecke fällt mit dem Portugiesischen Jakobsweg zusammen und führt diesmal nicht auf, sondern neben der Bahnstrecke lang. Denn die ist hier noch in Betrieb.

(es) La primera parte de la ruta coincide con el Camino de Santiago portugués y esta vez no discurre sobre sino junto a la vía férrea. Esto se debe a que el ferrocarril sigue funcionando aquí.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Kurz nachdem sich mein Weg und der Jakobsweg trennen, führt der meinige an der Kapelle und dem Brunnen vom Heiligen Antonius vorbei.

(es) Poco después de que mi camino y el Camino de Santiago se separen, el mío pasa junto a la capilla y la fuente de San Antonio.

 

 

 

 

(de) Und an der Papierfabrik von Matrena, die grau und verlassen da liegt, fand ich auch den Nabão wieder. Vielleicht kommt man auch in diese Fabrikruine irgendwie rein, aber nicht auf einfachem Wege, auch wenn die rostschutzmittelknallorange gestrichene Brücke fast wie eine Einladung wirkt, aber sicher nicht so gemeint ist.

(es) Y en la fábrica de papel de Matrena, que yace allí gris y abandonada, también volví a encontrar el Nabão. Tal vez se pueda entrar de alguna manera en estas ruinas de la fábrica, pero no por un camino fácil, aunque el puente pintado de naranja luminoso con antioxidante casi parece una invitación, sin serlo.

 

 

 

 

 

 

(es) Aquí, en el puente, comienza la ruta de senderismo que me lleva por la orilla del río, pasando por varias ruinas de antiguos molinos, hasta el estuario. Tranquilo, cálido, sombreado….. hermoso.

(de) Hier, an der Brücke, fängt jedenfalls der Wanderweg an, der mich am Flussufer entlang, an mehreren Ruinen ehemaliger Mühlen vorbei, bis zur Mündung führt. Beschaulich, warm, schattig….. schön.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mittagstisch I

 

 

(de) Ab und an gibt es einen Zugang zum Fluss. Der will genutzt werden.  // (es) De vez en cuando hay acceso al río que hay que aprovechar.

 

 

 

 

(de) Und dann ist er da, ganz unspektakulär. Beinah wäre ich sogar daran vorbeigelaufen. Erst als ich etwas weiter ging und auf den Zêzere blicken konnte, war mir klar, dass ich das Ziel meiner Wanderung erreicht hatte. Genau in der Mündung gibt es eine kleine Kieselsteininsel, und wenn man da steht, dann kann man der Versuchung wirklich nicht widerstehen……

(es) Y de pronto está ahí, sin alboroto. Casi paso de largo. Sólo cuando caminé un poco más y pude ver el Zêzere me di cuenta de que había llegado al destino de mi excursión. Hay una pequeña isla de guijarros justo en el estuario, y cuando te paras allí, realmente no puedes resistir la tentación……

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hätte den ganzen Tag dort bleiben können. Das Wasser des Zêzere ist glasklar und noch mal eine Ecke kühler als das des Nabao. Die Strömung ist stark, aber mit ein wenig Vorsicht geht es ganz gut.

Irgendwann hab ich mich losgerissen. Schließlich lag die Hälfte des Weges noch vor mir, also die Hälfte des Rundwegs und der Rückweg nach Tomar. Wenn ich den Weg noch einmal gehen würde, dann würde ich mir den Aufstieg sparen und am Flussufer zurücklaufen. Es gab zwar einen wunderbaren Ausblick auf das Tal, aber der machte die Anstrengung des Aufstiegs in der prallen Mittagssonne nicht wirklich wett. Und dann ging es nur noch ein wenig wahllos auf und ab durch die Landschaft, die jetzt nicht unbedingt umwerfend war. Aber das konnte ich ja nicht wissen, als ich mir die Schuhe wieder anzog.

(es) Podría haberme quedado allí todo el día. El agua del Zêzere es cristalina e incluso más fría que la del Nabao. La corriente es fuerte, pero con un poco de precaución no pasa nada.

Después de un buen rato arranqué. Al fin y al cabo, aún me quedaba por delante la mitad del recorrido, es decir, la mitad de la ruta circular y el camino de vuelta a Tomar. Si volviera a recorrer el camino, me ahorraría la subida y volvería por la orilla del río. Aunque había una vista maravillosa por el valle, no compensaba el esfuerzo de la subida bajo el sol abrasador del mediodía. Y luego sólo seguían subidas y bajadas por el paisaje, que no era precisamente impresionante. Pero eso no lo podía saber cuando volví a calzarme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mittagstisch II

 

 

 

 

 

(de) Insgesamt waren es fast 40 km. Das war schon ein kleiner Kraftakt und an der Grenze dessen, was ich mir und meinem Körper zumuten möchte, ohne Gefahr zu laufen, dass es mich zu sehr an meine Grenzen bringt. Schließlich möchte ich die Wanderungen ja auch genießen und mich nicht durch den Tag danach quälen. Ich hab es jedenfalls gut geschafft und jetzt, wo die Hitze mich vom Wandern abhält, weil mir schon alleine bei der Vorstellung der Schweiss den Rücken runterläuft, ist es schön, sich zu erinnern, wie das kühle glasklare Wasser beim Vorbeifließen den Körper streichelte.

(es) Fueron casi 40 kilómetros en total. Una pequeña proeza de fuerza y al límite de lo que quiero exegirme a mí misma y a mi cuerpo sin correr el riesgo de ponerme al límite. Al fin y al cabo, se trata de disfrutar de las caminatas y no de torturarse el día después. En cualquier caso, me las apañé bien y ahora que el calor me impide hacer senderismo porque sólo pensarlo me hace sudar, es agradable recordar cómo el agua fresca y cristalina acariciaba mi cuerpo a su paso.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, en camino, flora, industriedenkmal, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2096 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2095 _ fundstück

 

Desvaneciendo……

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2094 _ KUKUmobil

LIEU

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2093 _ impresiones

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter cocina, küche | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2092 _ textil

Nos Interstícios

 

 

(es) Se acabó la exposición en Tomar. Como siempre, desmontar es infinitamente más rápido que montar. Dejaré reposar los grandes tapices un día más antes de volver a meterlas en sus cajas. Después, toda la energía se concentrará en el viaje hacia el sur. Agosto es un mes complicado, casi tanto como diciembre. No sólo por el calor y el riesgo de incendios forestales. Todo el que puede está de vacaciones. Es comprensible.

También las personas con las que me suelo poner en contacto en los distintos municipios  para averiguar dónde puedo levantas campamento próximamente. Es bueno saber que puedo quedarme aquí en Tomar todo el tiempo que necesito. Relaja.

Así que es posible que pase aún algún tiempo antes de que se calare cómo va a continuar el viaje. Y también es posible que Evora se caiga de la lista. Porque la próxima ubicación, a partir del 1 de septiembre, ya está decidida: Alcáçovas do Alentejo

 

(de) So, jetzt ist sie vorbei, die Ausstellung in Tomar. Wie immer geht das Abbauen unendlich viel schneller, als der Aufbau. Ich werde die großen Teppiche noch einen Tag ruhen lassen, bevor sie wieder in ihre Schatullen kommen. Dann geht alle Energie in die Weiterreise. August ist ein komplizierter Monat, fast so kompliziert wie Dezember. Nicht nur wegen der Hitze und der Waldbrandgefahr. Alles was kann, ist im Urlaub. Verständlich.

Das betrifft auch diejenigen, mit denen ich in den diversen Gemeinden und Städten Kontakt aufnehme, um den nächsten Standort abzuklären. Es ist gut zu wissen, dass ich hier in Tomar bleiben kann, solange wie ich diesen Standort brauche. Das entspannt.

Es kann also noch etwas dauern, bis die Weiterreise geklärt ist. Und es kann auch sein, dass Evora von der Liste fällt. Denn der Standort danach, ab dem 1.September, der steht schon fest: Alcáçovas do Alentejo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, en camino, exposición, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2091 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2090 _ textil

Wandervogel

 

(de) Welch eine Freude, zu wissen, dass eine meiner Arbeiten nun mit Leanne um die Welt reisen wird, bis nach Australien.

(es) Que alegría y emoción saber que uno de mis tapices viajará con Leanne alrededor del mundo, hasta Australia.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, frauen, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2089 _ textil

Woven Tiles

 

(es) Ese es el título que le puse al taller intensivo que impartí en Tomar. Al principio no estaba seguro de si se llevaría a cabo. Con los talleres intensivos resulta más complicado, porque implica encontrar personas que puedan dedicar tres días, o 25 horas, de forma relativamente espontánea al curso y estén dispuestas a comprometerse con ese formato. Pero aparecieron. Leanne, Pedro y Diogo.

(de) So hatte ich den Intensiv-Workshop betitelt, den ich in Tomar angeboten habe. Ich war mir erst nicht sicher, ob er stattfinden würde, oder nicht. Bei Intensivworkshops ist das schwerer, denn es bedeutet Menschen zu finden die relativ spontan drei Tage, also 25 Stunden, freischaufeln können und sich auf solch ein Format einlassen wollen. Aber dann waren sie da. Leanne, Pedro y Diogo.

 

 

(de) Und wir hatten zumindest am Freitag und am Samstag einen wunderbaren Workshopraum. Schattig, gutes Licht und nicht zu warm.

(es) Y al menos el viernes y el sábado tuvimos un espacio de taller maravilloso. A la sombra, con buena luz y no demasiado calor.

 

 

(es) Hemos montado la urdimbre en el bastidor y hemos hablado de lo que significa pasar el diseño al carton.

(de) Wir haben die Kette auf dem Webrahmen gespannt und darüber gesprochen, was es bedeutet, unsere Ursprüngliche Zeichnung in eine Webvorlage zu verwandeln.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) El domingo hizo demasiado calor, incluso por encima del agua, incluso a la sombra, así que nos refugiamos en las entrañas del antiguo molino. También subió la temperatura allí por la tarde, pero era bastante más soportable que afuera.

(de) Am Sonntag wurde es zu heiss, selbst über dem Wasser, selbst im Schatten, und wir haben im Bauch des ehemaligen Mahlwerks Zuflucht gesucht. Auch dort wurde es im Laufe des Nachmittags wärmer, aber es war wesentlich erträglicher, als draussen.

 

 

 

 

El sol de Leanne

(de) Trotz der Hitze enstanden wunderbare Arbeiten. Leanne hat eine japanisch inspirierte Komposition gewählt und eine Mischung aus Wolle und Leinen, die dem Hintergrund sehr viel Lebendigkeit gegeben hat.

(es) A pesar del calor, surgieron piezas maravillosas. Leanne eligió una composición de inspiración japonesa y una mezcla de lana y lino, que le dio mucha vitalidad al fondo.

 

 

 

La planta de Pedro

(de) Pedro hat eine pflanzliche Form gewählt, und die einfädige Farö-Wolle. Durch die beiden blauen Spitzen und das eine geknickte Blatt bekommt die Bildkomposition einen schönen organisch anmutenden Aspekt.

(es) Pedro eligió una forma vegetal y la lana Farö de un solo hilo. Las dos puntas azules y la hoja plegada le dan a la composición un bonito aspecto orgánico.

 

 

 

 

 

 

 

El agua de Diogo

(de) Diogo hat eine Wasserlandschaft gewählt, wenn auch die Farbverteilung von einer naturnahen Darstellung abweicht. Die weisse Kontur, die bei jedem Wellenschub größer wird, und an Schaumkronen erinnern läßt, gibt der Bildkomposition eine interessante Dynamik.

(es) Diogo eligió un paisaje acuático, aunque la distribución del color se aleja de una representación natural. El contorno blanco, que se agranda con cada franja de olas, evocando crestas de espuma, confiere a la composición una dinámica interesante.

 

 

 

 

 

(de) Einmal mehr hat es mir Spaß gemacht, die Entstehung dieser gewebten Kacheln zu begleiten. Es waren drei schöne Tage, konzentriertes Arbeiten, gute Stimmung und interessantem Austausch von Erfahrungen und Wissen. Danke an euch drei!!!

(es) Una vez más, disfruté acompañando la creación de estos ayulejos tejidos. Fueron tres días maravillosos de trabajo concentrado, un ambiente estupendo y un interesante intercambio de experiencias y conocimientos. ¡Gracias a los tres!

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2088 _ sommer

Canícula

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, vida cotidiana | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2087 _ Textil

Nos interstícions

 

 

 

(es) Estamos a más de la mitad de la exposición. El espacio entre el antiguo molino y la casa de turbinas y la actual „Isla de los Museos“ es perfecto para mis tapices. El revestimiento de las paredes me recuerda a la urdimbre de un telar, y colgarlas es facilísimo porque hay listones por todas partes donde puedo fijar las piezas. Es relativamente fresco, al menos con sombra, y tranquilo, así que puedo trabajar mientras catiendo la exposición. Esas son las ventajas.

(de) Es ist Halbzeit bei der Ausstellung. Der Zwischenraum zwischen dem ehemaligen Mahlwerk und Turbinenhaus und der heutigen „Museumsinsel“ passt wunderbar zu meinen Teppichen. Die Wandverkleidung erinnert mich an die Kette am Webstuhl und die Hängung ist superleicht, weil es überall Leisten geht, an denen ich die Arbeiten aufknüpfen kann. Es ist relativ kühl, zumindest schattig dort und ruhig, sodass ich während der Betreuung der Ausstellung arbeiten kann. Das sind die Vorteile.

 

 

 

 

 

(es) La desventaja es que estos espacios no están necesariamente equipados para exposiciones, al menos no en cuanto a iluminación; que la gente de aquí no está familiarizada con ellos como espacio expositivo; y el horario extendido entre semana (mientras que A Moagem normalmente solo abre de viernes a domingo) no parece haber tenido mucho éxito entre el público. Esta es, en general,  la desventaja de las exposiciones temporales que no se anuncian en la programación cultural oficial.

(de) Der Nachteil ist, dass diese Räumlichkeiten nicht unbedingt für Ausstellungen ausgerüstet sind, zumindest, was die Beleuchtung betrifft, dass sie den Menschen hier als Ausstellungsraum nicht unbedingt vertraut sind, auch die erweiterten Öffnungszeiten über die ganze Woche hinweg (während A Moagem normalerweise nur Freitag bis Sonntag öffnet) scheinen nicht bis in die Bevölkerung vorgedrungen zu sein. Das ist ganz allgemein der Nachteil bei POP-UP-Ausstellungen, die nicht im offiziellen Kulturprogramm beworben werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Pero estoy muy satisfecha. Se ve bien. Y fue una experiencia divertida para mí, porque durante el primer fin de semana de la exposición, se celebraron varios conciertos en la „Isla de los Museos“ como parte del festival de la juventud. Ahora, para ir al baño desde allí, hay que atravesar la exposición. También se podría decir al revés: la exposición ocupa el vestíbulo del baño. La verdad es que esto atrajo a mucha gente a la exposición, pero si se fijaron en ella es otra cuestión. Algunos aprovecharon la cola que se formó para echar un vistazo; otros, creo, me vieron más como la mujer de limpieza de baños que tejía, preguntando por el camino, el interruptor de la luz y un nuevo rollo de papel higiénico. Es una experiencia completamente diferente y bastante divertida.

(de) Aber ich bin sehr zufrieden. Es sieht gut aus. Und es hat mir eine witzige Erfahrung gebracht, denn während des ersten Ausstellungswochenende fanden auf der „Museumsinsel“ im Rahmen des Jugendfestivals einige Konzerte statt. NUN muss man, um von dort zur Toilette zu gelangen, durch die Ausstellung. Man könnt auch andersherum sagen, die Ausstellung bespielt den Toilettenvorraum. Tatsache ist, dass dadurch viele Menschen in der Ausstellung waren, ob sie diese allerdings wahrgenommen haben, ist eine andere Frage. Einige haben die Zeit des Schlagestehens genutzt und sich umgeschaut, andere haben mich, glaube ich, eher als webende Klofrau gesehen, nach dem Weg, dem Lichtschalter und ’ner neuen Rolle Klopapier gefragt.. Das ist doch mal eine ganz andere und durchaus witzige Erfahrung.

 

 

Ein Rundgang

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2086 _ erkundung

TOMAR

 

(es) Si hay alguno entre vosotros que ya ha estado en Tomar, probablemente se estará preguntando cómo es posible que todavía no haya publicado nada sobre lo que todas las guías de viajes y todos los turistas definirían como lo más destacado, incluso como LA razón por excelencia que hace que valga la pena visitar Tomar.

Por supuesto, visité el Convento de Cristo incluso en mi segundo día en Tomar, después de haberme acercado lenta y cuidadosamente a este lugar especial a través del parque La Mata do Sete Montes y las ruinas del castillo de los Caballeros Templarios, que son de libre acceso.

He estado posponiendo la publicción de esta entrada porque me sentí tan abrumada por todo el complejo de edificios, que me sorprendió por su belleza, escala y complejidad, que tomé muchísimas fotos. Más incluso que en muchas de mis caminatas. Y era necesario seleccionarlas y ordenarlas para que este viaje por el laberinto que nos lleva a través de épocas, estilos y usos fuera de alguna manera comprensible. Cuestión de tiempo.

aún intentando descartar han quedado muchas fotos en la carpeta „selección“. Y solo pueden transmitir parcialmente la atmósfera especial que le rodea a uno caminando por los pasillos, los patios, los aposentos de este convento.

 

(de) Falls es jemanden unter euch gibt, der schon einmal in Tomar war, wundert es/sie sich sicherlich, wie es denn sein kann, dass ich bisher noch nichts über das veröffentlicht habe, was alle Reiseführer und alle Touristen als absolutes Highlight definieren würden, sogar als DEN Grund schlechthin, der einen Besuch in Tomar lohnenswert macht.

Natürlich habe ich “ el Convento de Cristo“, das Christuskloster besucht, sogar an meinem zweiten Tag in Tomar, nachdem ich mich über den Stadtpark La Mata do Sete Montes und die frei zugängliche Burgruine der Tempelritter langsam und achtsam an diesen besonderen Ort herangetastet hatte.

Ich hab mich ein wenig vor diesem Beitrag gedrückt, weil ich tatsächlich so begeistert und überwältigt von dem gesamten Gebäudekomplex war, der mich in seiner Schönheit, Größe und Vielschichtigkeit überrascht hat, dass ich eine Unmenge Fotos gemacht habe. Mehr noch, als auf vielen meiner Wanderungen. Und die wollten ausgewählt und sortiert werden, um diesen Gang durch das Labyrinth, das durch Zeit, Stile und Nutzungen führt, in irgendeiner Weise nachvollziehbar zu machen.

Trotzdem sind es viele Fotos geblieben, die es in die Auswahl-Datei geschafft haben. Und sie können nur zum Teil die besondere Atmosphäre vermitteln, von der man dort umgeben ist.

 

Foto aerea de Luias Oliveira

 

 

 

 

(de) Ich hab bei Wiki nachgefragt, ob sie mir eine Zusammenfassung der wichtigsten Daten liefern kann und hab dort (etwas gekürzt) gefunden:

Der Convento de Cristo (deutsch Christuskloster) ist eine 1162 von Tempelrittern gegründete ehemalige Wehr-Klosteranlage. Ihr Kernstück ist noch immer die alte Rundkirche, die im Inneren einen weiteren oktogonalen Bau beherbergt. Vorbild für den Bau war, wie anhand der verwendeten Zahlenkombinationen festzustellen ist, eindeutig die Heilig-Grab-Rotunde in Jerusalem. Nach Auflösung des Templerordens 1312 durch Papst Clemens V. ging sie über in den Besitz des in Portugal neu gegründeten Ordens der Christusritter.

Mit dem Bau wurde im Jahre 1160 unter dem Großmeister des Templerordens Gualdim Pais begonnen, weil er erkannt hatte, dass die Ritterburg Ceras im Tal des Nabão-Flusses einem heftigen Ansturm durch die Araber, deren Angriff er erwartete, nicht standhalten würde. Um 1190 wurde die Burg von Abū Yūsuf Yaʿqūb al-Mansūr belagert, der sie aber nicht einnehmen konnte.

1162 begannen die Bauarbeiten für den Kreuzgang innerhalb der Burganlage. Unter Heinrich dem Seefahrer begann der Bau eines weiteren Kreuzgangs zwischen dem Chor und der Burg. 1484 wurde unter dem Großmeister und künftigen portugiesische König Manuel I. der Kreuzgang und die Christusritterkirche gebaut. Architekt war Diogo de Arruda. Unter der Regentschaft König Manuels (1495 bis 1521) wurde die gesamte Burganlage reich ausgestattet, und die Anlage erhielt ihre noch heute bestehende Form mit der charakteristischen Mischung aus Stilelementen der Romanik, Gotik, Renaissance, der Manuelinik, des Manierismus und des Barock. Ab 1532 wurde die Klosterburg durch den Baumeister João de Castilho ausgebaut und erweitert. 1557 erfolgte die Umgestaltung durch den Architekten Diego de Torralva. Die Fertigstellung des Klosters in seiner heutigen Gestalt geschah 1591 durch den Architekten Filipe Terzi. 1618 war Baubeginn der Portaria Real, der Casa da Escada und der Sala dos Reis durch Diogo Marques Lucas. Aus dem 16.–17. Jahrhundert stammen die Klosteranlage mit den Mönchszellen sowie ein fünf Kilometer langer Aquädukt.

 

 

(es) Como decía, un laberinto de estilos, usos, épocas….. Disfruté paseando de un claustro a otro, dejándome invitar por los asientos que siempre aparecen en los numerosos nichos de las ventanas que tanto me gustan, a imaginar una vez más cómo sería si el agua estuviera presente, en las fuentes, los aljibes, los canales…

(de) Wie gesagt, ein Labyrinth aus Stilen, Nutzungen, Zeiten….. Ich habe es genossen von einem Kreuzgang in den nächsten zu wandeln, mich von diesen immer wieder auftauchenden Sitzgelegenheiten in den vielen Fensternischen, die ich so sehr liebe, einladen zu lassen, mir einmal mehr vorzustellen, wie es wäre, wenn das Wasser präsent wäre, in den Brunnen, den Zisternen, den Kanälen…..

 

 

 

(es) Claustro del Cementerio: Construido durante el reinado de Enrique II, aquí se enterraban los caballeros y monjes del monasterio. Entre otros restos, descansan en una tumba manuelina los restos de Diogo da Gama, hermano de Vasco da Gama (c. 1523).

(de) Claustro do Cemitério: Entstanden zu Zeiten Heinrichs. Hier wurden die Ritter und Mönche des Klosters bestattet. Hier ruhen unter anderem in einem manuelinischen Grabmal (um 1523) die Gebeine Diogo da Gamas, Bruder Vasco da Gamas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Claustro da Lavagem: Zweigeschossiger gotischer Kreuzgang, entstanden um 1433 unter Heinrich dem Seefahrer. Hier wuschen die Laienbrüder ihre Kutten und erledigten sonstige Reinigungsarbeiten.

(es) Claustro da Lavagem: Claustro gótico de dos plantas, construido alrededor de 1433 bajo el reinado de Enrique el Navegante. Aquí, los hermanos legos lavaban sus hábitos y realizaban otras labores de limpieza.

 

 

 

 

 

 

(de) Von der ehemaligen Residenz von Heinrich dem Seefahrer sind heute nur noch die Ruinen zu sehen. Sie befinden sich innerhalb der ehemaligen Templerburg, dort, wo ehedem auch die Tempelritter ihre Wohnstatt hatten.

(es) Hoy en día, solo quedan las ruinas de la antigua residencia de Enrique el Navegante. Se encuentran dentro del antiguo castillo templario, donde en su tiempo residieron también los Caballeros Templarios.

 

 

 

 

(de) Ja, und dann die Kirche. Ich war tatsächlich nicht darauf vorbereitet, weil ich einmal mehr den Wikipediaeintrag NACH meinem Besuch gelesen habe, und war vollkommen überwältigt. Es war ganz früh, kurz nach Öffnung der Besuchszeit und daher waren außer mir nur wenige Menschen unterwegs und die Stille und das Licht füllten diesen Raum mit einer ganz, ganz besonderen Atmosphäre.

Ich habe erst nach einer geraumen Weile begonnen, Fotos zu machen, dann aber schnell gemerkt, dass es aufgrund der Höhe der Räumlichkeit, aufgrund der Perspektive, aufgrund der technischen Möglichkeiten und meiner begrenzten Kenntnisse des Fotografierens mit dem Handy wenig Sinn macht… Also hier einige recht jämmerliche Versuche, das zu vermitteln, was es dort zu sehen gibt, für die von euch, die weit weg sind. Für alle anderen: Es lohnt einen Besuch!

(es) Y luego la iglesia. La verdad es que no estaba preparada para ello, porque como tantas veces antes, me puse a leer la entrada de Wikipedia DESPUÉS de mi visita, así que me pilló por sorpresa y me sentí completamente abrumada. Era muy temprano, poco después de que abriera el horario de visitas, así que solo había unas pocas personas aparte de mí, y el silencio y la luz llenaban este espacio de una atmósfera muy, muy especial.

Tardé bastante tiempo hasta que empecé a tomar fotos, pero pronto me di cuenta de que no tenía mucho sentido debido a la altura del espacio, la perspectiva, las capacidades técnicas y mi limitado conocimiento de la fotografía con un móvil… Así que, dejo aquí algunos intentos bastante patéticos de transmitir lo que hay que ver allí, para quienes están lejos y no pueden venir. Para todos los demás: ¡Venid, que merece la pena visitarlo!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Claustro de D. João III: Iniciado bajo el reinado de Juan III y finalizado bajo el reinado de Felipe I. Diseñado inicialmente por el arquitecto español Diogo de Torralva en 1557, el edificio fue terminado por el arquitecto de Felipe, el italiano Filippo Terzi. Este claustro de dos plantas conecta el dormitorio con la iglesia. Es uno de los ejemplos más importantes del manierismo en Portugal. Las plantas están conectadas por elegantes escaleras de caracol en las esquinas del claustro.

Desde la terraza de la azotea se tiene una maravillosa vista de las ruinas del castillo, la antigua iglesia, los jardines del monasterio y, sobre todo, la fachada sur de la iglesia principal con su portal ricamente decorado.

 

(de) Claustro de D. João III: Begonnen unter Johann III. und fertiggestellt unter Philipp I. Zunächst geplant von dem spanischen Architekten Diogo de Torralva im Jahre 1557, wurde das Bauwerk durch den Architekten Philipps, dem Italiener Filippo Terzi, beendet. Dieser zweigeschossige Kreuzgang verbindet das Dormitorium mit der Kirche. Er zählt zu den wichtigsten Beispielen des Manierismus in Portugal. Die Geschosse werden durch elegante Wendeltreppenaufgänge an den Ecken des Kreuzgangs verbunden.

Von der Dachterrasse aus hat man einen wunderbaren Blick über die Burgruine, über die ehemalige Kirche, über die Klostergärten und vor allem auf die Südfassade der Hauptkirche mit ihrem reich verzierten Portal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Dormitorium / El dormitorio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es)Hay una pequeña celda frente a la ventana más famosa, la „Janela do Capítulo“ y desde este maravilloso asiento en el nicho de ventana se tiene una magnífica vista de ella.

La Janela do Capítulo de Tomar no solo es un elemento histórico de la arquitectura templaria, sino que también simboliza la influencia y el poder de la Orden en la zona. Representa la jerarquía y la disciplina de los Templarios, así como su capacidad de organización y autogobierno. El Capítulo Templario era una asamblea importante donde los miembros de la Orden se reunían para tomar decisiones y recibir instrucciones. La Janela do Capítulo permitía a los Templarios participar en estas reuniones sin necesidad de estar presentes en la sala. De esta manera, se mantenía la jerarquía y la disciplina de la Orden, ya que cada hermano conocía su posición y sabía cuándo podía hablar  y garantizaba una comunicación eficiente y el cumplimiento de las normas. Hasta aquí, desde la perspectiva templaria. Muchos nodos, muchas raíces, muchas ramas, muchos brotes, y en la base, el hombre sobre el que todo descansa. Bueno…

 

(de) Es gibt eine kleine Zelle, die dem wohl berühmtesten Fenster gegenüberliegt, der „Janela do Capítulo“ und von diesem wunderbaren Fensternischensitz hat man eine tollen Blick darauf.

Die Janela do Capítulo in Tomar ist nicht nur ein historisches Element der Templerarchitektur, sondern sie steht auch symbolisch für den Einfluss und die Macht des Ordens in der Gegend. Sie repräsentiert die Hierarchie und Disziplin der Templer sowie ihre Fähigkeit, sich zu organisieren und zu leiten. Das Kapitel der Templer war eine wichtige Versammlung, in der die Ordensmitglieder zusammenkamen, um Entscheidungen zu treffen und Anweisungen zu erhalten. Das Janela do Capítulo ermöglichte es den Templern, bei diesen Treffen dabei zu sein, ohne dass ihre Anwesenheit im Raum selbst erforderlich war. Auf diese Weise konnte die Hierarchie und Disziplin des Ordens aufrechterhalten werden, indem jeder Bruder seine Position kannte und wusste, wann er sprechen durfte oder nicht und gewährleistete eine effiziente Kommunikation und Einhaltung der Regeln. So weit aus der Templer-Perspektive. Viele Knoten, viele Wurzeln, viele Äste, viele Knospen und ganz unten der eine Mann, auf dem das Ganze ruht. Nun ja, …..

 

 

 

 

 

 

 

 

Kreuzgang der Herberge

(de) 1541-42 wurde dieser Kreuzgang errichtet. Um ihn herum befanden sich die Unterkünfte der Pilger, Gäste, Reisenden…. Im Erdgeschoss wurden die Reisenden der unteren gesellschaftlichen Stände untergebracht, in der ersten Etage die der oberen Stände. Von dort aus gab es auch den Zugang zu der Apotheke und zum Krankenbereich.

(es) Este claustro se construyó entre 1541 y 1542. A su alrededor se encontraban las estancias para peregrinos, huéspedes y viajeros. La planta baja albergaba a los viajeros de las clases sociales más bajas, mientras que el primer piso albergaba a los de las clases altas. Desde allí también se accedía a la farmacia y la enfermería.

 

 

 

 

 

 

Not all, but it’s also a lot about water…

(de) Tatsächlich wurde seit dem Bau der Templerburg und in allen Epochen, in denen das Gebäude erweitert wurde, bei Neubauten stets die Option gewählt, auf dem vorherigen Bau einer Zisterne zu basieren. Das bedeutet, dass dieser monumentale Komplex, in diesem Fall die Burg und das Kloster, über eine enorme Vielfalt an Zisternen verfügt, nämlich, und in chronologischer Reihenfolge ihrer Erbauung, die Burgzisterne aus dem 12. Jahrhundert, gefolgt im 15. Jahrhundert von der Zisterne Pátio da Botica, der Gartenzisterne und den Zisternen des Friedhofskreuzgangs und der Waschungen und im 16. Jahrhundert von den Zisternen der Kreuzgänge Hospedaria, Micha und Corvos (Krähen) und schließlich der Zisterne des Necessárias-Kreuzgangs mit den Latrinen.

Von den Kreuzgängen des Christusklosters liegen nur der Kreuzgang Santa Bárbara und der Hauptkreuzgang Dom João Terceiro nicht auf einer Zisterne. Darüber hinaus stellten einige Zisternen aufgrund ihrer Lage auch eine klare Identifikation mit der Funktion der angrenzenden Räume dar. Dazu gehört nicht nur der Kreuzgang der Waschzisterne, sondern auch der Kreuzgang der Gästehauszisternen aufgrund ihrer Nähe zu den Ställen; der Kreuzgang der Krähenzisterne aufgrund seiner Nähe zur Küche; der Kreuzgang der Micha-Zisterne aufgrund seiner Nähe zum Ofenhaus; und schließlich der Kreuzgang der Necessárias-Zisterne aufgrund seiner besonderen Nähe zum Block der Necessárias mit seinen Latrinen und Einrichtungen zur persönlichen Hygiene für die Bewohner der Klosterräume. Mit dem Bau des Aquädukts verfügte das Kloster erstmals über Trinkwasser und es verringerte sich die Abhängigkeit vom Regenwasser. Ein komplexes Kanalisationssystem sorgte dafür, alle Bereiche des Klosters mit Wasser zu versorgen.

(es) De hecho, desde la construcción del Castillo Templario, y en todos los periodos de ampliación del edificio, las nuevas construcciones siempre han optado por construir sobre la cisterna anterior. Esto significa que este conjunto monumental, en este caso el castillo y el monasterio, cuenta con una enorme variedad de cisternas: a saber, y en orden cronológico de construcción, la cisterna del castillo, que data del siglo XII, seguida en el siglo XV por la cisterna del Pátio da Botica, la cisterna del jardín y las cisternas del claustro del cementerio y de las abluciones; en el siglo XVI, por las cisternas de los claustros de la Hospedaria, Micha y Corvos, y, finalmente, la cisterna del claustro de las Necessárias, que contiene las letrinas.

De los claustros del Convento de Cristo, solo el Claustro de Santa Bárbara y el claustro principal de Dom João Terceiro no se encuentran sobre una cisterna. Algunas cisternas, debido a su ubicación, también representaban una clara identificación con la función de los espacios adyacentes. Esto incluye no solo el Claustro de la Cisterna de las Abluciones, sino también el Claustro de las Cisternas de la Casa de Huéspedes por su proximidad a los establos; el Claustro de la Cisterna de los Cuervos por su proximidad a la cocina; el Claustro de la Cisterna de Micha por su proximidad a la Casa del Horno; Y, por último, el claustro de la Cisterna de Necessarias, debido a su especial proximidad al bloque de la  letrinas e instalaciones de higiene personal para los residentes del monasterio. Con la construcción del acueducto, el monasterio contó por primera vez con agua potable, reduciendo su dependencia del agua de lluvia. Un complejo sistema de alcantarillado garantizó el suministro de agua a todas las áreas del monasterio.

 

 

 

Kreuzgang der Heiligen Barbara

(de) Der Bau begann 1531. Er diente als Durchgangsraum innerhalb des Klosters, verband die Wirtschafts- und Gasträume mit dem Großen Kreuzgang und der Kirche, also dem Bereich des Klosters, der eher der kontemplativen und spirituellen Tätigkeit gewidmet war. 1843 wurde die obere Etage abgerissen, da sie die Janela do Capítulo verdeckte.

(es) Su construcción comenzó en 1531. Servía de pasadizo dentro del monasterio, conectando las salas de servicio y de huéspedes con el Claustro Mayor y la iglesia, la zona del monasterio dedicada principalmente a actividades contemplativas y espirituales. En 1843, la planta superior fue demolida porque ocultaba la Janela do Capítulo.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Der Kreuzgang der Krähen diente sowohl als Rückzugsort, als auch als Zugang zu den wirtschaftlich genutzten Räumen, der Küche, dem Refektorium, den Latrinen, den Stallungen, den Wein- und Öllagern……

(es) El Claustro de los Cuervos servía a la vez de lugar de retiro y de acceso a los espacios comerciales, la cocina, el refectorio, las letrinas, las cuadras, los almacenes de vino y aceite…

 

 

 

 

 

 

 

 

Micha-Kreuzgang

(de) Dieser Kreuzgang wurde 1543 fertiggestellt. Von hier aus wurde Brot an die Armen verteilt. Unter ihm befindet sich die größte Zisterne des Klosters.

(es) Este claustro se terminó de construir en 1543. Desde aquí se distribuía pan a los pobres. Bajo él se encuentra la cisterna más grande del monasterio.

 

 

 

 

 

Latrinen

 

 

 

Klostergarten

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2085 _ erkundung

It is all about water _ VII

 

(es) Gente, hace calor, mucho calor. Estos días, las temperaturas están subiendo a más de 40 grados por la tarde. No es momento para largas caminatas. Menos mal que aún tengo mucho que contar, la lista de tareas pendientes es larga. Pero casi hace demasiado calor incluso para  que mis dedos bailen con agilidad sobre el teclado. Eso es quejarse a un alto nivel, lo sé, porque mientras tanto se acumulan las noticias sobre los incendios que arrasan montes, prados y pueblos por todas partes. Y como siempre, los esfuerzos de todos los que luchan incansablemente contra ellos son impresionantes.

Sólo puedo alegrarme de estar ocupada cuidando de mi exposición y poder estar sentada a la sombra.

Así que aquí va una mirada retrospectiva: tras mi paseo por el acueducto hasta las fuentes que lo nutrían en el pasado, he aquí un breve paseo fotográfico por la Mata Nacional dos Sete Montes, el «Bosque de las Siete Colinas», la zona delimitada por el muro perimetral del antiguo monasterio. Hasta aquí llegaba el acueducto que traía el agua a las tierras del monasterio y al propio monasterio.

 

(de) Leute, es ist heiss, einfach nur heiss. Diese Tage klettern die Temperaturen nachmittags auf über 40 Grad. Kein Moment für lange Wanderungen. Aber ich hab auch so noch genug zu erzählen, die To-Do-Liste ist lang. Nur, fast ist es sogar zu warm, um die Finger über der Tastatur tanzen zu lassen. Das ist Jammern auch hohem Niveau, ich weiss, denn inzwischen häufen sich die Nachrichten über Wandbrände, die überall wüten. Und wie immer: der Einsatz aller, die dagegen kämpfen, ist unglaublich.

Da kann ich nur froh sein,  dass ich mit der Betreuung meiner Ausstellung beschäftigt bin und im Schatten sitzen kann.

Hier also ein Blick zurück: Anknüpfend an meine Wanderung entlang des Aquädukts bis zu den Quellen kommt hier jetzt eine kleine Fotowanderung durch die Mata Nacional dos Sete Montes, dem „Wald der Sieben Hügel“, dem Areal, das von der Umfassungsmauer des ehemaligen Klosters eingefasst wird. Hier kommt das Aquädukt an und brachte Wasser zu den Ländereien des Klosters und dem Kloster selbst.

 

 

(es) Como me ocurre a veces, me puse a caminar y dejé el centro de información al lado, sin hacerle caso. El resultado: tuve que volver a subir después de mi exploración para ver la Charolinha porque me la había „perdido“ en mi extenso paseo a lo largo del muro perimetral. No hace falta repetirlo, así que traigo primero un poco de información sobre el parque. Los que habléis español entenderéis el texto en portugués, así que los mios sólo en alemán. Claro que si queréis, podéis saltar la info y pasaros directamente a las fotos. Creo que aún sin leer los textos queda claro: It is all about water!!!

(de) Wie das manchmal so ist bei mir, bin ich einfach losgelaufen und habe das Info-Häuschen links liegen lassen. Das hat dazu geführt, dass ich mich nach meiner Erkundung noch einmal auf den weg machen musste, um die Charolinha anzusehen, weil ich sie bei meinem langen Rundgang entlang der Umfassungsmauer „verpasst“ hatte. Das möchte ich euch nicht antun, also hier erst einmal ein wenig Information über den Park. Alle, die ihr Spanisch sprecht, werdet ihr den Text auf Portugiesisch gut verstehen, daher meine nur auf Deutsch. Natürlich könnt ihr die auch überspringen, wenn es euch zu viel Text und zu viele Namen von irgendwelchen Königen sind, und direkt bis zu den Fotos scrollen. Auch so wird deutlich: It is all about water!!!

 

 

Also, 1160 wurde Dualdim Pais vom König Alfonso I. von Portugal damit beauftragt, eine stategisch bedeutende Burg zu errichten. Sie würde dem Templerorden als Standort dienen, der das von den Mauren zurückeroberte Gebiet befrieden und stabilisieren sollte. Heute erreicht man den Haupteingang sowohl zur Burgruine als auch zum Kloster von der Stadt aus. Damals lag der Eingang zur Burg auf der anderen Seite, also dort, wo sich heute die Mata befindet. Als der Orden der Tempelritter aufgelöst und 1319 der Orden der Christusritter gegründet wurde, fanden nicht nur die Templer dort Zuflucht, sondern auch der Besitz des Ordens ging in die Hände des neu gegründeten über. Ab 1420 stand Heinrich der Seefahrer (portugiesisch Infante Dom Henrique de Avis, genannt O Navegador) dem Orden der Christusritter vor. Er wurde zum Initiator, Schirmherr und Auftraggeber der portugiesischen Entdeckungsreisen in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts. Die von ihm initiierten Entdeckungsfahrten entlang der westafrikanischen Küste begründeten die portugiesische See- und Kolonialmacht und stellen den Beginn der europäischen Expansion dar. Hier in Tomar sind ihm die ersten wichtigen Veränderungen zur Erschliessung der Mata zuzuschreiben. Unter der Herrshaft von Manuel I. (portugiesisch Dom Manuel I), genannt „Emanuel der Glückliche“ (O Venturoso), wurde das ursprüngliche Eingangstor verschlossen.  Schliesslich war es Johann III. (portugiesisch Dom João III), genannt „der Fromme“ (O Piedoso oder O Pio) bzw. „der Kolonialherr“ (o Colonizador) unter dessen Herrschaft Brasilien besiedelt, neue Kolonien in Asien wie Bombaim erworben und der See-Handel zwischen Europa und China sowie Japan erschlossen wurden und das Portugiesische Kolonialreich seine größte weltweite Ausdehnung erreichte, als der Orden sich mehr und mehr in die klösterliche Abgeschiedenheit zurückzog. Infolgedessen wurde die Unfassungsmauer gebaut und die Mata wurde vom und für das Kloster bewirtschaftet. Die Wälder lieferten Holz und Öl, die Gärten Nahrungsmittel….

 

 

 

1593, unter der Herrschaft von Philipp II, einzigem überlebenden legitimen Sohn von Karl V. begann der Bau des Aquädukts von Pegões, unter der Leitung des Architekten Filippo Terzi. Insgesamt hat es eine Länge von 6 km. Über 5500 m führt es das Wasser bis zu einem großen Wasserbecken an der nördlichsten Ecke der Umfassungsmauer, der Cadeira d’El Rei. Von dort wird das Wasser verteilt, über 320 m geht ein Teil weiter bis zum Kloster. Innerhalb der Mata wird das Wasser über unterschiedliche Leitungen udn Wasserbecken so verteilt, dass die landwirtschaftlich genutzten Flächen das ganze Jahr über bewässert werden können.

 

 

Seit Mitte des 18.Jhdt. verliert die Mata den Charakter klösterlicher Abgeschiedenheit und wird zur „Quinta“. Der Besitz des Ordens geht an die Krone, die ihn wiederum weiterverkauft. Antonio Costa Cabral, Minister und Graf von Tomar erwirbt die Quinta. 1936 wird sie vom Staat erworben und wird umgewandelt in ein Experimentierfeld der landwirtschaftlichen Brigade von Tomar. 1938 wurde die Quinta in eine Städtischen Park umgewandelt und erhielt ihren aktuellen Namen: Mata dos Sete Montes. Die damalige Regierung beauftragte die Forstverwaltung von Sintra mit der Planung der neuen Gärten. Im Zuge der Neugestaltung verschwinden die ehemaligen Anbauflächen, es wurden neue Wege angelegt, Bäume gepflanzt und das große Eingangtor gebaut.

 

 

(de) So, vorweg sei gesagt: Es ist ein wunderbarer Ort. Ich geniesse jetzt bei der Hitze die Spaziergänge zu Beginn des Tages im Schatten der alten Bäume. Aber ich vermisse das Wasser. Es wäre unglaublich, wenn diese  ganze alte Infastruktur noch funktionieren würde. Das denkt bzw. fühlt wohl auch die Buxbaumumfassung des Eingangsplateaus. Es wäre vielleicht interessant sich vorzustellen, wie es wäre, wenn man diesen Parkteil seinen Experimentiercharakter zurückgeben würde und ihn in ein Projekt für Urban Gardening verwandeln würde, an dem sich die Einwohnerschaft aktiv beteiligen kann. Dann würden dort Zucchini und Kürbisse und Wassermelonen und Zitronen und Granatäpfel und Bohnen und Kartoffeln und vielleicht einige interessante Kräuter gedeihen. So hab ich es etwas karg erwischt, aber das kann ja auch nur ein Zwischenzustand sein….

(es) Bueno, primero sea dicho: el lugar es maravilloso. Con este calor disfruto de los paseos matutinos a la sombra de los árboles viejos. Pero echo de menos el agua. Sería increíble si toda esta infraestructura antigua siguiera funcionando. Los bojs que rodean la meseta de la entrada probablemente piensen, o mejor dicho, sientan, lo mismo. Sería interesante imaginar cómo sería si a esta parte del parque se le devolviera su carácter experimental y se transformara en un proyecto de jardinería urbana en el que los lugareños pudieran participar activamente. Entonces serían calabacines, calabazas, sandías, limones, granadas, judías, patatas y quizás algunas hierbas interesantes las que prosperarían allí. Tal como lo he visto yo me pareció sediento, seco, poco aprovechado. Pero podría ser solo una situación provisional…

 

 

 

 

 

 

Tanque pequeno / Kleines Wasserbecken

 

Tanque grande / Großes Wasserbecken

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Weg führt an der Umfassungsmauer entlang / El camino sigue el curso de la cerca.

 

 

 

 

 

Cadeira d’El Rei

(de) Großes Wasserbecken, in dem das Aquädukt von aussen in der Mata mündet. Von hier wurde ein Teil des Wassers weiter geführt zum Kloster, der Rest speiste die folgenden Wasserbecken, die wiederum die Anbauflächen innerhalb der Umfassungsmauern bewässerten.

(es) Gran aljibe en el que termina el acueducto desde el exterior hacia la Mata. Desde aquí, parte del agua se canalizaba hacia el monasterio, mientras que el resto alimentaba los aljibes siguientes, que a su vez irrigaban las zonas de cultivo dentro de los muros circundantes.

 

 

 

 

 

 

 

Parte del acueducto hacia el monasterio / Teil des Aquädukts zum Kloster

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ehemalige Ölpresse / Antiguo lagar de aceite

 

 

 

 

Zugang zur Ruine der ehemaligen Templerburg / Acceso lateral a las ruinas del antiguo castillo templario.

 

 

 

(de) Auch dort gab es eine ausgeklügelte Infrastruktur, um die Obstbaumplantagen und die Gärten mit Wasser zu versorgen. Allerdings braucht es ein aufmerksames Auge und eine gute Portion Fantasie, um sich vorzustellen, wie das damals ausgesehen hat…..

(es)  Aquí tambien había una compleja red de riego, para irrigar las huertas. Hoy en dá se precisa de una mirada atenta  y una puena porción de fantasía para imaginarse como puede haber sido…..

 

 

 

Charolinha

(de) Dieser kleine Tempel, als Erfrischungs- und Rückzugsort gedacht, fängt das Wasser aus einer der beiden natürlichen Quellen in der Mata auf. Sie führt nur in den regenreichen Monaten Wasser. Jetzt ist es ein kleines Rinnsal und das Becken grünt vor sich hin. Aber trotzdem ist es ein sehr romantisch anmutender Ort und dort auf dem Mäuerchen im Schatten zu sitzen ist ein Genuss.

(es) Este pequeño templete, concebido como un lugar de fresco descanso y retiro, recoge agua de uno de los dos manantiales naturales dentro de la Mata. Solo fluye durante los meses de lluvia. Ahora no es más que un pequeño hilito de agua, y el agua en la poza está verdeando. Sin embargo, es un lugar muy romántico, y sentarse en el muro a la sombra es todo un placer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Nach diesem ausgedehnten Erkundungsgang durch die Mata, der dann doch in die Mittagshitze hinein gereicht hat, war ich froh mich an einem der Trinkbrunnen am Eingang des Parks erfrischen zu können. It’s all abourt water.

(es) Tras esta extensa exploración de la Mata, que se prolongó hasta el calor del mediodía, me alegré de poder refrescarme en una de las fuentes situada a la entrada del parque. It’s all about water.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, flora, landschaft, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, Umwelt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Linhaceira _ 2084 – fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Linhaceira _ 2083 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2082 _ fundstück

Mein Name ist Hase….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2081 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Cem Soldos _ 2081 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Cem Soldos _ 2080 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2079 _ wanderung

It is all about water _ VI

 

(es) Recuerdo los veranos de mi infancia y lo a menudo que íbamos a la piscina exterior, no porque hiciera calor y quisiéramos refrescarnos, sino porque era verano, porque eran las vacaciones escolares, porque no teníamos otra cosa que hacer y porque la piscina cubierta estaba cerrada. También tenía sus ventajas: el largo paseo de ida y vuelta era más agradable de hacer con tiempo fresco y el helado no se derretía tan rápido, así que podías disfrutarlo. Y: si hubiéramos querido esperar a un día caluroso para ir a la piscina exterior, quizá nunca hubiéramos llegado.

Si tuviera que esperar a un día del verano portugués en el que no hiciera sol y calor para ir de excursión, probablemente nunca me pondría en marcha.

 

(de) Ich kann mich an die Sommer meiner Kindheit erinnern und wie oft wir ins Freibad gegangen sind, nicht, weil es heiß war und wir Abkühlung suchten, sondern weil Sommer war, weil Schulferien waren, weil wie sonst nichts zu tun hatten und weil das Hallenbad zu war. Es hatte durchaus auch Vorteile: der lange Weg hin und zurück war bei kühlem Wetter angenehmer zu laufen und das Eis schmolz nicht so schnell weg, sodass man es genießen konnte. Und: Hätten wir auf einen heißen Tag warten wollen, um ins Freibad zu gehen, dann wären wir vielleicht nie hingekommen.

Würde ich im portugiesischen Sommer auf einen Tag warten, an dem es nicht sonnig und heiss ist, um zu wandern, würde ich wahrscheinlich auch nie loskommen.

 

 

 

(es) Y ya que hablamos de agua y de largos paseos: el primero me llevó por el acueducto ….

(de) Wo wir also gerade beim Wasser sind und bei den langen Wanderungen: meine erste führte mich den Aquädukt entlang….

 

Aqueduto de Pegões / Pegões-Aquädukt

(de) Falls jemand den Eintrag zur Tempelritterburg, zum Kloster und dem Park vermisst, die kommen noch. Aber hier nur kurz erwähnt, weil es passt: Im Park des ehemaligen Klosters gibt am Rand der Umfassungsmauer innen ein großes Auffangbecken, in das das Aquädukt mündet……

 

 

 

 

(es) … en la parte exterior del muro de cerramiento, apenas se ve dónde „llega“ el acueducto. Este fue el comienzo de mi caminata. Quería seguirlo lo más lejos posible y me iba a dar cuenta de que en realidad llegaría a la última, o primera, fuente.

Breve información general: El acueducto de Pegões se extiende a lo largo de siete kilómetros y fue proyectado a finales del siglo XVI, bajo el reinado de Felipe II de España, por el arquitecto e ingeniero italiano Filipe Terzi para abastecer de agua al Convento de Cristo y a la Mata dos Sete Montes. Por este motivo, el arquitecto jefe del Convento de Cristo, Filipe Terzi, recibió el encargo de realizar esta gran obra arquitectónica y técnica. El acueducto tiene 180 arcos y la sección del Valle de Pegões es la más alta e impresionante. Allí consta de 58 arcos de medio punto apoyados en 16 arcos apuntados que descansan sobre columnas y tiene una altura máxima de 30 metros. La construcción del acueducto de Pegões finalizó en 1619.

 

(de) … an der Außenseite der Umfassungsmauer sieht man kaum, wo das Aquädukt „ankommt“. Hier war der Anfang meiner Wanderung. Ich wollte dem Aquädukt folgen, so weit es möglich war und ich sollte feststellen, dass ich tatsächlich bis zur letzten, will sagen ersten, Quelle kommen würde.

Kurze allgemeine Info: Das Pegões-Aquädukt erstreckt sich über sieben Kilometer, wurde Ende des 16. Jahrhunderts unter Philipp II. von Spanien von dem italienischen Architekten und Ingenieur Filipe Terzi entworfen und versorgte das Christuskloster und die Mata dos Sete Montes mit Wasser. Aus diesem Grund wurde der Chefarchitekt des Christusklosters, Filipe Terzi, mit der Ausführung dieses großen architektonischen und technischen Werks beauftragt. Das Aquädukt hat 180 Bögen, und die Strecke im Pegões-Tal ist der höchste Abschnitt und besonders beeindruckend. Dort besteht der Aquädukt aus 58 Rundbögen, die von 16 auf Säulen ruhenden Spitzbögen getragen werden, und hat eine maximale Höhe von 30 Metern. Der Bau des Pegões-Aquädukts wurde 1619 abgeschlossen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Este tramo del acueducto, probablemente el más conocido y quizá el más impresionante, es de fácil acceso en coche. Está a unos kilómetros a pie y es mi primera parada. En teoría, incluso se puede cruzar a pie la parte superior del acueducto. Entrada por su cuenta y riesgo. No sé, no quiero ponerle a nadie una mósca detrás de la oreja. Hecho es que no hay ninguna barrera. Yo no me atreví porque la pared del lado opuesto al canal de agua es muy baja y no sé si estoy suficientemente libre de vértigo. También se puede entender que no tiene por qué ser. Y también da gusto ver hasta qué punto aquí la gente sigue confiando en el sentido común. Las fotos serían mucho más feas con una valla. Así que gracias Portugal por esta actitud.

(de) Dieser wohl bekannteste und vielleicht auch beeindruckendste Abschnitt des Aquädukts ist leicht mit dem Auto zu erreichen. Zu Fuß sind es ein paar Kilometer und mein erster Stopp. Theoretisch kann man anscheinend sogar oben über den Aquädukt laufen. Betreten auf eigene Gefahr. Keine Ahnung, ich will hier niemandem einen Floh ins Ohr setzen. Tatsache ist: Es gibt keine Absperrung. Ich hab mich nicht getraut, weil die Mauer auf der dem Wasserkanal gegenüber liegenden Seite sehr niedrig ist und ich nicht weiß, ob ich ausreichend schwindelfrei bin. Man kann auch so verstehen, dass es nicht sein muss. Und es ist ja auch schön zu sehen, wie sehr hier noch auf den gesunde Menschenverstand vertraut wird. Die Fotos wären viel hässlicher mit einem Absperrgitter drauf. Also: Danke Portugal, für diese Haltung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) El acueducto no siempre es tan fácil de ver en el camino, a veces aparece, otras hay que mirar de cerca para reconocer que no es sólo un muro de piedra.

(de) Auf dem weiteren Weg ist das Aquädukt nicht immer so einfach zu entdecken, manchmal taucht es auf, andere Male muss man schon genau hinschauen, um zu erkennen, dass es es nicht einfach nur eine Steinmauer ist.

 

 

 

 

 

Das Aquädukt wurde aus vier Quellen gespeist / El aqueducto se alimentó de cuatro manantiales.

 

 

 

 

Manantial de Porta de Ferro o Frades

(de) Das Wasser wird hier von einer Grube aufgefangen, die in das trapezförmige, 2,10 m tiefe Absetzbecken mündet. In seinem Inneren befindet sich auch das in den Boden eingelassene Halbrohr, das das Wasser aus den drei flussaufwärts gelegenen Quellen führt und ebenfalls in das Absetzbecken ableitet. Der Dekanter ist mit einem Überlauf an der Oberfläche ausgestattet, um eine Verstopfung der Hauptwasserleitung zu vermeiden. Ein Schieber unterbricht den Abfluss aus der Rinne in das Absetzbecken und leitet ihn nach außen ab, insbesondere wenn das Becken gereinigt wird. Auf der Innenseite befindet sich ebenfalls eine gemauerte Bank, die den größten Teil der rechten Seite einnimmt.

El agua es recogida por una mina, que descarga en el depósito de decantación, de forma trapezoidal y 2,10 metros de profundidad. También en su interior, empotrada en el suelo, se encuentra la media tubería que conduce el agua desde los tres manantiales situados aguas arriba y también descarga el caudal en el decantador. El decantador está equipado con un aliviadero de superficie para evitar el inconveniente de que se bloquee la tubería principal de agua. Una compuerta interrumpe el flujo del canalón hacia el decantador, desviándolo hacia el exterior del edificio, especialmente cuando se está limpiando el depósito. También en el interior, hay un banco de mampostería a lo largo de casi todo el alzado lateral derecho.

 

 

 

 

 

Von hier aus geht es weiter in das “ Vale do Ponte“ ….. / De aquí sigue el camino hacia el „Vale do Ponte“……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Manantial de Cú-Alagado

(es) El manantial de Cú-Alagado (culo alargado) debe su nombre local al hecho de tener esta configuración para acceder al interior. Este acuífero es captado por una mina excavada en la roca, bajo el lecho izquierdo del valle del arroyo Choupal. El edificio dispone de una pequeña cubeta de decantación en el centro del espacio interior, por donde circulan los caudales procedentes de la mina y de la red de abastecimiento de agua aguas arriba. También sirvio de nevera, con cuatro bancos voladizos.

Situado a 153,27 metros de altitud, se encuentra a 4.328,00 metros en línea recta desde la parte superior del edificio del convento, junto al dormitorio.

(de) Die Quelle von Cú Alagado (länglicher Hintern) verdankt ihren Namen der Tatsache, dass sie diese Form des Zugangs zum Inneren hat. Dieser Grundwasserleiter wird von einer in den Felsen gegrabenen Grube unter dem linken Talgrund des Baches Choupal aufgefangen. Das Gebäude verfügt über ein kleines Absetzbecken in der Mitte des Innenraums, durch das die Wasserströme aus der Grube und aus dem vorgelagerten Wasserversorgungsnetz fliessen. Es diente auch als Kühlschrank mit vier freitragenden Bänken.

Sie befindet sich auf einer Höhe von 153,27 Metern und liegt in gerader Linie 4.328,00 Meter von der Spitze des Klostergebäudes neben dem Dormitorium entfernt.

 

 

 

 

 

 

 

 

Manantial da Pipa

(de) Eine unterirdische Quelle, die durch ein Bergwerk am Ende des Tals (Ost>West) gefasst wird. Das Grundwasser wird durch die Infiltration von Bach- und Regenwasser durch ein in derselben Reihe gebautes Rückhaltebecken gespeist. Sie verfügt über ein unterirdisches Becken mit verputztem Steinmauerwerk und einem Tonnengewölbe. Die Quelle (im Norden) wurde durch die Monokultur von Eukalyptusbäumen und die Zerstörung der Steinmauern (die für andere Zwecke wiederverwendet werden sollen) beeinträchtigt.

(es) Un manantial subterráneo captado por una mina al final del valle (este>oeste). Las aguas subterráneas se alimentan de la infiltración del agua del arroyo y de la lluvia a través de una balsa de retención construida en la misma hilera. Tiene una cuenca subterránea con mampostería de piedra enlucida y una bóveda de cañón. El manantial (al norte) se ha visto afectado por el monocultivo de eucaliptos y la destrucción de los muros de piedra (para reutilizarlos con otros fines).

 

 

 

 

Manantial do Cano

(es) Se trata de un manantial subterráneo donde el agua se recoge a través de una mina situada al final del valle (norte>sur), y el agua subterránea se alimenta de la infiltración del agua del arroyo y del agua de lluvia a través de una balsa de retención construida en la misma hilera. Está marcada por una boca de inspección y el acceso a la casa de la fuente (subterránea), con una estructura circular de mampostería  de ladrillo macizo y techo abovedado. El agua sale por una galería subterránea hasta la caja de decantación, que la conecta con el agua procedente del manantial de Pipa. Aunque sigue siendo productivo casi todo el año, el nacimiento de este manantial (al norte) se ha visto afectado por el monocultivo de eucalipto (que ha ido ocupando el lugar de los pinares e incluso de las zonas cultivadas), así como por la construcción de la autopista IC9 a unos 500 metros aguas arriba.

(de) Es handelt sich um eine unterirdische Quelle, deren Wasser durch eine am Ende des Tals (Nord-Süd) gelegene Grube gesammelt wird. Das Grundwasser wird durch die Infiltration von Wasser aus dem Bach und Regenwasser durch einen in der gleichen Reihe angelegten Rückhaltebecken gespeist. Er ist durch einen Schacht und den Zugang zum Quellhaus (unterirdisch) gekennzeichnet, einem Rundbau aus Mauerwerk aus Vollziegel mit Gewölbedach. Das Wasser fließt durch einen unterirdischen Stollen zum Dekantierkasten, der es mit dem Wasser der Pipa-Quelle verbindet. Obwohl die Quelle fast das ganze Jahr über ergiebig ist, wurde die Quelle (im Norden) durch die Monokultur von Eukalyptusbäumen (die an die Stelle von Kiefernwäldern und sogar von Anbauflächen getreten sind) sowie durch den Bau der Autobahn IC9 etwa 500 Meter flussaufwärts beeinträchtigt.

 

 

 

(de) So, das war der Wendepunkt. Ich hab den Verkehr auf der Autobahn schon rauschen hören. Das muss jetzt nicht sein. Also zurück und Pause an der ersten vernünftigen Wasserstelle…..

(es) Ese fue el punto en el que tocó emprender el camino de vuelta. Ya podía oír el tráfico rugiendo en la autopista. No hacía falta seguir. Así que de andando hasta encontrar un lugar para el descanso en el primer „abrevadero“ decente…..

 

 

 

 

(es) Ya que había llegado hasta aquí, añadí un pequeño bucle: la ruta de senderismo circular PR4 TMR, que me conduciría hasta el pequeño pueblo de Cem Soldos. Hacía calor y estaba seco. La única superficie de agua se encontraba en una propiedad privada. Me alegré por cada trozo de camino que me transcurría por la sombra, y por la oportunidad de darme una ducha que me esperaba en La Moagem.

(de) Wo ich schon mal so weit war, hab ich noch eine kleine Schlaufe angehängt: den Rundwanderweg PR4 TMR, der mich in das kleine Dorf Cem Soldos führen würde. Heiss war es, und trocken war es. Die einzige Wasserfläche befand sich auf einem Privatgrundstück. Über jedes Stück Wegs, dass durch den Schatte führte, war ich froh, und über die Möglichkeit duschen zu können, die in der Moagem auf mich wartete.

 

 

 

 

 

Cem Soldos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, en camino, flora, paisaje, traditionelle Bauten, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar