Alentejo _ 2151 _ patrimonio imaterial

De postal en Postal, de oficio en oficio ….. // Von Postkarte zu Postkarte, von Handwerk zu Handwerk…..

 

 

(de) Im Tourismusbüro von Viana do Alentejo hab ich eine Postkartensammlung  mit Fotos von Jerónimo Heitor Coelho zum „Immateriellen Kulturerbe“ gefunden. Da geht es um die Tierglocken (Alcacovas) , es geht ums Töpfern (Viana) und es geht auch um vergangene Alltagsmomente (Aguiar).

Ich hab mich auf die Suche gemacht, um nachzuschauen, was heute davon noch übrig ist…..

(es) En la oficina de turismo de Viana do Alentejo, encontré una colección de postales con fotos de Jerónimo Heitor Coelho sobre el «Patrimonio Imaterial». Se trata de las campanas de animales (Alcacovas), de la alfarería (Viana) y también de momentos cotidianos del pasado (Aguiar).

He ido a ver lo que queda de ello en la actualidad……

1. El lavadeiro de Aguilar

 

(de) Ihr wisst, ich liebe diese Gemeinschaftswaschplätze, auch wenn sie nicht mehr genutzt werden. Ich bin extra nach Aguiar geradelt, um mir den dortigen anzusehen. Übrigens gefällt mir dieses Foto so gut, dass ich Jerónimo gefragt habe, ob er mir erlaubt es als Vorlage für einen kleinen Skizzenteppich zu benutzen und er hat sich ganz schnell gemeldet und „Ja“ gesagt.

Auf dem Foto: Feliciana Ferreira. Das Foto ist von 2021. Ich habe nachgefragt. Sie lebt noch, ist jetzt über neunzig und ich vermute mal, dass sie nicht mehr im kalten Wasser wäscht.

(es) Ya sabéis que me encantan estos lavaderos colectivos, aunque ya no se utilicen. Fui en bici hasta Aguiar para echar un vistazo al que había allí. Por cierto, me gusta tanto esta foto que le pregunté a Jerónimo si me permitiría utilizarla como inspiración para un pequeño tapiz y me contestó rápidamente que sí.

En la foto: Feliciana Ferreira. La foto es de 2021, le pregunté. Sigue viva, ya tiene más de noventa años y supongo que ya no lava con agua fría.

 

 

 

(de) Viana do Alentejo hat übrigens zwei. Den hier habe ich erst vor zwei tagen entdeckt. Er liegt heute etwas versteckt zwischen Gebäuden.

(es) Por cierto, Viana do Alentejo tiene dos. Este lo descubrí hace sólo dos días. Ahora está algo escondido entre edificios.

 

 

2. La taberna / Die Kneipe

 

(de) Unten links, eine Aufnahme aus der Taberna de María. Die gibt es noch. Der Herr auf der Postkarte, Joaquim Bacalas, ist der Vater des Fotografen, der, ihr werdet es sehen, sehr schöne Fotos von einem Moment vor dem KUKUmobil gemacht hat. So klein ist die Welt.

(es) Abajo a la izquierda, un plano de la Taberna de María. Todavía existe. El señor de la postal, Joaquim Bacalas, es el padre del fotógrafo que, como veréis, hizo unas fotos muy bonitas de un momento frente al KUKUmobil. El mundo es así de pequeño, como un pañuelo.

 

 

3. Los alfareros / Die Töpfer

 

(de) Oben rechts, bei Feliciano Mira, da war ich schon, gleich an einem der ersten Tage, weil sein Laden direkt an der Placa da República liegt, also im Herzen von Viana do Alentejo. Zweite Reihe links, das ist der Vater, Feliciano Branco. Auch seine Werkstatt habe ich inzwischen besucht. Sie liegt im oberen Teil der Ortschaft, „hinter“ der Burg.

(es) Arriba a la derecha, en casa de Feliciano Mira, estuve allí uno de los primeros días porque su tienda está justo en la Placa da República, en el corazón de Viana do Alentejo. Segunda fila a la izquierda, es el padre, Feliciano Branco. Entretanto también he visitado su taller. Está situado en la parte alta de la ciudad, «detrás» del castillo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Die Weberin /  la tejedora

 

 

(de) Erste Reihe, Mitte, das ist Isabel Cartaxo, in ihrer Casa da la. Niemand konnte mir bisher sagen, ob es die Werkstatt noch gibt. Ich habe HIER ein Kursangebot gefunden aber ich bin mir nicht sicher, ob das noch aktuell ist. Ich werde mal nachforschen…..

(es) Primera fila, en el centro, esta es Isabel Cartaxo en su Casa da la. Nadie me ha sabido decir si el taller sigue existiendo. He encontrado una oferta de cursos AQUÍ pero no estoy segura de si sigue actualizada. Voy a investigar un poco…..

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enseñanza, foto, fotografia, fotos, fundstücke, kunst, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2150 _ erkundung

Évora _ Teil III

Die Kathedrale / La catedral

 

 

(de) Ich gehe gerne in Kirchen. Sie sind für mich Orte der Stille und des Rückzugs, des In-Sich-Hinein-Hören und manchmal des Sich-Finden. Im Alleinsein. Dabei ist mir schon bewußt, dass ich, auch wenn nicht Teil der Kirche als Institution, einen Raum nutze, der aus dem institutionellen Impuls heraus entstanden ist. Bis vor nicht allzu langer Zeit habe ich immer da, wo Eintritt bezahlt werden musste, ob für den Besuch einer Kirche, eines Klosters oder eines Domschatzes, oder was auch immer mir den Eindruck vermittelt, die Institution Kirche dadurch wenn auch nur minimal zu „unterstützen“, davon Abstand genommen. Das hat sich geändert. Nicht, dass ich sie suche aber wenn sie meinen Weg kreuzen, dann nehme ich das an.

So auch in Évora. Die Stadt wurde im Jahr 1166 in der Reconquista unter Geraldo sem Pavor von den christlichen Heeren erobert und bereits zwanzig Jahre später, 1186, begann man mit dem Bau einer Kathedrale. Die Weihe fand im Jahre 1204 statt. Zwischen 1317 und 1340 wurde der Kreuzgang im gotischen Stil angebaut. Im 15. und 16. Jahrhundert folgten der Chor, die Kanzel, das Baptisterium und die Kapelle der Madonna der Barmherzigkeit, auch Esporão genannt, im manuelinischen Stil. Die Hauptkapelle wurde in der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts im Barockstils ersetzt. 1929 erhielt die Kathedrale durch Papst Pius XI. zusätzlich den Titel einer Basilica minor. Das Dach der Kirche und das obere Stockwerk des Kreuzgangs, die über entsprechende Wendeltreppen zugänglich sind, bieten einen herrlichen Blick auf das Ensemble selbst und die umliegende Landschaft.

(es) Me gusta ir a las iglesias. Para mí son lugares de silencio y retiro, donde puedo escucharme y a veces encontrarme a mí mismo. En soledad. Me doy cuenta de que, aunque no forme parte de la Iglesia como institución, utilizo un espacio que ha surgido de un impulso institucional. Hasta no hace mucho, siempre que tenía que pagar una entrada, ya fuera para visitar una iglesia, un monasterio o el tesoro de una catedral, o cualquier otra cosa que me diera la impresión de que estaba «apoyando» a la institución de la Iglesia, aunque fuera mínimamente, me abstenía de hacerlo. Eso ha cambiado. No es que los busque, pero si se cruza en mi camino, lo acepto.

Es lo que me ocurrío en Évora. La ciudad de Évora fue conquistada por los ejércitos cristianos en 1166 durante la Reconquista bajo el mando de Geraldo sem Pavor y tan solo veinte años m¡as tarde, en 1186, se inició la construcción de una catedral. La consagración tuvo lugar en 1204. Entre 1317 y 1340, se añadió el claustro en estilo gótico. En los siglos XV y XVI, se añadieron el coro, el púlpito, el baptisterio y la capilla de Nuestra Señora de la Misericordia, también conocida como el Esporão, en estilo manuelino. La capilla mayor fue sustituida en la primera mitad del siglo XVIII en estilo barroco. En 1929, el Papa Pío XI concedió a la catedral el título adicional de basílica menor. El tejado de la iglesia y el piso superior del claustro, accesibles por escaleras de caracol, ofrecen una magnífica vista del conjunto y del paisaje circundante.

 

 

 

(de) Der Haupteingang. Die 12 Jünger, sechs an jeder Seite. Ich fand die Sockel SEHR interessant, vor allem die auf der LINKEN Seite…….

(es) La entrada principal. Los doce apóstoles, seis en cada lado. A mí lo que más me interesa son los zócalos, sobre los que se levantan, sobre todo los de la IZQUIERDA……

 

 

 

 

 

 

 

(de) Auf dem Weg hoch zum Dach der Kathedrale, wo der Besuch beginnt, darf man einen Blick in den Chor werfen, der sich dem Altar gegenüber befindet.

(es) De camino al tejado de la catedral, donde comienza la visita, se puede echar un vistazo al coro, que se encuentra frente al altar.

 

 

Über den Dächern von Évora / Sobre los tejados de Évora

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Der Weg hoch auf das Kathedralendach und runter führt über eine sehr enge Wendeltreppe. Der Besucher:innenfluss wird hier sehr effektiv organisiert. Problematisch wird es bei großen Besuchergruppen. Da wird dann die Geduld schon mal auf die Probe gestellt.

(es) La subida al tejado de la catedral y la bajada se realizan por una escalera de caracol muy estrecha. El flujo de visitantes se organiza aquí de forma muy eficaz. Aunque con grandes grupos de visitantes, la situación se complica y la paciencia se pone a prueba.

 

 

 

 

Der Kreuzgang / El claustro

 

 

Hortus conclusus

(de) Leider ist der Garten den Besucher:innen verschlossen / (es) Lamentablemente no se puede acceder al jardín interior.

 

 

 

 

 

(de) Auch vom Kreuzgang gibt es eine Wendeltreppe, die auf die „Dachterrasse“ führt. / (es) También desde el claustro hay una escalera de caracól que lleva a la terrasa.

 

 

 

 

 

(de) Mein persönliches Highlight erwartete mich allerdings ganz am Ende des Besuches, im Museum für Sakralkunst, das in der ehemaligen Schule des Knabenchors untergebracht ist. Ursprünglich befand sich im Erdgeschoss der Dienstleistungsbereich (Refektorium, Küche und Vorratskammern) und im ersten Stock neben den Zellen der Raum, wo die Gesangsproben stattfanden und die Kapelle sowie das Oratorium. Mit einem weitreichenden Umbau 2009 wurde diese Grundstruktur wieder „hervorgeholt“. Jetzt beherbergt jede Zelle eine kleine Gruppe von Objekten und diese Struktur ist sehr angenehm, weil jede Nische einläd, sich auf die dort ausgestellten Objekte einzulassen, ohne sich von anderem ablenken zu lassen.

(es) Sin embargo, mi „highlight“ personal me esperaba al final de la visita, en el Museo de Arte Sacro, que se encuentra en la antigua escuela del coro de niños. Originalmente, en la planta baja se encontró la zona de servicio (refectorio, cocina y almacenes) y la sala donde se realizaban los ensayos del coro, la capilla y el oratorio se encontraron en el primer piso, junto a las celdas. Esta estructura básica fue «recuperada» con una amplia remodelación en 2009. Ahora, cada celda alberga un pequeño grupo de objetos y esta estructura es muy agradable porque cada nicho invita a dedicarse a los objetos expuestos sin distraerse con nada más.

 

 

 

Mein Highlight: Die Jungfrau des Paradieses / La vírgen del paraíso

 

(es) Una leyenda asociada a esta imagen, contada en el siglo XVIII por el padre Francisco da Fonseca en su Évora Ilustrada, dice que dos peregrinos intentaron vendérsela a Isabel Afonso, vecina de Évora y del convento del Paraíso. Cuando quiso pagarla, los peregrinos habían desaparecido, por lo que doña Isabel se convenció de que se trataba de dos ángeles y decidió donar la imagen al convento cercano a finales del siglo XV. Esta asociación legendaria es curiosa, ya que este tipo de piezas era conocido en Frncia y Alemanía, pero no en la península ibérica, donde parece haber estado claramente asociada a las rutas de peregrinación a Santiago de Compostela. El trabajo del marfil era casi desconocido en Portugal y, al igual que los otros ejemplares peninsulares de «Vírgenes abridoras», también esta de Évora debe estar relacionada con los talleres parisinos del siglo XIV.

La expansión de este tipo de imágenes, en las que una figura de la Virgen con el Niño se abre desde el regazo para dejar ver un retablo historiado en varias escenas del Nacimiento y la Pasión, se produjo esencialmente en los siglos XIII y XIV, asociando una imagen devocional, en la mayoría de los casos de materiales preciosos, a una secuencia narrativa que centraba en el culto mariano los pasos esenciales de la historia sagrada. Sin embargo, fueron imágenes siempre controvertidas, precisamente por la duplicidad de lecturas que creaban. Hacia 1400, el canciller de la Universidad de París, Jean Gerson, criticaba directamente estas imágenes porque «no hay belleza ni devoción en tal apertura y puede ser causa de error y de falta de devoción». A pesar de las críticas, su culto se mantuvo y, aunque son raros, existen incluso ejemplares posteriores al Concilio de Trento.

 

(de) Eine mit diesem Bild verbundene Legende, die im 18. Jahrhundert von Pater Francisco da Fonseca in seiner Ilustrada von Évora erzählt wurde, besagt, dass zwei Pilger versuchten, das Bild an Isabel Afonso, eine Bewohnerin von Évora und des Klosters Paraíso, zu verkaufen. Als sie es bezahlen wollte, waren die Pilger verschwunden, so dass Isabel davon überzeugt war, dass es sich um zwei Engel handelte und beschloss, das Bild Ende des 15. Jhdts dem Kloster zu schenken. Diese legendäre Erzählungung ist ungewöhnlich, da diese Art von Kunstwerken in Deutschland und Frankreich verbreitet waren, nicht aber auf der Iberischen Halbinsel, wo sie eindeutig mit den Pilgerwegen nach Santiago de Compostela in Verbindung zu stehen scheint. Elfenbeinarbeiten waren in Portugal fast unbekannt, und wie die anderen Beispiele von „Sich öffnenden Jungfrauen“ auf der Halbinsel muss auch dieses aus Évora mit den Pariser Werkstätten des 14. Jhdts in Verbindung gebracht werden.

Die Ausbreitung dieses Bildtyps, bei dem sich eine Figur der Jungfrau und des Kindes von ihrem Schoß aus öffnet, um ein Altarbild mit verschiedenen Szenen der Geburt und der Passion zu enthüllen, fand im Wesentlichen im 13. und 14. Jahrhundert statt, wobei ein Andachtsbild, das in den meisten Fällen aus kostbaren Materialien hergestellt wurde, mit einer Erzählsequenz verbunden wurde, die die wesentlichen Schritte der heiligen Geschichte im Marienkult in den Mittelpunkt stellte. Diese Bilder waren jedoch immer umstritten, gerade wegen der Doppeldeutigkeit der Lesarten, die sie erzeugten. Um 1400 kritisierte der Kanzler der Pariser Universität, Jean Gerson, diese Bilder direkt, denn „eine solche Öffnung ist weder schön noch andächtig und kann zu Irrtum und mangelnder Andacht führen“. Trotz der Kritik wurde ihr Kult beibehalten, und obwohl sie selten sind, gibt es sogar Beispiele aus der Zeit nach dem Konzil von Trient.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, ausstellungen, ciudad, frauen, kunst, landschaft, mujeres, paisaje, Stadt | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Alentejo _ 2149 _ fundstück

 

(de) Hab ich das jetzt die Antwort auf meine Frage gefunden, warum die Schornsteine hier eine solche Größe und Form haben? In dem Interview zur Wohnprojekt in Évora erwähnt der verantwortliche Architekt Álvaro Siza Vieira neben dem Wunsch, das Auto vor der Tür parken zu können, die Notwendigkeit, eine Kaminstelle zu haben für das Schwein oder Lamm…… diese längliche Form passt sich also dem Tierkörper an? Interessant.

(es) ¿He encontrado ahora la respuesta a mi pregunta de por qué las chimeneas de aquí son de tal tamaño y forma? En la entrevista sobre el proyecto residencial de Évora, el arquitecto responsable, Álvaro Siza Vieira, menciona además del deseo de poder aparcar el coche delante de la puerta la necesidad de tener una chimenea para el cerdo o el cordero, …… por lo que esta forma alargada se adapta al cuerpo del animal? Interesante.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2148 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2147 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2146 _ erkundung

Évora _ Teil II

 

(de) Kommentarlos, einige Schnappschüsse von meinem Spaziergang durch die Strassen von Évora. Aquädukt (war schon) und Kathedrale (kommt noch)  ausgenommen, ist bei meiner ersten Erkundung das dabei herausgekommen:

(es) Sin comentarios, algunas instantáneas de mi paseo por las calles de Évora. Acueducto (ya ha sido) y la catedral (aún por venir) excluidos, esto es lo que conseguí captar en mi primera exploración:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter ciudad, en camino, Stadt, unterwegs | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Évora _ 2145 _ erkundung

Évora _ Teil I

 

(es) Y ya que hablamos de excursiones y paseos locales: Sí, ahora también he estado en Évora. Y no, no en bici, sino en autobús, porque afortunadamente hay una conexión sensata, desde mi punto de vista, 8:15 de ida y 17:30 o 19:15 de vuelta. Encaja de maravilla y, como he visto, la utilizan muchos jóvenes y muchas mujeres.

Empezaré por la caminata: En este caso, insistí un poco bastante en la oficina de turismo porque sabía que existía un folleto. Para Évora propone una excursión: al «Alto de Sao Bento», pasando por el acueducto «da Agua da Prata» y de vuelta por el barrio de «Malagueira».

 

(de) So, wo wir schon bei den Ausflügen und bei den ortsnahen Wanderungen sind: Ja, ich war inzwischen auch in Évora. Und nein, nicht mit dem Fahrrad, sondern mit dem Bus, denn glücklicherweise gibt es eine sinnvolle Verbindung in meinem Sinne, 8:15 hin und 17:30 oder 19:15 zurück. Das passt doch wunderbar und wird, wie sich herausstellt, auch von vielen jungen Menschen und vielen Frauen genutzt.

Ich fang mal mit der Wanderung an:  In diesem Fall hab ich im Tourismusbüro gebohrt, weil ich wußte, dass es dieses Büchlein gibt. Das schlägt für Évora eine Wanderung vor: undzwar zum „Alto de Sao Bento“, vorbei am Aquädukt „da Agua da Prata“ und zurück durch den Stadtteil „Malagueira“.

 

 

 

(de) „All about water“, das ist mir ja nichts Neues. Also immer dem Aquädukt nach, das in der Stadt zu verschwinden, bzw. in ihr aufzutauchen scheint, je nachdem in welcher Richtung man dem Wasser folgen möchte. Im Vergleich zum Aquädukt in Tomar ist es bescheidener in seiner Höhe und auch in der Länge. Schön ist halt diese architektonische Verschmelzung, die es in Tomar nicht gibt, weil dort das Aquädukt nicht in die Stadt führt.

(es) «Todo sobre el agua» no es nada nuevo para mí. Así que siempre siguiendo al acueducto, que parece desaparecer en la ciudad o emerger en ella, dependiendo de la dirección en la que se quiera seguir el agua. Comparado con el acueducto de Tomar, es más modesto en altura y longitud. Pero esta fusión arquitectónica, que no existe en Tomar porque allí el acueducto no se adentra en la ciudad, es sencillamente hermosa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Was ich nicht wußte, und der nette junge Herr im Tourismusbüro anscheinend auch nicht, ist, dass es einen Wanderweg entlang des gesamten Aquädukts gibt. Ich habe nur das erste kleine Stück geschafft. ABER ich muss auch sagen, dass mir danach die Lust vergangen wäre weiterzuwandern, selbst wenn ich mehr Zeit gehabt hätte. Der Trampelpfad verläuft größtenteils eingeklemmt zwischen Zäunen und Mauern und wird nicht wirklich frei gehalten, so dass es Abschnitte gibt, in denen man sich durch das menschenhoch wuchernde Gestrüpp arbeiten muss. Keine Ahnung, wahrscheinlich gibt es nicht viele Nutzer:innen. Touristen sicher nicht, denn die, so habe ich den Eindruck gewonnen, kommen eher zu einem Tagesausflug nach Évora und bleiben dann in der Altstadt, und Einheimische habe ich bisher auf diesen Wegen, die ich wander kaum angetroffen.

(es) Lo que yo no sabía, y al parecer tampoco lo sabía el amable joven de la oficina de turismo, es que hay una ruta de senderismo a lo largo de todo el acueducto. Yo sólo recorrí el primer tramo. PERO tengo que decir que no habría querido seguir caminando después de eso, incluso si hubiera tenido más tiempo. El sendero está en su mayor parte encajonado entre vallas y muros y no se mantiene despejado, por lo que hay tramos en los que hay que abrirse paso entre la maleza. No sé, probablemente no hay muchos usuarios. Los turistas, desde luego, no, porque tengo la impresión de que suelen venir a Évora para una excursión de un día y se quedan en el casco antiguo, y en general apenas me suelo cruzar con lugareños en los senderos que recorro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich war jedenfalls froh, als ich das Stück hinter mir hatte, auch wenn das Weiterwandern auf dem Asphalt zur Schönheit des Weges nicht gerade viel beitrug. Aber die Aussicht, die Aussicht vom Alto, also von der Höhe, die ist wirklich schön. Wohingegen das Museum anscheinend nur an bestimmten Tagen geöffnet ist. Ich war während der Woche da und da lag es sehr verlassen und, Entschudigung, aber ein bisschen verwahrlost da. Wenn man mit dem Auto hierherkommt, ist es vielleicht nicht so entscheidend, aber wenn man sich die Mühe gemacht hat, hierher zu laufen, auf dem gekennzeichneten Wanderweg, dann freut man sich schon über ein wenig mehr Info, ein wenig mehr Pflege, ein wenig mehr….

(es) En cualquier caso, me alegré cuando terminé el tramo, aunque seguir caminando por el asfalto no añadiera mucho a la belleza del camino. Pero la vista, la vista desde el Alto es realmente hermosa. Mientras que el museo, o núcleo museológico, al parecer, sólo abre algunos días determinados. Estuve allí entre semana y estaba todo muy desierto y, lo siento, un poco descuidado. Si vienes aquí en coche, quizá no sea tan importante, pero si has hecho el esfuerzo de caminar hasta aquí por la ruta de senderismo marcada, entonces agradecerías un poco más de información, un poco más de cuidado, un poco más….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ihr merkt schon, meine Begeisterung hält sich in Grenzen. Vielleicht bin ich ungerecht und bin einfach der Versuchung erlegen, diesen mit anderen Wanderwegen zu vergleichen, statt ihn so zu nehmen, wie er ist. Ehrlich gesagt wurde es auch nicht besser. Es ging über Strassen und nicht besonders gut gekennzeichnete Trampelpfade quer feldein und irgendwann kam ich dann in das Stadtviertel „da Malagueira“.

Ich habe mir gerade ein Video von David Mira angeschaut, ein Interview mit dem Architekten Álvaro Siza Vieira, in dem er von dem Projekt, seiner Entstehungsgeschichte und seiner Ausführung erzählt. Das hat meine Sicht auf dieses Großprojekt des sozialen Wohnungsbau aus dem Jahre 1977 etwas geradegerückt. Wie so oft, ist es architektonisch interessant, auch aus städtebaulicher Sicht und sogar aus gesellschaftspolitischer….

Aber diese Nachbildung eines Aquäduktes aus grauen Betonblöcken, die diesem Viertel eine eigene Identität geben und gleichzeitig eine Brücke bauen sollte zu der Altstadt mit ihrem Aquädukt, die finde ich persönlich wenig attraktiv. Ich meine, ich kann das theoretisch nachvollziehen, aber ich würde das nicht leben wollen.  Ich würde es vorziehen, das Wasser zu sehen, zu hören, zu spüren. In dem einzigen Park, den ich gesehen habe, der auch noch „Parque das Fontes“ (Park der Brunnen) heißt, funktioniert keine einzige, und das nicht erst seit gestern oder seit Sommeranfang. (Ich weiß, Instandhaltung ist nicht Aufgabe des Architekten). Keine Ahnung, im Frühling und im Winter sieht es alles vielleicht anders aus. Aber jetzt, zum Sommerende hin, finde ich die öffentliche Räume, die Grünflächen nicht einladend. Aber es mag ja sein, dass auch hier das Gemeinschaftsleben an anderer Stelle stattfindet.

Ich zeig euch  erst meine fotografischen Eindrücke und hänge dann den Link zum Video an, mal sehen, wie es euch damit geht.

 

(es) Como podéis ver, mi entusiasmo es limitado. Quizá estoy siendo injusto y simplemente he sucumbido a la tentación de compararla con otras rutas de senderismo en lugar de tomármela tal cual. Para ser sincero, no mejoró. El camino me llvó por carreteras asfaltadas y por sendas mal señaladas campo atrav¡es  hasta el barrio «da Malagueira».

Acabo de ver un vídeo de David Mira, una entrevista con el arquitecto Álvaro Siza Vieira, en la que habla del proyecto, su génesis y su realización. Esto ha enderezado un poco mi visión de este gran proyecto de vivienda social de 1977. Como a veces suele ocurrir, es interesante desde el punto de vista arquitectónico, urbanístico, incluso político…

Pero esta réplica de un acueducto hecha de bloques de hormigón gris, que supuestamente iba a dar identidad propia a este barrio y al mismo tiempo construir un puente hacia el casco antiguo con su acueducto, personalmente no me parece muy atractiva. Es decir, puedo entenderlo en teoría, pero no me gustaría vivir allí. Preferiría ver, oír y sentir el agua. En el único parque que he visto, que además se llama «Parque das Fontes», no funciona ni una, y no sólo desde ayer o desde principios de verano. (Lo sé, el mantenimiento no es cosa del arquitecto). No sé, las cosas pueden ser diferentes en primavera y en invierno. Pero ahora, hacia el final del verano, los espacios públicos y las zonas verdes poco me parecen invitar a su disfrute. Pero, vuelvo a decir, también puede ser que la vida comunitaria se desarrolle aquí en otros lugares.

Os muestro mis impresiones fotográficas y luego añado el link al vídeo para ver qué os parece.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LINK

 

 

(es) Como colofón, cinco antiguos molinos de viento en diversas fases de deterioro o reconstrucción. Ahora, sin embargo, no sé si me gusta más la decadencia, pero puede que sea por el muro.

Gente, lo siento. Creo que esta es la contribución menos entusiasta hasta ahora. Y le ha tocado a Évora. No sé por qué será. Os mostraré más de la ciudad, pero tengo que decir de antemano que esta ciudad no tomó mi corazón por asalto. De alguna manera me pilló o la pillé con el pie cambiado. Pero a lo mejor es algo que tiene que pasar también.

 

(de) Zum Ausklang gab noch einmal fünf ehemalige Windmühlen in unterschiedlichen Stadien des Verfalls oder des Wiederaufbaus. Da weiss ich jetzt wiederum nicht, ob mir nicht der Verfall besser gefällt, aber das mag an der farblichen gestaltung der Mauer liegen.

Leute, es tut mir leid. Ich glaube das ist bisher der am wenigsten begeisterte Beitrag. Und er trifft ausgerechnet Évora. Keine Ahnung, woran das liegt. Ich zeig auch gleich noch mehr von der Stadt, aber ich nehme schon mal vorweg, das sie mein Herz nicht im Sturm erobert hat. Irgendwie hat sie mich oder ich habe sie auf dem falschen Fuß erwischt. Aber das muss ja vielleicht auch mal sein.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, ciudad, en camino, kunst, landschaft, link, meinung, opinión, otros autores, Stadt, traditionelle Bauten, unterwegs, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2144 _ cine

Alcáçovas _ Teil V

 

(de) Ich war noch nicht da, als der Film gezeigt wurde. Aber es passt gerade wunderbar und ich habe ihn auf der Facebookseite von Terras Dentro gefunden.

Im Rahmen der Kulturwoche von Alcáçovas hat sich CLDS5g Viana do Alentejo | Terras Dentro mit dem Kollektiv Barafunda zusammengetan und einen kurzen Dokumentarfilm über Alcáçovas gedreht.
In diesem Dokumentarfilm geben wir den Einwohnern von Alcáçovas eine Stimme, die in ihren Worten und Erinnerungen die Seele des Ortes, an dem sie leben, zum Ausdruck bringen. Durch ihre persönlichen Berichte tauchen wir ein in die Gefühle, die sie mit ihrer Heimat verbinden, und physische Räume verwandeln sich in emotionale Landschaften.
Dieser Dokumentarfilm ist eine Hommage an die lokale Identität und das lokale Erbe, in dem jeder Bericht ein Stück dessen ist, was eine Gemeinschaft zusammenhält, und in dem sie ihre Gefühle für Alcáçovas, den Ort, an dem sie aufgewachsen sind, teilen.
Gemeinsam fördern wir die Gemeinschaft, Partnerschaften und das Gebiet.

(es) Aún no estaba aquí cuando se proyectó la película. Pero la encontré en la página de Facebook de Terras Dentro y es el momento justo para compartitla.

Como parte de la Semana de la Cultura de Alcáçovas, CLDS5g Viana do Alentejo | Terras Dentro se asoció con el colectivo Barafunda para realizar un cortometraje documental sobre Alcáçovas.
En este documental, damos voz a los habitantes de Alcáçovas, que expresan con sus palabras y recuerdos el alma del lugar donde viven. A través de sus relatos personales, nos sumergimos en los sentimientos que asocian a su tierra natal, y los espacios físicos se transforman en paisajes emocionales.
Este documental es un homenaje a la identidad y al patrimonio local, donde cada relato es un pedazo de lo que mantiene unida a una comunidad y donde comparten sus sentimientos por Alcáçovas, el lugar donde crecieron.
Juntos promovemos la comunidad, las asociaciones y el territorio.

 

 

LINK

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, cine, Dorfleben, film, kunst, link, otros autores, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2143 _ erkundung

Alcáçovas _ Teil IV

 

(de) Wenn man lange genug sucht und manchmal auch im Tourismusbüro ein wenig nachbohrt und/oder Glück hat, so wie in Alcáçovas, wo vor Kurzem zwei Wanderwege eingerichtet wurden (so neu, dass sie in meiner Wanderapp noch nicht angegeben werden), dann kann man fast sagen, dass es mehr oder weniger überall solche Angebote gibt: ortskernnahe Wanderungen

Wie schön oder interessant sie dann tatsächlich sind, das hängt unter anderem davon ab, wie hoch die Erwartungshaltung ist oder worum es bei der Erkundung geht.  Für mich ist ein solches Angebot ein „gefundenes Fressen“ im besten Sinne des Wortes, meine Füße suchen das Kilometerfutter wie von alleine….. und meinen Erkundungsblick versuche ich so neutral wie möglich zu halten und daher findet er alles erst einmal interessant, weil neu, weil anders…. Schön ist dann eine andere Kategorie, die es natürlich auch bei mir gibt, die aber zweitrangig ist.

Ich war vor dem Poesie-Abend früh genug in Alcáçovas, um zumindest einen der beiden Wege auszuprobieren. Meine Wahl fiel auf den roten, weil der zu einem Aussichtspunkt führen soll, dem „Outeiro da Cruz“, von dem aus man einen Blick sowohl auf den Ort als auch auf den kleinen See hat, der als wichtiges Wasserreservoir in der Umgebung dient.

 

(es) Si se busca lo suficiente y se insiste en la oficina de turismo y/o se tiene la suerte, y, como en Alcáçovas, se han creado recientemente dos rutas de senderismo (tan nuevas que aún no figuran en mi app de senderismo),  se puede decir que hay ofertas de este tipo casi en todas partes: caminatas cercanas a los núcleos urbanos.

Lo bonitas o interesantes que sean en realidad depende, entre otras cosas, de lo altas que sean las expectativas o de lo que se quiera explorar. Para mí, una oferta así es una «golosina» para mis pies, que chupan los kilómetros como nada….. e intento mantener mi mirada exploradora lo más neutra posible y, por lo tanto, todo me parece interesante al principio, porque es nuevo, porque es diferente…. Lo bello es otra categoría, que por supuesto también existe para mí, pero es secundaria.

Estuve en Alcáçovas lo suficientemente temprano antes de la velada poética como para probar al menos una de las dos sendas. Elegí la roja porque conduce a un mirador, el «Outeiro da Cruz», desde donde se puede contemplar tanto la ciudad como el pequeño lago que sirve de importante depósito de agua en la zona.

 

 

 

 

 

Eine der alten Mühlen im Privatbesitz und eine andere auf offenem Gelände. // Uno de los molinos antiguos en propiedad privada y una ruina de otro en campo abierto.

 

 

 

 

Vista a la albufeira y al pueblo. //  Blick auf das Wasserreservoir und auf den Ort.

 

 

 

Fundstücke und Begegnungen von unterwegs. // Hallazgos y encuentros en el camino.

 

 

 

 

 

Ein Besuch des Picknickplatzes am See war als Abstecher zeitlich nicht mehr möglich. Leider. // Una visita del meremdero en la orilla del largo ya no cabía.

 

 

 

 

 

Beide Wanderwege haben einen kurzen Abschnitt gemeinsam und beide beginnen, bzw. enden am Stadtpark. // Las dos rutas tienen un pequeño tramo en común y comienzan/terminan en el parque público.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2142 _ erkundung

Alcáçovas _ Teil III

 

(de) Ich habe Alcáçovas noch ein zweites Mal besucht, allerdings nicht auf dem Dahtesel. Dafür war vor allem mein Hinterteil dankbar. Direkt 40 km so ohne Gewöhnungszeit, das hat schon seine „Spuren“ hinterlassen. Und ich kann das Fahrrad nicht wirklich auf meine Körpergröße einstellen.

Also mitgenommen zu werden war schon gut, vor allem weil ich wußte, ich würde erst spät abends wieder nach Viana do Alentejo zurückkommen, und im Dunkeln mit dem Fahrrad auf der Strasse zu sein, das wollte ich vermeiden.

Der Grund meines Besuchs war nämlich  diesmal der „Serão de Poesia“, der Abend der Poesie, der im Rahmen der Kulturwoche stattfinden sollte und von Terras Dentro schon seit mehreren Jahren organisiert wird.

 

(es) Visité Alcáçovas una segunda vez, pero no en bicicleta. Mi trasero lo agradeció especialmente. 40 kilómetros sin tiempo para acostumbrarme a esta nueva forma de mobilidad, ha dejado sus «huellas». Y no puedo ajustar la bici a mi altura, así que el esfuerzo es un poco mayor.

Así que me vino bien que me llevaran en coche, sobre todo porque sabía que no volvería a Viana do Alentejo hasta bien entrada la noche y de noche no quería estar con la bici en la carretera.

El motivo de mi visita esta vez era el «Serão de Poesia», la noche de la poesía, que iba a tener lugar como parte de la semana cultural y que organiza Terras Dentro desde hace varios años.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Dass Poesie, die Poesie aus dem „einfachen Volk“, würden wir sagen volkstümlich? _ das klingt komisch, oder? _ populär? _ klingt auch nicht besser _ also ich meine die Poesie, die Menschen schaffen, die das „Poesieren“ nicht studiert haben, die teilweise noch nicht einmal lesen und schreiben können, um diese Poesie und ihre Sichtbarmachung und Wertschätzung  geht es an diesem Abend. Ich war mir nicht sicher, ob ich alles verstehen würde, eher ging ich davon aus, dass das nicht der Fall sein würde. So war es dann auch tatsächlich. Nicht alles, aber doch sehr Vieles konnte ich trotzdem „erahnen“ und vor allem habe ich die wirklich schöne, familiäre, sehr liebevolle Stimmung aufgesogen. Das war schön.

(es) Esa poesía, poesía de la «gente común», ¿diríamos popular? _  me refiero a la poesía creada por gente que no ha estudiado «poesía» en el marco académico, de gente que en algunos casos ni siquiera saben leer o escribir pero ama a la poesía y la ejerce en su vida cotidiano, esa poesía y esa gente está en el centro de esta noche que trata de darle  visibilidad y aprecio. No estaba seguro de si lo entendería todo, más bien supuse que no sería el caso. Y así fue. No fui capaz de entenderlo todo, pero sí de  «adivinarlo» y, sobre todo, me empapé del ambiente tan agradable, familiar y cariñoso. Fue una noche encantadora.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, arte, Brauchtum, costumbres, cuentos, Dorfleben, gedichte, idioma, kunst, sprache, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2141 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2140 _ erkundung

Alcáçovas _ Teil II

 

(de) Eins der absoluten Highlights in Alcáçovas ist zweifelsohne der „Paco dos Henriques“, der Palast der „Henriques“. Für die heutigen Besucher:innen ist er aufgeteilt in zwei Bereiche: den Palast an sich, u.a. mit Ausstellungs- und Museumsräumen und Bücherei und dem Garten, hinter Mauern, auf der anderen Seite der Strasse.
Ich habe eine gute Weile gebraucht, um mich durch all die Facetten durchzuarbeiten, die dieses Ensemble so besonders und so bedeutend machen.

(es) Uno de los lugares más destacados de Alcáçovas es, sin duda, el «Paco dos Henriques», el palacio de los «Henriques». Para los visitantes de hoy en día, está dividido en dos zonas: el palacio propiamente dicho, con salas de exposiciones y museos y una biblioteca, y el jardín, al otro lado de la calle, detrás de altos muros.
Me llevó un buen rato adentrarme en todas las facetas que hacen que este conjunto sea tan especial y tan importante.

 

 

1. Die Geschichte / La historia

(de) Einmal mehr öffnet sich vor mir ein tiefes Loch meiner Geschichtskenntnisse. Ich kann mich damit herausreden, dass es vor allem spanische und portugiesische Geschichte betrifft, aber trotzdem…. und glücklicherweise hab ich jetzt die Gelegenheit bekommen, dieses Loch zu stopfen und auch noch an DEM Ort, an dem solch bedeutende Dinge stattgefunden haben. Wiki erzählt:

Bis zur christlichen Eroberung im 13. Jahrhundert war der Ort Teil des Al-Andalus. Der Ursprung heutigen Ortsnamens (aus dem Arabischen al-Qasr für Festung) wird auf die Mauren zurückgeführt, die hier die beiden alten römischen Befestigungen neu ausgebaut haben dürften.

Der heutige Ort wurde vermutlich im Zuge der Siedlungspolitik nach der christlichen Reconquista neu besiedelt. So gab D. Martinho I., Bischof von Évora, am 17. August 1258 erste Stadtrecht an Alcáçovas, das damit zur Vila wurde (damals administrativer und juristischer Sitz, heute Kleinstadt). König D. Dinis bestätigte am 25. April 1279 von Évora aus die Stadtrechte und ließ die beiden hiesigen Festungen um 1309 neu errichten.

 

(es) Una vez más se ha abierto delante de mí un profundo agujero en mis conocimientos de historia. Puedo poner la excusa de que se refiere principalmente a la historia española y portuguesa, pero aún así…. y afortunadamente se me ha dado ahora  la oportunidad de llenar este agujero y hacerlo además en EL lugar donde tuvieron lugar cosas tan importantes. Wiki nos dice:

Hasta la conquista cristiana en el siglo XIII, el lugar formaba parte de Al-Andalus. El origen del topónimo actual (del árabe al-Qasr, fortaleza) se atribuye a los árabes, que probablemente reconstruyeron aquí las dos antiguas fortificaciones romanas.

La ciudad actual fue probablemente repoblada en el marco de la política de asentamientos que siguió a la Reconquista cristiana. El 17 de agosto de 1258, D. Martinho I, obispo de Évora, concedió la primera carta puebla a Alcáçovas, que se convirtió así en vila (entonces sede administrativa y jurídica, hoy pequeña ciudad). El rey D. Dinis confirmó la carta puebla de Évora el 25 de abril de 1279 e hizo reconstruir las dos fortalezas locales hacia 1309.

 

 

(de) In der Königsresidenz, heute meist als Paço dos Henriques bekannt, wurde der Vertrag von Alcáçovas am 4. September 1479 unterschrieben, mit dem der Kastilische Erbfolgekrieg beendet wurde. Die Eltern des portugiesischen Königs D. Manuel I. heirateten 1447 hier, und die Ehe der Eltern der Königin Isabella I. von Kastilien wurde hier um 1447 ausgehandelt. König D. João II. unterschrieb hier am 20. September 1495 sein Testament, mit dem er seinen Cousin D. Manuel I. als seinen Nachfolger bestimmte.

(es) En la residencia real, hoy conocida principalmente como Paço dos Henriques, se firmó el 4 de septiembre de 1479 el Tratado de Alcáçovas, que puso fin a la Guerra de Sucesión castellana. Los padres del rey portugués D. Manuel I se casaron aquí en 1447, y el matrimonio de los padres de la reina Isabel I de Castilla se negoció aquí hacia 1447. El rey D. João II firmó aquí su testamento el 20 de septiembre de 1495, designando sucesor a su primo D. Manuel I como sucesor.

 

 

 

 

(de) Vom 20. bis zum 22. Februar 1479 traf sich Isabella in Alcántara mit ihrer Tante Beatrix von Portugal, der Herzogin von Bragança, der Schwägerin des Königs Alfons V. (König Ferdinand war zu dieser Zeit in Aragonien, um nach dem Tod seines Vaters, Johann II., die Regierung in den Ländern der Krone von Aragonien zu übernehmen.) Die zwei Damen einigten sich auf die Grundzüge eines Friedensvertrages, der durch rechtskundige Vertreter beider Seiten ausgehandelt werden sollte. Die Verhandlungen, die sich über Monate hinzogen, fanden im Palast der Herzogin von Bragança in Alcáçovas in Portugal statt. Verhandlungsführer waren auf kastilischer Seite Rodrigo Maldonado und auf portugiesischer Joao da Silveira, Baron von Alvito. Die Bevollmächtigten unterschrieben die Verträge am 4. September 1479. Die portugiesische Seite ratifizierte die Verträge am 8. September, die kastilische am 6. März 1480 in Toledo. (Daher wird gelegentlich auch vom „Vertrag von Alcáçovas und Toledo“ gesprochen.)

Vertrag über die Aufteilung der Interessensphären

Die Herrscher Kastiliens verpflichten sich, weder den derzeitigen König Portugals noch seinen Sohn, den Prinzen Johann, noch alle zukünftigen Herrscher Portugals in ihren Rechten einzuschränken, egal durch welche Maßnahmen und weder in Guinea noch an anderen Küsten und Inseln unterhalb der Kanarischen Inseln, ob bereits bekannt oder nicht. Das bedeutete, dass die Inseln im Atlantischen Ozean zum portugiesischen Einflussgebiet erklärt wurden. Keine Person, egal welcher Herkunft, sollte aus dem Machtbereich der Krone von Kastilien heraus in das Gebiet einreisen. Ausdrücklich genannt wurden Madeira, Porto Santo, Desierta, Azoren, Flores und die Kapverdischen Inseln. Ausgenommen davon seien die Herrschaft und der Verkehr mit den Kanarischen Inseln, die auch im Einzelnen (La Graciosa eingeschlossen) aufgezählt wurden. Damit wurde Kastilien vom Afrika- und Guineahandel ausgeschlossen. Darüber hinaus verpflichteten sich die Herrscher Kastiliens, sich nicht in die Eroberungen der Portugiesen im Königreich Fez einzumischen.

Vertrag über die Zukunft von Johanna von Kastilien

Die Vertreter beider Seiten hielten die Heirat zwischen Johanna und Alfons V. für nichtig, da sie nicht vollzogen wurde. Die portugiesische Seite schlug vor, Johanna zu gegebener Zeit mit Prinz Johann, dem Sohn der kastilischen Seite, zu verheiraten. Isabella forderte, dass Johanna entweder in ein Kloster eintreten solle oder den Rest ihres Lebens in Kastilien unter Bewachung leben sollte. Der Vertrag bot Johanna dann zwei Alternativen: Sie könnte dreizehn Jahre in Portugal unter Aufsicht verbringen und den dann 14-jährigen Prinzen Johann heiraten, wobei Johann allerdings das Recht hätte, diese Ehe abzulehnen, oder sie könnte in Portugal in ein Kloster eintreten. Johanna wählte die zweite Alternative. Sie trat am 5. November 1479 in Coimbra als Novizin in ein Kloster der Klarissen ein. Da Johanna auf alle kastilischen Titel verzichten musste, verlieh Alfons V. ihr im Oktober 1480 den Titel „Excelente Senhora“, den die portugiesischen Infantinnen trugen.

Vertrag über die Eheschließung zwischen der Infantin Isabella und dem Infanten Alfons

Ein weiterer Vertrag sah die Ehe zwischen der ältesten Tochter der kastilischen Seite, Isabella, und dem Sohn der portugiesischen Seite, Alfons, vor. Die Ehe wurde 1490 geschlossen. Bei der Heirat war die Braut 20 Jahre und der Bräutigam 15 Jahre alt. Alfons starb am 13. Juli 1491.

 

(es) Del 20 al 22 de febrero de 1479, Isabel se reunió en Alcántara con su tía Beatriz de Portugal, duquesa de Braganza, cuñada del rey Alfonso V (el rey Fernando se encontraba entonces en Aragón para hacerse cargo del gobierno de las tierras de la Corona de Aragón tras la muerte de su padre, Juan II). Las dos damas acordaron las líneas generales de un tratado de paz, que debía ser negociado por representantes legalmente cualificados de ambas partes. Las negociaciones, que se prolongaron durante meses, tuvieron lugar en el palacio de la duquesa de Braganza, en Alcáçovas (Portugal). Los principales negociadores fueron Rodrigo Maldonado, por parte castellana, y Joao da Silveira, barón de Alvito, por parte portuguesa. Los plenipotenciarios firmaron los tratados el 4 de septiembre de 1479, que fueron ratificados por los portugueses el 8 de septiembre y por los castellanos el 6 de marzo de 1480 en Toledo. (De ahí que a veces se le denomine «Tratado de Alcáçovas y Toledo»).

Tratado sobre la división de las esferas de interés

Los gobernantes de Castilla se comprometen a no restringir los derechos del actual rey de Portugal ni de su hijo, el príncipe Juan, ni de los futuros gobernantes de Portugal, por ningún medio y ni en Guinea ni en otras costas e islas situadas por debajo de las Canarias, ya sean conocidas o no. Esto significaba que las islas del océano Atlántico se declaraban esfera de influencia portuguesa. Ninguna persona, independientemente de su origen, debía entrar en el territorio desde dentro de la esfera de influencia de la Corona de Castilla. Madeira, Porto Santo, Desierta, las Azores, Flores y Cabo Verde fueron explícitamente nombradas. Quedaban excluidos el dominio y el comercio con las Islas Canarias, que también se enumeraban detalladamente (incluida La Graciosa). Castilla quedaba así excluida del comercio con África y Guinea. Además, los gobernantes de Castilla se comprometían a no interferir en las conquistas de los portugueses en el reino de Fez.

Tratado sobre el futuro de Juana de Castilla

Los representantes de ambas partes consideraron nulo el matrimonio entre Juana y Alfonso V por no haberse consumado. La parte portuguesa propuso que Juana se casara a su debido tiempo con el príncipe Juan, hijo de la parte castellana. Isabel exigió que Juana ingresara en un convento o viviera el resto de su vida en Castilla bajo vigilancia. El tratado ofreció entonces a Juana dos alternativas: podía pasar trece años en Portugal bajo guardia y casarse con el entonces príncipe Juan, de 14 años, aunque Juan tendría derecho a rechazar este matrimonio, o podía ingresar en un convento en Portugal. Juana eligió la segunda alternativa. El 5 de noviembre de 1479 entró como novicia en el convento de las Clarisas de Coimbra. Como Juana tuvo que renunciar a todos los títulos castellanos, en octubre de 1480 Alfonso V le confirió el título de «Excelente Señora», que usaba la infanta portuguesa.

Contrato de matrimonio entre la infanta Isabel y el infante Alfonso

Otro tratado preveía el matrimonio entre la hija mayor del bando castellano, Isabel, y el hijo del bando portugués, Alfonso. El matrimonio se celebró en 1490. En el momento del matrimonio, la novia tenía 20 años y el novio 15. Alfonso murió el 13 de julio de 1491.

 

(de) So, ihr habt das sicher alles auf dem Bildschirm. Ich hatte das nicht. Daher hab ich die Info noch einmal hier reinkopieren müssen (auch wenn es viel Text ist), um das in den nun von mir erlebten Kontext zu bringen, der es mir einfacher macht, solche sehr abstrakten Geschehnisse besser im Gedächtnis zu verankern.

(es) Seguro que lo tenéis todo presente. Yo no lo tenía. Por eso he tenido que volver a copiar la información aquí (aunque sea mucho texto), para ponerla en el contexto que ahora he vivido, lo que me facilita recordar hechos tan abstractos.

 

Ausstellungsort / Lugar de exposiciones

 

(de) Heutzutage wird das Gebäude zum großen Teil als eine Art Kulturzentrum genutzt. Es gibt temporäre Ausstellungen:

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Und es gibt mehrere Räume, die der Tierglockenherstellung gewidmet sind. Denn die Gemeinde Alcáçovas gilt als das Zentrum der Arte chocalheira. Von hier ging Anfang 2015 die Initiative zur Rettung der Arte chocalheira aus.

Die Herstellung der Chocalhos erfolgt traditionell durch Handwerker, Chocalheiros genannt, die ihr überliefertes Wissen im familiären Umfeld weitergeben, ganz überwiegend von Vater zu Sohn. Dabei wird Eisen von Hand zu einer Glockenform geschlagen und gebogen, dann mit Kupfer- oder Blechstücken belegt und mit einer Mischung aus Stroh und Ton umhüllt. Dieser Rohling wird im Feuer erhitzt, um danach zur schnellen Abkühlung (Abschrecken) in kaltes Wasser getaucht zu werden. Der gebrannte Ton wird abgeklopft, das nunmehr Kupfer- oder Blech-besetzte Eisen wird poliert, und die Glocke wird nach Einsetzen des Klöppels (aus Holz oder aus Metall) gestimmt und an einem Lederband dem Tier um den Hals gehängt.

Zum Zeitpunkt des Eintrags der Arte chocalheira in die UNESCO-Liste im November 2015 gab es nur noch elf Werkstätten, in denen Chocalhos hergestellt wurden. Es gab noch 13 Chocalheiros, von denen neun bereits über 70 Jahre alt waren. Die fortschreitenden gesellschaftlichen und ökonomischen Veränderungen in den traditionellen Gebieten der Arte chocalheira, Landflucht, der Rückgang offener und unbegrenzter Weidegebiete, und die Verfügbarkeit preiswerterer Materialien oder industriell fertig hergestellter Kuhglocken bedrohen das Fortbestehen dieser Tradition. Daher erfolgte die Kandidatur zur Rettung dieser Tradition mit der Einstufung als dringlich (englisch: List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding). Es war die erste portugiesische Kandidatur mit einer Dringlichkeitseinstufung.

 

(es) Y hay varias salas dedicadas a la producción de cencerros de animales. El municipio de Alcáçovas está considerado el centro del Arte chocalheira. La iniciativa para salvar el Arte chocalheira surgió de aquí a principios de 2015.

Los chocalhos son fabricados tradicionalmente por artesanos, llamados chocalheiros, que transmiten sus conocimientos tradicionales dentro de la familia, principalmente de padres a hijos. El hierro se golpea y se dobla a mano para darle forma de campana, después se cubre con trozos de cobre o chapa y se recubre con una mezcla de paja y arcilla. Esta pieza en bruto se calienta en el fuego y luego se sumerge en agua fría para que se enfríe rápidamente (temple). La arcilla cocida se elimina a golpes, el hierro, ahora recubierto de cobre o chapa, se pule y la campana se afina después de insertar el badajo (de madera o metal) y colgarlo del cuello del animal con una correa de cuero.

En el momento en que el Arte chocalheira fue inscrito en la lista de la UNESCO, en noviembre de 2015, solo había once talleres que seguían produciendo chocalhos. Todavía había 13 chocalheiros, nueve de los cuales ya tenían más de 70 años. Los continuos cambios sociales y económicos en las zonas tradicionales del Arte chocalheira, el éxodo rural, el declive de las zonas de pastoreo abiertas e ilimitadas y la disponibilidad de materiales más baratos o de cencerros producidos industrialmente amenazan la supervivencia de esta tradición. Por este motivo, la candidatura para salvar esta tradición fue clasificada como urgente (Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia). Se trata de la primera candidatura portuguesa clasificada como urgente.

 

 

 

 

(de) Ihr werdet sehen, dass viele der chocalheiros inzwischen bereits verstorben sind. Wie es aktuell um dieses Kunsthandwerk steht, kann ich nicht sagen. Es war Samstag, als ich dort war und die Werkstatt, die es noch gibt, hatte geschlossen. Auch in Viana do Alentejo  soll es jemanden geben, der Glocken herstellt, aber auch den hab ich noch nicht gefunden. Ich werde es weiter versuchen.

(es) Verás que muchos de los chocalheiros ya han fallecido. No puedo decir cuál es el estado actual de este oficio. Era sábado cuando estuve allí y el taller que aún existe estaba cerrado. También se supone que hay alguien en Viana do Alentejo que hace campanas, pero tampoco lo he encontrado todavía. Seguiré intentándolo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Auch ein kleines Büro für Telearbeit (sagt man das so auf Deutsch?) gibt es dort. Ich bin mir aber nicht sicher, ob es wirklich genutzt wird. Vielleicht ist dafür auch der neue Markt als Gründungszentrum sinnvoller, als eine Ecke in diesem Museumskomplex.

(es) También hay una pequeña oficina para teletrabajar. Pero no estoy segura de si realmente se utilizará. Tal vez el nuevo mercado como incubadora de empresas tenga más sentido que un rincón en este complejo museístico.

 

 

 

 

(de) Zweiter Teil, und nun wirklich auch „etwas Besonderes zum Anfassen“, ist der Garten und die Kapelle auf der anderen Seite der Strasse. So etwas habe ich noch nie vorher gesehen. Ich hab mich von der Begeisterung hinreissen lassen und jede Menge Fotos gemacht, ich hoffe ihr seht es mir nach. Zwar hat Wiki einen kurzen Eintrag zur Kapelle mit den wesentlichen Daten, aber leider, leider habe ich bei meiner Suche nichts dazu gefunden, wer die Idee zu diesem besonderen Gebäude und der noch viel besondereren Dekoration hatte, kein Name eines Künstlers oder Handwerkers. Dabei find ich es so spannend mir vorzustellen, wie es zu dieser Idee, ausgerechnet Muscheln, die ja von weit her hierhergebracht werden müssen, zu verwenden, gekommen sein mag. Und dann musste ja auch irgendjemand von der Idee überzeugt werden, der die Mittel zur Verfügung stellen konnte, um diese Idee umzusetzen.

(es) La segunda parte, y ahora realmente «algo especial que se puede tocar», es el jardín y la capilla al otro lado de la carretera. Nunca había visto nada igual. Me dejé llevar por mi entusiasmo e hice muchas fotos, espero que me perdonéis. Wiki tiene una breve entrada sobre la capilla con los datos principales, pero por desgracia no pude encontrar nada en mi búsqueda sobre quién tuvo la idea de este edificio especial y la decoración aún más especial, ningún nombre de un artista o artesano. Me parece tan emocionante imaginar cómo pudo surgir esta idea de utilizar conchas de todo tipo, que hay que traer desde muy lejos, y cómo se pudo convencer a alguien de la idea para que pusiera los medios para llevarla a cabo.

 

 

 

 

 

 

(es) La Capilla de las Conchas o Capilla de Nuestra Señora de la Concepción fue construida en los siglos XVII y XVIII, tiene la particularidad de lucir la fachada y el altar decorados con conchas.

Las conchas, que dan nombre a la capilla, también adornan el jardín adyacente, al que se puede acceder a través de una torre. Su interior está asimismo cubierto de conchas y fragmentos de porcelana antigua.

(de) Die Muschelkapelle oder Kapelle Unserer Lieben Frau der Empfängnis wurde im 17. und 18. Jahrhundert erbaut und weist die Besonderheit auf, dass ihre Fassade und ihr Altar mit Muscheln verziert sind.

Die Muscheln, die der Kapelle ihren Namen geben, schmücken den angrenzenden Garten, zu dem man durch einen Turm gelangt. Dessen Inneres ist ebenfalls mit Muscheln und Fragmenten von antikem Porzellan bedeckt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, ausstellungen, geschichte, historia, kunst | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alcáçovas _ 2139 _ erkundung

Alcáçovas _ Teil I

 

(es) Alcáçovas es una de las tres localidades, junto con Viana do Alentejo y Aguiar, que forman el municipio de Viana do Alentejo. En el primer momento de la invitación de Terras Dentro, se previó que el KUKUmobil vendría aquí. Luego, las cosas combiaron. Pero así es lógico que tenía muchas ganas de explorar este pueblo de poco menos de 2.000 almas, aunque finalmente no resultó ser una parada del KUKUmobil en su viaje.

Y una vez más, mi bicicleta fue de gran ayuda, porque a pesar de formar parte de una comunidad, apenas hay conexiones de autobús entre estos lugares. Es decir, hay un autobús escolar que lleva a los alumnos de secundaria desde Alcáçovas, que dista 18 kilómetros, hasta Viana, donde se encuentra el centro escolar. El único problema es que viaja en sentido contrario y a las horas contrarias de las que yo necesitaría. Como probablemente ocurre en todas las zonas rurales, aquí también: sin coche estás perdido.

Me lancé a la calle, pero un sábado, porque supuse -y acerté- que el tráfico de camiones no es tan denso los sábados. Por lo demás, como podéis ver, el espacio en carretera es escaso y mis habilidades ciclistas no están tan desarrolladas como para creerme capaz de imponerme y no depender de la  máxima atención y del respecto de los demás usuarios de la carretera.

 

(de) Alcáçovas ist eine der drei Ortschaften, neben Viana do Alentejo und Aguiar, die zum Gemeindeverband Viana do Alentejo gehört. Im allerersten Moment der Einladung von Terras Dentro war angedacht, das das KUKUmobil hierher kommen sollte. Dann kam es anders. Daher war mein Wunsch natürlich dementsprechend groß, diese knapp 2000 Seelen zählende Ortschaft zu erkunden, auch wenn sie jetzt nicht KUKUmobil-Standort geworden ist.

Und da war mein Drahtesel mal wieder eine große Hilfe, denn trotz Gemeindeverbund gibt es kaum Busverbindungen zwischen diesen Orten. D.h. es gibt den Schulbus, der die Schüler:innen der Weiterführenden Schule aus dem 18 km entfernten Alcáçovas nach Viana bringt. Nur, für mich fährt der genau zu den umgekehrten Zeiten in die umgekehrte Richtung. Wie wohl überall auf dem Land, auch hier: ohne Auto bist du einfach aufgeschmissen.

Ich hab mich getraut, allerdings an einem Samstag, weil ich davon ausgegangen bin – und ich sollte recht behalten- dass der LKW-Verkehr samstags nicht so intensiv ist. Sonst, wie ihr seht, ist der Raum knapp bemessen und meine Fahrradskills sind auch nicht so ausgeprägt, dass ich denke mich gut durchsetzen zu können und nicht auf eine große Nachsicht und Achtsamkeit der anderen Verkehrsteilnehmer abhängig zu sein.

 

 

(de) Alcáçovas, ihr werdet es auf den Fotos sehen, und sie sind nicht bewußt gwählt,  ist vorwiegend weiss-blau. Obwohl es ein Samstag innerhalb der jährlichen Kulturwoche war, habe ich nicht viele Menschen auf der Strasse oder den Plätzen gesehen. Ich weiss immer noch nicht genau, wo sie sind, was sie so treiben, wo das Leben stattfindet. Ich sehe nur heruntergelassene Rollos, geschlossene Türen und lange, hohe Mauern.

Vielleicht kommen sie alle abends auf den Platz, dann muss ich leider schon wieder los, denn in der Dunkelheit mit dem Fahrrad unterwegs zu sein, das würde ich mich tatsächlich nur im absoluten Notfall trauen, auch mit reflektierender Sicherheitsweste und Licht.

(es) Alcáçovas, lo vereis en las fotos, y no están elegidas deliberadamente, es predominantemente blanca y azul. Aunque era un sábado de la anualmente celebrada semana cultural, no vi mucha gente en las calles ni en las plazas. Sigo sin saber exactamente dónde están, qué hacen, dónde transcurre la vida. Sólo veo persianas bajadas, puertas cerradas y muros altos y largos, muy largos.

Quizá vengan todos a la plaza al atardecer, pero no los puedo esperar, antes tendré que marcharme, porque  a montar en bicicleta en la oscuridad sólo me atrevería en caso de emergencia absoluta, incluso con chaleco reflectante de seguridad y luces.

 

 

(de) So bin ich durch die Strassen von  Alcáçovas gewandert und fand es schon spannend, dass nach wie vor durchaus wahrzunehmen ist, wie bedeutend die Anbindung an ein Kommunikationsnetz, in diesem Fall die N2  für die Entwicklung von Ortschaften war. Irgendwie weht immer noch eine andere Energie durch die Strassen, auch wenn sich heutzutage die Bedeutung der N2 auf den Nischentourismus beschränkt.

Trotzdem, es gibt ein Kulturzentrum, es gibt sogar einen Waschsalon, es gibt einen ehemaligen Palast, in dem heute Bücherei, Ausstellungsräume, etc. untergebracht sind…..

 

(es) Paseé por las calles de Alcáçovas y me pareció interesante notar lo importante que fue para el desarrollo de los pueblos la conexión a una red de comunicaciones, en este caso la N2. De alguna manera, todavía se respira una energía diferente por las calles, aunque la importancia de la N2 se limite ahora al turismo de nicho.

Porque: hay un centro cultural, hay incluso una lavandería, hay un antiguo palacio que ahora alberga una biblioteca, salas de exposiciones, etc. …..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) …. Hay un mercado municipal en el que, sí, eso es cierto, sólo quedan unos pocos puestos que todavía funcionan, pero para el que hay un proyecto de futuro. Por cierto, para mí es el primer tablón con Portugal 2030, porque hasta ahora sólo había visto los del 2020 y lo que se ha hecho con ello.

(de) …. es gibt eine Markthalle, in der es zwar nur noch einige Stände gibt, die funktionieren, für die es aber ein Zukunfts-Projekt gibt. Übrigens für mich die erste Tafel mit Portugal 2030, denn bisher war es immer nur die 2020er und was draus entstanden ist.

 

 

(de) Hier soll also in der Zukunft eine Art Coworking entstehen, ein Gründerzentrum für Kleinunternehmer. Bei mir klingelt da etwas aus meiner Zeit in Aguilar de Campoo und ich kann nur hoffen, dass es hier besser funktioniert. Irgendwie find ich es jedenfalls witzig mir vorzustellen, an einem der ehemaligen Stände zu arbeiten… gute Internetverbindung, gute Tempertur im Sommer und im Winter, raus aus der Abgeschiedenheit hinter der Tapia und rein in die Sichtbarkeit….. Es könnte interessant sein..

(es) En el futuro se va a crear aquí una especie de centro de coworking para pequeños emprendedores. Me suena de algo de mi época en Aguilar de Campoo y sólo puedo esperar que aquí funcione mejor. De alguna manera, a mí me hace gracia imaginarme trabajando en uno de los antiguos puestos…. buena conexión a internet, buena temperatura en verano e invierno, salir del recogimiento tras la tapia y saltar a la visibilidad….. Podría ser interesante…

 

 

 

 

 

 

 

(de) Naja, und ich habe gelernt, wie bedeutend Alcáçovas mal war. Aber davon im nächsten Eintrag, wenn ich über den Palacio dos Henriques schreibe.

(es) Bueno, y me enteré de lo importante que era Alcáçovas. Pero más sobre eso en la próxima entrada, cuando escriba sobre el Palacio dos Henriques.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Dorfleben, en camino, landschaft, link, paisaje, pueblos | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Alentejo _ 2138 _ fundstück

De Quintas y Heredades /
Von Quintas und Heredades

 

(de) Ich bin jetzt einige Tage mit dem Fahrrad durch die Gegend gegurkt und bin froh, dass ich mit meinem Dahtesel dieses Entfernungen einfacher zurücklegen kann. Manche dieser Landgüter sind riesig, man sieht oft nur irgendwo in der Pampa ein Tor und dann ganz lange Landschaft und oft nicht mal die dazugehörigen Häuser.  Ich find’s faszinierend, und es macht mich neugierig, zu erkunden, wie diese teilweise tatsächlich sehr viele Hektar Land umfassenden landwirtschaftlichen Betriebe genutzt werden. Die Quinta do Duque, zum Beispiel, hat weite Korkeichenebenen und zumindest zwei sehr große Schafherden. Aber reicht das aus um sie wirtschaftlich tragbar zu machen? Was braucht es noch?

Hier, so ist es mir aufgefallen, mischen sich die Quintas mit den Heredades. Ich hab Wiki gefragt, was der Unterschied ist:

Quinta ist eine portugiesische und spanische Bezeichnung für ein Anwesen im ländlichen Raum, welches ursprünglich und teilweise bis heute für landwirtschaftliche Zwecke genutzt wird, mittlerweile aber auch zu Repräsentations- oder Erholungszwecken dienen kann.  Der Begriff Quinta wird vor allem vom Norden Portugals bis etwa zur Setubal-Halbinsel im Süden von Lissabon benutzt. Weiter im Süden, insbesondere im Alentejo, wird eher der Begriff Herdade für landwirtschaftliche Anwesen verwendet, der mit dem verbreiteten Großgrundbesitz verbunden ist, der sich dort im 13. Jahrhundert im Verlauf der letzten Phase der Reconquista entwickelte. Die Quintas im Norden erreichen üblicherweise keine vergleichbaren Ausdehnungen wie die Herdades im Süden.

Die traditionellen Bauern- oder Gutshöfe bestanden oft aus von Mauern umgebenen Feldern mit einem Waldstück und Gärten sowie einem Wohnhaus; auch das Wohnhaus selbst wird als Quinta bezeichnet. Der Begriff leitet sich ursprünglich von quinta parte her, dem „fünften Teil“ der Erträge, den ein Pächter im Mittelalter an den Eigentümer des Hofes zahlen musste.

 

(es) Llevo unos días recorriendo la zona en bicicleta y me alegra poder recorrer estas distancias con mi burro con mayor facilidad. Algunas de estas fincas son enormes, solo se ven los portales de entrada, luego mucho, mucho paisaje y las casas, que pertenecen a la quinta muchas veces ni se ven. Me fascinan. Me da curiosidad explorar cómo se utilizan estas granjas, algunas de las cuales incluso abarcan muchas hectáreas. Quinta do Duque, por ejemplo, tiene extensas llanuras de alcornoques y al menos dos rebaños de ovejas muy grandes. Pero ¿es eso suficiente para que sea económicamente viable? ¿Qué más se necesita.

Aquí, noté que las Quintas están mezcladas con las Heredades. Le pregunté a Wiki cuál era la diferencia:

Quinta es un término portugués y español que designa una propiedad rural, originalmente utilizada con fines agrícolas y que aún se utiliza parcialmente en la actualidad, pero que ahora también se utiliza con fines residenciales o recreativos. El término quinta se utiliza principalmente desde el norte de Portugal hasta la península de Setúbal, al sur de Lisboa. Más al sur, especialmente en el Alentejo, el término herdade se utiliza con mayor frecuencia. Este término se asocia con la extensa propiedad de la tierra a gran escala que se desarrolló allí en el siglo XIII, durante la fase final de la Reconquista. Las quintas del norte no suelen ser tan grandes como las herdades del sur.

Las granjas o fincas tradicionales solían consistir en campos amurallados con una zona boscosa y jardines, además de una casa; la casa en sí también se denomina quinta. El término deriva originalmente de quinta parte, la „quinta parte“ del rendimiento que un arrendatario debía pagar al propietario de la granja en la Edad Media.

 

 

(de) So wie bei den Bahnhöfen, sind auch nicht alle Quintas mehr in Betrieb. Ich bin auf meinem Weg nach Alcáçovas an einer verlassenen Quinta vorbeigekommen. Die Kachel-Dekoration am Eingang ist mir aufgefallen und deshalb hab ich angehalten. Aus der Ferne konnte man sehen, wie diese Quinta sich mithilfe eines kleinen Aquädukts mit Wasser versorgt.

(es) Al igual que las estaciones de tren, no todas las quintas siguen en funcionamiento. De camino a Alcáçovas, pasé por una quinta abandonada. La decoración de azulejos de la entrada me llamó la atención, así que me detuve. Desde la distancia, se podía ver cómo esta quinta se abastece de agua mediante un pequeño acueducto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Brauchtum, costumbres, en camino, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Alentejo _ 2137 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Alentejo _ 2136 _ mobilität

 

(de) Meine erste Fahrradtour hat mich die Bahnstrecke überqueren lassen, die aus dem Norden kommend bis nach Beja führt und eine der Strecken ist, die bisher noch nicht zum Ecotrail umgewandelt wurde, sondern nach wie vor funktioniert. Das portugiesische Bahnnetz ist nicht gerade unglaublich dicht gestrickt, ist es nie gewesen. Vieles geht einmal längs durchs Land und je weiter man in den Süden kommt und je weiter man sich von der Küste entfernt, um so spärlicher werden die Bahnstrecken.
Nicht alle Bahnhöfe sind noch im Betrieb, der von Viana do Alentejo, zum Beispiel, wird nicht mehr benutzt. Aber der von Alcáçovas schon, obwohl er rund 8 km von der Ortschaft entfernt ist, das Auto also nicht ersetzen kann. Aber immerhin gibt es eine Schienenverbindung Alcáçovas _ Évora _ Lissabon.

 

(es) Mi primer recorrido en bicicleta me llevó hasta la línea de ferrocarril que va del norte a Beja y que es una de las líneas que aún no se ha convertido en Ecotrail, sino que sigue en funcionamiento. La red ferroviaria portuguesa no es precisamente muy densa, ni lo ha sido nunca. Gran parte de ella atraviesa el país en sentido longitudinal y, cuanto más al Sur y más lejos de la costa, más escasas son las líneas ferroviarias.

No todas las estaciones siguen en funcionamiento, la de Viana do Alentejo, por ejemplo, ya no se utiliza. Pero la de Alcáçovas sí, aunque esté a unos 8 kilómetros del pueblo, es decir que el coche sigue siendo imprescindible. Pero al menos hay una conexión ferroviaria Alcáçovas_Évora_Lisboa.

 

 

Estación de Viana do Alentejo / Bahnhof von Viana do Alentejo

 

 

 

 

 

 

 

(de) Es scheint alles verlassen, aber die alten Rosenstöcke blühen nach wie vor zufrieden vor sich hin und ihr intensiver Duft ist über den gesamten Bahnsteig wahrnehmbar.

(es) Todo parece desierto, pero los viejos rosales siguen floreciendo contentos y su intensa fragancia se puede percibir en todo el andén.

 

 

 

 

Estación de Alcáçovas / Bahnhof von Alcáçovas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Dorfleben, en camino, pueblos, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2135 _ fundstück

 

Blau / Azúl

 

(es) La última incorporación a la Quinta da Juana como área recreativa de Viana do Alentejo es una pista de tenis cerrada. Hasta ahora, los que quieren jugar al tenis, lo hacen en la pista deportiva multifuncional, clavan dos tubos metálicos en el suelo para tender la red y ya está.

Ahora hay una pista de tenis nueva con un suelo azul brillante. Parece que está terminada, pero aún no se utiliza. Alguien ha diseñado la pista de modo que dos de los cuatro lados están acristalados, supongo que para combatir la sensación de estar metido en una jaula. Ahora es una mezcla de jaula y acuario.

No tengo ni idea de qué es mejor, en última instancia, para los usuarios. Para el martín pescador, en cualquier caso, fue la muerte. Por supuesto, cabe preguntarse qué hace un martín pescador allí, donde ni siquiera hay un río en las inmediaciones, a lo sumo un estanque de ranas. Yo también me lo pregunté. Pero esa no es la cuestión.

Aunque me afecte de manera especial, porque el martín pescador es nuevo en mi mundo de experiencias desde que estoy en Portugal, sería igual de grave si se tratara de un gorrión «corriente» o de una paloma o de un estornino o de una urraca. Porque es de temer que este pájaro no sea el único y que haya otras víctimas de este semiacuario.

 

(de) Das neuste Angebot der Quinta da Juana als Naherholungsgebiet von Viana do Alentejo ist ein geschlossener Tennisplatz. Bisher spielen diejenigen, die wollen auf dem multifunktionalen Sportplatz, stecken dort zwei Metallrohre in den Boden, um das Netz su spannen und gut is‘.

Jetzt gibt es diesen ganz neuen Tennisplatz mit knallblauem Boden. Wohl fertig, aber noch nicht genutzt. Irgendjemand hat den Platz so konzipiert, dass zwei der vier Seiten verglast sind, ich denke mal, um gegen das Gefühl anzugehen, in einem Käfig zu sitzen. Jetzt ist es eine Mischung aus Käfig und Aquarium.

Keine Ahnung, was für die Nutzer:innen letztendlich besser ist. Für den Eisvogel jedenfalls war es der Tod. Klar, könnte man sich fragen, was ein Eisvogel da zu suchen hat, wo es noch nicht mal einen Fluß in der unmittelbaren Nähe gibt, maximal einen Froschteich. Hab ich mich auch gefragt. Aber darum geht es ja nicht.

Auch wenn mich das gerade besonders trifft, weil der Eisvogel seit Portugal neu in meiner Erfahrungswelt ist, wäre es ja genau so schlimm, wenn es ein „gewöhnlicher“ Spatz oder ein Taube oder ein Star oder eine Elster wäre. Denn zu befürchten ist, dass es nicht bei diesem Vogel bleibt und es noch weitere der Opfer dieses Halbaquariums geben wird.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fauna, landschaft, medio ambiente, meinung, opinión, paisaje, pájaros, vögel | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2134 _ mobilität

Mein Drahtesel und ich…. / Mi bicicleta y yo….

 

 

(de) Apropos fahrbarer Untersatz:  Ich habe in der Cámera Municipal nachgefragt, wo man in Viana do Alentejo ein Fahrrad ausleihen kann.  Angesichts der mich umgebenden Landschaft in ihrer Weite und ihrer Flachheit schien es mir sinnvoll, meinen Aktionsradius etwas zu erweitern, nur mangels geeigneter Wanderwege geht das nur über Asphalt. Und Kilometer um Kilometer gradlinig aufgebrachten Asphalt zu bewandern ist wirklich nicht prickelnd.

Eine Stunde später hatte ich ein Fahrrad. Jetzt muss ich mich daran gewöhnen, dass der Verkehr, der meine Sicherheit direkt betrifft jetzt von hinten kommt, auch meine Kräfte anders einschätzen.  Und ich bin mir auch nicht sicher, ob ich es mir wirklich zutrauen werde, die hiesige Hauptstraße zu nutzen, die recht schmal ist, keinen Randstreifen hat, dafür aber einen doch recht hohen Lkw-Verkehr. Vielleicht am Wochenende…. Aber für die kleineren Landstraßen ist es natürlich schon toll!!!!

 

(es) Hablando de soporte móbil: pregunté en la Cámera Municipal dónde podía alquilar una bicicleta en Viana do Alentejo. Dada la inmensidad y llanura del paisaje que me rodea, parece sensato ampliar un poco mi radio de acción, pero debido a la falta de rutas de senderismo adecuadas, la única forma de hacerlo es sobre asfalto. Y caminar kilómetro tras kilómetro sobre asfalto que se extiende en una infinita linea recta no es muy emocionante, por así decirlo.

Una hora más tarde tenía una bicicleta. Ahora tengo que acostumbrarme a que el tráfico que afecta directamente a mi seguridad viene ahora por detrás, y tengo que valorar mis fuerzas de otra manera. Y tampoco estoy segura de si realmente confiaré en mí misma – y los demás –  para utilizar la carretera principal local, que es bastante estrecha y no tiene arcén, pero sí bastante tráfico de camiones. Tal vez en el fin de semana…. ¡¡¡¡Pero, por supuesto, es genial para las carreteras comarcales más pequeñas!!!!

 

 

(es) Mi primer paseo ha sido por la carretera comarcal hasta la Quinta do Duque. Ahí parece que termina el mundo. Un paisaje impresionante. Un silencio abrumador.

(de) Meine erste Spazierfahrt führte mich über die Landstraße bis zur Quinta do Duque. Dort scheint die Welt zu Ende zu sein. Eine beeindruckende Landschaft. Eine überwältigende Stille.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Brauchtum, costumbres, en camino, fauna, flora, landschaft, paisaje, unterwegs, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2133 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2132 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2131 _ erkundung

Santuario de Nossa Senhora de Aires

 

(de) Die andere Schlaufe des Wanderwegs führt vorbei an der Kapelle des Gekreuzigten bis zum „Santuario de Nossa Senhora de Aires“.

Als Symbol für die Gemeinschaft zwischen Maria und Jesus auf dem Kalvarienberg steht die Kapelle „Senhor Jesus do Cruzeiro“ nur wenige hundert Meter von der Wallfahrtskirche Nossa Senhora de Aires entfernt, beides wichtige Wallfahrtsorte im Alentejo. Das Gebäude selbst zeichnet sich durch seinen Grundriss in Form eines griechischen Kreuzes aus, mit leicht vorspringenden Armen, praktisch viereckig, mit einem halbkugelförmigen Gewölbe.

Heute ist es nicht mehr als eine Ruine, die, wenn dagegen nichts getan wird, irgendwann auseinanderfallen wird. Schade. Die Akustik ist immer noch ausgezeichnet, selbst die kleinsten Geräusche sind überall zu hören.

(es) El otro lazo de la caminata lleva al Santuario de Nossa Senhora de Aires, pasando por la capela de „Jesús do Cruzeiro“.

Como símbolo de la comunión entre María y Jesús en el Calvario, la ermita del Señor Jesús do Cruzeiro se erige a pocos cientos de metros del Santuario de Nuestra Señora de Aires, constituyendo ambos un importante punto de peregrinación del Alentejo. El edificio en sí se caracteriza por su planta en forma de cruz griega, con brazos poco salientes, prácticamente cuadrangular, con cubierta abovedada hemisférica, al estilo de las tradicionales cubas alentejanas.

Hoy no es más que una ruina que acabará derrumbándose si no se hace nada al respecto. Qué lástima. La acústica sigue siendo excelente, incluso los ruidos más suaves se oyen en cualquier punto del edificio.

 

 

 

 

 

 

 

(es) El Santuario de „Nossa Senhora de Aires“ es construido a partir de una ermita del siglo XV. Es uno de los santuarios barrocos de peregrinación más emblemáticos del Alentejo. Con rasgos estructurales similares a los de la Basílica da Estrela de Lisboa, este santuario mariano tiene en su altar la imagen de Nuestra Señora de Aires (una  pietá).

La aparición de una imagen de Nuestra Señora dentro de una vasija de barro a un labrador de la región, considerada un acontecimiento milagroso, dio lugar a la construcción de la ermita del siglo XV. En el mismo lugar, en el siglo XVIII, se erigió el Santuario de Nuestra Señora de Aires, con motivo de la peste en Évora. Los habitantes de la ciudad prometieron a Nuestra Señora de Aires un grandioso edificio si la peste terminaba.  1744 se construyó el majestuoso Santuario, de estilo barroco, cuyas obras no se terminaron hasta 1804.

 

(de) Das Heiligtum „Nossa Senhora de Aires“ wurde an der Stelle einer Einsiedelei aus dem 15. Jahrhundert erbaut. Sie ist eine der emblematischsten barocken Wallfahrtskirchen des Alentejo. Dieses marianische Heiligtum, dessen bauliche Merkmale denen der Basílica da Estrela in Lissabon ähneln, beherbergt auf seinem Altar das Bildnis der Madonna de Aires (eine Pietá).

Das Erscheinen eines Bildes der Muttergottes in einem Tonkrug bei einem Bauern aus der Gegend, das als Wunder angesehen wurde, führte zum Bau der Einsiedelei im 15. Jahrhundert. An derselben Stelle wurde im 18. Jahrhundert anlässlich der Pest in Évora das Heiligtum Nossa Senhora de Aires errichtet. Die Einwohner der Stadt versprachen Nossa Senhora de Aires ein großartiges Gebäude, wenn die Pest aufhören würde. Ab 1744, wurde das majestätische Heiligtum im Barockstil erbaut und 1804 fertiggestellt.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Rund um den  Altar, auf dem sich das Bildnis der Madonna von Aires befindet, gibt es zwei Deambulatorien, einen direkt um den Altar, einen zweiten getrennt vom Altarraum, überfüllt mit Votivgaben der Gläubigen. Ich bin es nicht gewohnt, solche Wallfahrtsorte zu besuchen (Fátima habe ich, als ich in Minde war, nicht besucht). Es hat mich schon sehr beeindruck, was die Gläubigen über Generationen hinweg der Madonna geschenkt haben, verbunden mit Hoffnungen und Wünschen, sowie Dankesgaben für all diejenigen, die erfüllt wurden.

Da gibt es aus Wachs nachgebildete Körperteile, vom Kopf bis zum Fuß findet sich so ziemlich alles, es gibt Zöpfe, Hochzeitskleider und -sträuße, und Hunderte, Hunderte von Fotos……

(es) Alrededor del altar en el que se encuentra la imagen de Nuestra Señora de Aires, hay dos deambulatorios, uno directamente alrededor del altar, y un segundo, separado por muros, lleno de exvotos. No estoy acostumbrada a visitar estos lugares de peregrinación (no visité Fátima cuando estuve en Minde). Me impresionó mucho lo que los fieles han entregado a la Virgen a lo largo de las generaciones, motivados por la esperanza y  los deseos, así como regalos de gratitud por todos los que se han cumplido.

Hay partes del cuerpo modeladas en cera, desde cabezas hasta pies se encuentra casi todo, hay trenzas cortadas, vestidos y ramos de novia, y cientos, cientos de fotos……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Nebenan, in dem Laden für religiöse Gegenstände findet man übrigens alles, was man braucht….

(es) Al lado de la iglesia, en la tienda de objetos religiosos, se encuentra todo lo que se necesita….

 

 

 

(de) Und eine Unmenge an Bildern, die von Wundern berichten, meist wundersamen Heilungen, die der Muttergottes zugeschrieben werden…..

(es) Y una plétora de imágenes que hablan de milagros, sobre todo de curaciones milagrosas atribuidas a Nuestra Señora……….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) La gran afluencia de peregrinos y la feria franca concedida por real decreto en 1751 contribuyeron en gran medida a la grandiosidad del santuario. Esta feria tiene lugar anualmente, el cuarto fin de semana de septiebre, es decir que me va a pillar mientras estoy aquí y ya que no voy a ver la romeria, el otro momento culminante (que tiene lugar en abril), tengo ganas de ver como es.

(de) Der große Zustrom von Pilgern und die 1751 per königlichem Erlass bewilligte „feria franca“ trugen wesentlich zur Bedeutung des Heiligtums bei. Dieser Jahrmarkt findet jedes Jahr am vierten Wochenende im September statt. Ich werde ihn besuchen können, während ich hier bin, und da ich nicht an der Wallfahrt teilnehmen kann, dem anderen Höhepunkt (der im April stattfindet), freue ich mich darauf, zu sehen, wie es ist.

 

 

 

(de) Erste Vorbereitungen sind schon im Gange: es wird alles geweißt, das Gestrüpp wird entfernt, das trockene Gras gemäht, der Ort für die transportable Stierkampfarena geebnet….

Ich bin gespannt…..

 

(es) Los primeros preparativos ya están en marcha: se está encalando todo, se está quitando la maleza, se está segando la hierba seca, se está nivelando el terreno para la plaza de toros portátil….

Tengo curiosidad…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, geschichte, historia, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2130 _ erkundung

Viana-Grün / Verde Viana

 

(es) Hay una cantera abandonada muy cerca de la ciudad. Aquí se extraía el mármol verde de Viana. Ahora los bloques yacen en el paisaje. Si se pudieran ordenar un poco y añadir un toque de color aquí y allá y conseguir que algún artista conocido se interesara por realzar este conjunto artificial con una intervención artística, entonces ……

Tal como está, es una recomendación no del todo oficial para todos los amantes de estos paisajes abandonados. Aunque originalmente una de las rutas de senderismo atravesaba la zona, al parecer hubo problemas de seguridad, por lo que ahora la oficina de turismo aconseja encarecidamente a los visitantes que no se salgan de los senderos señalizados.

 

(de) Ganz in der Nähe der Stadt gibt es einen verlassenen Steinbruch. Früher wurde hier der Grüne Marmor von Viana abgebaut. Jetzt liegen die Blöcke in der Landschaft herum. Wenn man sie etwas sortieren würde und hier und da etwas Farbe dazutäte und irgendeinen bekannten Künstler oder eine Künstlerin dafür begeistern könnte, dieses menschgemachte Ensemble durch eine Kunst-Intervention aufzuwerten, dann…..

So ist es ein nicht ganz offizieller Tipp für all diejenigen, die solch verlassene Landschaften lieben. Es führte zwar ursprünglich einer der Wanderwege durch das Gebiet, aber anscheinend hat es Sicherheitsbedenken gegeben, sodass man jetzt im Tourismusbüro nachdrücklich darauf hingewiesen wird, die markierten Wege nicht zu verlassen.

 

 

 

(Foto de Internet)

 

(de) Vor Ort gibt es einige Warnschilder, aber keine Abzäunung, die das Betreten verhindern würde. Ein typischer Fall für: Betreten auf eigene Gefahr. Und ich muss sagen, ich fand es jetzt nicht besonders gefährlich, wenn man etwas darauf achtet, wo man langgeht. Es gibt nur an wenigen stellen etwas, das wie loses Geröll aussieht, alles andere sind riesige Blöcke, fein gerillt, die gut gestapelt oder doch stabil aufeinander gelagert sind. Da hab ich nicht das Gefühl, durch mein Körpergewicht etwas aus dem Gleichgewicht bringen zu können. Aber man muss ja auch nicht direkt ran. Ist auch schön, einfach nur durch dieses Natursteinblockfreilichtmuseum zu spazieren.

(es) Hay algunas señales de advertencia en el lugar, pero no hay vallas que impidan el acceso. Un caso típico de: Entrada bajo propio riesgo. Tengo que decir que no me pareció especialmente peligroso si se presta atención por dónde se pone el pie. Sólo hay unos pocos lugares donde hay lo que parecen escombros sueltos, todo lo demás son enormes bloques finamente acanalados que están bien apilados o se apoyan de forma estable unos sobre otros. No tengo la sensación de poder desequilibrar nada con el peso de mi cuerpo. Pero, por si acaso, no hay que probarlo. Basta con simplemente pasear por este museo al aire libre de bloques de piedra natural.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2129 _ impresiones

Viana do Alentejo

 

(es) Primer día en Viana do Alentejo. La búsqueda de una cafetería para desayunar me llevó a la Praça da República. Aquí parece desarrollarse gran parte de la vida social. Hay varias tiendas alrededor, y uno de los talleres de alfarería está a la vuelta de la esquina. Y si pasas un rato allí, puedes ver cómo la bañan las olas de diferentes colectivos. Llegué justo a la hora del desayuno del colectivo oficinista y me costó encontrar mesa en el Café Central. Cuando me fui, los desayunadores habían desaparecido, pero el club de jubilados se había acomodado en el banco para su charla diaria.

 

(de) Erster Tag in Viana do Alentejo. Die Suche nach einem Frühstückscafé hat mich zur Praça da República geführt. Dort scheint sich ein großer Teil des gesellschaftlichen Lebens abzuspielen. Rundherum gibt es eine Anzahl von Geschäften, auch eine der Töpferwerkstätten ist gleich um die Ecke. Und wenn man dort eine Weile verbringt, dann kann man zusehen, wie die Wogen unterschiedlicher Kollektive über sie hinwegschwappen. Ich kam gerade zur Zeit der Frühstückspause aller Büromenschen an und hatte Schwierigkeiten, im Café Central einen Tisch zu finden. Als ich ging, waren die Frühstücker:innen verschwunden, dafür hatte es sich auf der Bank die Rentnergang gemütlich gemacht, um zu plauschen.

 

 

Eine Fundgrube

 

 

La alfarería de Feliciano (alfarero) & Rosa (decorado) / Die Töpferwerkstatt von Feliciano und Rosa, er töpfert, sie dekoriert.

 

 

 

 

 

 

(de) Was mich überrascht: es gibt keinen Wochenmarkt, weder hier, noch in Aguiar oder in Alcáçovas (zumindest wurde mir das so erzählt). Ich bin mir auch nicht so sicher, ob es hier eine Markthalle gab, ich denke schon, aber ich habe sie noch nicht als solche ausgemacht. In Alcáçovas gibt es sie, das werde ich bei meinem Ausflug dorthin feststellen können. Also machen die Menschen hier ihre Einkäufe wahrscheinlich im Supermarkt, sind vielleicht im Familienverband auch Selbstversorger. Jetzt, wo ich darüber schreibe, hab ich auch keine Fleischerei gesehen oder gar einen Fischladen. Vielleicht gibt es ja auch Fahrende Händler, so wie in Xunqueira de Ambía, wo einmal die Woche ein Fischhändler kam. Einmal mehr: Ohne fahrbaren Untersatz…..?!

(es) Lo que me sorprende es que no hay mercado semanal, ni aquí ni en Aguiar ni en Alcáçovas (al menos eso se me ha dicho). No estoy seguro de si había un mercado municipal cubierto aquí; creo que sí, pero aún no he identificado el edificio correspondiente. Hay uno en Alcáçovas; lo descubriré durante una de mis próximas excursiones. Así que la gente de aquí probablemente hace la compra en el supermercado, quizás incluso se autoabastece dentro de la red familiar. Ahora que escribo sobre ello, no he visto una carnicería ni una pescadería. Quizás haya comerciantes ambulantes, como en Xunqueira de Abiada, donde venía un pescadero una vez por semana. Una vez más: ¡¿sin vehículo…?!

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2128 _ fundstück

Manuelinisch, aber einfach… / Manuelino, pero sencillo…

 

(de) Eine kleine Besonderheit, auf die ich durch den Text in einem der Flyer aufmerksam gemacht worden bin, ist die Tatsache, dass man an einigen Häusern in Viana do Alentejo einen manuelinischen Türsturz finden kann. Die sind irgendwann mal modern gewesen, und wer sich die Steinmetzarbeiten leisten konnte….. Nicht so aufwendig gearbeitet, wie das an vielen der Kirchenportalen zu sehen ist, aber doch ein dekoratives Element in der sonst eher schlichten Fassadengestaltung.

Ich habe bisher drei entdeckt. Ist ein bisschen so wie Schnitzeljagd. Keine Ahnung, wie viele davon es tatsächlich gibt…..

(es) Una pequeña peculiaridad, que descubrí gracias al texto de uno de los folletos informativos sobre la ciudad, es el hecho de que se puede encontrar dinteles manuelinos en algunas de las casas de Viana do Alentejo. En algún momento dado deben haber sido „moda“, y los que podían permitírselo…..  No tan elaborada como lo que se puede ver en muchos de los portales en estilo manuelino de las iglesias, pero sigue siendo un elemento decorativo en el diseño de la fachada, que por lo demás es bastante sobrio.

Hasta ahora he desubierto tres. Es como una yincana. No tengo ni idea de cuántos hay en realidad…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, arte, Brauchtum, costumbres, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2127 _ fundstück

Rurban composition

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2126 _ fundstück

 

 

Wie gesagt: Weiß, und die Farbe nur für die Kontur. // Como he dicho: Blanco, y el color solo para los contornos.

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2125 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2124 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2123 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, Brauchtum, costumbres, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2122 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Plakat | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar