(de) Meine erste Fahrradtour hat mich die Bahnstrecke überqueren lassen, die aus dem Norden kommend bis nach Beja führt und eine der Strecken ist, die bisher noch nicht zum Ecotrail umgewandelt wurde, sondern nach wie vor funktioniert. Das portugiesische Bahnnetz ist nicht gerade unglaublich dicht gestrickt, ist es nie gewesen. Vieles geht einmal längs durchs Land und je weiter man in den Süden kommt und je weiter man sich von der Küste entfernt, um so spärlicher werden die Bahnstrecken.
Nicht alle Bahnhöfe sind noch im Betrieb, der von Viana do Alentejo, zum Beispiel, wird nicht mehr benutzt. Aber der von Alcáçovas schon, obwohl er rund 8 km von der Ortschaft entfernt ist, das Auto also nicht ersetzen kann. Aber immerhin gibt es eine Schienenverbindung Alcáçovas _ Évora _ Lissabon.
(es) Mi primer recorrido en bicicleta me llevó hasta la línea de ferrocarril que va del norte a Beja y que es una de las líneas que aún no se ha convertido en Ecotrail, sino que sigue en funcionamiento. La red ferroviaria portuguesa no es precisamente muy densa, ni lo ha sido nunca. Gran parte de ella atraviesa el país en sentido longitudinal y, cuanto más al Sur y más lejos de la costa, más escasas son las líneas ferroviarias.
No todas las estaciones siguen en funcionamiento, la de Viana do Alentejo, por ejemplo, ya no se utiliza. Pero la de Alcáçovas sí, aunque esté a unos 8 kilómetros del pueblo, es decir que el coche sigue siendo imprescindible. Pero al menos hay una conexión ferroviaria Alcáçovas_Évora_Lisboa.
(de) Es scheint alles verlassen, aber die alten Rosenstöcke blühen nach wie vor zufrieden vor sich hin und ihr intensiver Duft ist über den gesamten Bahnsteig wahrnehmbar.
(es) Todo parece desierto, pero los viejos rosales siguen floreciendo contentos y su intensa fragancia se puede percibir en todo el andén.
(es) La última incorporación a la Quinta da Juana como área recreativa de Viana do Alentejo es una pista de tenis cerrada. Hasta ahora, los que quieren jugar al tenis, lo hacen en la pista deportiva multifuncional, clavan dos tubos metálicos en el suelo para tender la red y ya está.
Ahora hay una pista de tenis nueva con un suelo azul brillante. Parece que está terminada, pero aún no se utiliza. Alguien ha diseñado la pista de modo que dos de los cuatro lados están acristalados, supongo que para combatir la sensación de estar metido en una jaula. Ahora es una mezcla de jaula y acuario.
No tengo ni idea de qué es mejor, en última instancia, para los usuarios. Para el martín pescador, en cualquier caso, fue la muerte. Por supuesto, cabe preguntarse qué hace un martín pescador allí, donde ni siquiera hay un río en las inmediaciones, a lo sumo un estanque de ranas. Yo también me lo pregunté. Pero esa no es la cuestión.
Aunque me afecte de manera especial, porque el martín pescador es nuevo en mi mundo de experiencias desde que estoy en Portugal, sería igual de grave si se tratara de un gorrión «corriente» o de una paloma o de un estornino o de una urraca. Porque es de temer que este pájaro no sea el único y que haya otras víctimas de este semiacuario.
(de) Das neuste Angebot der Quinta da Juana als Naherholungsgebiet von Viana do Alentejo ist ein geschlossener Tennisplatz. Bisher spielen diejenigen, die wollen auf dem multifunktionalen Sportplatz, stecken dort zwei Metallrohre in den Boden, um das Netz su spannen und gut is‘.
Jetzt gibt es diesen ganz neuen Tennisplatz mit knallblauem Boden. Wohl fertig, aber noch nicht genutzt. Irgendjemand hat den Platz so konzipiert, dass zwei der vier Seiten verglast sind, ich denke mal, um gegen das Gefühl anzugehen, in einem Käfig zu sitzen. Jetzt ist es eine Mischung aus Käfig und Aquarium.
Keine Ahnung, was für die Nutzer:innen letztendlich besser ist. Für den Eisvogel jedenfalls war es der Tod. Klar, könnte man sich fragen, was ein Eisvogel da zu suchen hat, wo es noch nicht mal einen Fluß in der unmittelbaren Nähe gibt, maximal einen Froschteich. Hab ich mich auch gefragt. Aber darum geht es ja nicht.
Auch wenn mich das gerade besonders trifft, weil der Eisvogel seit Portugal neu in meiner Erfahrungswelt ist, wäre es ja genau so schlimm, wenn es ein „gewöhnlicher“ Spatz oder ein Taube oder ein Star oder eine Elster wäre. Denn zu befürchten ist, dass es nicht bei diesem Vogel bleibt und es noch weitere der Opfer dieses Halbaquariums geben wird.
(de) Apropos fahrbarer Untersatz: Ich habe in der Cámera Municipal nachgefragt, wo man in Viana do Alentejo ein Fahrrad ausleihen kann. Angesichts der mich umgebenden Landschaft in ihrer Weite und ihrer Flachheit schien es mir sinnvoll, meinen Aktionsradius etwas zu erweitern, nur mangels geeigneter Wanderwege geht das nur über Asphalt. Und Kilometer um Kilometer gradlinig aufgebrachten Asphalt zu bewandern ist wirklich nicht prickelnd.
Eine Stunde später hatte ich ein Fahrrad. Jetzt muss ich mich daran gewöhnen, dass der Verkehr, der meine Sicherheit direkt betrifft jetzt von hinten kommt, auch meine Kräfte anders einschätzen. Und ich bin mir auch nicht sicher, ob ich es mir wirklich zutrauen werde, die hiesige Hauptstraße zu nutzen, die recht schmal ist, keinen Randstreifen hat, dafür aber einen doch recht hohen Lkw-Verkehr. Vielleicht am Wochenende…. Aber für die kleineren Landstraßen ist es natürlich schon toll!!!!
(es) Hablando de soporte móbil: pregunté en la Cámera Municipal dónde podía alquilar una bicicleta en Viana do Alentejo. Dada la inmensidad y llanura del paisaje que me rodea, parece sensato ampliar un poco mi radio de acción, pero debido a la falta de rutas de senderismo adecuadas, la única forma de hacerlo es sobre asfalto. Y caminar kilómetro tras kilómetro sobre asfalto que se extiende en una infinita linea recta no es muy emocionante, por así decirlo.
Una hora más tarde tenía una bicicleta. Ahora tengo que acostumbrarme a que el tráfico que afecta directamente a mi seguridad viene ahora por detrás, y tengo que valorar mis fuerzas de otra manera. Y tampoco estoy segura de si realmente confiaré en mí misma – y los demás – para utilizar la carretera principal local, que es bastante estrecha y no tiene arcén, pero sí bastante tráfico de camiones. Tal vez en el fin de semana…. ¡¡¡¡Pero, por supuesto, es genial para las carreteras comarcales más pequeñas!!!!
(es) Mi primer paseo ha sido por la carretera comarcal hasta la Quinta do Duque. Ahí parece que termina el mundo. Un paisaje impresionante. Un silencio abrumador.
(de) Meine erste Spazierfahrt führte mich über die Landstraße bis zur Quinta do Duque. Dort scheint die Welt zu Ende zu sein. Eine beeindruckende Landschaft. Eine überwältigende Stille.
(de) Die andere Schlaufe des Wanderwegs führt vorbei an der Kapelle des Gekreuzigten bis zum „Santuario de Nossa Senhora de Aires“.
Als Symbol für die Gemeinschaft zwischen Maria und Jesus auf dem Kalvarienberg steht die Kapelle „Senhor Jesus do Cruzeiro“ nur wenige hundert Meter von der Wallfahrtskirche Nossa Senhora de Aires entfernt, beides wichtige Wallfahrtsorte im Alentejo. Das Gebäude selbst zeichnet sich durch seinen Grundriss in Form eines griechischen Kreuzes aus, mit leicht vorspringenden Armen, praktisch viereckig, mit einem halbkugelförmigen Gewölbe.
Heute ist es nicht mehr als eine Ruine, die, wenn dagegen nichts getan wird, irgendwann auseinanderfallen wird. Schade. Die Akustik ist immer noch ausgezeichnet, selbst die kleinsten Geräusche sind überall zu hören.
(es) El otro lazo de la caminata lleva al Santuario de Nossa Senhora de Aires, pasando por la capela de „Jesús do Cruzeiro“.
Como símbolo de la comunión entre María y Jesús en el Calvario, la ermita del Señor Jesús do Cruzeiro se erige a pocos cientos de metros del Santuario de Nuestra Señora de Aires, constituyendo ambos un importante punto de peregrinación del Alentejo. El edificio en sí se caracteriza por su planta en forma de cruz griega, con brazos poco salientes, prácticamente cuadrangular, con cubierta abovedada hemisférica, al estilo de las tradicionales cubas alentejanas.
Hoy no es más que una ruina que acabará derrumbándose si no se hace nada al respecto. Qué lástima. La acústica sigue siendo excelente, incluso los ruidos más suaves se oyen en cualquier punto del edificio.
(es) El Santuario de „Nossa Senhora de Aires“ es construido a partir de una ermita del siglo XV. Es uno de los santuarios barrocos de peregrinación más emblemáticos del Alentejo. Con rasgos estructurales similares a los de la Basílica da Estrela de Lisboa, este santuario mariano tiene en su altar la imagen de Nuestra Señora de Aires (una pietá).
La aparición de una imagen de Nuestra Señora dentro de una vasija de barro a un labrador de la región, considerada un acontecimiento milagroso, dio lugar a la construcción de la ermita del siglo XV. En el mismo lugar, en el siglo XVIII, se erigió el Santuario de Nuestra Señora de Aires, con motivo de la peste en Évora. Los habitantes de la ciudad prometieron a Nuestra Señora de Aires un grandioso edificio si la peste terminaba. 1744 se construyó el majestuoso Santuario, de estilo barroco, cuyas obras no se terminaron hasta 1804.
(de) Das Heiligtum „Nossa Senhora de Aires“ wurde an der Stelle einer Einsiedelei aus dem 15. Jahrhundert erbaut. Sie ist eine der emblematischsten barocken Wallfahrtskirchen des Alentejo. Dieses marianische Heiligtum, dessen bauliche Merkmale denen der Basílica da Estrela in Lissabon ähneln, beherbergt auf seinem Altar das Bildnis der Madonna de Aires (eine Pietá).
Das Erscheinen eines Bildes der Muttergottes in einem Tonkrug bei einem Bauern aus der Gegend, das als Wunder angesehen wurde, führte zum Bau der Einsiedelei im 15. Jahrhundert. An derselben Stelle wurde im 18. Jahrhundert anlässlich der Pest in Évora das Heiligtum Nossa Senhora de Aires errichtet. Die Einwohner der Stadt versprachen Nossa Senhora de Aires ein großartiges Gebäude, wenn die Pest aufhören würde. Ab 1744, wurde das majestätische Heiligtum im Barockstil erbaut und 1804 fertiggestellt.
(de) Rund um den Altar, auf dem sich das Bildnis der Madonna von Aires befindet, gibt es zwei Deambulatorien, einen direkt um den Altar, einen zweiten getrennt vom Altarraum, überfüllt mit Votivgaben der Gläubigen. Ich bin es nicht gewohnt, solche Wallfahrtsorte zu besuchen (Fátima habe ich, als ich in Minde war, nicht besucht). Es hat mich schon sehr beeindruck, was die Gläubigen über Generationen hinweg der Madonna geschenkt haben, verbunden mit Hoffnungen und Wünschen, sowie Dankesgaben für all diejenigen, die erfüllt wurden.
Da gibt es aus Wachs nachgebildete Körperteile, vom Kopf bis zum Fuß findet sich so ziemlich alles, es gibt Zöpfe, Hochzeitskleider und -sträuße, und Hunderte, Hunderte von Fotos……
(es) Alrededor del altar en el que se encuentra la imagen de Nuestra Señora de Aires, hay dos deambulatorios, uno directamente alrededor del altar, y un segundo, separado por muros, lleno de exvotos. No estoy acostumbrada a visitar estos lugares de peregrinación (no visité Fátima cuando estuve en Minde). Me impresionó mucho lo que los fieles han entregado a la Virgen a lo largo de las generaciones, motivados por la esperanza y los deseos, así como regalos de gratitud por todos los que se han cumplido.
Hay partes del cuerpo modeladas en cera, desde cabezas hasta pies se encuentra casi todo, hay trenzas cortadas, vestidos y ramos de novia, y cientos, cientos de fotos……
(de) Nebenan, in dem Laden für religiöse Gegenstände findet man übrigens alles, was man braucht….
(es) Al lado de la iglesia, en la tienda de objetos religiosos, se encuentra todo lo que se necesita….
(de) Und eine Unmenge an Bildern, die von Wundern berichten, meist wundersamen Heilungen, die der Muttergottes zugeschrieben werden…..
(es) Y una plétora de imágenes que hablan de milagros, sobre todo de curaciones milagrosas atribuidas a Nuestra Señora……….
(es) La gran afluencia de peregrinos y la feria franca concedida por real decreto en 1751 contribuyeron en gran medida a la grandiosidad del santuario. Esta feria tiene lugar anualmente, el cuarto fin de semana de septiebre, es decir que me va a pillar mientras estoy aquí y ya que no voy a ver la romeria, el otro momento culminante (que tiene lugar en abril), tengo ganas de ver como es.
(de) Der große Zustrom von Pilgern und die 1751 per königlichem Erlass bewilligte „feria franca“ trugen wesentlich zur Bedeutung des Heiligtums bei. Dieser Jahrmarkt findet jedes Jahr am vierten Wochenende im September statt. Ich werde ihn besuchen können, während ich hier bin, und da ich nicht an der Wallfahrt teilnehmen kann, dem anderen Höhepunkt (der im April stattfindet), freue ich mich darauf, zu sehen, wie es ist.
(de) Erste Vorbereitungen sind schon im Gange: es wird alles geweißt, das Gestrüpp wird entfernt, das trockene Gras gemäht, der Ort für die transportable Stierkampfarena geebnet….
Ich bin gespannt…..
(es) Los primeros preparativos ya están en marcha: se está encalando todo, se está quitando la maleza, se está segando la hierba seca, se está nivelando el terreno para la plaza de toros portátil….
Tengo curiosidad…..
(es) Hay una cantera abandonada muy cerca de la ciudad. Aquí se extraía el mármol verde de Viana. Ahora los bloques yacen en el paisaje. Si se pudieran ordenar un poco y añadir un toque de color aquí y allá y conseguir que algún artista conocido se interesara por realzar este conjunto artificial con una intervención artística, entonces ……
Tal como está, es una recomendación no del todo oficial para todos los amantes de estos paisajes abandonados. Aunque originalmente una de las rutas de senderismo atravesaba la zona, al parecer hubo problemas de seguridad, por lo que ahora la oficina de turismo aconseja encarecidamente a los visitantes que no se salgan de los senderos señalizados.
(de) Ganz in der Nähe der Stadt gibt es einen verlassenen Steinbruch. Früher wurde hier der Grüne Marmor von Viana abgebaut. Jetzt liegen die Blöcke in der Landschaft herum. Wenn man sie etwas sortieren würde und hier und da etwas Farbe dazutäte und irgendeinen bekannten Künstler oder eine Künstlerin dafür begeistern könnte, dieses menschgemachte Ensemble durch eine Kunst-Intervention aufzuwerten, dann…..
So ist es ein nicht ganz offizieller Tipp für all diejenigen, die solch verlassene Landschaften lieben. Es führte zwar ursprünglich einer der Wanderwege durch das Gebiet, aber anscheinend hat es Sicherheitsbedenken gegeben, sodass man jetzt im Tourismusbüro nachdrücklich darauf hingewiesen wird, die markierten Wege nicht zu verlassen.
(Foto de Internet)
(de) Vor Ort gibt es einige Warnschilder, aber keine Abzäunung, die das Betreten verhindern würde. Ein typischer Fall für: Betreten auf eigene Gefahr. Und ich muss sagen, ich fand es jetzt nicht besonders gefährlich, wenn man etwas darauf achtet, wo man langgeht. Es gibt nur an wenigen stellen etwas, das wie loses Geröll aussieht, alles andere sind riesige Blöcke, fein gerillt, die gut gestapelt oder doch stabil aufeinander gelagert sind. Da hab ich nicht das Gefühl, durch mein Körpergewicht etwas aus dem Gleichgewicht bringen zu können. Aber man muss ja auch nicht direkt ran. Ist auch schön, einfach nur durch dieses Natursteinblockfreilichtmuseum zu spazieren.
(es) Hay algunas señales de advertencia en el lugar, pero no hay vallas que impidan el acceso. Un caso típico de: Entrada bajo propio riesgo. Tengo que decir que no me pareció especialmente peligroso si se presta atención por dónde se pone el pie. Sólo hay unos pocos lugares donde hay lo que parecen escombros sueltos, todo lo demás son enormes bloques finamente acanalados que están bien apilados o se apoyan de forma estable unos sobre otros. No tengo la sensación de poder desequilibrar nada con el peso de mi cuerpo. Pero, por si acaso, no hay que probarlo. Basta con simplemente pasear por este museo al aire libre de bloques de piedra natural.
(es) Primer día en Viana do Alentejo. La búsqueda de una cafetería para desayunar me llevó a la Praça da República. Aquí parece desarrollarse gran parte de la vida social. Hay varias tiendas alrededor, y uno de los talleres de alfarería está a la vuelta de la esquina. Y si pasas un rato allí, puedes ver cómo la bañan las olas de diferentes colectivos. Llegué justo a la hora del desayuno del colectivo oficinista y me costó encontrar mesa en el Café Central. Cuando me fui, los desayunadores habían desaparecido, pero el club de jubilados se había acomodado en el banco para su charla diaria.
(de) Erster Tag in Viana do Alentejo. Die Suche nach einem Frühstückscafé hat mich zur Praça da República geführt. Dort scheint sich ein großer Teil des gesellschaftlichen Lebens abzuspielen. Rundherum gibt es eine Anzahl von Geschäften, auch eine der Töpferwerkstätten ist gleich um die Ecke. Und wenn man dort eine Weile verbringt, dann kann man zusehen, wie die Wogen unterschiedlicher Kollektive über sie hinwegschwappen. Ich kam gerade zur Zeit der Frühstückspause aller Büromenschen an und hatte Schwierigkeiten, im Café Central einen Tisch zu finden. Als ich ging, waren die Frühstücker:innen verschwunden, dafür hatte es sich auf der Bank die Rentnergang gemütlich gemacht, um zu plauschen.
Eine Fundgrube
La alfarería de Feliciano (alfarero) & Rosa (decorado) / Die Töpferwerkstatt von Feliciano und Rosa, er töpfert, sie dekoriert.
(de) Was mich überrascht: es gibt keinen Wochenmarkt, weder hier, noch in Aguiar oder in Alcáçovas (zumindest wurde mir das so erzählt). Ich bin mir auch nicht so sicher, ob es hier eine Markthalle gab, ich denke schon, aber ich habe sie noch nicht als solche ausgemacht. In Alcáçovas gibt es sie, das werde ich bei meinem Ausflug dorthin feststellen können. Also machen die Menschen hier ihre Einkäufe wahrscheinlich im Supermarkt, sind vielleicht im Familienverband auch Selbstversorger. Jetzt, wo ich darüber schreibe, hab ich auch keine Fleischerei gesehen oder gar einen Fischladen. Vielleicht gibt es ja auch Fahrende Händler, so wie in Xunqueira de Ambía, wo einmal die Woche ein Fischhändler kam. Einmal mehr: Ohne fahrbaren Untersatz…..?!
(es) Lo que me sorprende es que no hay mercado semanal, ni aquí ni en Aguiar ni en Alcáçovas (al menos eso se me ha dicho). No estoy seguro de si había un mercado municipal cubierto aquí; creo que sí, pero aún no he identificado el edificio correspondiente. Hay uno en Alcáçovas; lo descubriré durante una de mis próximas excursiones. Así que la gente de aquí probablemente hace la compra en el supermercado, quizás incluso se autoabastece dentro de la red familiar. Ahora que escribo sobre ello, no he visto una carnicería ni una pescadería. Quizás haya comerciantes ambulantes, como en Xunqueira de Abiada, donde venía un pescadero una vez por semana. Una vez más: ¡¿sin vehículo…?!
(de) Eine kleine Besonderheit, auf die ich durch den Text in einem der Flyer aufmerksam gemacht worden bin, ist die Tatsache, dass man an einigen Häusern in Viana do Alentejo einen manuelinischen Türsturz finden kann. Die sind irgendwann mal modern gewesen, und wer sich die Steinmetzarbeiten leisten konnte….. Nicht so aufwendig gearbeitet, wie das an vielen der Kirchenportalen zu sehen ist, aber doch ein dekoratives Element in der sonst eher schlichten Fassadengestaltung.
Ich habe bisher drei entdeckt. Ist ein bisschen so wie Schnitzeljagd. Keine Ahnung, wie viele davon es tatsächlich gibt…..
(es) Una pequeña peculiaridad, que descubrí gracias al texto de uno de los folletos informativos sobre la ciudad, es el hecho de que se puede encontrar dinteles manuelinos en algunas de las casas de Viana do Alentejo. En algún momento dado deben haber sido „moda“, y los que podían permitírselo….. No tan elaborada como lo que se puede ver en muchos de los portales en estilo manuelino de las iglesias, pero sigue siendo un elemento decorativo en el diseño de la fachada, que por lo demás es bastante sobrio.
Hasta ahora he desubierto tres. Es como una yincana. No tengo ni idea de cuántos hay en realidad…
Wie gesagt: Weiß, und die Farbe nur für die Kontur. // Como he dicho: Blanco, y el color solo para los contornos.
(es) Normalmente me ocupo primero del KUKUmobile, aflojo todas las correas y ordeno hasta que todo está en su sitio. Pero esta vez estaba deseando dar mi primer paseo por mi nueva „casa“.
Mi primera impresión: Blanco, todo blanco, muy blanco. Y el color solo para los contornos. Azul, sobre todo azul, y albero, y luego, aquí y allá, un amarillo limón, un turquesa o un verde chillón. Sin garabatos, ni carteles siquiera. Nada. Todo blanco.
Calles estrechas, persianas cerradas, sin flores, sin vegetación, muchos muros, mucho blanco, encalado. Probablemente la vida transcurre tras ellas, porque en la calle definitivamente no lo hace. Solo hay coches. Y por la noche gente sacando al perro.
(de) Normalerweise kümmer ich mich erst um das KUKUmobil, lockere alle Spanngurte, räume und sortiere, bis alles seinen Platz gefunden hat. Jetzt aber konnte ich es nicht erwarten, einen ersten Spaziergang durch Viana do Alentejo zu machen.
Mein erster Eindruck: Weiß, alles weiß, so richtig weiß. Und die Farbe nur für die Kontur. Blau, meistens blau, und beige, und dann hier und da mal ein zitronengelb oder ein türkis oder ein giftgrün. Kein Gekritzel. Nichts. Alles weiß.
Enge Straßen, geschlossene Fensterläden, keine Blumen, kein Grün, viel Mauer, sehr viel Mauer, weiß, weiß getüncht. Wahrscheinlich findet dahinter das Leben statt, denn auf der Straße tut es das definitiv nicht. Da stehen nur Autos. Und abends wird der Hund Gassi geführt.
(de) Also ich habe die Menschen nicht weggephotoshopt. Es gab keine. Vielleicht wäre ein Periskop hilfreich, dann könnte ich über die Mauern hinweg sehen.
(es) Bueno, no usé Photoshop para eliminar a la gente. No había. Quizás un periscopio me vendría bien, así podría ver más allá de las paredes.
(de) Eine der Hauptsehenswürdigkeiten von Viana ist die Burg mit ihren fünf Türmen und den beiden Kirchen. Ich kam eine halbe Stunde vor Ende der Besuchszeit und durfte umsonst rein. Die Gelegenheit wollte ich mir nicht entgehen lassen. Eine halbe Stunde ist für einen ersten Eindruck allemal genug.
Mit dem Bau der Burg wurde 1313 begonnen. Bei der Verleihung der Stadtrechte ordnete König D. Dinis 1313 den Bau einer 400 Arm langen Mauer am Standort der Stadt an und spendete 100.000 Pfund für öffentliche Bauarbeiten. Die Fertigstellung der Befestigungsanlagen erfolgte 1490, als erstmals Reparaturen an Mauern, Zinnen und Zinnen erwähnt wurden.
(es) Una de las principales atracciones de Viana es el castillo, con sus cinco torres y dos iglesias. Llegué media hora antes del cierre y me permitieron entrar gratis. No quería perder la oportunidad. Media hora es suficiente para una primera impresión.
El castillo fue fundado en 1313; al establecer una carta foral a esta villa en 1313, el rey D. Dinis ordenó la construcción de un cerco de murallas en el lugar donde se encuentra esta ciudad, de 400 brazos de longitud donando 100 000 libras para las obras públicas. La referencia a las fortificaciones terminadas ocurrió en 1490, cuando se hizo la primera mención a las reparaciones de las murallas, almenas y pináculos.
(es) La planta es pentagonal irregular, que consiste en cinco muros divididos por cinco torres cilíndricas en cada vértice. Dentro de este límite se construyó la iglesia parroquial de la época manuelina (1521), atribuida a Diogo de Arruda, un importante maestro artesano de la comarca del Alentejo de la época. Frente a este edificio se encuentra la Iglesia de la Misericordia, también atribuida a Arruda por la misma época, que sirvió de sede municipal hasta finales del siglo XVII.
(de) Der Grundriss ist unregelmäßig fünfeckig. An jedem Scheitelpunkt der fünf Mauerabschnitte befindet sich ein zylindrischer Turm. Innerhalb dieser Mauern wurde die Pfarrkirche aus manuelinischer Zeit (1521) errichtet, die Diogo de Arruda zugeschrieben wird, einem damals bedeutenden Handwerksmeister aus der Region Alentejo. Gegenüber diesem Gebäude befindet sich die Kirche der Barmherzigkeit, die ebenfalls etwa zur gleichen Zeit erbaut und ebenfalls Arruda zugeschrieben wird. Bis zum Ende des 17. Jahrhunderts diente sie als Gemeindesitz.
Ein Blick in die Kirche der Barmherzigkeit / Iglesia de la Misericordia
Das Kreuz von Viana do Alentejo, mit einer Darstellung der Pietà auf der einen Seite und der Stillenden Gottesmutter (Maria lactans) auf der anderen. La cruz de Viana do Alentejo, con al pietà en un lado y la Virgen de la leche en el otro.
Eingang zur Pfarrkirche im manuelinischen Stil / Entrada a la Iglesia matriz en estilo manuelino.
Einer der Türme vom Burghof aus gesehen / Una de las torres vista desde el patio.
Nebenaltar im Inneren der Pfarrkirche / Altar secundario en el interuior de la Iglesia matriz.
(de) Es ist schon beruhigend, zu wissen, dass es an allen Ecken und Enden Brunnen gibt, auch wenn aus den meisten kein Trinkwasser fliesst. Aber erfrischen tun sie allemal. Hier im kleinen Viana do Alentejo hab ich bisher vier entdeckt, drei davon mit Wasserspeiern im Dreierpack und zwei, die aufgrund ihrer größe eher so aussehen, als wenn sie in früheren Zeiten als Tränke für die Tiere gedient ahben.
Übrigens gibt es auch eine gaz Reihe von Trinkbrunnen, und Toiletten. Das finde ich ausgesprochen sinnvoll und angenehm. Man kann also in aller Ruhe trinken, ohne sich Gedanken darüber machen zu müssen, was man denn mit dem Wasser macht, das man nicht ausschwitzt.
(es) Es reconfortante saber que hay fuentes por todas partes, aunque la mayoría no proporcionen agua potable. Pero aun así refrescan. Aquí, en el pequeño pueblo de Viana do Alentejo, he descubierto cuatro hasta ahora: tres con gárgolas en grupos de tres y dos que, por su tamaño, parecen más bien abrevaderos para animales.
Por cierto, también hay un montón de fuente para beber y baños públicos. Me parece muy útil y práctico. Así puedes beber tranquilo sin preocuparte por qué hacer con el agua del que no llegas a desprenderte sudando.
(de) Und wo wir schon bein Thema WASSER sind es gibt auch hier einen wunderschönen Waschplatz. Groß, überdacht und wie es aussieht kaum genutzt.
(es) Y hablando de AGUA, también hay un lavadero maravilloso. Grande, cubierto y, al parecer, apenas usado.
(de) Kaum genutzt wird wohl auch diese entzückende kleine Bus-Wartehalle, natürlich mit WC. Ich dachte zuerst, es wäre ehemalige, jetzt geschlossene Kneipe, weil auf den ersten Blick draußen so gar nichts darauf hindeutet, dass hier, direkt am Kreisverkehr, ohne Parknische eine Bushaltestelle sein könnte, vielleicht muss ich sogar sagen DIE Bushaltestelle. Aber dann sah ich den Fahrplan in einem Schaukasten an der Wand. Übrigens mit einem recht spärlichen Angebot. Es gibt eine einzige Verbindung nach Evora, morgens um 8:15 Uhr hin, abends um 19 Uhr zurück, die ich diese Woche mal ausprobieren werde. Aber selbst zwischen den drei Gemeinden, die das Verwaltungsgebiet umfasst gibt es kaum Busverbindungen. Also, wenn man hier keinen fahrbaren Untersatz hat, dann ist man recht beschränkt in seiner Bewegungsfreiheit.
Im Vergleich zum Umfang des Busangebot ist die Dimension der Wartehalle also tatsächlich eine Vier-Sterne-Version. Und als Strick- und Häkeltreff …. oder zum Geschichtenlesen wäre sie einfach fantastisch. Gäbe es dort WLAN, würde ich SOFORT mein nomadisches Büro dort einrichten.
(es) Lo mismo, creo, puede decirse de esta encantadora sala de espera, que por supuesto tiene baño. Al principio pensé que era un antiguo café, ahora cerrado, porque a primera vista no había nada en el exterior que indicara que allí, junto a la rotonda, sin espacio de aparcamiento, podría haber una parada de autobús; quizás debería decir incluso LA parada de Viana. Pero luego vi el horario colgado en una vitrina. Por cierto, el servicio es bastante escaso. Hay una única conexión a Évora, ida a las 8:15 y vuelta a las 19:00, que probaré un día de esta semana. Pero incluso entre los tres municipios que conforman la circunscripción, apenas hay conexiones de autobús. Así que, si no tienes vehículo, tu libertad de movimiento es bastante limitada.
Comparado con el tamaño del servicio de autobús, la amplitud de la sala de espera es realmente de cuatro estrellas. Y como lugar de encuentro para tejer y hacer ganchillo… o para leer cuentos, sería simplemente fantástico. Si hubiera wifi, instalaría mi oficina nómada allí INMEDIATAMENTE.
(de) Wie gesagt: Nichts an den Mauern, kein Gekritzel, keine Plakate. Aber zwei Stellen gibt es mit „offiziellen“ Wandmalereien:
(es) Como dije: No hay nada en los muros, ni grafitis, ni garabatos, ni carteles. Pero hay dos lugares con murales „oficiales“:
(de) Und natürlich gibt es auch einen kleinen Musikpavillon und, das ist jetzt meine gewagte Hypothese, einen Ort für’s Sommerkino. Da irgendwo hätte das KUKUmobil eigentlich stehen sollen, aber aich dieser Platz hat….. eine Umfassungsmauer und nur einen kleinen Zugang, durch den wir das KUKmobil bei bestem Willen nicht durchgefädelt bekommen hätten. Das mit den Mauern ist schon so eine Sache. So ganz genau hab ich das noch nicht verstanden. Aber das hat vielleicht etwas mit meinem Gefühl von Sicherheit zu tun. Ich meine, so wie für viele eine verschlossene Tür Sicherheit vermittelt, empfinde ich sie eher als Hindernis, wenn man raus möchte und so eine Mauer, so niedrig sie auch sein mag, gibt vielleicht ein Gefühl von Schutz, ich empfinde sie eher als eine Schranke für die Bewegungsfreiheit. Aber wie gesagt, es mag ja sein, dass es irgendeinen guten Grund hat… und das KUKUmobil soll ja nicht das Mass aller Dinge sein…… 🙂 auch wenn es das jetzt auf meiner Reise natürlich zwangsläufig schon irgendwie ist…..
(es) Y, por supuesto, también hay un pequeño quiosco de música y, esta es mi atrevida hipótesis, un lugar para el cine de verano. En principio, el KUKUmobile debía haber aparcado por ahí, en este pequeño parque, pero este lugar tiene… un muro circundante y solo una pequeña entrada, por la que no habríamos podido pasar el KUKmobile ni con la mejor voluntad del mundo. Lo de los muros es un asunto especial. Todavía no lo he resuelto del todo. Pero quizá tenga algo que ver con mi sensación de seguridad. Es decir, igual que una puerta cerrada transmite seguridad a mucha gente, yo la percibo más como un obstáculo cuando quieres salir, y un muro así, por muy bajo que sea, quizá da una sensación de protección mientras yo lo percibo más como una barrera a la libertad de movimiento. Pero como dije, puede que haya una buena razón para ello que aún desconozco… y, por supuesto, el KUKUmobile no está destinado a ser la medida de todo… :), aunque he de reconocer que en este viaje ese sea inevitablemente el caso …
(de) Ich war in Gedanken noch bei den Brunnen und Tränken und dachte erst, es wäre ein alter Ziebrunnen…..
(es) Mis pensamientos todavía estaban en los pozos y abrevaderos y al principio pensé que era un antiguo pozo de extracción…
(es) Así que, tras completar mi primer recorrido por la ciudad y saciar mi sed de primeras impresiones, aflojar las correas y preparar todo para dormir en el KUKUmobile, aproveché los últimos rayos de sol para dar un pequeño paseo en dirección contraria. Inmediatamente me rodeó un hermoso paisaje y, como dicen, un silencio ensordecedor, interrumpido solo ocasionalmente por el sonido de algun cencerro. Esto fue solo un anticipo de lo que vería al día siguiente. Pero sobre eso, más adelante…
(de) So, und da ich jetzt meine erste Runde durch das Städtchen gedreht hatte und mein Durst nach ersten Eindrücken gestillt war, die Gurte gelockert und alles so weit vorbereitet, dass ich im KUKUmobil würde schlafen können, hab ich die letzten Sonnenstrahlen genutzt, um ein wenig in die andere Richtung zu spazieren. Sofort war ich umgeben von einer wunderschönen Landschaft und einer, wie sagt man: „ohrenbetäubenden“ Stille, die nur ab uns zu durch das Glockengeklingel unterbrochen wurde. Das sollte nur der Vorgeschmack sein auf das, was ich am kommenden Tag zu sehen bekommen würde. Aber davon später……
(es) Por fin, un paseo corto por „el parque de mi casa“ y un elojio a las zonas de picnic portuguesas. Los asientos, son los que son, a veces más cómodos, a veces menos, pero casi todas tienen un pequeño lavabo. ¡Me parece ideal!
(de) Zum Abschluss noch eine kleine Runde durch meinen „Hauspark“ und ein Lob für die portugiesischen Picknick-Plätze. Die Sitzgelegenheiten sind mal so, mal so, aber fast alle, die etwas auf sich halten, haben eine kleine Waschgelegenheit. Das finde ich so was von ideal!!!!
Gute Nacht, Viana. / Buenas noches, Viana.
(de) Da wir früher als geplant in Tomar losgefahren sind und die Fahrt ohne Zwischenfälle hinter uns gebracht haben, kamen wir genau in der Mittagspause in Viana do Alentejo an. Zeit, um uns etwas kleines zwischen die Rippen zu schieben und auch, um uns den Ort anzusehen, an dem das KUKUmobil stehen sollte.
Leider mussten wir feststellen, dass es dort nicht gehen würde. In meinem Dossier versuche ich ziemlich genau zu beschreiben, wie groß das KUKUmobil ist und was es so braucht, aber ich merke immer wieder, dass es den meisten Menschen schwerfällt, sich das vorzustellen. Auch war klar, dass es im Ort selbst keine Alternativen gab, alles eng, alles klein, kein Platz für KUKUmobile.
(es) Como salimos de Tomar antes de lo previsto y completamos el viaje sin incidentes, llegamos a Viana do Alentejo justo a la hora de comer. Hora sagrada en Portugl, así que aprovechamos para comer algo nosotros también y fuimos a ver el lugar donde se suponía que podía quedarse el KUKUmobil durante su estancia en Viana do Alentejo.
Desafortunadamente, nos dimos cuenta de que allí no funcionaría. Vamos, ni cabía ni se podía colocar. En la „ficha técnica“ que mando siempre, intento describir en detalle el tamaño del KUKUmobil y sus necesidades, pero me doy cuenta una y otra vez de que a la mayoría de la gente le cuesta imaginarselo. También era evidente que no había alternativas en el pueblo; aquí todo es estrecho, todo es pequeño, y no hay espacio para un KUKUmobil.
(de) Ich habe versucht, mir meine Enttäuschung nicht anmerken zu lassen und war José unendlich dankbar, dass er so geduldig ausgeharrt hat, bis eine Lösung gefunden war. Und gut, dass das kleine Empfangskomitee von der Gemeindeverwaltung sie dann auch gefunden hat: Die Quinta da Juana, ist ein ehemaliger Olivenhain, der irgendwann einmal umfunktioniert wurde zu einem kleinen Naherholungsgebiet (für alle aus Madrid: So wie der Juan Carlos I, nur in ganz, ganz, ganz klein). Jetzt bin ich zwar nicht im „Zentrum“, sondern am Rand der Ortschaft, komme nach der Feuerwehr, dem Schulzentrum und dem Freibad, also da, wo Fuchs und Hase sich „Gute Nacht“ sagen, wenn die Tore des Parks um Mitternacht geschlossen werden, aber dafür hab ich etwas Grün um mich herum, Schatten ab 11 Uhr morgens, hab WC und Dusche und sogar jemanden, der mich behütet, denn der Park hat seinen eigenen Parkwächter, der sich darum kümmert, dass alles seine Richtigkeit hat, niemand Blödsinn macht, die Lichter des Sportplatzes und des Parks nach dem Dunkelwerden anmacht, falls jemand da ist zum joggen, picknicken oder spielen…..
Es fühlt sich ein wenig so an wie auf einem Campingplatz, der aus irgendeinem Grund noch oder schon geschlossen ist und nur mich dort duldet.
(es) Intenté no mostrar mi decepción y le agradecí infinitamente a José su paciencia hasta que se encontró una solución. Y menos mal que el pequeño comité de recepción del ayuntamiento por fin la encontró: La Quinta da Juana es un antiguo olivar que en algún momento se convirtió en una pequeña zona recreativa (para todos los madrileños: como el Juan Carlos I, solo que muy, muy, muy, pero que muy pequeño). Ahora no estoy en el „centro“, sino en las afueras del pueblo, se llega pasando los bomberos, el colegio y la piscina exterior; es decir, donde el zorro y la liebre se dan las buenas noches cuando las puertas del parque cierran a medianoche. Pero tengo mucho verde a mi alrededor, sombra desde las 11 de la mañana, un baño y una ducha, e incluso alguien que me cuida, porque el parque tiene su propio guardaparques que se asegura de que todo esté en orden, de que nadie haga tonterías, y enciende las luces del campo deportivo y del parque después del anochecer cuando alguien está corriendo, haciendo un picnic o jugando…
Me siento un poco como si estuviera en un camping que todavía o ya está cerrado por alguna razón y sólo me aguanta a mí….
(es) „Trasteamos“ un poco hasta que logramos colocar el KUKUmobil entre los árboles para que no recibiera demasiado sol y fuera claramente visible. Digámoslo así: quienes lleguen hasta aquí no tendrán pérdida. Ahora nos toca a nosotros, el municipio, Terra Dentro, y a mí, encontrar el camino de regreso a la gente o hacer que el viaje al KUKUmobil sea tan tentador para ellos, que no puedan resistir. Montaña y profeta. Mientras tanto, disfruto de la paz y la vegetación.
(de) Wir haben ein wenig herumgefuhrwerkt, bis wir das KUKUmobil zwischen den Bäumen so aufgestellt bekamen, dass es nicht allzu viel Sonne abbekommt und gut sichtbar ist. Also sagen wir mal so: diejenigen, die den Weh bis hierher finden, die können es nicht übersehen. Jetzt liegt es an uns, der Gemeinde, Terra Dentro und mir, den Weg zurück zu den Menschen zu finden oder ihnen den Weg zm KUKUmobil schmackhaft zu machen. Prophet und Berg. In der Zwischenzeit genieße ich die Ruhe und das Grün.
Danke José!!!! Gracias, José!!!!
(de) Ich hab schon überlegt, ob ich die Zeit nicht nutzen sollte um mich fit zu machen. Wanderungen hin und her, hier hab ich einen Fitness-Parcour so gut wie für mich alleine. Vielleicht ein Wink des Schicksals. Wir werden sehen.
Sehr zu meiner Überraschung und großen Freude gibt es auch keine Mosquitos. Vielleicht haben die gelernt, dass der Rasen zwar feucht ist, esa aber nicht genug „Futter“ gibt und haben sich einen anderen Ort gesucht, wofür ich ihnen unendlich dankbar bin, denn so kann ich die Türen des KUKUmobils über Nacht offen lassen.
(es) Incluso he estado pensando en aprovechar el tiempo aquí para ponerme en forma. Caminar está muy bien, pero aquí tengo una ruta de fitness prácticamente para mí solo. Ve-te-tu-a-saber, igual es una señal del destino. Veremos.
Para mi sorpresa y gran alegría, tampoco hay mosquitos. Quizás se han dado cuenta de que una cosa es que la hierba sea húmeda, y otra muy distinta si hay suficiente „chupinazo“ y han encontrado otro lugar, por lo cual estoy infinitamente agradecido, porque así puedo dejar las puertas del KUKUmobil abiertas durante la noche.
(de) Also: Neuland!!! Neue Umgebung, neue Umstände. Neugier!
(es) Así que: ¡¡¡Tierra virgen para mí!!! Nuevo entorno, nuevas circunstancias. ¡Mucha Curiosidad!
(de) Auch das KUKUmobil kann jetzt von sich behaupten, die berühmte N2 entlanggefahren zu sein, wenn auch nur eine kurze Strecke. Nicht so, wie die beiden, die ganz so aussehen, also ob sie zu denjenigen gehören, die die mythische Strecke, die Portugal von Nord nach Süd durchzieht, ganz fahren. Gute Reise!
(es) A partir de ahora, el KUKUmobil puede decir de sí mismo que también pisó la famosa N2, aunque solo un corto trayecto. No como estos dos, que parecen pertenecer a aquellos que recorren esta mítica carretera, que atraviesa Portugal del norte al sur, en su totalidad. ¡Buen viaje!
(de) So, ich sitze gerade in der Stadtbücherei von Viana do Alentejo, wegen Strom und Internet am gleichen Platz, und habe genau drei Stunden Zeit, um all diejenigen von euch abzuholen, die es nicht schon auf Instagram oder im FB gesehen haben. Naja, und um mein Reisetagebuch auf den neusten Stand zu bringen. Also, los geht’s……
….. mit einer abenteuerlichen Suche nach einem Transport. Einmal mehr wurde meine Geduld auf die Probe gestellt. Eigentlich _ aber ihr wisst ja, wie das mit dem „eigentlich meistens so ist _ also EIGENTLICH wollte sich der Verein Terras Dentro, der mich eingeladen hat, um den Transport kümmern. Aber wenige Tage vor dem vorhergesehenen Termin teilten sie mir mit, dass sie niemanden gefunden hatten. Das sind immer die Momente, wo die Spannung in Sekunden von 0 auf 100 steigt. Bis dahin war ich ja ganz entspannt und glaubte, mich diesmal nicht darum kümmern zu müssen. Jetzt gingen alle Warnsignale an, die innere Sirene schrillte und mit der Ruhe war es vorbei.
Letztendlich habe ich Hilfe in einem Facebook-Forum „Umzüge und Transporte in Portugal“ gefunden. José Duarte hat auf meinen Hilferuf geantwortet, und nicht nur das, er tat es auf Deutsch. Ich war total verblüfft. Aber Tatsache ist, dass José lange in Hamburg gelebt hat und vor einigen Jahren wieder in sein Heimatland Portugal zurückgekehrt ist. Er hat eine Transportfirma und pendelt zwischen Portugal und Holland hin und her. Nur für den Fall, dass ihr mal jemanden sucht, ich kann ihn nur empfehlen. Jedenfalls sind wir schnell übereingekommen. Ich hatte gerade noch einen Tag, um alles vorzubereiten und mich von meinen gefiederten Nachbar zu verabschieden, und dann ging es am 3. September los Richtung Süden.
(es) En fin. Así que ahora mismo estoy sentada en la biblioteca pública de Viana do Alentejo, donde me dan de beber la electricidad e internet en un mismo lugar, y tengo exactamente tres horas para poner al día a aquellos entre vosotros que aún no lo habéis visto en Instagram o FB…… Bueno, y para actualizar mi diario de viaje. Así que allá vamos….
….con la aventura de buscar transporte. Una vez más, mi paciencia se puso a prueba. En realidad _ pero ya sabéis cómo son las «en realidad» la mayoría de las veces _ se suponía que la organización Terras Dentro, que me había invitado, se encargaría del transporte. Pero unos pocos días antes de la fecha prevista, me informaron de que no habían encontrado a nadie. Estos son siempre los momentos en los que la tensión pasa de 0 a 100 en cuestión de segundos. Hasta entonces, estaba completamente relajada pensando que no tenía de qué preocuparme. Ahora saltaban todas las alarmas y sonaba la sirena interna,
Finalmente, encontré ayuda en un foro de Facebook llamado „Mudanzas y Transportes en Portugal“. José Duarte respondió a mi llamada de socorro, y no solo eso, sino que lo hizo en alemán. Me quedé completamente atónita. Pero lo cierto es que José vivió en Hamburgo durante mucho tiempo y regresó a su país natal, Portugal, hace unos años. Tiene una empresa de transporte y viaja entre Portugal y Holanda. Lo digo por si alguien de vosotros alguna vez necesitas ayuda, lo recomiendo encarecidamente. En fin, llegamos rápidamente a un acuerdo. Tuve un día para prepararlo todo y despedirme de mis vecinos emplumados, y el 3 de septiembre partimos hacia el sur.
(de) Nach wie vor bin ich am Reisetag immer total angespannt, was, ich bin mir dessen vollkommen bewußt, totaler Quatsch ist, angesichts der Tatsache, dass normalerweise Profis am Werk sind. Aber es ist meine Archillesferse und wird es wohl auch bleiben, weil es der Teil des Projektes ist, wo ich alles, wirklich alles in andere, normalerweise in fremde Hände geben muss.
Daher ist es immer unglaublich erleichternd, zu sehen, wie umsichtig und souverän mit dem KUKUmobil umgegangen wird und vom Ankoppeln und Ausrangieren bis zum „Einparken“ alles reibungslos über die Bühne geht.
(es) Sigo estando muy tensa el día del viaje, lo cual, y de eso soy plenamente consciente, es una completa tontería, dado que en el transporte suelen estar involucrados profesionales. Pero es mi talón de Aquiles y probablemente lo seguirá siendo, porque es la parte del proyecto en la que tengo que confiarlo todo, absolutamente todo, a otros que normalmente son desconocidos.
Por eso, siempre es un gran alivio ver con qué cuidado se maneja el KUKUmobil y cómo todo, desde el acoplamiento hasta las maniobras de desaparcar y aparcar, se desarrolla sin problemas.
(de) Mit etwas Wehmut verlasse ich Tomar schon. Zwei Monate habe ich dort verbracht und mich sehr, sehr wohl gefühlt. Ich kann verstehen, warum ich so viele Menschen dort getroffen habe, die sich für dieses kleine, charmante Städtchen als Lebensmittelpunkt entschieden haben. Aber gut, ich möchte ja reisen, neue Mikrokosmen erkunden…..
(es) Me voy de Tomar con un poquito de melancolia. Pasé dos meses allí y me sentí muy, muy a gusto. Entiendo por qué conocí a tanta gente que eligió este pequeño y encantador pueblo como su hogar. Pero bueno, yo quiero viajar, explorar nuevos microcosmos…
(de) Mit dem Wissen um die Zukunft, die die Landgut-Ruine „Quinta da Cardiga“ anscheinend erwartet, wollte ich noch einmal dorthin zurück. Um nicht zweimal den gleichen Weg zu laufen, bin ich mit dem Regionalzug eine Haltestelle weiter gefahren, also nicht in Entroncamento ausgestiegen, sondern in Riachos. Das liegt nun nicht unbedingt „nahebei“ und den Weg vom Bahnhof bis zum „Stadtkern“ von Golegã kann man auch nicht besonders prickelnd nennen, aber es hat sich trotzdem gelohnt, habe ich jetzt doch verstanden, warum die Idee, aus der Quinta da Cardiga ein Reit-Resorts zu machen, nicht aus der Luft gegriffen ist.
(es) Conociendo el futuro que aparentemente espera a las ruinas de finca Quinta da Cardiga, quise ir allí una vez más. Para no tener que volver a andar por el mismo camino, me fui una parada más allá en el tren regional, así que no me bajé en Entroncamento, sino en Riachos. No está exactamente «al ladito» y el paseo desde la estación hasta el «centro urbano» de Golegã tampoco es especialmente emocionante, pero aun así mereció la pena, ya que ahora entiendo por qué la idea de convertir la Quinta da Cardiga en un complejo ecuestre no es sólo una quimera.
(de) Was ich nämlich nicht wußte, ist die Bedeutung, die das kleine Städtchen Golegã für die portugiesische Pferdezucht hat. Das habe ich jetzt zumindest zum Teil nachgeholt, denn an einem ganz normalen Samstag im August sieht man nicht sooo viel von alldem, was die Pferdewelt hier so treibt.
(es) No me había dado cuenta de la importancia de la pequeña ciudad de Golegã para la cría de caballos portugueses. Ahora lo he compensado, al menos en parte, ya que un sábado normal de agosto no se ve mucho de lo que se cuece aquí en el mundo del caballo.
(de) Und die Pferdewelt geht auch hier – zumindest teilweise – mit der Welt des Stierkampfes Hand in Hand. Der bekannte Stierkämpfer Manuel dos Santos (* 11. Februar 1925 ; † 18. Februar 1973) wuchs hier auf und verbrachte hier auch seinen Lebensabend. Da ich das alles nicht erwartet hatte, hat es mich überrascht.
(es) Y también aquí, el mundo de los caballos va de la mano con el mundo de los toros. El famoso torero Manuel dos Santos (* 11 de febrero de 1925 ; † 18 de febrero de 1973) creció aquí y también pasó aquí el resto de su vida. Como no me esperaba nada de esto, me sorprendió.
(de) Ansonsten ist es eine kleine schnuckelige Ortschaft mit viel weiss getünchter Mauer, einem ehemaligen Marktplatz, der als solcher schon lange nicht mehr genutzt wird, unter anderem vermutlich, weil auch hier am Ortseingang jetzt ein Supermarkt steht, einer Telefonzelle, die noch nicht zu einer Bücherzelle umfunktioniert wurde, einer mit ihrer manuelinischen Fassade und ihrem bekacheltem Altarraum beeindruckenden Kirche und….
(es) Por lo demás, es un pueblo pequeño y acogedor, con muchos muros encalados, una antigua plaza del mercado que hace tiempo que no se utiliza como tal, presumiblemente porque ahora hay un supermercado a la entrada del pueblo, una cabina telefónica que aún no se ha reconvertido en librería, una iglesia que impresiona con su fachada manuelina y su presbiterio de azulejos y….
(es) ….. y luego, luego la gran sorpresa, una gran sorpresa para mí en mi ignorancia: Carlos Relvas y su «templo» en honor a la fotografía. Me topé con este personaje y el impresionante edificio que construyó casi por casualidad mientras buscaba una cafetería para desayunar y, como me picó la curiosidad, esperé desayunando las tres cuartos de hora para participar en la visita guiada, ya que es la única forma de acceder al edificio. Desgraciadamente, no está permitido hacer fotos, así que aquí van unas pocas instantáneas del exterior. Es tan precioso y me habría encantado captar algún que otro detalle. Pero con un grupo tan pequeño de cinco visitantes, es difícil escapar a la atenta y muy decidida mirada del personal.
(de) ….. Jaaaaa, und dann die große Überraschung, also für mich in meiner Unkenntnis große Überraschung: Carlos Relvas und sein „Tempel“ zu Ehren der Photographie. Ich bin fast zufällig auf der Suche nach einem Frühstücks-Café über dieses beeindruckende Gebäude gestolpert und, neugierig geworden, habe ich frühstückend die dreiviertel Stunde gewartet, um an der Führung teilzunehmen, denn nur so kommt man in das Gebäude rein. Man darf leider auch keine Fotos machen, also hier nur einige Aufnahmen von aussen. Dabei ist es so wunderschön und soooo gerne hätte ich das ein oder andere Detail eingefangen. Aber bei solch einer kleinen Gruppe von fünf Besucher:innen kann man sich nur schwer dem aufmerksamen und sehr entschiedenen Blick des Personals entziehen.
Autoretrato / Selbstportrait
(de) Kurz Wiki nach der Person Carlos Relvas gefragt, finde ich (leider nicht auf Deutsch, sondern nur auf Englisch, Spanisch und Portugiesisch, Tschechisch und Arabisch):
Sein Vater, José Farinha Relvas de Campos, war einer der reichsten Landbesitzer in Ribatejo. Standesgemäß wurde Carlos von Privatlehrern in Naturwissenschaften und Fremdsprachen, insbesondere Französisch, unterrichtet. Er erbte von seinen Eltern ein wahres Vermögen und ausgedehnte Ländereien, wurde jedoch stets wegen seiner Wohltätigkeit hoch geschätzt.
Da er künstlerisch veranlagt war, wandte er sich bald der Fotografie zu. 1876 ließ er in einem seiner Anwesen in Golegã ein einzigartiges Atelier errichten und kaufte mehrere der modernsten Fotoapparate aus ganz Europa. Seine fotografischen Arbeiten wurden in Portugal sehr bekannt und hoch geschätzt: Es dauerte nicht lange, bis Carlos Relvas als der beste Amateurfotograf und Pionier der Fotografie in Portugal galt. Er wurde Mitglied der Société Française de Photographie, und viele seiner Fotografien wurden in mehreren Ausstellungen im In- und Ausland gezeigt und mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet.
(es) Preguntando a Wiki por la persona Carlos Relvas encuentro lo siguiente:
Su padre, José Farinha Relvas de Campos, era uno de los terratenientes más ricos de Ribatejo. En consonancia con su estatus, Carlos recibió clases particulares de ciencias y lenguas extranjeras, especialmente francés. Heredó de sus padres una verdadera fortuna y extensas fincas, pero siempre fue muy apreciado por su caridad.
Como tenía inclinaciones artísticas, pronto se dedicó a la fotografía. En 1876, hizo construir un estudio único en una de sus propiedades en Golegã y compró varias de las cámaras más modernas de toda Europa. Su obra fotográfica se hizo muy conocida y apreciada en Portugal: Carlos Relvas no tardó en ser reconocido como el mejor fotógrafo aficionado y pionero de la fotografía en Portugal. Llegó a ser miembro de la Société Française de Photographie, y muchas de sus fotografías se mostraron en varias exposiciones en el país y en el extranjero y fueron galardonadas con numerosos premios.
Fotografía del estudio en Golega / Foto des Ateliers, 1872/76
(es) Carlos Relvas hizo construir el estudio entre 1871 y 1875 frente al palacio de sus padres (del que no queda nada tras un incendio y en cuyo lugar se levantaron dos edificios -en mi opinión- arquitectónicamente poco inspirados y atractivos) cuando tuvo claro que la fotografía tendría un lugar importante en su vida y sería algo más que un hobby.
Desde la primera piedra hasta la última pieza del tejado, este edificio fue concebido como un estudio fotográfico. Eso significa que contaba con un laboratorio donde Carlos Relvas siempre estaba dispuesto a probar nuevas técnicas y mejorarlas en la medida de lo posible, y arriba, en la primera planta, un estudio con grandes ventanales y techo acristalado, donde se podía regular la luz natural gracias a un ingenioso mecanismo con cordones y cortinas de tela.
Hacia el final de su vida y debido a desavenencias con el resto de la familia debido a su segundo matrimonio, Carlos Relvas se trasladó al antiguo estudio. Esto requirió algunas remodelaciones. Solo una pequeña parte del estudio se reservó a la fotografía. En 2017/18, el edificio fue renovado y restaurado a su estado original.
(de) Das Atelier hat Carlos Relvas zwischen 1871 und 1875 gegenüber dem elterlichen Palast erbauen lassen (von dem nach einem Brand nichts mehr geblieben ist und an dessen Stelle zwei – meiner Meinung nach – architektonisch wenig einfallsreiche und wenig attraktive Gebäude errichtet wurden, als für ihn klar war, dass die Fotografie einen wichtigen Platz in seinem Leben haben und mehr als ein Hobby sein würde.
Vom ersten Stein bis zur letzten Dachpfanne wurde dieses Gebäude als Fotostudio konzipiert. Das bedeutet es hatte eine kleine erlesene Bibliothek, hatte ein Labor, in dem Carlos Relvas immer darum bemüht war, neue Techniken auszuprobieren und, wo es ging, zu verbessern, und oben, im ersten Stockwerk, ein Studio mit großen Fenstern und verglastem Dach, bei dem der Lichteinfall dank eines ausgeklügelten Mechanismus mit Kordelzügen und Stoffgardinen reguliert werden konnte.
Zum Ende seines Lebens wegen Unstimmigkeiten mit dem Rest der Familie aufgrund seiner zweiten Heirat, zog Carlos Relvas in das ehemalige Atelier. Dazu waren Umbauten notwendig. Nur ein kleiner Teil des Studios blieb der Fotografie vorbehalten. 2017/18 wurde das Gebäude renoviert und in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.
HIER findet ihr einige Fotos, die einen Eindruck davon vermitteln, wie einzigartig dieses Studio eingerichtet ist.
AQUI encontrais algunas Fotos del interior, para que os hagais una idea de lo particular que es este edificio.
(de) Ich weiss, da ist nur ein verschwommener türkiser Fleck im Grün, mit dem man nur dann etwas anfangen kann, wenn man von der Begeisterung weiss, die mich immer dann erfüllt, wenn ich einem Eisvogel begegne. Meist trifft es mich unvorbereitet und ich bin nicht schnell genug…. aber selbst wenn ich das wäre, mein Handy schafft nur das. Ich denke, ich werde mir so schnelle es geht ein leichtes, gutes Fernglas zulegen müssen.
(es) Lo sé, sólo hay una mancha turquesa en el verde, y encima borrosa, que sólo alguien quien conoce la emoción que me embarga cada vez que me encuentro con un martín pescador puede entender. Normalmente me pilla desprevenida y no soy lo suficientemente rápido…. pero aunque lo fuera, eso es todo lo que puede hacer mi teléfono móvil. Creo que tendré que comprarme unos buenos y ligeros prismáticos en cuanto pueda.
(es) Siempre que veo algo así, me pregunto por qué resulta tan difícil que eso……
(de) Immer wenn ich so etwas sehe, stellt sich mir die Frage warum das……
…. y eso… /…. und das……
(es) …. se junten. Entre medias está el ser humano.
(de) …. so schwer zusammenkommen. Dazwischen steht der Mensch.
(de) Ups, da ich gerade in der Truhe meiner Erinnerungen gestöbert habe, bin ich über eine Geschichte gestolpert, die ich 2013 geschrieben habe. Ich finde, es passt gerade und ich mag sie immer noch:
(es) Uy, como estaba rebuscando en el baúl de mis recuerdos, me he topado con un relato que escribí en 2013. Me parece que encaja aquí y todavía me gusta:
Si no hubiera sido por el color de su piel, más de uno la hubiera confundido con una pasa antropomorfa. Con el tiempo se había quedado encorvada y sus ojos se habían ido escondiendo en la profundidad de sus cuevas, quizá porque no querían ver lo que tanto duele al corazón.
Sin embargo, sus manos no se quedaban quietas ni un instante. La armonía de sus movimientos delataba que la coreografía se había vuelto parte de ellas mismas desde hace mucho tiempo atrás. Con la ciega confianza de quien encuentra su camino incluso en las noches más oscuras, seguían su trayectoria una y otra vez, recogían, pasaban, soltaban, recogían, pasaban, soltaban…..
De hecho, nadie en el pueblo, ni los más ancianos, la recordaban haciendo otra cosa, y muchos se habían quedado dormidos, o quizá hipnotizados, siguiéndolas con los ojos en el intento de averiguar su misterio. Nadie se atrevía a plantearse seriamente qué pasaría si algún día estas laboriosas manos dejaran de moverse.
Claro que hubo un tiempo en el que ella, como todas las jóvenes del pueblo, se arreglaba y salía al baile de los viernes. Conforme las demás chicas, una tras otra, se iban casando, ella se quedó sola. No por falta de pretendientes: más de uno del pueblo y de otros lugares de los alrededores lo intentó, todos desistieron. Contaban, no con mala baba, sino con cariñosa melancolía, casi con un poco de pena, que cuando llegaba el momento de “descubrirse”, ella se negaba, no con vehemencia, sino con una sentida resignación.
Así que sola vivía y sola se sentaba en la habitación más soleada de su casa a tejer, día sí, día también. Tejía maravillosas prendas, prendas mágicas, que mientras colgaban de sus finas agujas y crecían gracias a su incesante baile, parecían poca cosa, pero cuando terminaba una labor, y la entregaba a su futuro dueño o dueña, esta prenda se hacía al cuerpo que debía cubrir como una segunda piel; es más, resultaba tan reconfortante para quien lo llevaba que al poco tiempo experimentaba una sensación de felicidad como nunca antes había sentido. La prenda cambiaba de colores y dibujos como las estrías de aceite en la superficie de un charco. Cuando hacía calor refrescaba; en los gélidos días de invierno, abrigaba; era resistente para el trabajo, ligera y elegante para los días de fiesta.
Podía resultar tan provocadora y extravagante como pasar desapercibida, según el estado de ánimo de quien lo llevara. Aquél que tenía la suerte de recibir una de estas prendas tejidas con un hilo fino y casi invisible del que nadie sabía de dónde procedía, se consideraba dueño de un auténtico tesoro.
Un día de primavera, las manos de la tejedora se posaron suavemente en su regazo, como mariposas en una flor. Nunca más volvieron a levantarse.
Este mismo día, tres calles más abajo, dirección al viejo puente, nació un niño. Al cortarle el hilo umbilical, la comadrona se paró un instante, asintió ligeramente con la cabeza y con sumo cuidado separó el hilo que había alimentado al niño en el vientre de su madre de otro, fino y casi invisible, que parecía poca cosa, pero que ella reconoció enseguida…
Wäre ihre Hautfarbe nicht gewesen, man hätte sie für eine anthropomorphe Sultanine halten können. Die Zeit hatte sie gebückt und ihre Augen hatten sich in den Tiefen ihrer Höhlen verkrochen, vielleicht, weil sie nicht sehen wollten, was das Herz so sehr schmerzt.
Doch ihre Hände standen keinen Augenblick still. Die Harmonie ihrer Bewegungen verriet, dass die Choreographie längst ein Teil von ihr geworden war. Mit der blinden Zuversicht eines Menschen, der selbst in der dunkelsten Nacht seinen Weg findet, folgten sie immer wieder ihrer Bahn, nahmen auf, führten durch, ließen fallen, nahmen auf, führten durch, ließen fallen……
Tatsächlich konnte sich niemand im Dorf, nicht einmal der Älteste, daran erinnern, dass sie jemals etwas anderes getan hatte, und viele waren dabei eingeschlafen oder folgten ihnen wie hypnotisiert mit den Augen, um ihrem Geheimnis auf die Spur zu kommen. Niemand wagte es, ernsthaft darüber nachzudenken, was passieren würde, wenn diese fleißigen Hände eines Tages aufhörten, sich zu bewegen.
Natürlich gab es eine Zeit, in der sie sich, wie alle jungen Frauen im Dorf, herausgeputzt hatte, um zum Freitagstanz zu gehen. Als die anderen Mädchen, eines nach dem anderen, heirateten, blieb sie allein zurück. Nicht, dass es an Freiern gefehlt hätte: mehrere aus dem Dorf und anderen Orten der Umgebung versuchten es, aber sie gaben alle auf. Wurden sie gefragt warum, so erzählten sie, nicht boshaft sondern mit einer fast liebevollen Melancholie, dass sie, als die Zeit kam, sich zu „enthüllen“, sich weigerte, nicht mit Vehemenz, sondern mit einer gefühlten Resignation.
So lebte sie allein, und allein saß sie im sonnigsten Zimmer ihres Hauses und strickte, tagein, tagaus. Sie strickte wunderbare Gewänder, magische Gewänder, die, während sie an ihren feinen Nadeln hingen und dank deren unaufhörlichen Tanzes wuchsen, klein zu sein schienen. Aber wenn sie ein Stück beendete und es seiner zukünftigen Besitzerin übergab, wurde dieses Gewand für den Körper, den es bedecken sollte, wie eine zweite Haut; mehr noch, es war so wohltuend für die Trägerin, dass sie bald darauf ein Glücksgefühl erlebte, wie sie es nie zuvor empfunden hatte. Das Kleidungsstück veränderte Farben und Muster wie Ölschlieren auf der Oberfläche einer Pfütze. Bei heißem Wetter kühlte es, an kalten Wintertagen wärmte es, bei der Arbeit war es strapazierfähig, an Festtagen war es leicht und elegant.
Je nach Stimmung der Trägerin konnte es aufreizend und extravagant, aber auch unauffällig sein. Wer das Glück hatte, eines dieser Kleidungsstücke zu erhalten, die aus einem feinen, fast unsichtbaren Faden gestrickt waren, von dem niemand wusste, woher er stammte, sah sich im Besitz eines wahren Schatzes.
Eines Frühlingstages ruhten die Hände der Strickerin sanft in ihrem Schoß, wie Schmetterlinge auf einer Blume. Sie erhoben sich nie wieder.
Am selben Tag wurde drei Straßen weiter, in Richtung der alten Brücke, ein Kind geboren. Als die Hebamme die Nabelschnur durchschnitt, hielt sie einen Moment inne, nickte kaum wahrnehmbar und trennte vorsichtig den Faden, der das Kind im Mutterleib genährt hatte von einem anderen, dünn und unscheinbar, den sie aber sofort erkannte…
(de) Hier der Link zum Originaleintrag im April 2013, falls jemand wissen will, in welchem Kontext dieser Text entstanden ist.
(es) Aquí el enlace a la entrada original, de abril de 2013, para aquellos que quieren saber en qué contexto nació este texto:
(de) Wo wir gerade bei den „Hommages“ sind, hier noch eine aktuelle von meiner Seite an alle Menschen, die im Postwesen unterwegs sind und dafür sorgen, dass das was jemand irgendwo abschickt mit dem Wunsch und der Erwartung, dass es bei dem Menschen ankommt, den er oder sie als Empfänger:in angegeben hat auch wirklich ankommt…..
(es) Ya que hablamos de «homenajes», aquí va uno actual de mi parte a todas las personas que trabajan en el servicio postal y se aseguran de que lo que alguien envía a algún lugar con el deseo y la expectativa de que llegue realmente llega a la persona que ha especificado como destinataria…..
(de) Meine Freundin Karla Fröhlich begleitet die Reise des KUKUmobils auf eine ganz besondere Weise, nämlich indem sie ihm, und mir, ab und zu eine Postkarte an den jeweiligen Standort schickt. Das ist an sich schon ein kleines Abenteuer, weil ich ja immer nur eine ungefähre, geliehene Adresse habe. Überraschenderweise sind die Postkarten bisher immer angekommen. Aber bei der vorletzten, die sie hier nach Tomar schicken wollte, ist ihr ein Missgeschick passiert und sie hat „Spanien“ als Empfängerland draufgeschrieben.
Ich weiss nicht, ob es in Spanien eine Stadt gibt, die Tomar heisst. Wenn ich nach Tomar / Spanien suche, dann antwortet mir die KI als erstes, dass es eine falsche Kombination ist, weil Tomar eine Stadt in Portugal ist. 🙂
Jedenfalls ging diese Postkarte Anfang Juli auf Reisen mit einem Ziel, das es so nicht gab: KUKUmobil, Rua Francisco de Brita. Junceira, 68, 2300 Tomar, Spanien.
Und damit nahm das Wunder seinen Lauf: Irgendjemand von der Spanischen Post, nehme ich mal an, hat herausgefunden, dass wenn es TOMAR sein soll, diese Postkarte nach Portugal gehen muss und mit Bleistift das Bestimmungsland aktualisiert. Aber damit nicht genug, denn es muss auch jemanden in Tomar gegeben haben, der oder die diese Postkarte in die Hand bekommen hat und feststellen musste, dass sie unter der angegebenen Adresse, weil nicht existent, nicht zustellbar ist. Und dann hat dieser Mensch entschieden, dass der einzige Orientierungspunkt der diese Postkarte weiterbringen konnte Junceira sein soll, ein kleines Dorf in der Umgebung von Tomar. Denn in Junceira gibt es eine Rua mit diesem Namen, allerdings keine Andrea Milde und kein KUKUmobil. Wohl aber wohnt dort eine Keramikkünstlerin, Lucy Jackson. Und naja, ich denke mal da dachte jemand, dass wenn etwas ausländisches unterwegs ist, dann will es vielleicht auch zu etwas ausländischem hin. Und so landete die Postkarte bei Lucy. Lucy wiederum gibt Workshops in der Fábrica das Artes, wo wir uns kennengelernt hatten und so kam die Postkarte von Karla nach fast zweimonatiger Reise und dem guten Willen so vieler Menschen tatsächlich bei mir an.
Es war „nur“ eine Postkarte, kein Paket, kein Dokument, kein Einschreiben. Und doch haben viele Menschen sich die Mühe gemacht, dass diese Postkarte ihre Adressatin erreicht. Ich finde das wunderbar. Menschen sind wunderbar. DANKE!!!
(es) Mi amiga Karla Fröhlich acompaña el viaje del KUKUmobil de una manera muy especial, a saber, enviándole, y con ello enviándome a mí, de vez en cuando una postal al lugar respectivo. Es una aventura en sí misma, porque sólo tengo una dirección aproximada, prestada, por así decirlo. Sorprendentemente, hasta ahora las postales siempre han llegado. Pero con la penúltima, que quería enviar aquí a Tomar, se equivocó y escribió «España» como país destinatario.
No sé si existe una ciudad en España llamada Tomar. Cuando busco Tomar / España, lo primero que me dice la IA es que es una combinación errónea porque Tomar es una ciudad de Portugal. 🙂
En cualquier caso, esta postal se envió a principios de julio con un destino que no existía: KUKUmobil, Rua Francisco de Brita. Junceira, 68, 2300 Tomar, España.
Y así el milagro siguió su curso: alguien del servicio de correos español, supongo, se dio cuenta de que si se suponía que era TOMAR, esta postal tenía que ir a Portugal y actualizó el país de destino a lápiz. Pero eso no es todo, porque debió de haber alguien en Tomar que recibió esta postal y se dio cuenta de que no se podía entregar en la dirección indicada porque en Tomar no existía. Y entonces esa persona decidió que el único punto de referencia que podia servir para entregar esta postal era Junceira, una pequeña aldea próxima a Tomar. Porque ah¡i hay una calle con este nombre en Junceira, pero no hay Andrea Milde ni KUKUmobil. Sin embargo hay una ceramista que vive allí, Lucy Jackson. Y bueno, supongo que alguien pensó que si algo del extranjero viaja, tal vez quiera ir a algo del extranjero. Y así la postal fue a parar a Lucy. Lucy, a su vez, da talleres en la Fábrica das Artes, donde nos conocimos, y así, tras casi dos meses de viaje y la buena voluntad de tanta gente, la postal de Karla llegó a mis manos.
Era «sólo» una postal, no un paquete, ni un documento, ni una carta certificada. Y, sin embargo, mucha gente se tomó la molestia de asegurarse de que esa postal llegara a su destino. Me parece maravilloso. La gente es maravillosa. ¡¡¡GRACIAS!!!
Für alle, die noch nicht so lange dabei sind…. / Para aquellas personas que se han sumado más recientemente a esta aventura…..
(de) Als ich letztes Jahr in Galicien unterwegs war, bin ich immer mal wieder auf eine SuperOMA gestoßen, Werke des Streetartkünstlers Joseba MP (Joseba Muruzábal). Sie zeigen Frauen einer Generation, die die Nachkriegsjahre sowie die Diktatur erlebt hat. Sie stammen alle aus dem galizischen Kleinbauern- oder Kleinunternehmertum und haben von der Kindheit an bis ins hohe Alter viel Arbeit und Verzicht erlebt. Um zu überleben, haben sie eine Art „Superkraft“ entwickeln müssen. Seine Wandbilder versteht er als eine Hommage an diese Generation von Frauen. Er will sie aus der Unsichtbarkeit holen und ihnen ein Denkmal setzten. Er malt sie in ihren Tätigkeiten realistisch, aber mit deutlichem Bezug zum Science-Fiction. Ich liebe seine Bilder und ich kann sein Bedürfnis gut nachvollziehen. Wer von euch schon länger dabei ist und meine Arbeiten kennt, der weiss, dass meine Sieben Marien aus einem sehr ähnlichen Bedürfnis heraus entstanden sind.
(es) En mi viaje por Galicia el año pasado, me topé con las Superabuelas, una serie de obras del artista callejero Joseba MP (Joseba Muruzábal). Representan a mujeres de una generación que vivió la posguerra y la dictadura. Todas proceden de minifundios o pequeños negocios gallegos y su vida ha sido marcado por mucho trabajo y much sacrificio desde la infancia hasta la vejez. Para sobrevivir, tuvieron que desarrollar una especie de «superpoder». MP entiende sus murales son un homenaje a esta generación de mujeres. Quiere sacarlas de la invisibilidad y conmemorarlas. Las pinta de forma realista en sus actividades, pero con una clara referencia a la ciencia ficción. Me encantan sus obras y comprendo perfectamente su necesidad. Los que me seguís desde hace tiempo y conoceis mi trabajo sabeis que mis Siete Marías nacieron de una necesidad muy parecida.
(es) Este verano, mientras trabajaba en Tomar, exploraba la ciudad y sus alrededores y me defendía del calor como podía con los cubitos de hielo, veía en las redes sociales los incendios forestales que asolaban grandes zonas del norte de Portugal y España con una mezcla de rabia, impotencia y profunda, profunda tristeza. Y sentí la necesidad de hacer algo para procesar esta impotencia y tristeza.
Esto ha dado lugar a una pequeña serie de tres caleidotapices, que ahora he terminado con la última obra. Me he quedado prendida de una foto. Es de Miguel Pereira da Silva. Y aunque normalmente sólo utilizo mis propias fotos o dibujos como plantilla, esta vez rompí este propósito y utilicé su foto.
(de) Diesen Sommer, während ich in Tomar gearbeitet, erkundet und mich mit Eiswürfeln gegen die Hitze verteidigt habe so gut es irgendwie ging, habe ich mit einer Mischung aus Wut, aus Ohnmacht und einer großen, großen Trauer über die Social Media verfolgt, wie die Waldbrände große Teile Nordportugals und Spaniens verwüstet haben. Und ich hatte das Bedürfnis, irgendetwas tun zu müssen, um diese Ohnmacht und diese Trauer zu verarbeiten.
Daraus ist einer kleine Dreierserie von Skizzenteppichen geworden, die ich jetzt mit der letzten Arbeit beendet habe. Ich bin an einem Foto hängen geblieben. Es stammt von Miguel Pereira da Silva. Und auch wenn ich sonst nur meine eigenen Fotos oder Zeichnungen als Vorlage benutze habe ich diesmal diesen Vorsatz gebrochen und dieses Foto als Vorlage benutzt.
(es) Ahora podríamos reflexionar largo y tendido sobre lo que hay que hacer para prevenir y combatir los incendios forestales, juntos, civiles y profesionales, y por supuesto los políticos. Espero de verdad que así se haga. Porque es más que evidente que tenemos que replantearnos y reorganizar las cosas social y políticamente.
Simplemente sentí la necesidad de unir hilos y esta foto me dio el impulso para tejer mi Superabuela.
(de) Man könnte jetzt lang und ausführlich darüber nachdenken, was zur Vorbeugung und Bekämpfung von Waldbränden getan werden muss, gemeinsam, Zivilbevölkerung und professionelle Kräfte, und natürlich die Politik. Ich hoffe sehr, dass das getan wird. Denn es ist mehr als offensichtlich, dass wir umdenken, dass wir Dinge gesellschaftlich und politisch neu gestalten müssen.
Ich hatte nur das Bedürfnis, Fäden miteinander zu verknüpfen und dieses Foto gab mir den Anstoß dazu, meine Superoma zu weben.