Roter Faden


(es) Lo bueno de cuando te quedas en un sitio un cierto tiempo, o cuando conoces a alguien del lugar que sabe tirar del hilo, es que afloran historias; historias del pasado, historias particulares.
Llevo tiempo suficiente en Fisterra como para empezar a bucear en capas más profundas que la superficial de paisaje y camino. Y es que conozco gente de aquí que tira del hilo. Palmira que es de Sardiñeiro, sus padres son de Sardiñeiro, sus abuelos son de Sardiñeiro….. y por eso sabe contar muchas historias del pueblo. De antes.
Y es que nada más entrar en el pueblo, una se da cuenta, sin saber nada de su historia, que en un momento no muy lejano en el pasado, debe haber lucido una cara muy distinta. Mucha de la construcción que se ve es de ladrillo rápido, no de piedra tradicional. La mayoría es para uso turístico, de temporada. Poco hay, que tiene que ver con la cotidianidad y las necesidades de la vida continuada en este lugar. Comercios, oficios, o industria, como la der conservas que hubo antaño.
(de) Verweilt man länger an einem Ort, oder kennt man jemanden, der von dort stammt, dann ist die Wahrscheinlichkeit sehr groß, dass man früher oder später einen tieferen Einblick bekommt in die Geschichte und die Geschichten, die sich mit diesem Ort verbinden, die Geschichte, die ihn ausmacht im Wesen und im Aussehen, und die Geschichten, die von ihm erzählen.
Ich bin jetzt lange genug in Fisterra, als das mein Blick sich mit der Oberfläche, der Landschaft und dem Pilgerweg, zufriedengeben würde. Und ich kenne Menschen, die von hier stammen. Palmira ist aus Sardiñeiro, so wie ihre Eltern und ihre Großeltern…. und daher kann sie mir Geschichten erzählen, Geschichten über die Geschichte dieses Ortes. Von früher.
Denn dass dieser Ort mal anders ausgesehen haben muss, das wird einem schnell klar, wenn man durch ihn durch läuft. Viel wurde gebaut, alles wirkt ein wenig kreuz und quer. Viel schneller Beton und Ziegelbau, wenig traditioneller Stein. Die meisten Gebäude sind für den Tourismus bestimmt. Ferienwohnungen, Hotels, Restaurants. Wenig mit dem Alltag einer ganzjährig hier lebenden Einwohnerschaft. Geschäfte, Gewerbe, oder kleine Fabriken, wie die Konservenfabrik, die es hier mal gab.
(es) Me habló de un documental sobre el pueblo, que parte del derribo de la casa de Lola de Andrés. Es de Olaia Sendón. En su blog lo pude rescatar y compartir aquí junto con las fotos de un edificio que ya no existe. Es del 2006, poco antes del estallido de la burbuja inmobiliaria y la crisis financiera del 2008 . Una crisis no ha tocado a España tan duro como a Grecia o a Islandia, pero que ha dejado huellas profundas en el paisaje y en el paisanaje. Está bien recordadlo, para no repetir. Y para pensar como hacerlo mejor en el futuro. Gestionar el patrimonio, el natural, el arquitectónico, el social, el emocional e intangible con respeto, con cuidado, con consciencia, es un deber. Lugares cambian su aspecto y a veces hasta su alma, claro está, pero hay que dar tiempo al tiempo para que estos cambios se hagan de una manera sostenible.
Por cierto, veréis también a Chus Vilar, la misma Chus que me enseñó el tapiz del leopardo. Chus se jubila y la tienda que llevaba, una de las pocas que queda en el pueblo, cierra. No hay nadie, quien quiere seguir con ello.
(de) Palmira erzählte mir von einem Dokumentarfilm über das Dorf, den als roter Faden den Abriß eines besonderen Gebäudes durchzieht: la casa de Lola de Andrés. Der Film ist von Olaia Sendón. Auf ihrem Blog habe ich den Film und die Fotos gefunden, die ich hier mit euch teile. Der Film stammt aus dem Jahre 2006, kurz vor dem Ausbruch der Finanzkrise 2008, die Spanien zwar nicht so stark getroffen hat, wie Griechenland oder Island, die aber tiefe Spuren hinterlassen hat, in der Landschaft und in den Menschen. Gut, daran zu erinnern, um nicht den gleichen Fehler wieder zu machen und vor allem, um die Zukunft besser und nachhaltiger zu gestalten.
Übrigens werdet ihr in dem Dokumentarfilm auch Chus wiedersehen. Dieselbe Chus, die mir den Leopardenteppich gezeigt hat. Chus geht in Rente und schließt ihren Laden, einen der wenigen, die es noch gibt, und die nicht auf die Touristen als Kundschaft fokussiert sind. Keiner da zum Übernehmen.
(es) En general me gustan los animales, casi todos. Hay alguna que otra excepción que suele acumularse en la familia de los insectos. Una es la cucaracha. No por la asociación común con basura, suciedad y abandono, por lo mismo podría darme asco la rata y no lo hace. Es por su comportamiento. Recuerdo una de las casa que habité, en Lavapies, Madrid, que siendo un primero en un edificio antiguo tenía cucarachas. Cuando encendía la luz en la cocina, para ir al baño, las veía correr en todas direcciones. Y ese es mi problema con las cucarachas, que corren en TODAS las direcciones, inculuso hacia donde estás tu.
(de) Ich mag Tiere, eigentlich so ziemlich alle. Mit der ein oder anderen Ausnahme, die sich vor allem in der großen Familie der Insekten findet. Eine dieser Ausnahmen ist die Küchenschabe. Gar nicht mal, weil ich sie mit Müll, Schmutz oder Kanalisation in Verbindung bringen würde, denn dann müsste auch die Ratte auf der Liste stehen, und das tut sie nicht. Es ist wegen ihres Verhaltens. Ich erinnere mich an eine meiner Madrider Wohnungen, in Lavapies. Es war ein erster Stock in einem Altbau und es gab Küchenschaben, viele, egal was ich dagegen unternahm. Wenn ich nachts das Licht in der Küche anmachte um zur Toilette zu gehen, stieben sie in alle Himmelsrichtungen auseinander. Und genau das ist mein Problem mit ihnen: IN ALLE RICHTUNGEN, also auch auf dich zu.
(es) Las cucarachas del cementerio de Fisterra no corren. Menos mal. Pero ya sé quien es el autor eso creo al menos, si quiero creerme lo que encuentro en Internet, por ejemplo aquí. Parece que hay un colcetivo que se llama „cucabomer„, que fue muy activo en Galicia en los años 2018/2019. Con la cucaracha querían llamar la atención sobre el feísmo urbano, lugares abandonados, obras interminadas, ruinas urbanísticas…… No sé si es persona, si es grupo. No sé si siguen activos o no. Pero por mucho que me gusta la reivindicación, en el caso del cementerio me hubiera gustado que hubieran empleado pintura ecológica no permanente que se desvanece con el tiempo. Intervención efímera, también en la apropiación crítica y/o artística de lugares y objetos.
(de) Die Küchenschaben am Friedhof in Fisterra bewegen sich nicht. Glücklicherweise. Wenn ich dem Glauben schenken kann, was ich im Internet gefunden habe, zum Beispiel HIER, dann stammen sie von einem Kollektiv, das sich „cucabomer“ nennt und in Galicien in den Jahren 2018/2019 sehr aktiv war. Mit der Küchenschabe wollten sie auf die urbanistischen Häßlichkeiten aufmerksam machen, die man in der Stadtlandschaft vorfindet: Bauruinen, nie vollendete Bauvorhaben, verlassene Gebäude oder Plätze….. Ich weiß nicht, ob es sich um eine Gruppe handelt, oder um eine einzelne Person. Ich weiss auch nicht, ob sie weiterhin aktiv sind/ist oder nicht. Viel findet man nicht im Internet. Aber so sehr mir auch diese Aktion gefällt, im Fall des Friedhofs in Fisterra, oder eigentlich ganz allgemein, wenn es um Meinungsäußerungen im öffentlichen Raum geht, hätte ich es vorgezogen, wenn für die Küchenschaben dort ökologische und nicht dauerhafte Farbe verwendet worden wäre. Vergänglichkeit, auch in der kritischen und künstlerischen Aneignung von Orten und Objekten.
(es) Entrando en la plaza de vuelta del desayuno veo a una pareja delante del KUKUmobil mirando por la ventana. Son Jean Moran, hilandera y tejedora, y su marido. Ella se basa en su trabajo en las tecnicas tradicionales de su país, Irlanda, para crear piezas unicas en su telar. Podéis conocer su trabajo visitando su página o buscándola en instagram. www.irishhandweaves.ie
(de) Als ich nach dem Frühstück wieder zum KUKUmobil zurückkomme, sehe ich ein Paar dort stehen, das neugierig durch die Fenster schaut. Es ist Jean Moran und ihr Mann. Sie sind mit dem Wohnmobil unterwegs. Jean ist Spinnerin und Weberin. In ihren Arbeiten greift sie auf die traditionellen irischen Techniken und Muster zurück und stellt zeitgenössische Unikate her. Wer mehr über sie wissen möchte: www.irishhandweaves.ie oder auf Instagram.
(de) Im Gegensatz zu mir hatte sie ihren Webstuhl nicht dabei. Aber auch auf der Reise legt sie die Fäden nicht ganz aus der Hand. Sie stickt. Als Teil eines Projektes von Menschen, die sich auf diese Art miteinander verbinden, um auf die Situation in Palestina aufmerksam zu machen, um zu protestieren gegen das unmenschliche Handeln der israelischen Regierung in Gaza. Sie wollen dies als einem Aufruf zur Einstellung der militärischen Handlungen gegen eine schutzlose Zivilbevölkerung verstanden wissen.
Es ist „nur“ ein Stückchen Stoff, es sind „nur“ Fäden, „nur“ Namen und Zahlen. Und gleichzeitig ist es ist viel, viel mehr: Tod, Trauer, Verlust, Leid, Gewalt, Zerstörung, Unrecht, Wut,Unverständnis, Machtlosigkeit … Solidarität, Empörung, Unverständnis und Machtlosigkeit.
(es) A diferencia de mí ella no lleva el telar consigo. Sin embargo, aunque esté de viaje y sin poder trabajar en el telar, no abandona los hilos. Borda. Comoparte de un proyecto de personas que están conectadas de esta manera y que quieren llamar la atención sobre lo que ocurre en Palestina, quieren protestar contra la acción inhumana del gobierno israelí en Gaza. Es su manera de hacer un llamamiento por el cese de la violencia del ejercito israelí contra la población civil indefensa.
Es „solo“ un trozo de tela, son nada más que hilos, nombres y cifras. Y al mismo tiempo es tanto más, es: muerte, duelo, pérdida, sufrimiento, violencia, destrucción, injusticia, rabia, incomprensión, impotencia….. solidaridad, indignación, incomprensión e impotencia.
(es) Dos cosas me vienen a la cabeza. Una es la película „Stitching Palestine“ , de Carol Mansour (Líbano, 2017, 1h 18min). Un documental, en el que doce mujeres palestinas se sientan ante nosotros y nos hablan de su vida antes de la diáspora, de sus recuerdos y de su identidad. Sus relatos están unidos por el hilo perdurable del antiguo arte del bordado. Doce mujeres resistentes, decididas y elocuentes, de distintas profesiones y condiciones sociales: abogadas, artistas, amas de casa, activistas, arquitectas y políticas, cosen juntas la historia de su patria, de su desposesión y de su inquebrantable determinación de que prevalezca la justicia. A través de sus historias, lo individual se entrelaza con lo colectivo, sin dejar de ser claramente personal. Doce mujeres, doce vidas e historias de Palestina.
La segunda es el proyecto „Rola del recuerdo. 1000 paños contra el olvido“. El proyecto lo inició Anna Brägger. Con el se recuerdan las victimas de las gueras en el Sureste de Europa en los años 90 del siglo pasado. La „Rola“ se compone de pañuelos bordados con los nombres de las victimas y la fecha de su nacimiento y fallecimiento. Estas lápidas textiles, a veces decoradas con flores u otros motivos, a veces con una desnudez seseñal de una profunda consternación, se unen en una ancha tira a modo de mural.
Esta película nos presenta el proyecto:
(de) Zwei Dinge kommen mir in den Sinn. Zum einen der Film „Stiching Palestine“, der Filmemacherin Carol Mansour (Libano, 2017, 1h 18min). Ein Dokumentarfilm in dem sich 12 Frauen vor die Kamera setzen und uns von ihrem Leben vor der Diaspora erzählen, von ihren Erinnerungen, von ihrer Identität. Ihre Erzählungen verbindet der ewig währende Faden des Stickens. 12 starke Frauen voller Widerstandskraft, voller Entschiedenheit und Redegewandtheit, aus unterschiedlichen sozialen schichten und in unterschiedlichen Berufen unterwegs: Rechtsanwältinnen, Künstlerinnen, Hausfrauen, Aktivistinnen, Architektinnen, Politikerinnen… Sie alle sticken gemeinsam die Geschichte ihres Heimatlandes, ihrer Enteignung und ihrer unerschütterlichen Überzeugung, dass die Gerechtigkeit am Ende siegt. Durch ihre Geschichten verwebt sich das Individuelle mit dem Kollektiven, ohne dass dabei das Persönliche verloren geht. 12 Frauen, 12 Leben und Geschichten über Palestina.
Das zweite ist das Projekt der Rolle des Gedenkens, initiiert und betreut von der Künstlerin Anna S. Braegger. Es dient dem Gedenken an die Getöteten der Kriege in Südosteuropa in den 1990er Jahren. Die „Rolle des Gedenkens“ besteht aus Taschentüchern, die mit den Namen und den Lebensdaten der Opfer bestickt werden. Dazu werden Ornamente und Blumen auf die Tücher gestickt, die dann miteinander in ein textiles Raster eingefügt und zu einem langen Band verbunden werden. Die Handarbeiten werden von den Angehörigen der Opfer angefertigt und von Anna Braegger zu der „Rolle des Gedenkens“ zusammengefügt. In dem obigen Film wird darüber berichtet.
(es) A medio camino entre la iglesia de Santa Maria das Arenas, a la salida del pueblo de Fisterra, y el faro, en los ultimos 3 km del Camino hasta el Fin del Mundo, se encuentra en la ladera del monte y cerca del mar, apenas visible desde la carretera, una pequeña joya arquitectonica, dirian unos, una propuesta innovadora sino visionario, dirían otros, un ambicioso proyecto estrepitosamente fracasado, dirian ortos: El cementerio diseñado por el arquitecto gallego César Portela.
No sé si ríos, pero se han escrito innumerables artículos sobre él, en todos los tenores que os podeis imaginar. Entre ellos incluso unos cuantos enfocados en la excelencia e innovación arquitectonica que le ha valido varias distinciones, premios y reconocimiento internacional. Su creador, Cesar Portela, recibió en 2023 la medalla de oro del Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España (CSCAE) (https://www.spanish-architects.com/es/architecture-news/en-portada/cesar-portela-medalla-de-oro-de-la-arquitectura) en reconocimiento de su trayectoria.
En Fisterra, sin embargo, es un nombre, que levanta ampollas, que no deja a nadie indiferente y su obra, medio terminada y nunca utilizada, es un escollo para cualquier corporación política.
(de) Auf halbem Weg zwischen der Kirche am Ortsausgang von Fisterra und dem Leuchtturm, auf den allerletzten 3 km des Weges, liegt am Berghang, von der Straße aus kaum zu sehen, ein kleines Juwel der Baukunst. Sagen einige, andere würden es als visionäres, innovatives Bauprojekt bezeichnen, und wieder andere als ein ehrgeiziges, aber vollkommen gescheitertes Vorhaben kritisieren: der Friedhof des galicischen Architekten Cesar Portela.
Auf Spanisch findet man unzählige Artikel zu dem polemischen Projekt, natürlich vor allem in Galicien und in der Welt der Architektur. Auf Deutsch bahe ich ausser dieser Kurzbeschreibung nichts gefunden. („Friedhof in Galizien: Architekt: César Portela, Pontevedra“. Einfach Bauen, edited by Christian Schittich, München: Birkhäuser, 2005, pp. 118-121). Die Welt ist halt groß und weit und was uns hier so wichtig erscheint, wird nichtig und klein. Aber, immerhin hat dieser Friedhof einige wichtige Preise erhalten sowie internationale Anerkennung und sein Erschaffer erhielt für sein umfassendes Lebenswerk 2023 die Goldmedallie des Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos de España (CSCAE), des Hohe Rats der Architekten Spaniens, dem etabliertesten Berufs- und Interessenverband der Architekten in Spanien.
In Fisterra erregt sein Name die Gemüter und nicht jeder ist gut auf ihn zu sprechen und der von ihm erdachte Friedhof, der nie fetiggestellt und auch nie benutz wurde, ist ein Stolperstein für jede neue lokale Regierung.
(es) Como suele ser mi costumbre, voy sin saber todo esto, sin haber leído nada al respecto, sin saber siquiera quién era el arquitecto. Tampoco estoy consciente de que es un cementerio sin muertos. Voy porque me tropecé con la señal y me dejé guiar por la curiosidad. Y me alegra que así sea, porque ahora con todo lo leído y después de haber ido una segunda vez, sé que lo ví desde una gran ignorancia y por tanto flotando en una profunda imparcialidad al respecto de toda la polémica que ha sucitado a lo largo de los 25 años de su existencia.
(de) Wie das so meine Art ist, besuche ich Orte, ohne vorher über sie gelesen zu haben. So auch diesmal. Ich wußte nichts über den Friedhof, ausser, dass es ihn gibt. Ich kannte noch nicht einmal seinen Namen, um ehrlich zu sein. Und so wußte ich auch nicht, dass mich ein Friedhof ohne Tote erwartet. Ich hatte nur das Schild gesehen und bin meiner Neugier gefolgt. Jetzt bin ich froh, dass es so war. Denn nach allem, was ich inzwischen über dieses Projekt gelesen habe, und nach einem zweiten Besuch dort, ist mir bewußt geworden, was für ein Geschenk es war, diesen Ort ohne irgendwelche Erwartungen oder Vorbehalte entdeckt zu haben, die seine inzwischen schon 25 Jahre zählende durchaus polemisch zu benennende Geschichte leicht entstehen lassen kann.
(es) Salgo del camino que corre al lado de la carretera asfaltada hacia el faro y me meto cuesta abajo, algo que, intentando meterme en la mente de alguien en peregrinación al final del camino, o causa una sonrisa recordando todo lo que ya ha superado, o una sacudida de cabeza siguiendo el único pensamiento que aún cabe, que es el de llegar cuanto o como sea antes al final. Los primeros quizá se meterían, para llevarse este último cachito de naturaleza gallega, si supieran que ese camino también les lleva al faro. Los segundos ni así.
Actualmente, por las huellas visibles, es más bién un lugar donde algún que otro dobla la esquina cuando la necesidad fisiológica aprieta, y se necesita un lugar un poco resguardado.
Sigo bajando la pista. Como no tengo ni el entrenamiento ni el cansancio peregrino en los huesos, voy relajada y encantada, sorprendida de que el camino esté en un estado tan natural. A la vuelta me iría imaginando como los camiones pasaron por ahí llevando las pesadas placas de granito a su destino. Pero eso, a la vuelta.
(de) Ich komme also wieder einmal von der asphaltierten Straße die zum Leuchtturm führt ab und der Weg führt erst einmal bergab. Ich versuche, mich in jemanden hineinzuvesetzen, der den Pilgerweg hintersich hat. Die einen würden schmunzeln und dabei an all die Aufs und Abs denken, die sie in den letzten Wochen erfolgreich bewältigt haben, die anderen würden kopfschüttelnd weitergehen, gefangen in der Anstrengung, endlich das Ende zu erreichen. Die ersten würden eventuell diesen Weg wählen, wenn sie wüßten, dass auch er sie an das ersehnte Ziel führt. Die zweiten auf keinen Fall.
Derzeit ist es eher so, dass dieser Weg von jenen genutzt wird, die gerade eine physiologische Notwendigkeit plagt, die einen etwas sichtgeschützten ort bräuchte und für die sie keine andere Lösung finden.
Ich gehe weiter bergab. Sehr entspannt, denn mich drängt ja nichts zum Ende des Weges. Meiner fängt ja gerade erst an. Ich genieße diesen Weg, wundere mcih etwas darüber, dass er so grün ist, so naturbelassen. Auf meinem Rükweg würde ich mir vorstellen, wie hier die Baufahrzeuge gewütet haben, als sie die schweren Granitplatten an ihren Bestimmungsort gebracht haben, aber das auf dem Rückweg.
(es) Ahora me fijo más en la naturaleza. Al poco, a la altura de las primeras edificaciones que, segun desde donde se miran, casi se mimetizan con el entorno, me reciben los guardianes especiales de este lugar: un pertirrojo, una pareja de camachuelos, y una cabra silvestre. Me envuelve un aire mágico, el olor del tojo, la polifonía de los habitantes alados, y al fondo el mar chocando contra la costa rocosa.
(de) Jetzt genieße ich die Natur. Ungefähr auf der Höhe der ersten Gebäude, die sich inzwischen, je nachdem von wo man auf sie schaut, wunderbar mit der Natur mimetisieren, werde ich von den Hütern des Ortes erwartet: ein Rotkehlchen, ein Dompfaffpaar, eine wilde Ziege, die mich über die den Stechginsterteppich mißtrauisch anlugt. Mich umgibt eine magische Stimmung, der Geruch nach Stechginster und Eukalyptus, die Polyphonie aus den unterschiedichsten Vogelstimmen und ganz im Hintergrund, rhythmusgebend, das Meer, das gegen die Felsküste brandet.
(es) Aunque todo parece poco usado, aún no emerge la palabra abandono en mi mente. Y no es hasta que paso por delante de la primera fila de cubos de granito cuando me doy cuenta que hay recipientes sin contenido, que hay cementerio sin muertos. Creo que es en este momento en el que noto como las ruedas empiezan a girar en mi cabeza y surgen las preguntas, y lo hacen con la fuerza del agua desinhibida. ¿Quién? ¿Cuando? ¿Cómo? ¿Qué pasó?
Me imagino esa sobremesa después de una copiosa comida en un buen restaurante en el que chiste va, chiste viene, alguien pronuncia por primera vez la idea. No me imagino al arquitecto yendo de despacho en despacho con la carpeta debajo del brazo, diciendo que tiene una idea maravillosa y busca un lugar donde realizarla. Y luego, después de la comida? ¿Se hacía un concurso? ¿Se expuso el proyecto en el pueblo para entrar en diálogo con los futuros usuarios? En fin, la obra no parece haber sido barata y evidentemente, por alguna razón, no ha sido nunca inaugurada ni usada.
(de) Wenn auch alles darauf hindeutet, dass dieser Ort wenig genutzt wird, taucht vor meinem geistigen Auge noch nicht der Begriff „Verlassen“ auf. Zumindest nicht, bis ich an der ersten Reihe der Granitblöcke vorbeilaufe und erkennen muss, dass es Behälter ohne Inhalt sind, dass ic mich auf einem Friedhof ohne Tote befinde. In diesem Moment merke ich, wie sich die Rädchen in meinem Kopf in Bewegung setzen und die ersten Fragen auftauchen. Und sie tun das mirt der Kraft und Beständigkeit des Wassers. Wer? Wann? Wie? Was ist passiert?
Ich stelle mir diese „sobremesa“ nach einem gehaltvollen Essen in einem guten Restaurant vor, bei der, Witz hin, Anekdote her, irgendjemand zwischen Zigarettenrauch und Verdauungsschnaps das erste Mal die Idee gebirt. Irgendwie fällt es mir schwer, mir einen Architekten vorzustellen, der mit der Mappe unterm Arm von Büro zu Büro wandert, um irgendjemanden davon zu überzeugen sein Projekt irgendwo realisieren zu dürfen. Und dann. Nach diesem Treffen? Was passierte dann? Gab es eine Ausschreibung? Wer entschied wie darüber? Wurde das Projekt der Bevölkerung vorgestellt, darüber diskutiert? Gab es einen Bürgerdialog? Wurden die zukünftigen Nutzer dieses Ortes in irgendeiner Art und Weise einbezogen in den gesamten Prozess? Dieses Vorhaben war sicher nicht billig und doch wurde es offensichtlich nie fertiggestellt und nie genutzt.
(es) Pasándo ahí un rato, envuelta en el silencio y la humedad que traía el orballo, intento empatizar con el lugar, en el que confluye un paraje particular con un concepto artístico y con la manera de penser y de hacer las cosas de los oriundos.
A mí me gusta el concepto artístico tanto como entiendo el rechazo de la gente del lugar. Cesar Portela lo describe bien en su página, mejor que lo puedo hacer yo, por algo es su obra. Pero, y hay un pero, eso es evidente: Un cementerio es un lugar muy particular, profundamente enlazado con las costumbres y las tradiciones de sus usuarios, por eso me gusta tanto visitar cementerios. Al ver como es el lugar para los muertos también se entiende un poco mejor a los vivos. Es un lugar que forma parte de la cotidianidad en un momento muy especial, muy íntimo, de despedida, de duelo. También es un reflejo del tejido social, de los entramados familiares, un simbolo de estatus, de egos, de recuerdos y de olvidos.
Hay propuestas arquitectónicas que creo que hay que entender como esculturas. Son atrevidas, innovadoreas, llamativas. Son expresiones de libertad y de la mente creadora que supo imaginarlas, no siempre se entienden, pero de, y con, la incomprensión sabe vivir un artista. Y luego estás las otras, las obras arquitecnicas que, creo yo, tiene que nacer con una vocación de humildad y de servicio. Obras que tienen que plasmar el sentir de la gente, y que requieren mucha empatía por parte de las personas encargadas de realizarlas.
(de) Ich verweile etwas, unter anderem, weil der Nieselregen zunimmt und ich hier eingeschütztes Eckchen finde. Und während ich darauf warte, das der Regen nachläßt, versuche ich, mich in diesen Ort und seine Energie hineinzudenken und zu fühlen; diesen Ort, an dem sich eine besondere Landschaft, eine künstlerische Idee und die Bräuchen und Mentalität der Einheimischen begegnen.
Mich begeistert das künstlerische Konzept von César Portillo im gleichen Maß, wie ich den Widerstand der Einwohner nachvollziehen kann. Das Konzept ist schlüssig, ist überzeugend. Auf der Seite des Künstlers kann man es nachlesen. Aber, und es gibt ein großes ABER, sonst wäre es nie zu dieser Situation gekommen: Ein Friedhof ist ein ganz besonderer Ort, ein Ort der eng mit den Gebräuchen der Einheimischen verbunden ist. Deshalb besuche ich gerne Freidhöfe. Wenn man den Ort für die Toten sieht, dann versteht man etwas besser die Lebenden. Ein Friedhof gehört zum Alltag der Bewohner, ist der Ort der Trauer und des Schmerzes. Er ist auch ein Spiegel des sozialen Gefüges, des gesellschaftlichen Status, von Egos, von Gedenken und Vergessen.
Es gibt eine Architektur, die eigentlich als Skulpturen zu verstehen sind. Sie sind wagemütig, innovativ, Aufsehen erregend. Sie sind der Ausdruck eines freien schöpferischen Geistes. Sie werden nicht immer verstanden, aber Künstler sind es gewohnt, mit diesem Unverständnis zu leben und zu arbeiten. Und dann gibt es diese andere Architektur, die, so glaube ich, einem tiefen dienenden Willen entspringen muss. Eine Architektur, die das Lebensverständnis und die Mentalität derer abbilden, die diesen Ort bewohnen. Diese Architektur benötigt ein großes Maß an Einfühlungsvermögen vonseiten aller, die mit der Durchführung eines solchen Projektes betraut sind.
(es) Desde mi entender, aquí hubo confusión. No sé de quién. Aunque cuando se construyó aún no había una afluencia tan grande de peregrinos, hoy en día queda claro que la carretera que lleva al cementerio no basta para autobuses, caravanas, coches de turistas, peregrinos y visitantes y…. una comitiva fúnebre. Aunque mucha gente en Fisterra vive del turismo peregrino, hay partes de su vida que quiere matener en privacidad colectiva. Para un pueblo pescador en la costa de la muerte, la mar no tiene mucho de romántico o idílico, es una vida dura, es peligrosa y se ha llevado la vida de mucha gente joven en el pasado. Sus muertos, rescatados, si es que lo han podido ser, los prefiere enterrar a buen resguardo. En un pueblo en el que la gente coge el coche hasta para ir a comprar el pan, como es costumbre de la gente en los pueblos, aquí y en muchos lugares del mundo, emplazar un lugar de recuerdo tan lejos del pueblo es un desacierto. Eso, por enumerar algunos pensamientos que se me ocurren. Bueno, y luego están la política y los gustos….. y sobre gustos no hay nada escrito.
Sería interesante poder preguntar a César Portela si hoy en día hiciera la obra igual. Y si es así, si cambiaría algo respecto al diálogo previo con la gente del lugar. No bsta convencer a los que tienen que soltar el dinero. Haz que convencer a los que tienen que enterrar a sus muertos ahí.
Y que conste: la obra como propuesta artística, su concepto y ejecución me encantan, especialmente hoy en día, un cuarto de siglo después de su construcción parcial, cuando ha adquirido esa humildad que solo el paso del tiempo y la naturaleza saben dar a las cosas y los lugares. ¿Lo habrá visionado así su creador?
(de) Aus meiner Sicht gab es hier ein großes Missverständnis, eine große Verwirrung. Auch wenn zu dem Zeitpunkt des Baubeginns der Ansturm an Pilgern noch nicht so groß war, ist jetzt deutlich, dass die einzige Strasse, die gleichzeitig zum Friedhof und zum Leuchtturm führt, nicht ausreicht für Busse, Mobilehomes, Autos, Pilger, Wanderer und… Leichenzüge. Und dass man vielleicht ja auch einen Leichenzug nicht unbedingt in solch einer Öffentlichkeit stattfinden lassen will, weil er zu einer anderen Welt, einer anderen Gemeinschaft, gehört. Für die Bewohner eines Fischerdorfes an der Küste des Todes birgt das Meer wenig Romantik. Es ist hart, es ist gefährlich, es ist gnadenlos mächtig und es hat in der Vergangenheit vielen jungen Menschen das Leben genommen. Die Toten werden, wenn sie das Meer überhaupt wieder hergibt, lieber dort begraben, wo sie geschützt sind. In einem Dorf, in dem die Menschen selbst zum Bäcker mit dem Auto fahren, so wie das in vielen Dörfern an vielen Orten auf der Welt üblich ist, den Freidhof so weit weg von Dorf und Kirche zu plazieren ist ein Fehler. Das sind nur einige Aspekte, die mir dazu einfallen. Und dann ist da die Politik, und der Geschmack…. und über den Geschmack läßt sich nicht streiten.
(es) ¿Ahora qué? 25 años lleva este lugar sin servicio. En lo que he investigado en internet hubo de vez en cuando un a veces más, otras menos, tímido intento de terminar la obra colocando los cubos restantes, primero. Luego ya se conformó con poner los cubos existentes en servicio, después con mantener el lugar transitable. Me imagino que cada corporación política lo mira con recelo. Pero el hecho es que ahí están y no se van a quitar. Por qué, entonces, no hacer algo sensato con ellos. ¿Pero qué? ¿Y con qué dinero?
Ahora mismo, el lugar es transitable, es más, hay un precioso camino atravesando bosque, con vistas al mar, que lleva hasta el faro, alejado de los coches, autocaravanas y autobuses que, en temporada alta, deben ser bastantes que suben y bajan por la carretera.
Luego, desde mi punto de vista, se debería intentar en todo lo posible, mantener la humildad y el minimalismo que respira el lugar, aunque sea involumtariamente. Eso significa hacer cuanta menos infraestructura mejor, en todo, en camino, en luz, en agua, siempre preguntandose tres veces si realmente es necesario.
(de) Und jetzt? Seit 25 Jahren warten diese Würfel darauf genutzt zu werden. Naja, denen ist es wahrscheinlich egal, aber trotzdem. Auf meiner Suche im Internet bin ich auf viele Artikel gestoßen, die davon berichten, dass immer mal wieder, mal halbherzig, mal voller Überzeugung, versucht wurde das Projekt zumindest abzuschließen. Dann ging es eher darum, das Bestehende wenigstens funktionstüchtig zu machen und schließlich begnügte man sich damit, das Ganze zugänglich zu halten. Ich kann mir gut vorstellen, dass es für jede Lokalregierung eine heiße Kartoffel ist. Aber die Würfel sind da. Das ist einFakt. Und sie werden dort bleiben. Das ist auch ein Fakt. Also warum nicht etwas Sinnvolles aus diesem Ort machen? Aber was könnte das sein? Und mit welchen Mitteln?
Aktuell ist der Ort zugänglich, die Wege und das nahe Umfeld der Würfel werden frei gehalten. Mehr noch, es gibt einen wunderschönen Weg, der durch den Freidhof und dann durch Wald an der Küste entlang zum Leichtturm führt, weit weg von Asphalt und Verkehr.
Und dann wäre es, meines Erachtens, wichtig, diesem Ort seine gewisse Bescheidenheit und seinen Minimalismus zu bewahren, der ihm, wenn vielleicht auch unfreiwillig, innewohnt. Das bedeutet, so wenig Eingriff wie möglich, so wenig Infrastruktur wie möglich, bei allem,Zugang, Strom, Wasser. Besser immer dreimal fragen, ob das was man machen will wirklich notwendig ist.
Dos ideas para un lugar:
1. Retomando el hilo artístico y liberando esta intervención arquitectónica de la necesidad de tener que servir a los muertos y más aún a sus familiares _ y eso que no sé si cementerios civiles son lugares consagrados y si este en un momento dado lo ha sido _ se me ocurre convertirlo en una resiencia de artista, minimalista. Cambiándo o adoptando los primeros tres cubos arriba, pensados como tanatorio y sala de autopsias, por habitáculos residenciales a modo ermita. Sencillo, sostenible, WC seco, mínima instalación de luz y agua que hoy en día puede tener una buena solución. Residencias controladas y adjudicadas por el consello, de uno, dos o tres meses, como suelen ser. Con posibilidad de exponer en el faro al final de la residencia. Para muchos artistas ese lugar resultaría tremendamente inspirador. Y para el pueblo y sus visitantes traería nuevos impulsos. Vamos, yo que en el fondo estoy haciendo una residencia aquí trayendo mi propia residencia, me apuntaría ya mismo. Y alguien ya lo ha hecho.
2. Un Columbario para enterrar las cenizas de gente que, siendo de aquí o de cualquier otro lugar del mundo, guarda un estrecho lazo con el Camino, y con este lugar tan particular; gente que ha experimentado e incorporado lo que respresenta: la fusión de la naturaleza con la intervención humana, el simbolismo y la presencia de los elementos, el minimalismo, la humildad. Llegar andando, para ellos lo más normal del mundo. Comodidades, las justas, para ellos lo más normal del mundo. Humildad ante la grandeza de la naturaleza, la fuerza de los elementos, y el descanso en una comunidad diversa, pero unida por una gran espiritualidad, lo más normal del mundo.
Para empezar, yo colocaría arriba en la señal una indicación como „al faro por el cementerio de Cesar Portela“, para que la gente sepa que el camino sigue hasta el final de su viaje. Intentando no romper la mágia del lugar.
Zwei Ideen für den Ort:
1. Wenn man den künstlerischen Aspekt in den Mittelpunkt setzen möchte und dieses Juwel der Baukunst davon befreit, das zu sein, wofür es ursprünglich gedacht und nie genutzt wurde _ und das schreib ich, ohne zu wissen, ob zivile Freidhöfe in Spanien auch geweihte Orte sind und ob dieser jemals geweiht wurde und dann dementsprechend entweiht werden müsste _ dann wäre es eine wundervolle minimalistische Künstlerresidenz. Dazu würde es ausreichen, die drei oberen Würfel, die als Trauerhalle gedacht waren, umzugestalten oder auszutauschen gegen eine Einsiedelei, einen oder zwei einfache, nachhaltige Wohnwürfel mit Trockentoilette, minimaler Einrichtung, minimaler Strom- und Wasserversorgung. Mit der heutigen Technik gibt es dafür gute Lösungen. Rsidenzen, die von der Gemeinde vergeben werden, mit einer begrenzten Dauer, ein, zwei, drei Monate. Wie das halt so üblich ist. Mit der Möglichkeit, im Leuchthaus am Leuchtturm auszustellen. Für viele Künstler wäre das ein absolut inspirierender Ort. Und für die Einwohner und den Besuchern würde es neue Impulse bringen. Also ich wäre sofort dabei, wenn ich nicht meine eigene Residenz schon hätte.
2. Ein Kolumbarium für die Asche derer, die, egal ob von hier oder von weit weg, ein enges Band mit dem Pilgerweg und diesem Ort verbindet. Menschen, die all das erlebt und verinnerlicht haben, was dieser Ort darstellt: das Verschmelzen von Natur und menschlichem Eingriff, die Symbolkraft und die Anwesenheit der Elemente, den Minimalismus, die Demut. Ein Ort, der nur zu Fuß zu erreichen ist: für sie das Normalste von der Welt. Bequemlichkeiten nur die Notwendigsten: für sie das Normalste von der Welt. Demut angesichts der Größe der Naturgewalten und das Ruhen im Schoße einer diversen Gemeinschaft von Menschen, die eine großer Sinn für Spiritualität verbindet: für sie das Normalste von der Welt.
Um irgendwo klein anzufangen, würde ich oben an der Straße ein Schild aufhängen: „Zum Leuchtturm über den Friedhof von César Portela“, damit die Wanderer wissen, dass der Weg sie weiter führt, an das ersehnte Ziel ihrer Reise. Immer in dem Bemühen, den Zauber dieses Ortes nicht zu brechen.
(es) Porque para mí, socializada con los cementerios antiguos convertidos en parques, los bosques usados como cementerios, lo que más me puede chocar al principio es el granito. Pero sabiendo que aquí en España eso sí que es algo culturalmente arraigado….. dependería de mi este ultimo paso de la integración.
(de) Für mich, gewöhnt an die alten zu Parks umgewandelten Fiedhöfe und die Freidwälder meines Heimatlandes, ist die steinige Art der Ruhestätte etwas, an das ich mich erst gewöhnen müsste. Aber das ist eben in Spanien so üblich, also wäre es an mir, mich anzupassen.
(es) Yendo dirección Pontevedra en bus, una de las primeras paradas que vienen _ si es que alguien quiere subir o bajar_ es la de Sardiñeiro, pueblo vecino de Fisterra. Exactamente, donde Etel y Palmira van a abrir el ultramarinos este verano y donde su hermano lleva el Restaurante Casa Lestón, donde comí estos chipirones en su tinta tan, tan rícos, que me ha dicho Plamira que los hace su madre que sigue en la cocina, donde ha pasado toda su vida haciendo bailar cucharas y sartenes y dando buen comer a los comensales.
(de) Wenn man mit dem Bus Richtung Pontevedra fährt, dann ist eine der ersten Haltestellen _ wenn jemand aus- oder einsteigen möchte_ in Sardiñeiro, dem Nachbarort von Fisterra. Genau, dem Ort in dem Etel und Palmira im Sommer ihr zweites Standbein eröffnen, einen „Ultramarinos“ (Kolonialwarenladen früher, heute Lebensmittelladen mit ausgewählten Produkten aus der Umgebung) mit Take-away-Küche, und wo ihr Bruder das Restaurant Casa Lestón führt, in dem ich diese unglaublich leckeren Chipirones (Tintenfische) gegessen habe. Übrigens steht immer noch Palmiras Mutter am Herd, läßt Kochlöffel und Pfannen tanzen und bietet den Gästen diese köstlichen Gerichte.
(es) Sea como fuere, el día que fui a Louro en busqueda de los pertroglifos paró el autobus un breve instante, pero suficientemente largo para mi como vislumbrar en la planta primera del edificio de enfrente una imágen grande de un leopardo. Me llamó la atención porque la casa no está habitada. ¿ Es un cuadro? ¿ Un tapiz ? ¿Cómo ha llegado hasta aquí y cómo o porqué se ha quedado en esta casa que todos sus habitantes han abandonado hace tiempo? Una anécdota, pero me intrigó. Tanto que ayer, que me fui andando a Cee, paré delante de la casa. En la parada había una señora esperando el bus. La pregunté por los dueños. Me mandó a preguntar en la panadaría. En la panadería me mandaron a preguntar en la mercería.Y en la mercería encontré a Chus.
(de) Wie auch immer, an dem Tag, an dem ich nach Louro gefahren bin, hielt der Bus, nur kurz, aber lang genug für mich, um in der ersten Etage des gegenüberliegenden Hauses einen Blick auf das große Bild eines Leoparden zu ergattern. Es oder besser „er“ sprang mich förmlich an. Ein Gemälde? Ein Teppich? Was auch immer es war, wie kam es dorthin und warum ist es dort geblieben, als alle Bewohner dieses Haus verlassen haben? Eine Anekdote, mehr nicht. Aber die Gedanken an diesen Leoparden in dem verlassenen Haus ließen mich nicht los. Gestern bin ich zu Fuß nach Cee und wieder zurück gewandert und habe auf dem Hinweg die Gelegenheit genutzt und eine Frau gefragt, die dort auf den Bus wartete. Sie schickte mich in die Bäckerei und dort schickten sie mich in den Kurzwarenladen ein Stück die Straße rauf. Und dort traf ich Chus.
(es) La casa era de los padres de Chus y el tapiz, es un tapiz, lo trajo su abuelo de un viaje, este y dos mas. Uno con dos leones y otro con no-sé-qué motivo. Total, le conté la misma historia que os describí antes y la pregunté si estaría dispuesta a dejarme ver el tapiz de cerca. La verdad es que tenia poca esperanza de que iba a decir que sí. Eso de dejar gente desconocida entrar en tu casa, esté o no habitada, no es muy común. La sorpresa fue que dijo que sí, lo unico que estaba con el nieto y que en este momento le pillaba mal. Pero por la tarde……. Intercambiamos nuestros números de teléfono, yo me fui a Cee, ella a sus tareas. Por la tarde volví. Y fuimos a la casa del leopardo.
(de) Das Haus gehörte den Eltern von Chus und den Teppich, denn ein Teppich ist es tatsächlich, brachte ihr Großvater von einer Reise mit nach Hause. Diesen und zwei weitere, einen mit zwei Löwen und einen mit einem Motiv, an das sich niemand mehr so richtig erinnert. Ich erzählte ihr die verrückte Geschichte die ich euch geschrieben habe und fragte sie, ob sie bereit wäre, mir den Teppich zu zeigen. Ehrlich gesagt, ohne große Hoffnung, dass sie sich darauf einlassen würde. Jemand fremden das Wohnhaus zu zeigen, egal, ob man gerade darin wohnt oder nicht, ist nicht gerade üblich. Aber sie tat es, zu meiner großen Überraschung und noch größeren Freude. Nur war der Moment unglücklich, Mittagszeit, ein hungriger Enkel wartete. Wir tauschten unsere Telefonnummern aus. Ich machte mich auf den Weg nach Cee und sie machte sich an ihre Arbeit. Am Nachmittag kam ich zurück und gemeinsam gingen wir in das „Haus mit dem Leoparden“.
(es) Su tío había hecho un marco para la pieza textil y ahí estaba luciendo, para sí solo y para las miradas fugaces de los transeuntes. Hablamos un buen rato sobre los avatares de la vida, de la familia, de la casa. Una casa preciosa, una distribución perfecta. Tan solo las puertas de las habitaciones, hechas por su tío en madera de castaño, son una auténtica maravilla. Ojala que encuentren una buena solución para ella. Alguién que sepa apreciar la historia y el alma que encierran estos muros, las historias que pueden contar estas paredes, y el tapiz del leopardo que en sus 50 años habrá visto pasar muchos autobuses.
(de) Ihr Onkel hatte Rahmen für die Teppiche gemacht, auch für den Leoparden. Und da hing er nun in all seiner Pracht, für sich und für die zufälligen, flüchtigen Blicke der Vorbeireisenden. Wir haben uns eine ganze Weile unterhalten, über das Leben, die Familie, das Haus. Ein wunderschönes Haus, übrigens, mit einer wunderbaren Aufteilung. Schon alleine die Türen, die ihr Onkel aus Kastanie hergestellt hat sind ein kleines Juwel. Hoffentlich finden sie eine Lösung, denn lange sollte dieses Haus nicht mehr leer stehen. Jemanden, der in der Lage ist, die Geschichte, die Seele, wertzuschätzen, die diese Mauern umschließen, die Geschichten, die diese Wände erzählen könnten, den Teppich mit dem Leoparden, der in den 50 Jahren die er diese Wand schmückt, viele Autobusse hat vorbeifahren sehen.
(es) Gracias Chus, por tu confianza, tu tiempo, tu generosidad.
(de) Danke Chus, für dein Vertrauen, deine Zeit und deine Großzügigkeit.
(es) A lo largo del viaje por Europa con el KUKUmobil quiero explorar nuevos materiales que pueda encontrar en cada parada. No sé si van a llegar a formar parte del gran tapiz, pero al menos en el bastidor quiero probar como se comportan, que efectos se pueden conseguir, como se dejan combinar con otros materiales….
Un pescador en el puerto de Fisterra me ha dejado algo de hilo de pescar. En la ferretería he comprado un poco más. No es un material muy agradecido para el tejer, por lo menos en el grosor que utilizan los pescadores. Es rígido y resbaladizo, rebélde diría yo. Pero interesante.
(de) Auf meiner Reise mit dem KUKUmobil durch Europa möchte ich gerne neue Materialien ausprobieren, die ich an den Orten finde, an denen das KUKUmobil Halt macht. Ohne zu wissen, ob sie letztendlich ihren Weg in den großen Teppich finden, kann ich mir gut vorstellen, zumindest am kleinen Webrahmen mit ihnen zu experimentieren, zu sehen, wie sie sich verarbeiten lassen, welche Wirkung man mit ihnen erreichen kann, wie sie sich mit anderen Materialien kombinieren lassen…..
Von einem Fischer im Hafen, der gerade dabei war, ein Netz zu reparieren, habe ich etwas Nylonschnur bekommen. In der Eisenwarenhandlung habe ich eine etwas feinere Schnur gekauft. Nicht gerade einfach zu verarbeiten. Zu steif, zu rutschig, zu störrisch, würde ich sagen. Aber interessant.
(es) Lo he combinado con el lino, material que tradicionalmente se utilizó mucho en la elaboración de textiles. Mar y Tierra. Toca currar, después de dos semanas de excursiones, de recopilación….
(de) Ich habe die Angelschnur mit dem Leinengarn kombiniert, das traditionell in Galicien bei der Herstellung von Textilien verwendet wurde. Meer und Land. Nach zwei Wochen Erkunden, Erwandern, Sammeln….. ist die Zeit gekommen, zu arbeiten.
(de) Von Galicien zu erzählen, ohne das Klöppeln zu erwähnen, das geht gar nicht. Auch, wenn der Nachwuchs fehlt. So zumindest erzählen es mir die Frauen, die ich klöppeln sehe. In Muxía ist die Zahl der Vereinsmitglieder in den vergangenen Jahren von 120 auf 30 geschrumpft. In Fisterra gibt es eine kleine Gruppe von Frauen, die sich zum Klöppeln treffen. Camariñas soll immer noch eine Hochburg des Klöppelns in Galicien sein. Das zu erkunden, werde ich keine Zeit mehr haben. Ich kann nur hoffen, dass dieses Kunsthandwerk nicht verloren geht.
(es) Hablar de Galicia, sin hablar de bolillos, no puede ser. Aunque faltan las nuevas generaciones. Así, al menos, me lo cuentan las mujeres con las que me encuentro haciendo encaje de bolillos. En la Asociación de Palilleiras en Muxía ha mermado el número de socias en los últimos años de 120 a 30. En Fisterra se reune un pequeño grupo de mujeres en el Centro cultural receativo para aprender, mejorar, transmitir el oficio de encaje de bolillos. Según me cuentan, Camariñas sigue siendo un baluarte del encaje en Galicia. No me va a dar tiempo para investigar más, me queda la esperanza de que este oficio consigue sobrevivir….
(es) Yo sabía que al volver a España me iba a encontrar con gente querida. Pero no me esperaba que iba a ocurrir tan pronto. Reencontrarme con Lourdes después de siete años me ha hecho mucha ilusión. Ella es una de las personas que formó parte de mi familia adoptiva cuando vivimos en el Norte de España, esa familia de gente abierta, interesada, comprometida con el entorno que habitan.
Ella impulsó el Poblado Cántabro en Argueso, un proyecto de arqueología experimental, que sigue funcionando, intentando aproximar sus visitantes, grandes y pequeños, a los tiempos del pasado.
(de) Mir war schon klar, dass ich mit der Rückkehr nach Spanien Menschen wiedersehen würde, die mir ans Herz gewachsen sind. Aber nie hatte ich gedacht, dass es so schnell geschehen würde. Ich habe mich riesig über das Wiedersehen mit Lourdes gefreut. Sieben Jahre sind vergangen. Sie war eine der Personen, die, als wir in Spaniens Norden gewohnt haben, so etwas wie meine Adoptivfamilie war. Diese Familie offener, interessierter Menschen, die sich engagieren für das Umfeld in dem sie leben.
Sie hat das Poblado Cantabro in Argueso, Alto Campoo, mitbegründet. Ein experimentelles Archäologieprojekt nach Art eines kleinen Freilichtmuseums, das nach wie vor seinen großen und kleinen Besuchern die Vergangenheit nahe zu bringen versucht.
(es) Ha sido un placer compartir tiempo con ellos, ponerme un poco al día compartiendo los avatares de la vida, de la propia y de los amigos en común, un buen vino y una buena comida. Hemos estado en Casa Lestón, en Sardiñeiro, el restaurante que desde hace no sé cuantas generaciones está en manos de la familia de Palmira. Vaya cazuela de chipirones que me comí! Hasta que nos sacaron, ya como gentileza especial, los cuncos para beber el vino, como antaño era costumbre.
(de) Es war ein großes Vergnügen, Zeit miteinander zu verbringen, uns über die Wechselfälle des Lebens auszutauschen, des eigenen und all derer die wir gemeinsam als Freunde haben, einen guten Wein, ein gutes Essen. Wir waren in Casa Lestón, in Sardiñeiro, dem Restaurant, das seit Generationen von Palmiras Familie geführt wird. Meine Güte, was für leckere „Chipirones en su tinta“ ich mir da zu Gemüte geführt habe……… Das war nicht nur, weil ich sie so lange nicht gegessen hatte, sondern weil sie wirklich gut waren. Wir haben sogar, auf Anfrage und als große Ausnahme, die kleinen Porzellanschälchen bekommen, um, wie es früher üblich war, den Weißwein aus ihnen zu trinken.
(es) Claro está, que no sólo hemos ido por el faro a ver la puesta de sol, hemos dado un paseo por el pueblo para refrescarnos con una riquísima cerveza de las que hacen Etel&Pan, hemos mojado los pies en la playa y saciado nuestro apetito en el restaurante…… hemos estado un buen rato en el KUKUmobil. La primera visita!!! Digo primera visita de gente que recuerda el inicio de este gran sueño, de cuando nos reunimos en el KUKU en Aguilar de Campoo, para comer juntos, de cuando iba con la maqueta de aquí pa‘ llá y le comentaba a todo el mundo, el que quería oirlo y el que no, mi idea del KUKUmobil, de cuando fuimos a manifestaciones y concentraciones…. unas cuantas, contra la violencia de género, contra el fracking, contra los parques eólicos proyectados en la Montaña. Me acordé de ello cuando hice la etapa de Muxía a Fisterra, porque se pasa muy cerca de una fila de aerogeneradores….
Lourdes me ha contado, que la lucha sigue, que la Mesa Eólica Montaña Palentina sigue activa y muy activa , oponiendose a la construcción de macrohuertas solares y macroparques eólicos en este pedazo de tierra …. Ella vino con la camiseta, que, por cierto, luce un logo hecho por Patri, nuestra amiga en común, la „nevera gráfica“ que también ha hecho el logo del KUKUmobil.
(de) Selbstverständlich sind wir nicht nur zum Leuchtturm gefahren, haben uns den Sonnenuntergang angesehen, sind durch das Dorf gebummelt, haben bei Etel&Pan ein leckeres Bier getrunken, uns die Füße am Strand vom kühlen Wasser umspülen lassen, gut gegessen…. Selbstverständlich waren wir auch im KUKU. Der erste Besuch!!! Ich meine der erste Besuch von jemandem, der den Traum des KUKUmobils von Anfang an, ich weiß nicht ob ertragen oder getragen hat. Denn damals, vor vielen Jahren, als wir des öfteren im KUKU in Aguilar zusammensaßen, gemeinsam gegessen haben, oder uns auf irgendeine Demo gegen Gewalt gegen Frauen, gegen Fracking oder gegen die geplanten Windparks getroffen haben, da hatte ich das Projekt schon im Kopf, bin mit einem kleinen Modell rumgelaufen und habe allen, egal ob sie es hören wollten oder nicht, davon erzählt.
Lourdes hat mir berichtet, dass der Widerstand gegen den Bau von großen Anlagen für Sonnen- und/oder Windenergie in diesem wunderbaren, noch weitgehend unberührten Stück Natur weiter gegangen ist und weitergeht. Und wie sie halt so ist, hatte sie das passende T-Shirt an, mit dem Logo von Patri, unserer gemeinsamen Freundin, aus der „nevera gráfica“, die auch das Logo für das KUKUmobil kreiert hat.
(es) Una de las inquietudes que me motivan a hacer este viaje largo con el KUKUmobil es la de mostrar, compartir, transmitir lo que sé del arte de tejer tapices. No sólo la técnica, que también, porque sin técnica y dedicación no hay oficio, sino también más allá de lo concreto lo que el tejer significa para mí.
Es más que una manera de producir objetos bellos, es una herramienta para aprender a observar, a contemplar, a meditar, si se quiere decir….. y sobre todo a reflexionar mucho sobre el tiempo, nuestra gestion con él, el tiempo que medimos y el tiempo que sentimos, que no siempre es lo mismo.
(de) Eins der Anliegen, die mich dazu gebracht haben, diese lange Reise mit meinem Webstuhl im KUKUmobil zu beginnen ist es, das was ich über die Kunst der Bildwirkerei in den vielen Jahren gelernt habe zu zeigen, zu teilen und weiterzugeben. Nicht nur die Technik, die auch, denn ohne Technik und Hingabe gibt es kein Handwerk, sondern über das Konkrete hinaus, was die Bildwirkerei für mich, für mein Verständnis vom Leben bedeutet.
Für mich ist es weit mehr als eine Art und Weise, wunderschöne Dinge herzustellen. Es ist eine Art zu schauen, zu beobachten, zu meditieren, könnte man sagen….. vor allem aber ist es für mich ein Instrument, das mich immer wieder anhält darüber nachzudenken, was Zeit bedeutet und wie wir mit ihr umgehen, mit der die wir messen und mit der die wir fühlen, denn das ist nicht immer dasselbe (wie bei der Temperatur).
(es) Aquí en Fisterra he encontrado un espacio donde poder ofrecer un pequeño curso de iniciación en el arte de tejer tapices. ENREDANDO es una asociación cultural, gestionado por un grupo de voluntarios, que ofrece a los oriundos y los visitantes de Fisterra un lugar donde compartir y experimentar propuestar vinculadas con el crecimiento personal, la formación permanente e informal, el empoderamiento indicvidual y colectivo, y donde las personas que acaban aquí su camino y vuelven a sus contextos vitales anteriores encuentran un lugar de „cierre“ de esta experiencia paricular.
(de) Hier in Fisterra habe ich einen Ort gefunden, an dem ich einen kleinen Bildwirkerei – Schnupperkurs anbieten konnte. ENREDANDO ist ein von Ehrenamtlichen initiierter Kulturverein, der sowohl der einheimischen Bevölkerung als auch den Besucher:innen Gelegenheit bietet, diesen Ort gemeinsam zu gestalten, Vorschläge einzubringen, Wissen und Können zu teilen und neue Erfahrungen zu machen, die darauf ausgerichtet sind, die Persönlichkeit zu entfalten und das Selbstwertgefühl und den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu stärken. Außerdem bieten sie all den Menschen, die den Pilgerweg gemacht haben und nun zurück in ihren normalen Lebenskontext gehen werden, einen Ort zum bewussten Abschluss dieses besonderen Kapitels in ihrem Leben.
(es) GRACIAS a todos los que me habäeis regalado un poco de vuestro tiempo para poder acercaros un poquitín a este mundo de dibujar cuadros con hilos de color.
(de) DANKE an alle, die ihr mir ein wenig eurer Lebenszeit geschenkt habt, um euch ein wenig von dem zu zeigen, was diese Welt der Bildwirkerei bedeutet.
(es) Los laberintos univiarios me acompañan desde hace décadas. Quien ya ha llegado a este sitio más a menudo, lo sabe. Quien viene por primera vez, encuentra en la subpágina „labyrinthe“ más información…….
Huelga decir que me van a acompañar en este viaje por Europa con el KUKUmobil. Iré buscando y visitando laberintos ya existentes, iré construyendo laberintos efímeros por el camino, iré contando a la gente e invitándola …..
(de) Einwegige Labyrinthe begleiten mich inzwischen schon einige Jahrzehnte. Wer hier schon einmal war. der weiß das, weil er immer mal wieder auf eins trifft. Wer hier das erste Mal reinschaut, findet mehr Information durch das Anklicken des Reiters „Labyrinthe“……
Unnötig, zu erwähnen, dass mich die Labyrinthe auch auf dieser Reise mit dem KUKUmobil durch Europa begleiten werden. Ich werde bestehende Labyrinthe suchen und besuchen, ich werde immer mal wieder ein temporäres Labyrinth bauen, ich werde den Menschen die mich fragen davon erzählen und sie einladen, sich mit diesem jahrtausendealten Symbol zu beschäftigen…..
(es) Investigación de lugares y materiales. La primera toma de contacto. Será la playa. El Vaiven del mar, el balanceo de tierra y agua bajo la luna….
(de) Orts- und Materialerkundung. Erste Tuchfühlung. Es wird wohl ein Standlabyrinth werden. Das Kommen und Gehen, das Schaukeln von Erde und Wasser unter dem Mond….
(es) Conchas y más conchas, pero aún más interesante todas aquellas cosas que el mar trae y deja en la playa que antes han tenido una vida totalmente diferente….. azulejos, baldosas, muros, paredes, botellas…….. Si supieramos entendernos y pudieran hablarnos de sus viajes. Así abren la puerta a nuestra imaginación, oímos el brindar de los botellines, vemos los escombros vertidos cerca del mar…..
(de) Muscheln und noch mehr Muscheln, aber noch interessanter scheinen mir all diejenigen Objekte, die das Meer bringt und am Strand ablegt, die ganz offensichtlich ein vollkommen andere Leben hatten und einen langen Weg hinter sich gebracht haben… Fliesen, Kacheln, Mauern, Flaschen…… Wenn wir uns verstehen könnten, wenn sie uns von ihrer Reise berichten könnten. So öffnen sie Tür und Tor zu unserer Phantasie, hören wir das Anstoßen der Bierflaschen, sehen den irgendwo weggekippten Bauschutt…..
(es) Hay lugar. Hay material. Y hay momento: Domingo 15 de abril de 2024 en la Praia da Ribeira, entre las pleamareas.
El tiempo es limitado. Así que decido hacer un poco de acopio de material para poder empezar cuanto antes.
(de) Es gibt einen Ort. Das Material ist entschieden. Es gibt einen Zeitpunkt: Sonntag, 15. April 2024, an der Praia da Ribeira, dem „Hausstrand von Fisterra, zwischen den beiden Fluten.
Das Labyrinth / El laberinto
(es) Y ahora, a por el siguiente…..
(de) Und nun, auf zum nächsten….