Coimbra _ 2122 _ textil

ALMALAGUÊS, A ALDEIA DAS TECEDEIRAS

 

LINK zum Video / ENLACE al video

Realização Tiago Cerveira

Produção @Luísa Pinto e Filipe Morato Gomes

Banda Sonora Daniel Pereira Cristo

Apoio dstelecom

(pt) Fundada por um árabe há mais de mil anos, Almalaguês é uma freguesia do concelho de Coimbra que tem resistido fiel às suas tradições. Uma das mais relevantes é a da tecelagem, uma atividade milenar. Diz-se que em tempos não havia mulher em Almalaguês que não se sentasse ao tear e não soubesse tecer. E que de Almalaguês saíam “carradas” de tapetes e colchas para vender em vários pontos do país. Muita coisa mudou, mas a arte nunca se perdeu.

Com um movimento associativo muito forte, uma notável coesão para preservar iguarias gastronómicas, e uma capacidade pujante de organizar Encontros como aquele que todos os anos enche a rua de gaiteiros, Almalaguês tem-se sabido reinventar.

A vida corre em Almalaguês, terra de tecedeiras, gaiteiros, nagalhos e arroz doce.

 

(de) Almalaguês, eine vor über tausend Jahren von einem Araber gegründete, heute zu Coimbra gehörende Gemeinde, ist ihren Traditionen treu geblieben. Eine der wichtigsten ist die Weberei, eine uralte Tätigkeit. Es heißt, dass es in Almalaguês einst keine Frau gab, die nicht an einem Webstuhl saß und zu weben verstand. Und in Almalaguês wurden „Unmengen“ von Teppichen und Steppdecken hergestellt, die in verschiedenen Teilen des Landes verkauft wurden. Es hat sich viel verändert, aber die Kunst ist nie verloren gegangen.

Mit einer sehr starken Vereinsbewegung, einem bemerkenswerten Zusammenhalt bei der Bewahrung der gastronomischen Köstlichkeiten und einer starken Organisationsfähigkeit, die sich jedes Jahr aufs Neue unter Beweis stellt, wenn sich die Straßen mit Gaiteiros füllen, hat es Almalaguês geschafft, sich neu zu erfinden.

Das Leben geht weiter in Almalaguês, dem Land der Weber:innen, der Gaiteiros, der Nagalhos und des Milchreises.

 

(es) Almalaguês, parroquia fundada hace más de mil años por un árabe y que ahora forma parte de Coimbra, se ha mantenido fiel a sus tradiciones. Una de las más importantes es el tejido, una actividad ancestral. Se dice que antes no había mujer en Almalaguês que no se sentara ante un telar y supiera tejer. Y en Almalaguês se hacían „enormes cantidades“ de alfombras y colchas, que se vendían en diferentes partes del país. Muchas cosas han cambiado, pero el arte nunca se ha perdido.

Con un movimiento asociativo muy fuerte, una notable cohesión en la preservación de las delicias gastronómicas y una fuerte capacidad organizativa que se demuestra cada año cuando las calles se llenan de gaiteiros, Almalaguês ha conseguido reinventarse.

La vida continúa en Almalaguês, tierra de tejedores, gaiteiros, nagalhos y arroz con leche.

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, enlace, frauen, link, mujeres, otros autores, pueblos, tapices, tapiz, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2121 _ expo

Atelier A Fábrica

 

(es) Incluso antes de que yo llegara a Coimbra, diligentes manos amigas, las de Catarina, Sandra y Estela….habían hilado fino y hablado a otras personas de Coimbra sobre el KUKUmobil. Por ejemplo, a la gente del Atelier A Fábrica, un maravilloso espacio para el arte multidisciplinar y los eventos multiculturales.

(de) Schon bevor ich nach Coimbra kam, hatten fleißige Hände, die von Catarina, von Sandra, von Estela…. Fäden gesponnen und anderen Menschen in Coimbra vom KUKUmobil erzählt. So war es auch beim Atelier A Fábrica, einen wunderbaren Raum für multidisziplinare Kunst und multikulturelle Veranstaltungen.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Allí también hay una asociación que da vida al lugar, y también hay un rostro importante, el de la artista Elía Ramalho, que se encarga sobre  todo de las cuestiones artística de este universo tan especial, con sus obras pero también con su especial manera de ser.

(de) Auch dort steht ein Verein für die Lebendigkeit des Ortes, und auch dort gibt es ein wichtiges Gesicht, die Künstlerin Elía Ramalho, die vor allem die künstlerische Komponente dieses ganz besonderen Universums, unter anderem mit ihren Arbeiten aber auch mit ihrem Wesen, trägt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) En el marco de las Jornadas Europeas de Arte y Oficio, mis obras pictóricas de gran formato, que he llevado conmigo en mi viaje precisamente para estas ocasiones, pueden formar parte de este universo especial. Podrán verse allí en los próximos días. A Fábrica abre por la tarde, a partir de las 16.00 horas.

(de) Im Rahmen der Europäischen Tage des Kunst/Hand/Werks dürfen meine großformatigen Bildwirkereien, die ich ja genau für solche Fälle mit auf Reisen genommen habe, Teil dieses besonderen Universums sein. Sie sind dort in den kommenden Tagen zu sehen. A Fábrica öffnet nachmittags, ab 16 Uhr.

 

 

(es) El próximo viernes, el 04.04., tendrá llugar otro workshop.

(de) Am kommenden Freitag, dem 04.04. wird dort ein weiterer Workshop stattfinden.

 

 

Facebook: Atelierafabrica

Instagram: atelierafabrica

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, atelier, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, frauen, kukumobil, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , | 2 Kommentare

Coimbra _ 2120 _ textil

Open air

 

 

 

 

(es) En fin, no queda otra que aprovechar el buen tiempo, el sol y el cielo azul brillante. No puedes sentarte en una pequeña tienda, por muy acogedora que sea, pero un poco estrecha para ocho personas, cuando tienes a tu disposición un hermoso espacio en el que, por desgracia, no ocurre gran cosa aparte de que la gente aparca sus coches y, tristemente, mea en las esquinas.

Por eso, nosotras decidimos ocupar la esquina donde el KUKUmobil lleva aparcado dos semanas y media y estará otras dos semanas y media. „Nosotras“, en este caso, éramos  seis mujeres de la Associação Herança Do Passado que se habían inscrito en el primer taller de Coimbra, y yo.

Fue una tarde encantadora para mí. Espero que para todas las participantes también. ¡¡¡GRACIAS!!!

 

(de) Ja das muss man doch einfach ausnutzen, das gute Wetter, die Sonne, den knallblaune Himmel. Da kann man sich doch nicht in ein kleines Ladenlokal setzen, das gemütlich, aber für acht Personen doch etwas eng wäre, wenn man einen wunderschönen Platz zur Verfügung hat auf dem, leider, nicht viel stattfindet, ausser  das Parken irgendwelcher Autos und, leider auch, das Pinkeln in irgendwelche Ecken.

Daher haben wir einfach mal die Ecke mit Beschlag belegt, in der das KUKUmobil jetzt seit zweieinhalb Wochen steht und noch weitere zweieinhalb Wochen stehen wird. Wir, das sind in diesem Fall neben mir sechs Frauen der Associação Herança Do Passado, die sich zu dem ersten Workshop in Coimbra angemeldet hatten.

Es war für mich ein schöner Nachmittag. Ich hoffe auch für alle Teilnehmerinnen. DANKE!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mütter / madres

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, cursos, enseñanza, frauen, kukumobil, kunst, kurse, mujeres, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | 2 Kommentare

Coimbra _ 2119 _ cooperación

Associação Herança Do Passado

 

(es) Es hora de que os hable un poco más en detalle de todos aquellos que aquí en Coimbra se implican tan activamente para que no me falte nada y para que el KUKUmobil tenga la mayor visibilidad posible.

Uno de estos apoyos, tan importantes y de enorme ayuda para un proyecto nómada como el KUKUmobil, que  cada vez que llega a un nuevo lugar es nuevo y desconocido y tarda en ganarse la atención de la población local, es la asociación „Herencia del Pasado“. Su objetivo es preservar y dar a conocer el tejido manual de Almalaguês, una artesanía textil única del siglo XI que se practica en las comunidades rurales de Almalaguês y Anagueis, en las afueras de Coimbra. Y desde luego lo hacen muy activamente.

 

(de) Es wird Zeit, dass ich etwas mehr und ausführlicher von all denen erzähle, die hier in Coimbra so tatkräftig dafür sorgen, dass es mir gut geht und dass das KUKUmobil möglichst viel Sichtbarkeit erhält.

Eine dieser Unterstützer:innen, die für ein nomadisches Projekt wie das KUKUmobil, das jedesmal, wenn es an einen neuen Standort kommt, neu und unbekannt ist und eine Weile braucht, bis es sich die Aufmerksamkeit der Menschen vor Ort erarbeitet hat, so wichtig und so enorm hilfreich sind, ist der Verein „Erbe der Vergangenheit“. Sein Ziel ist es, die Almalaguês-Handweberei, ein einzigartiges Textilhandwerk aus dem 11. Jahrhundert, das in den ländlichen Gemeinden von Almalaguês und Anagueis am Rande von Coimbra praktiziert wird, zu erhalten und bekannt zu machen. Und da sind sie sehr rührig.

 

 

 

 

(es) En La Baixa, la parte baja de Coimbra, en la Rua Direita, a la vuelta de la esquina del Terreiro da Erva, el ayuntamiento les ha cedido una pequeña tienda. Allí han instalado un telar, se reúnen, trabajan, muestran sus productos y los venden a los interesados.

(de) In La Baixa, der Unterstadt von Coimbra, in der Rua Direita, gleich um die Ecke von Terreiro da Erva, haben sie von der Stadt ein kleines Ladenlokal zur Verfügung gestellt bekommen. Dort haben sie einen Webstuhl aufgebaut, treffen sich, arbeiten, zeigen ihre Produkte und verkaufen sie an Interessierte.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Allí puedo utilizar el baño, calentar comida en el microondas y prepararme un café o un té. Eso está muy bien. Pero lo que es aún mejor, por supuesto, es que muchas manos amigas ponen sus contactos a disposición, tejen hilos, hacen posibles cosas que yo no habría conseguido por mi cuenta, o no tan fácilmente.

En primer lugar Mila, porque Mila es la cara y la voz de la asociación. Junto con ella, he elaborado un pequeño programa para la semana que viene, utilizando como excusa los Días Europeos de la Artesanía. Tengo muchas ganas de ver qué sale de todo esto. Ya os contaré.

(de) Dort kann ich die Toilette benutzen, kann mir in der Mikrowelle Essen aufwärmen und einen Kaffee oder Tee kochen. Das ist gut. Noch besser ist aber natürlich, dass dadurch viele helfende Hände ihre Kontakte zur Verfügung stellen, Fäden spinnen, Dinge möglich machen, die ich alleine nicht oder doch nicht so einfach erreicht hätte.

Allen voran, weil Gesicht und Stimme, wenn es um den Verein geht, ist die Vereinsvorsitzende, Mila. Mit ihr zusammen habe ich für die kommende Woche, die Europäischen Tage des Kunsthandwerks als Vorwand nutzend, ein kleines Programm zusammengestellt. Ich bin sehr gespannt, was sich daraus ergeben wird. Ich werde euch berichten.

 

 

 

 

Facebook: Associação Herança Do Passado

Instagram: Associação Herança Do Passado

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, besondere Tage, bildwirkereien, colaboracion, cursos, días especiales, enlace, exposición, frauen, kukumobil, kunst, kurse, link, mujeres, taller, tapices, tapiz, teppiche, textil, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2118 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2117 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arquitectura popular, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2116 _ fundstück

 

 

 

(de) Else, meine neu gewonnene Bekannte, hat mich darauf hingewiesen, dass es zwei Häuser in Coimbra gibt, bei denen die Dachpfannen am Dachüberstand auf der Unterseite bemalt sind. Seitdem gehe ich wie „Hanns-guck-in-die-Luft“ durch die Straßen von Coimbra. Beide Häuser habe ich gefunden. Ob es doch noch mehr gibt?

(es) Else, mi nueva conocida, me comentó que hay dos casas en Coimbra en las que las tejas  del voladizo están pintadas en la parte inferior. Desde entonces, recorro las calles de Coimbra como „Hans escudriñando el aire“, una de las figuras del libro Struwwelpeter. He encontrado las dos casas. Me pregunto si habrá más.

 

 

undefined

Veröffentlicht unter arquitectura popular, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2115 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2114 _ impresiones

Dächer / Tejados

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2113 _ impresión

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, ciudad, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, Urbanismo, Urbanismus, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2112 _ graffiti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2111 _ graffiti

Gailoa 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Sin pretensión de exhaustividad……
(de) Kein Anspruch auf Vollständigkeit…..

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2110 _ arredores / arte peripatética

Arredores — Arte peripatética

 

 

(de) Es kommt nicht häufig vor, dass ich Orte als Teil einer Gruppe erkunde. Ich liebe meine Alleingänge. Ich weiss auch, dass es nicht einfach mit mir ist, wenn ich auf Streifgang bin. Dauern bleib ich stehen, um zu fotografieren; komme vom „eigentlichen“ Weg ab, um hinter die nächste Ecke zu schauen…. Das muss man entweder auch mögen, oder man muss mich mögen, oder man muss es einfach stoisch aushalten…

Wie auch immer, an meinm ersten Samstag in Coimbra habe ich mich jedenfalls einer Gruppe angeschlossen, weil ich die Idee so genial fand, dass ich nicht widerstehen konnte. Und ich wollte auch sehen, wem es denn damit so ähnlich geht, wie mir.

(es) No suelo explorar lugares en grupo. Me encanta hacerlo en soledad. También sé que no es fácil acompañarme en mis exploraciones urbanas y paisajísticas. Cada dos por tres me paro a hacer fotos, me desvío del camino „previsto“ para ver lo que hay a la vuelta de la siguiente esquina…. Eso, o te gusta también, o lo aguantas porque me tienes simpatía, o lo aguantas sin más, por pertenecer al grupo de los estóicos…

Sea como fuere, en mi primer sábado en Coimbra, me uní a un grupo porque la idea me pareció tan brillante que no pude resistirme. Y también quería ver quiénes más sentían esa atracción irresistible.

 

 

 

 

 

 

(es) Y así fue como me dirigí al TAGV, el Teatro Académico Gil Vicente, en la mañana del 15 de marzo. Ese era el punto de partida. Se me había pasado el plazo de inscripción, pero pensé que podía intentarlo. Quizá tuviera suerte. Y tuve suerte. Y me dió la sensación que no fui la única que no se había tomado tan en serio lo de la inscripción.

Lo que me atraía tanto de la idea de este „arte de vagar“ era esta forma de explorar paisajes urbanos o naturales, familiares o desconocidos, con una perspectiva nueva y muy imparcial que lo permite todo, lo bello, lo feo, lo grande, lo pequeño, lo ruidoso y lo silenciso, lo cotidiano y lo extraordinario, lo viejo y lo nuevo, lo espiritual y lo mundano, …… En definitiva, aunque a pequeña escala y en relación con una ciudad, es esto exactamente lo que intento hacer en mi viaje exploratorio por Europa.

(de) Und so kam es, dass ich mich am Morgen des 15. März auf den Weg zum TAGV, zum Akademischen Theater Gil Vicente, machte. Das war der Ausgangspunkt. Die Anmeldefrist hatte ich verpennt, aber ich dachte, ich probier es einfach mal. Vielleicht habe ich Glück. Und ich hatte Glück. Und ich war wohl auch nicht die einzige, die es mit der Anmeldung nicht so ernst genommen hatte.

Was mir an dem Vorschlag dieser „Wanderkunst“ so reizvoll erschien, war diese Art des Erkundens bekannter oder unbekannter Stadt- oder Naturlandschaften mit einem neuen und einem sehr  unvoreingenommenen Blickwinkel, der alles zuläßt, das Schöne, das Hässliche, das Große und das Kleine, das Laute und das Leise, das Alltägliche und das Außergewöhnliche, das Alte und das Neue, das Spirituelle und das Weltliche……  Letztendlich ist es im Kleinen und auf eine Stadt bezogen ja genau das, was ich bei meiner Erkundungsreise durch Europa zu tun versuche.

 

 

La primera parada / erste Station

 

(de) Auf der vorgeschlagenen Wanderroute gab es einige Stationen. Die erste war das Uni-Radio. Naja, und da wäre ich alleine sicher nicht so einfach reingestolpert. Da war es schon gut, Teil dieser Gruppe zu sein. Und so haben wir uns einen kleinen Einblick verschafft in das Arbeitsumfeld der Leute, die dort aktiv sind.

(es) Había varias paradas en la ruta a pie propuesta. La primera era la emisora de radio de la universidad. Desde luego, yendo por mi cuenta, no se me huviera ocurrido subir hasta la primera planta, que es donde están ubicados. Así que estuvo bien formar parte de este grupo y conocer un poco el entorno laboral de la gente que trabaja allí.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La segunda parada / zweite Station

 

 

(es) Tres o cuatro veces he pasado por delante de este mosaico de azulejos de Abel Manta sin darme cuenta. ¿El motivo? El camino va por el otro lado, sólo puedes ver el cuadro si estás en el „jardín“ de la Associacao Acadámica de Coimbra, o AAC para abreviar. Y para ser sincero, este lugar no me pareció especialmente acogedor durante mis exploraciones anteriores como para adentrarme más. Y es que acogedor, desde luego, no se le puede lamar, aun cuando vas en grupo,  pero interesante sí. Porque además de este mural de azulejos, hay un segundo „punto de interés“ en este paseo: el pequeño estanque del jardín. Bueno, si a pesar de todo se quiere llamar estanque a esta charca llena de todo tipo de objetos posibles e imposibles cubiertos de lentejas de agua. Quiero decir, este conjunto de aspecto distópico ciertamente tiene su encanto y atractivo fotográfico, pero para mí, un estanque limpio rodeado de libélulas habría quedado igual de bien o mejor. ¿Demasiado cursi? Pués mejor cursi que distópica.

(de) Drei oder vier Mal war ich tatsächlich schon an diesem Kachelmosaik von Abel Manta vorbeigelaufen, ohne es wahrgenommen zu haben. Der Grund? Der Weg geht auf der anderen Seite lang, das Bild sieht man nur, wenn man in „Garten“ der Associacao Acadámica de Coimbra, kurz der AAC, ist. Und um ehrlich zu sein, schien mir dieser Platz irgendwie nicht besonders einladend bei meinen bisherigen Erkundungen. Weit gefehlt. Denn direkt neben diesem gekachelten Wandbild gibt es noch ein zweites „Highlight“ auf dieser Wanderung, den kleinen Teich im Garten. Naja, wenn man dieses mit allen möglichen und unmöglichen von Entengrütze überzogenen Objekten angefüllten Bassin tatsächlich Teich nennen will. Ich meine, dieses dystopisch anmutende Ensemble hat durchaus seinen fotografischen Reiz, aber ein sauberer von Libellen umsurrter Teich hätte es auch getan. Zu kitschig? Na, dann lieber kitschig als dystopisch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Von dort ging es mit einem kurzen Halt an einer Schaufenster-Ausstellung  unter dem Aquädukt entlang auf das Universitätsgelände.

(es) De ahí nos llevó la ruta, pasando por una exposición de escaparate, hasta el campus universitario.

 

 

 

 

 

 

Tercera parada / Dritte Station

 

(es) La Facultad de Química fue la siguiente parada. Para ser exactos, el patio interior, la „Placeta dos Indios“. Alguien del grupo sabía de dónde venía el nombre de esta plaza, pero desgraciadamente no lo entendí y no quise volver a preguntar, porque tampóco me parecía tan importante.

El caso es que hicimos una pequeña actuación performativa aquí, en este, digamos, „sobrio“ patio interior. No debieron ser muchos los estudiantes que un sábado, mirando por una de las ventanas, se asombraron de cómo este pequeño grupo de personas no paraba de formar nuevas constelaciones y de preguntarse de qué iba todo aquello. Eran estrellas, individuales,  fugaces, vías,…. Estrellas con tres, cuatro … ocho puntas.

La tarea de encontrar estrellas nos acompañó durante el resto del camino. Algunas de las que yo encontré las he traído.

(de) Die Fakultät der Chemie war der nächste Halt. Genau genommen der Innenhof, die „Placeta dos Indios“. Irgendjemand aus der Gruppe wußte, woher dieser Platz seinen Namen bekommen hat, aber leider habe ich es nicht verstanden und wllte jetzt auch nicht noch einmal nachfragen.

Fakt ist, dass wir hier in diesem, sagen wir mal „nüchtern gehaltenen“ Innenhof eine kleine performative Einlage gegeben haben. An einem Samstag dürften es nicht viele Studenten gewesen sein, die sich beim Blick aus einem der Fenster darüber wundern konnten, wie sich diese kleine Menschnegruppe zu immer neuen Konstellationen zusammenfügte und sich die frage stellten, was das denn soll. Es waren Sterne, einzelne, Bilder, Schnuppen, Strassen,…. Sterne mit drei, vier … acht Spitzen.

Für den Rest des Weges begleitete uns die Aufgabe, Sterne zu finden. Den ein oder anderen habe ich mitgebracht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quarta parada/ Vierter Halt

 

(de) Da es unter anderem auch darum ging, dass jede, jeder von uns Vorschläge machen konnte, um die Route zu ergänzen, hätte ich gerne am Foulcault’schen Pendel angehalten, das ich ein paar Tage zuvor entdeckt hatte. Leider war das Gebäude verschlossen und das Pendel stand still. Tja, wenn die Hochburg des Wissens nicht in Betrieb ist, dann braucht es anscheinend auch des Pendel Pendeln nicht.

So sind wir weiter gewandert, zum großen Platz, um den sich die Hauptgebäude anordnen, die Kirche, und auch die berühmte Bibliothek, in der Fledermäuse fleißig darauf achten, dass die Bücher gut erhalten durch die Jahrzehnte kommen. Hier war übrigens auch vor langer Zeit der erste Standort der Sternwarte, deren aktueller ja unser Ziel ist.

(es) Como uno de los objetivos era que cada uno de nosotros hiciera sugerencias para ampliar, variar y enriquecer  la ruta, me hubiera gustado parar en el Péndulo de Foulcault, que había descubierto unos días antes. Por desgracia, el edificio estaba cerrado y el péndulo permanecía inmóvil. Bueno, si el centro del conocimiento no está en funcionamiento, parece que el péndulo tampoco debe moverse.

Así que seguimos paseando por la gran plaza alrededor de la cual se disponen los edificios principales, la iglesia y también la famosa biblioteca, donde los murciélagos se encargan diligentemente de que los libros se conserven bien a lo largo de las décadas. Por cierto, fue aquí, dónde se ubicó originalmente el observatorio astronómico, hasta que fue trasladado a la que es su ubicación actual y el destino de nuestro paseo.

 

 

 

 

 

(de) Wie das dann immer so ist, wenn man auf der Spitze angekommen ist und weitergehen will, geht es von dort an bergab. Und so führte uns auch unser Weg treppab, durch die Altstadt, durch enge Gassen und über Tiny-Plätze bis zum Mondego.

(es) Como siempre ocurre cuando has llegado a la cima y quieres seguir andando, a partir de ahí todo es cuesta abajo. Y así, nuestra ruta nos llevó escaleras abajo, a través del casco antiguo, por estrechas callejuelas y por diminutas plazas hasta el Mondego.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mein Stern auf der Himmelsleiter:  / Mi estrella en la escalera celestial:

 

 

Quinta parada / Fünfter Halt

 

(de) Unten angekommen haben wir einen Blick über die Mauer geworfen. Nicht, dass es da etwas besonders Schönes zu sehen gegeben hätte, eher das Gegenteil. Aber auch das war ja ein Anliegen dieser Wanderung, auch dort genau hinzugucken, wo es nicht schön aussieht. Wie an so vielen Stellen gibt es auch in Coimbra, und nicht nur in Coimbra, immer wieder wunderschöne alte Gebäude im Leerstand, die einfach weggeschlummert sind. Zu lange haben sie leer gestanden, zu sehr hat ihnen die Zeit und die Vernachlässigung oder das Unvermögen der Besitzer zugesetzt. So sehr man auch wollte, sie wiederzubeleben ist kaum noch vorstellbar. Gerade jetzt, wo ich an einem kleinen Tisch im Café Santa Cruz diesen Eintrag schreibe, schau ich auf ein Gebäude auf der anderen Seite des Platz des 8. Mai, das eine der schönsten Kachelfassaden von Coimbra aufweist. Aber nur das ebenerdige Ladenlokal wird noch genutzt. Das restliche Gebäude steht leer…..

(es) Una vez abajo, echamos un vistazo por encima del muro. No es que hubiera nada especialmente bonito que ver, más bien todo lo contrario. Pero ése era también uno de los objetivos de esta excursión, ver con atención lugares que no son bonitos. Como en tantos lugares de Coimbra, y no sólo en Coimbra, hay hermosos edificios antiguos que han quedado desocupados. Llevan demasiado tiempo vacíos, el tiempo y la negligencia o la incapacidad de los propietarios les han hecho demasiado daño. Por mucho que uno quisiera, revitalizarlos es difícilmente concebible. Ahora mismo, mientras escribo esta entrada, sentada en la mesita del Café Santa Cruz, tengo enfrente mia, al otro lado de la plaza 8 de Mayo un precioso edificio que está vacio, salvo el local a pie de calle. Y tiene una de las fachadas de azulejos más bonitas de Coimbra…..

 

 

 

 

Sexta parada / Sechster Halt

 

(es) Seguimos. Cruzando el Mondego por el  puente que lleva al antiguo y nuevo Monasterio de Santa Clara y al Monasterio de San Francisco. Pero ni uno, ni otro van a ser lugares para hacer parada. Eso lo dejamos para quienes quieren hacer una ruto turística. Nosotros nos fijamos en dos lugares mucho más escondidos pero no menos, o quizá justamente por ello mucho más encantadores.

Uno es una cerrajería que , con un particular sentido de humor, aprovecha el contexto vecinal de los lugares de la reclusión y del milagro, para anunciar que aquí también se hacen…… milagros en hierro para la reclusión mundana…. En un sábado, solo nos queda mirar por la ranura del buzón e intentar divisar algo en la oscuridad de la gran nave.

(de) Weiter geht’s. Wir überqueren den Mondego über der Brücke, die zum alten und neuen Kloster Santa Clara und dem Kloster San Francisco führt. Aber an keinem dieser Orte werden wir  anhalten. Das überlassen wir denjenigen, die eine Sightseeing-Tour im klassischen Sinne machen wollen. Wir werden zwei viel verstecktere Orte aufsuchen, die aber nicht weniger, oder vielleicht gerade deshalb viel reizvoller sind.

Der eine ist eine Schlosserei, die mit besonderem Sinn für Humor den nachbarschaftlichen Kontext von Orten der Abgeschiedenheit und der Wunder nutzt, um zu verkünden, dass auch hier Wunder in Eisen für die weltliche Abgeschiedenheit gemacht werden….. An einem Samstag bleit auch uns nur, durch den Schlitz zu spähen……

 

 

 

 

Séptima parada / Siebter Halt

 

(es) El segundo lugar es un verdadero consejo secreto, sobre el que, una vez más, no sé si debería escribir. Pero como intuyo que el alcance de mi blog es más bien limitado y que sois más bien poc@s l@s que vendréis alguna vez a Coimbra, creo que puedo arriesgarme. Pero si alguna vez venís a Coimbra y os apetece un restaurante „auténtico“, entonces …..

Llegamos justo a tiempo para la hora de comer. Y ese parece ser un momento sagrado aquí en Portugal. Por cierto, es muy parecido a los hábitos alemanes, porque aquí también los estómagos rugen alrededor de las 12.30 h y, como muy tarde a las 13 h, todo el que puede está sentado en algún sitio para saciar su hambre. Bien preparado, como estaba este paseo, nos recibieron en la Tasquinha T’Irene con un buen trozo de carne, pan y vino. ¿Qué más necesita el corazón del explorador:a para ser feliz?

(de) Der zweite Ort ist ein echter Geheimtipp, von dem ich wieder einmal nicht weiss, ob ich eigentlich darüber schreiben sollte, oder lieber nicht. Da ich aber vermute, dass die Reichweite meines Blogs eher begrenzt ist und wenige von euch wahrscheinlich tatsächlich mal nach Coimbra kommen werden, kann ich dieses Risiko glaube ich eingehen. Solltet ihr aber irgendwann nach Coimbra kommen, und euch der Sinn nach einem „urtümlichen“ Speiselokal stehen, dann…..

Wir kamen gerade richtig zur Mittagszeit dort an. Und das scheint hier in Portugal ein heiliger Moment zu sein. Übrigens kommt er den deutschen Essgewohnheiten sehr entgegen, denn auch hier knurren die Mägen so gegen 12:30 Uhr und spätestens um 13:00 Uhr sitzen alle die können irgendwo, um ihren Hunger zu stillen. Gut vorbereitet, wie dieser Spaziergang nun mal war, wurden wir in der Tasquinha T’Irene mit einem guten Stück Fleisch, Brot und Wein empfangen. Was braucht das Erkunder:innenherz noch mehr, um glücklich zu sein?!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Octava parada / Achter Halt

 

(es) Fortalecidos como estábamos, continuamos. Nuevamente cuesta arriba. Pasamos capillas, iglésias  y monasterios, la mente puesta más allá, en el observatorio. Pero antes de llegar al mirador de las estrellas, hicimos una parada a mitad de camino y Ricardo sacó como por arte de mágia una cesta llena de bolas de vitaminas de un pequeño jardín con naranjos, que endulzaron el resto de la subida y nos hicieron la cuesta arriba tras unas buenas dos horas de caminata ligera y jugosa.

(de) Gestärkt wie wir waren, ging es weiter. Bergauf. Vorbei an Kapellen, Kloster und Kirche, immer Richtung Sternwarte. Aber bevor wir in den Himmel schauten, haben wir -noch auf halber Höhe und halbem Weg- einen Halt gemacht und Ricardo hat aus einem kleinen Garten mit Apfelsinenbäumen einen Korb voller Vitaminkugeln für uns gezaubert, die uns den weiteren Aufstieg versüßten und uns nach guten zwei Stunden Wanderung wie von alleine den Hang hoch trugen.

Ster

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Jetzt war es tatsächlich nicht mehr weit bis zum Ziel.
(es) Quedó poco hasta alcanzar nuestra meta.

 

 

 

 

Novena parada / Neunter Halt

La cúpula / die Kuppel

(es) Una vez más GRACIAS a la organización, porque un miembro del equipo nos estaba esperando en el recinto del observatorio para darnos una breve introducción al edificio y su equipamiento y explicarnos el trabajo que realizan aquí. Además, y esto no siempre es posible, y no sólo por el tiempo, nos abrieron la cúpula, ajustaron el telescopio y nos permitieron a todos echar un vistazo al sol. No entendí mucho de las explicaciones, pero ya solo estar en la cúpula y dejar volar mi imaginación hacia el sol fue estupendo.

(de) Nochmals DANKE an die Organisation, denn auf dem Gelände der Sternwarte erwartete uns ein Mitatbeiter, um uns eine kurze Einführung in die Gebäude und deren Ausstattung zu geben und uns die Arbeit zu erklären, der sie hier nachgehen. Und, und das ist sicher nicht immer möglich, nicht nur wegen des Wetters, für uns wurde die  Kuppel geöffnet, das Teleskop eingerichtet und wir durften alle einen Blick auf die Sonne werfen. Von den Erklärungen habe ich nicht soooo viel verstanden, aber allein in der Kuppel zu stehen und die Vorstellung Richtung Sonne wandern zu lassen, war schon toll.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Décima parada / Zehnter Halt

El museo / Das Museum

 

(es) También se nos permitió echar un vistazo al interior del museo. Por supuesto, los telescopios de alta tecnología como el de Coimbra son impresionantes, pero tengo que reconocer que sigo siendo un fan absoluto de aquel tipo de equipamiento que te da una idea de los procesos de pensamiento de aquellos que lo inventaron y utilizaron. Ruedecitas, tornillos, soportes y bancos, un escalón aquí, un respaldo allá…

Hay tanta humanidad, quiero decir dimensión humana, en el funcionamiento. Y al mismo tiempo infinidad de ideas, imaginación, sed de conocimiento y comprensión. Me gusta la madera, el cuero, el latón….. la sencillez, la precisión, la inventiva…… que, por no tener límites, nos ha llevado a los grandes telescopios con los que podemos asomarnos a la infinidad del universo….

(de) Auch in das Museum durften wir einen Blick werfen. Natürlich sind so tolle Hightec-Teleskope wie das hier in Coimbra beeindruckend, aber ich muss sagen, ich bin nach wie vor ein absoluter Fan von jener Art von Gerätschaften, die die Gedankengänge derjenigen erahnen lassen, die sie erfunden und benutzt haben. Rädchen, Schräubchen, Bügelchen und Bänkchen, hier ein Tritt, da eine Lehne…

Da steckt so viel Mensch drin, ich meine menschliche Dimension, im Bedienen. Und doch zugleich auch eine Unendlichkeit von Idee, Vorstellungskraft, Wissensdurst und Verstehen. Ich mag das Holz, das Leder, das Messing….. die Einfachheit, die Präzision, den Erfindungsreichtum…… der, da er keine Grenzen kennt, uns zu den tollen Teleskopen gebracht hat, mit denen wir einen Blick in die Unendlichkeit des Universums werfen können….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Al final / Zum Ende

(es) Con este corte de la naranja terminó nuestra caminata. Al menos para la mayoría de los participantes. Incluso para mí. Algunos probablemente se quedaron a hacer un pequeño picnic. El tiempo soleado y la tranquilidad invitaban a ello.

Disfruté mucho, así que muchas gracias a todos los que participaron en la elaboración del concepto, la preparación y la realización. Gracias a Ricardo y a Teresa por todas sus pequeñas contribuciones. Además de las fotos, grabé varios fragmentos de vídeo, pero con la conexión a Internet de la que dispongo actualmente se tarda demasiado en editarlos. Ricardo „lanzó“ de vez en cuando breves secuencias de texto y música al aire como pelotas de malabares o pompas de jabón, muy asociativas y creativas, que nos daban que pensar para romper con la narrativa habitual y situar las cosas que nos rodeaban en un nuevo contexto. Fue muy refrescante, casi tanto como el zumo de las naranjas.

Creo que debería haber paseos como este mucho, mucho más a menudo. Quiero decir que, en este caso, había otras personas implicadas, sobre todo en nuestras paradas, pero si prescindes de eso, no hace falta mucho para hacer posible una exploración en colectivo  con una perspectiva diferente y sacarte a ti mismo y a lo que te rodea de lo cotidiano y dejar que tu corazón, tus ojos y tus pies sigan un nuevo hilo conductor.

 

(de) Mit diesem Schnitt durch die Orange endete unsere Wanderung. Zumindest für die meisten der Teilnehmenden. Auch für mich. Einige sind wohl für ein kleines Picknick noch dort geblieben. Das sonnige Wetter und die Ruhe luden dazu ein.

Ich habe es sehr genossen, also ein großes Dankeschön an alle, die an der Konzepterstellung, Vorbereitung und Durchführung beteiligt waren. Danke an Ricardo und Teresa für all die kleinen Beiträge unterwegs. Ich habe neben den Bildern eine Reihe von Videoschnipseln gemacht, aber mit der Internetverbindung, die ich derzeit habe, dauert es einfach zu lange, sie zu bearbeiten. Denn Ricardo hat immer mal wieder kurze Text- und Musik-Sequenzen „eingespielt“, die uns, weil sehr assoziativ und kreativ,  kleine Denkanstöße gegeben haben, um die Dinge um uns herum aus dem üblichen Narrativ zu lösen und in einen neuen Kontext zu setzen. Das war sehr erfrischend, fast so sehr, wie der Saft der Apfelsinen.

Ich finde, solche Wanderungen sollte es viel, viel öfter geben. Ich meine, in diesem Fall wurden andere Menschen an unseren Haltestellen mit eingebunden, aber wenn man darauf verzichtet, braucht es nicht viel, um solch ein gemeinsames Erkunden mit einem anderen Blick möglich zu machen und sich selbst und sein Umfeld aus dem Alltag herauszuholen und Herz, Augen und Füße einem neuen roten Faden folgen zu lassen.

 

 

(pt)

Conceção e dinamização Ricardo Falcão
Ilustração e dinamização Teresa Tellechea

15. März – 10h00 / 31. Mai – 16h00 / 5. Juli – 16h00

Arredores é uma trilogia de caminhadas que vem dar forma a um desejo: o de que a arte que habita o Teatro Académico de Gil Vicente saia das paredes que a acolhem diariamente e percorra as ruas da cidade de Coimbra. Nestes trilhos artísticos, o teatro vai ao encontro da sua comunidade, cruzando-se nas ruas, largos, jardins e becos com vizinhos, parceiros ou turistas.

Ao jeito da escola peripatética de Aristóteles, partimos do TAGV em diálogo com três entidades parceiras, caminhando empiricamente pela cidade, pé ante pé, ao som dos passos e guiados por três mapas que nos sugerem três percursos distintos. Em cada caminho, ao ritmo do coletivo e de cada corpo, e de mão dada com o „ar“, vamos observar, respirar, partilhar, ensinar, desenhar, criar, exercitar, meditar, escutar, descansar, degustar. Vamos relacionar sensorialmente o corpo com uma cidade repleta de contrastes e antíteses, cores, cheiros, sabores e sons.

O encontro com esta metamorfose constante acontece criativamente, no ruído e no silêncio, na sombra e na luz, na natureza e no betão, no velho e no novo, no habitado e no abandonado, no bonito e no feio, no pagão e no religioso, nas palavras da t’Irene ou do Sr. António. Está em cada forma que compõe o corpo desta cidade de Coimbra, que se situa algures no planeta, entre a terra e o céu. Observar as cidades é como observar as nuvens, a natureza ou a arte. É infinito.

Ricardo Falcão nasceu em Évora no ano de 1982, licenciou-se em Pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa em 2006 e, desde então, sempre que possível, adquire formação complementar nas áreas da música, teatro, teatro de marionetas/objetos, dança, artes plásticas e gestão/mediação cultural.

Entre as diversas propostas artísticas que desenvolve, destacam-se como foco de interesse a conceção e dinamização de visitas guiadas para espaços de interior ou exterior (museus, galerias, teatros, equipamentos municipais, jardins, bairros, cidades), o trabalho de sonoplastia para espetáculos de teatro, dança, marionetas e para vídeo/ cinema, e a composição musical para paisagens sonoras (caminhadas performativas, instalações site-specific de interior ou na paisagem).

 

(de)

Konzeption und Dynamisierung Ricardo Falcão
Illustration und Dynamisierung Teresa Tellechea

15. März – 10h00 / 31. Mai – 16h00 / 5. Juli – 16h00
Umgebungen – Peripatetische Kunst

Arredores ist eine Trilogie von Spaziergängen, die einen Wunsch verwirklicht: dass die Kunst, die das Akademische Theater Gil Vicente beherbergt, die Mauern verlässt, die es jeden Tag beherbergen, und durch die Straßen der Stadt Coimbra zieht. Auf diesen künstlerischen Pfaden trifft das Theater auf seine Gemeinschaft, durchquert Straßen, Plätze, Gärten und Gassen mit Nachbarn, Partnern oder Touristen.
In Anlehnung an die peripatetische Schule des Aristoteles machen wir uns im Dialog mit drei Partnerorganisationen vom TAGV aus auf den Weg, um die Stadt empirisch zu durchqueren, Fuß für Fuß, zum Klang der Schritte und geführt von drei Karten, die drei verschiedene Routen vorschlagen. Auf jedem Weg werden wir im Rhythmus des Kollektivs und jedes Körpers und Hand in Hand mit der „Luft“ beobachten, atmen, teilen, lehren, zeichnen, kreieren, trainieren, meditieren, zuhören, ausruhen, schmecken. Wir werden den Körper sensorisch mit einer Stadt voller Kontraste und Gegensätze, Farben, Gerüche, Geschmäcker und Klänge in Beziehung setzen.

Die Begegnung mit dieser ständigen Metamorphose geschieht schöpferisch, im Lärm und in der Stille, im Schatten und im Licht, in der Natur und im Beton, im Alten und im Neuen, im Bewohnten und im Verlassenen, im Schönen und im Hässlichen, im Heidnischen und im Religiösen, in den Worten von t’Irene oder Herrn António. Es ist in jeder Form, die den Körper dieser Stadt Coimbra ausmacht, die irgendwo auf dem Planeten zwischen Erde und Himmel liegt. Die Beobachtung von Städten ist wie die Beobachtung von Wolken, Natur oder Kunst. Es ist unendlich.

Ricardo Falcão wurde 1982 in Évora geboren, schloss 2006 sein Studium der Malerei an der Fakultät der Schönen Künste der Universität Lissabon ab und hat sich seitdem, wann immer es möglich war, in den Bereichen Musik, Theater, Puppen-/Objekttheater, Tanz, bildende Kunst und Kulturmanagement/-mediation weitergebildet.
Unter den verschiedenen künstlerischen Vorschlägen, die er entwickelt hat, gehören zu seinen Hauptinteressen die Gestaltung und Förderung von Führungen für Innen- und Außenräume (Museen, Galerien, Theater, städtische Einrichtungen, Gärten, Stadtviertel, Städte), Sounddesign-Arbeiten für Theater-, Tanz-, Puppenspiel- und Video-/Kinoshows sowie die musikalische Komposition für Soundscapes (Performance-Walks, ortsspezifische Installationen in Innenräumen oder in der Landschaft).

 

(es)

15 de marzo – 10h00 / 31 de mayo – 16h00 / 5 de julio – 16h00
Arredores – Arte peripatético

Concepción y dinamización Ricardo Falcão
Ilustración y dinamización Teresa Tellechea

Arredores es una trilogía de paseos que da forma a un deseo: que el arte que habita el Teatro Académico Gil Vicente salga de los muros que lo albergan cada día y recorra las calles de la ciudad de Coimbra. En estos senderos artísticos, el teatro se encuentra con su comunidad, cruzando calles, plazas, jardines y callejones con vecinos, socios o turistas.
A la manera de la escuela peripatética de Aristóteles, partimos de TAGV en diálogo con tres organizaciones asociadas, caminando empíricamente por la ciudad, pie a pie, al son de las pisadas y guiados por tres mapas que sugieren tres rutas diferentes. En cada camino, al ritmo del colectivo y de cada cuerpo, y de la mano del „aire“, observaremos, respiraremos, compartiremos, enseñaremos, dibujaremos, crearemos, ejercitaremos, meditaremos, escucharemos, descansaremos, degustaremos. Relacionaremos sensorialmente el cuerpo con una ciudad llena de contrastes y antítesis, colores, olores, sabores y sonidos.

El encuentro con esta metamorfosis constante ocurre creativamente, en el ruido y en el silencio, en la sombra y en la luz, en la naturaleza y en el hormigón, en lo viejo y en lo nuevo, en lo habitado y en lo abandonado, en lo bello y en lo feo, en lo pagano y en lo religioso, en las palabras de t’Irene o de D. António. Está en todas las formas que componen el cuerpo de esta ciudad de Coimbra, situada en algún lugar del planeta, entre la tierra y el cielo. Observar las ciudades es como observar las nubes, la naturaleza o el arte. Es infinito.

Ricardo Falcão nació en Évora en 1982, se licenció en Pintura por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Lisboa en 2006 y, desde entonces, siempre que ha podido, ha adquirido formación complementaria en las áreas de música, teatro, teatro de marionetas/objetos, danza, artes visuales y gestión/mediación cultural.
Entre las diversas propuestas artísticas que ha desarrollado, sus principales áreas de interés incluyen el diseño y promoción de visitas guiadas para espacios interiores y exteriores (museos, galerías, teatros, instalaciones municipales, jardines, barrios, ciudades), el trabajo de diseño sonoro para espectáculos de teatro, danza, títeres y vídeo/cine, y la composición musical para paisajes sonoros (paseos escénicos, instalaciones site-specific en interiores o en el paisaje).

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, ciudad, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2109 _ Casa da esquina

En la casa da esquina

 

 

No dia 26 de março, na oficina da Terapia da Agulha, Andrea Milde, será nossa convidada para apresentar o seu projeto de atelier itinerante, partilhar as suas experiências e ensinar-nos alguns conceitos e técnicas básicas da tapeçaria pictórica.

Andrea Milde é pintora e tecedeira, artista e artesã e, há 40 anos, a criação de tapeçarias pictóricas tem sido a sua disciplina de eleição para se expressar artisticamente no seu trabalho, nos artigos que publica e nas palestras e cursos que ministra. Uma técnica ancestral ao serviço das ideias atuais. A lentidão no centro do processo criativo. Com o seu estúdio móvel, um atrelado feito à medida para albergar um grande tear, ela viaja pela Península Ibérica há um ano. O seu objetivo é explorar o panorama cultural europeu e, durante esta viagem, tecer uma grande tapeçaria que sirva de diário e metáfora para a coesão, diversidade e unidade.

 

 

 

Casa da Esquina

 

 

Veröffentlicht unter arte, colaboracion, cursos, enlace, kukumobil, kunst, kurse, link, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2108 _ gente

Die besondere Schwalbe… / Esa golondrina particular ….

 

(es) Dos días de Feria del Dulce, resistencia a la tentación dulce omnipresente; gente, mucha, mucha gente, y encuentros que te alegran el día.

Pedro y su amiga han pasado unos días en Coimbra. Viven en Lisboa. Cuando se toparon en mi cajita de los tapices-boceto con la golondrina después de haber visto el homenaje tejido a Julian Assange se acercaron para reafirma lo que sospecharon…..

Pedro es miembro activo de DIEM25 en Portugal, concreto en Lisboa. Me contó que son pocos. Así gente, si buscáis una utopia sociopolítica por la que apetece luchar……

A mí me entusiasma, me ilusiona. Sé que estamos muz lejos de ella, y que actualmente nos estamos alejando más aún, sé que el camino es casi imposible, pero que gusto luchar por lo que parece imposible, cuando realmente te convence.

Y, por si todo fuera poco, tienen la página en ESPERANTO!!!! Sí señor.

 

 

(de) Zwei Tage Konditorei-Messe, erfolgreicher Widerstand gegen die allgegenwärtige süße Versuchung; Menschen, viele, viele Menschen, und Begegnungen, die einem den Tag versüßen.

Pedro und seine Freundin haben ein paar Tage in Coimbra verbracht. Sie leben in Lissabon. Als sie in meiner kleinen Kiste mit den Skizzenteppichen auf die rote Schwalbe stießen, nachdem sie die gewebte Hommage an Julian Assange gesehen hatten, kamen sie, um zu bestätigen, was sie vermutet hatten…..

Pedro ist ein aktives Mitglied von DIEM25 in Portugal, genau gesagt in Lissabon. Er erzählte mir, dass sie nur Wenige sind. Also Leute, wenn ihr auf der Suche nach einer gesellschaftspolitischen Utopie seid, für die es sich zu kämpfen lohnt …..

Ich bin begeistert, sehr. Ich weiß, dass wir sehr weit davon entfernt sind und dass wir uns derzeit noch weiter davon entfernen; ich weiß auch, dass der Weg fast unmöglich ist. Aber was für eine unendliche Freude und Kraftquelle ist es, für etwas zu kämpfen, das einen wirklich überzeugt, auch wenn es unmöglich erscheint.

Und, als ob das alles noch nicht genug wäre, haben Sie die Seite auch auf  ESPERANTO!!!!. Jawoll- ja.

 

 

DIEM25

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, Bedingungsloses Grundeinkommen, BGE, europa, kukumobil, kunst, meinung, opinión, política, politik, RBI, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2107 _ graffiti

Dreh dich nicht um, die Füchse gehen um…..

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2106 _ graffiti

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2105 _ fundstück

Wenn die Welt noch in Ordnung ist / Cuando todo sigue bien…..

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, vida cotidiana | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2104 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2103 _ medien

PARTE 3 // min. 19:33 >>>>>>>>>>

 

 

(es) Hace unos dias salío este reportaje sobre el KUKUmobil en Coimbra en la tele portuguesa. Cada vez me resulta curioso ver en qué faceta del proyecto se hace hincapie y como cambia la narrativa. En portugues sueña bonito. Y yo de defiendo en inglés.

(de) Vor einigen Tagen kam dieser kleine Bericht über das KUKUmobil im portugiesischen Fernsehen. Ich find es immer total spannend, zu sehen, welche Facetten dieses Projektes  hervorgehoben werden. Dadurch wird die Erzählung immer wieder neu und immer wieder anders.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter enlace, kukumobil, link | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2102 _ gente

 

 

(es) Tantas manos, mentes y voces que ayudan. Emilia, de la asociación Herança do Passado, y Paula, del departamento de cultura del ayuntamiento, están aquí en nombre de todas las personas que están trabajando con tanta energía y tiempo para que el KUKUmobil sea visible y para que no me falte de nada. ¡¡¡Estoy muy agradecida!!!

(de) So viele helfende Hände, Köpfe und Stimmen. Emilia, vom Verein Herança do Passado und Paula, von der Kulturabteilung der Stadtverwaltung stehen hier stellvertretend, für all die Menschen, die gerade so sehr darum bemüht sind, dass das KUKUmobil Sichtbarkeit erhält, und dass mir an nichts fehlt. Ich bin so dankbar!!!

 

 

 

Veröffentlicht unter kukumobil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2101 _ standort

La „mia“ plaza // „mein“ Platz

 

 

 

(es) Terreiro da Evra significa en castellano „Terreno de hierbas“ y debe su nombre, según me contó Else -una querida vecina- al hecho de que en la época de los burros, mulas y  cía., cuando los campesinos de los alrededores venían a vender sus cosechas y a llevarse a casa lo que no podían producir ellos mismos, estos animales, utilizados como fuerza de tiro y transporte, se quedaron ahí pastando mientras sus dueños se ocupaban de los negocios que les traían a la ciudad.

El Terreiro de Evra forma parte de la „Baixa“, la parte baja de la ciudad, y se encuentra al pie de la colina de la Universidad, la parte de la ciudad que antaño estaba cercada por una muralla. En algún momento fue el barrio judío. En cualquier caso, siempre fue la parte más pobre de la ciudad, donde vivían obreros, pequeños comerciantes y artesanos.

Arquitectónicamente, esta parte es tan encantadora como la Colina de la Universidad. Las calles son estrechas, retorcidas y con recónditas plazas aquí y allá. La estructura de losedificios no es tan sólida. En el pasado se vio afectada por inundaciones. Luego, al igual que en tantas otras ciudades cuando crecen, son precisamente estas partes de la ciudad, las que no son económicamente fuertes, las que no tienen un lobby influyente, las que dan espacio a. Y así es como una cosa lleva a la otra.

 

(de) Terreiro da Evra heißt, so habe ich inzwischen gelernt, „Terreno de hierbas“ (Grünfläche)  und verdankt seinen Namen, wie ich von Else -einer lieben Nachbarin- erzählt bekommen habe, dem Umstand, dass dort ehemals, zu Zeiten von Esel, Maultier und Co. als Zug- und Transportkraft, wenn die Bauern aus der Umgebung kamen, um ihre Ernte zu verkaufen und aus der Stadt das mit heim zu nehmen, was sie selbst nicht erzeugen konnten, eben diese Tiere angepflockt wurden, während ihre Besitzer:innen die Angelegenheiten regelten, die sie in die Stadt geführt hatten.

Terreiro de Evra gehört zur „Baixa“, der Unterstadt, liegt am Fuße des Universitätshügels, des Teils der Stadt also, der ehedem von einer Stadtmauer umschlossen war. Irgendwann war es das Judenviertel. Jedenfalls war es immer das ärmere Teil der Stadt, hier lebten Arbeiter, kleine Händler, zum Teil auch Handwerker.

Architektonisch ist dieser Teil eigentlich genau so bezaubernd, wie der Universitätsberg. Die Straßen sind eng, verwinkelt, mit kleinen Plätzen durchsetzt. Die Bausubstanz ist nicht so solide. In der Vergangenheit haben die Einwohner hier immer mal wieder mit Überschwemmungen zu tun gehabt. Und danach mit all dem, was in so vielen Städten, die wachsen, eben genau  in den Vierteln Raum findet, die nicht kapitalstark sind, die keine einflussreiche Lobby hinter sich haben. Und so kommt eins zum anderen.

 

erste Nacht / primera noche

 

erstes Aufwachern /primer despertar

 

primer amanecher / erster Tagesanbruch

 

(es) En el centro de la plaza se alza una de las iglesias más antiguas de Coimbra, que data del siglo XI y está dedicada a las dos mártires Justa y Rufina. Según la tradición, las dos hermanas Justa („la justa“) y Rufina („la pelirroja“) nacieron en el seno de una familia cristiana pobre; ya de niñas ayudaban a sus padres a fabricar cerámica fina, que también vendían en los mercados. Un día, cuando se celebraba una fiesta pagana en honor de la diosa Salambo, se negaron a vender allí sus productos. Como resultado, la muchedumbre destrozó todos sus productos; a cambio, las dos hermanas destruyeron una estatua de la diosa. Diogeniano ordenó su detención y tortura, ya que se negaron a renunciar a su fe cristiana. El Martirologio también relata que tuvieron que partir descalzas siguiendo la estela de Diogeniano hacia Sierra Morena; en el camino fueron detenidas de nuevo y llevadas a prisión, donde Justa fue la primera de las dos en morir. Su cuerpo fue arrojado a un pozo, del que más tarde el obispo Sabino hizo recuperar sus restos. Diogeniano esperaba ahora que Rufina cediera, pero cuando se negó de nuevo, hizo que la arrojaran a un león, que permaneció pacífico. Diogeniano mandó entonces estrangular o decapitar a Rufina; su cuerpo, quemado posteriormente, también fue recuperado por el obispo Sabino.

Como parte de las medidas emprendidas en 2016 en un intento de mejorar esta plaza y sus alrededores inmediatos en términos de desarrollo urbano, la iglesia fue limpiada de rastros de su uso anterior (incluyendo un taller de reparación de automóviles) y restaurada para devolverle su forma original. Sin embargo, no parece del todo claro qué uso debe darse a este edificio. He encontrado varios artículos en Internet que informan de que, al parecer, se iban a instalar allí aseos públicos. Esto provocó tal protesta que se abandonó el plan. Ahora la iglesia se alza en la plaza. Las ventanas están cubiertas con el texto informativo. No se ve nada de su interior. Da la sensación de estar ahí, pero no lo está. Como un zombi o una Blancanieves. Viva, lo que se puede decir viva, no está. Qué pena.

 

(de) Mitten auf dem Platz steht eine der ältesten Kirchen Coimbras, aus dem 11. Jhdt., die den beiden Märtyrerinnen Justa und Rufina gewidmet ist. Der Überlieferung nach wurden die beiden Schwestern Justa (‚die Gerechte‘) und Rufina (‚die Rothaarige‘) in eine arme christliche Familie hineingeboren; schon im Kindesalter halfen sie ihren Eltern bei der Herstellung feiner Töpferwaren, die sie auch auf Märkten verkauften. Als eines Tages ein heidnisches Fest zu Ehren der Göttin Salambo stattfand, weigerten sie sich, ihre Waren dort anzubieten. Daraufhin zerschlug der Mob all ihre Waren; im Gegenzug zerstörten die beiden Schwestern eine Figur der Göttin. Diogenianus befahl ihre Festnahme und – da sie nicht vom christlichen Glauben ablassen wollten – ihre Folterung; schließlich wurden sie hungrig und ohne Nahrung in den Kerker geworfen. Das Martyrologium berichtet weiter, dass sie sich im Gefolge von Diogenianus barfuß in Richtung der Sierra Morena aufmachen mussten; unterwegs wurden sie erneut verhaftet und ins Gefängnis verbracht, wo Justa als erste der beiden verstarb. Ihr Leichnam wurde in einen Brunnen geworfen, aus dem später der Bischof Sabinus ihre Gebeine bergen ließ. Diogenianus erhoffte sich nun ein Nachgeben von Rufina, doch als diese sich erneut weigerte, ließ er sie einem Löwen zum Fraß vorwerfen, der jedoch friedlich blieb. Daraufhin ließ Diogenianus Rufina erdrosseln oder enthaupten; ihr anschließend verbrannter Körper wurde ebenfalls von Bischof Sabinus geborgen.

Im Zuge der Maßnahmen, mir denen 2016 der Versuch unternommen wurde, diesen Platz und seine nähere Umgebung städtebaulich aufzuwerten, wurde die Kirche von den Spuren ehemaliger Nutzungen befreit (dazu zählte u.a. eine Autowerkstatt) und annähernd in ihre ursprüngliche Form zurückgebracht. Allerdings scheint nicht ganz klar zu sein, welchem Nutzen dieses Gebäude zugeführt werden sollte. Im Internet habe ich mehrere Artikel gefunden, in denen davon berichtet wird, dass dort anscheinend öffentliche Toiletten eingerichtet werden sollten. Das löste solch einen Protest aus, dass von diesem Vorhaben Abstand genommen wurde. Jetzt steht die Kirche auf dem Platz. Die Fenster sind mit dem Infotext zugeklebt. Gefühlt ist sie da, aber auch nicht. Wie eine Scheintote oder ein Schneewittchen. Leben tut sie nicht wirklich. Schade.

 

 

 

 

 

 

Una fotografía con la plaza en obras, 2016  / ein Foto aus dem Jahr 2016, während der Umgestaltung des Platzes

 

 

Die Nachbarschaft / El vecindario

 

(es) El KUKUmóvil se encuentra en un rincón de la plaza, a la sombra de un olivo. Detrás del KUKUmóvil está el edificio de AMI, una ONG que lucha en todo el mundo por una humanidad más justa, equilibrada, armoniosa y sostenible. Aquí atienden a todas las personas que necesitan ayuda, las que no tienen techo, las y los refugiados, etc., dan cursos de idiomas, ayudan con las visitas a las autoridades y están ahí cuando se les necesita. Al otro lado, hay un centro de acogida de Cáritas. Ambos me ayudan también a mí: AMI me ha permitido gorronear internet. Y Cáritas me permite ducharme.

(de) Das KUKUmobil kuschelt sich in eine Ecke des Platzes, im Halbschatten eines Olivenbaums. Hinter dem KUKUmobil steht das Gebäude von AMI, einer NGO, die  sich welteit für eine gerechtere, ausgewogenere, harmonischere und nachhaltigere Menschheit einsetzt. Hier kümmert sie sich um all die Menschen, die Hilfe brauchen, Obdachlose, Geflüchtete, etc., geben Sprachkurse, helfen bei Behördengängen, sind da, wenn man sie braucht. Auf der anderen Seite gibt es eine Anlaufstelle der Caritas. Auch mir helfen beide: Mir hat AMI erlaubt, Internet zu schnorrn. Und bei Caritas darf ich duschen.

 

 

(es) Y luego está el Refeitro da Baixa, un restaurante ubicado en una antigua alfarería. Con él se cierra el círculo que empezó con Justa y Rufina. Lo que sí es cierto es que trae un público diferente a la plaza.

(de) Und dann gibt es noch das Refeitro da Baixa, ein Restaurant, das in einer alten Töpferei untergebracht ist. Hier schließt sich der Kreis, der mit Justa und Rufina begann. Sicher ist, dass es ein anderes Publikum auf den Platz bringt.

 

 

 

(es) Bueno, si lo he entendido bien, esta plaza en realidad debería estar sin coches, con la excepción de unas pocas plazas de aparcamiento para los residentes locales. El hecho es que la plaza se va llenando de coches poco a poco durante la mañana. Sólo a última hora de la noche y a primera hora de la mañana se puede disfrutar de ella en todo su encanto……

(de) Tja, wenn ich es richtig verstanden habe, dann sollte dieser Platz eigentlich autofrei bleiben, bis auf einige wenige Parkplätze für Anlieger. Tatsache ist, dass sich der Platz im Verlauf des Vormittags langsam aber sicher mit Autos füllt. Nur spät nachts und am frühem Morgen kann man ihn so geniessen, wie er am schönsten ist……

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, ciudad, kukumobil, Stadt, Urbanismo, Urbanismus | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2100 _ graffiti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2099 _ graffiti

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2098 _ graffiti

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2097 _ graffiti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2096 _ graffiti

(es) Como ya sabéis, me gusta casi todo lo que pasa en los muros y las paredes, desde el musgo y los líquenes hasta los carteles desgastados, los murales y …. grafitis. Ahhhh, y por supuesto los azulejos, pero eso aún está por llegar, todavía tengo que ordenar un poco.

Bueno, de momento no he encontrado muchos murales en Coimbra, y sí muchos tags, que he de reconocer que no me parecen nada interesantes, pero apenas graffitis. No es que los eche de menos, pero quizás esperaba más de una ciudad estudiantil _ el tópico manda saludos.

Sea como fuere, casualmente seguí los pasos de un artista porque uno de sus graffitis está a la vuelta de la esquina y fue uno de los primeros que vi. Y como siempre ocurre, el ojo busca su propio hilo rojo…..

 

(de) Ihr wisst inzwischen, mir gefällt so ziemlich alles, was an Mauern und Wänden stattfindet. angefangen bei Moosen und Flechten, über verwitterte Plakate, Wandmalereien bis hin zu …. Graffitis. Ahhhh, und natürlich Kacheln, aber das kommt noch, da muss ich noch etwas sortieren.

Also, in Coimbra habe ich bisher nicht so viele Wandmalereien gefunden und zwar eine Unmenge an Tags, die ich nun wiederum gar nicht interessant finde, aber kaum Graffiti. Nicht, dass ich sie tatsächlich vermissen würde, aber vielleicht hatte ich mir von einer Studentenstadt _ Klischee läßt grüßen _ mehr erwartet.

Wie dem auch sei, zufällig bin ich den Spuren eines Künstlers gefolgt, weil sich eins seiner Graffitis hier direkt um die Ecke befindet und eins der ersten war, die ich gesehen habe. Und wie das immer so ist, das Auge sucht sich seine eigenen roten Fäden…..

 

GAIOLA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2095 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Coimbra _ 2094 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Ein Kommentar

Coimbra _ 2093 _ tiny

Tiny to tiny

 

(es) Me he enamorado de este espacio que encontré por casualidad. No sé si alguien se para en ver lo que hay dentro de este cubo de, no sé, 5 por 5 metros, aproximadamente. Está pensado como tiny-museum, al menos eso lo pone arriba, para sacar a cualquiera que se para un momento de las dudas. Hay un pasillo que divide este cubo por dos mitades, dos escaparates…. un sueño de lugar expositivo. Estoy en ello……

(de) Ich habe mich verliebt, in diesen wunderbaren Ort, auf den ich rein zufällig gestoßen bin. Keine Ahnung, ob jemand dort hinein schaut, in diesen Würfel von schätzungsweise 5 mal 5 Metern. Gedacht ist er als Tiny-Museum, zumindest steht das oben auf dem Fensterband zur Strasse hin, um jeglichen Zweifel auszuschließen. Aber dafür müßte jemand anhalten und lesen…. Aufgeteilt ist der Würfel durch einen Mittelgang in zwei Schaufenster-Räume. Ich finde diesen Ort traunhaft schön. Mal sehen, was da zu machen ist…….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, escaparate, exposición, exposiciones, kunst, schaufenster, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar