(es) Me he ido acomodando. Me gusta el sitio. No s’muy bien decir por qué, pero me gusta. Quizá un poco, porque tengo la sensación de que puedo hacer lo que quiero. Total, no importa porque nadie lo ve.
Bueno, eso no es del todo cierto. No sé cuánta gente vio las obras durante la exposición en el Atelier A Fábrica. No estuve allí. Y en el KUKUmobil sólo se podían ver las obras pequeñas. Así que me alegro cuando alguien se para de vez en cuando y se toma un poco de tiempo. No es que hubiera mucha gente. No hay multitudes. Pero qué es una multitud comparada con alguien como Maria Dulce, que vino desde Lisboa y me escribió un saludo muy, muy cariñoso en el libro de visitas. Encuentros así superan todo lo demás.
(de) Ich habe es mir inzwischen gemütlich gemacht. Irgendwie mag ich es. Vielleicht ein wenig, weil man das Gefühl bekommt, man kann machen was man will. Ist eh egal, weil es niemand sieht.
Naja, ganz stimmt das nicht. Ich weiss nicht, wie viele Menschen die Arbeiten während der Ausstellung in Atelier A Fábrica gesehen haben. Ich war nicht vor Ort. Und im KUKUmobil konnte man ja nur die kleinen Arbeiten sehen. Also freu ich mich schon, wenn ab und zu jemand stehen bleibt und sich etwas Zeit nimmt. Nicht, dass es viele Menschen wären. Der Ansturm bleibt aus. Aber was ist schon die Menge gegen jemanden wie Maria Dulce, die extra aus Lissabon gekommen ist und mir einen ganz, ganz lieben Gruß ins Besucherbuch geschrieben hat. Solche Begegnungen wiegen alles andere auf.
(es) Así pues, donde acaba una cosa empieza otra. Comienza una residencia de personas y organizaciones artística y creativamente activas con el fin de animar esta parte del Mercado Municipal porque, como ya he indicado, podría irle mejor.
Se ha invitado a varios agentes del sector a utilizar durante dos meses uno de los locales vacíos de la primera planta para traer un poco de vida al lugar, exponer sus obras y organizar talleres….. Bien, bien intencionado, pero…..
(de) So, da wo das eine aufhört, fängt als das andere an. Also eine Residenz von künstlerisch und kreativ aktiven Menschen und Einrichtungen soll diesen Teil der Städtische Markthalle beleben, denn, wie schon angedeutet, könnte es ihr besser gehen.
Also wurden einige Akteure in diesem Bereich eingeladen, zwei Monate lang je eins der leerstehenden Geschäftslokale der ersten Etage zu nutzen, Leben in die Bude zu bringen, ihre Arbeiten auszustellen und Workshops zu organisieren…. Tja, nett gemeint aber…..
(es) Como invitada, estoy super-agradecida y feliz de poder aprovechar la oportunidad de sumergirme en este nuevo universo. Pero también soy muy consciente de que como invitada me encuentro en una posición privilegiada, en doble sentido: En primer lugar, no dependo de la afluencia de clientes. Por supuesto que es bonito y me alegro cuando alcanzo a mucha gente, cuando aprovechan la oportunidad para ver mi obra, verme trabajar, hablar de ella o tomar ellos mismos los hilos en sus manos. Pero las ventas no son mi máxima prioridad porque no son mi principal fuente de ingresos. Esta ausencia de presión económica me permite ver las cosas de otra manera.
En segundo lugar, no estoy integrada en el tejido social, mi consideración de las diferentes sensibilidades es distinta, no hay obligaciones ni dependencias. Como observadora „temporal“, dispongo de una gran libertad no sólo para mirar las cosas de otra manera, sino también para escribir o hablar sobre ellas de otra manera. Por supuesto lo hago siempre desde mi punto de vista y admito que puedo carecer de muchas informaciones más profundas y contextos y, por tanto, no siempre clasifico las cosas correctamente, pero a veces una visión imparcial desde fuera también puede ser interesante si la intención es cambiar algo. Y, por supuesto, también estoy consciente de la desventaja que entraña mi posición: lo que yo diga aquí no tendrá ningún efecto sobre lo que ocurre y ocurrirá.
(de) Als Gast bin ich dankbar und nutze gerne das Angebot, in dieses neue Universum einzutauchen. Ich bin mir aber auch durchaus bewußt, dass ich mich als Gast in einer privilegierten Position befinde, und zwar im doppelten Sinne: Erstens bin ich nicht auf den Zustrom von Kundschaft angewiesen. Natürlich ist es schön und man freut sich, wenn man viele Menschen erreicht, wenn die Gelegenheit genutzt wird, meine Arbeiten zu sehen, mich beim Arbeiten zu beobachten, sich darüber unterhalten zu können oder die Fäden selbst in die Hand zu nehmen. Aber der Verkauf steht bei mir nicht an erster Stelle, weil er nicht meine Haupteinnahmequelle ist. Diese Abwesenheit des wirtschaftlichen Drucks lässt mich anders auf die Dinge schauen.
Zweitens bin ich nicht eingebunden in das sozial Gefüge, meine Rücksichtnahme auf Befindlichkeiten ist eine andere, es gibt keine Verbindlichkeiten oder Abhängigkeiten. Als „vorüber-gehende“ Beobachterin gibt es mir eine große Freiheit, nicht nur anders auf die Dinge zu schauen, sondern auch anders über die Dinge zu berichten. Natürlich geschieht das immer nur aus meinem Blickwinkel und ich räume ein, dass mir viel Hintergrundwissen fehlen mag und ich daher durchaus Dinge nicht immer richtig einordne, aber manchmal ist ja gerade ein unbedarfter Blick von Außen auch interessant, wenn man etwas ändern will. Und natürlich weiß ich auch, dass der Nachteil meiner Position darin liegt, dass das, was ich hier sage, keinerlei Auswirkung haben wird auf das, was geschieht und geschehen wird.
(es) Las mujeres. Las mujeres de la asociación estaban allí el día de la „inauguración“, las practicantas de la asociación de tejedoras de Almalaguês estaban allí y las mujeres de Cáritas, creo que muchas de ellas jubiladas y trabajando como voluntarias. Lo justo para llenar la foto.
Fotos y los comunicados de prensa son importantes. Pero no son suficientes. Las personas creativas y los artistas somos, sin duda, capaces de liberar en un tiempo corto enormes cantidades de energía, pero en mi opinión esto sólo tiene sentido si ocurre en un espacio donde esta energía queda a disposición de manos y mentes con ganas de hacer. De lo contrario, se desvanece y no queda nada cuando termina el programa de residencias.
En otras palabras, necesitamos una red densa que capte y sostenga nuestras ideas volátiles. Y eso es exactamente lo que no veo. Al menos después de la semana que ha transcurrido hasta ahora. Ha habido un comunicado de prensa, pero no veo ninguna comunicación continua sobre el programa de residencias, al menos sobre el terreno. Casi nadie parece „atreverse“ a subir a la primera planta, ni siquiera un sábado por la mañana, cuando la planta baja del mercado está concurrida. Cómo podrían hacerlo, si no hay ninguna indicación de que hay un programa que tiene lugar en la planta superior. Claro, alguién dirá: „Todo el mundo lo sabe“. Pero no es un automatismo, a pesar de las escaleras mecánicas y el ascensor.
(de) Die Frauen, die Vereinsfrauen waren da, die Praktikantinnen der Weberinnen von Almalaguês waren da und die Frauen der Caritas, ich denke viele von ihnen als Rentnerinnen ehrenamtlich unterwegs. Gerade genug, um das Foto für die Presse voll zu bekommen.
Fotos und Pressemitteilungen sind wichtig. Aber sie reichen nicht aus. Als kreative Menschen und Künstler:innen sind wir ohne Zweifel in der Lage, in kurzer Zeit enorme Mengen an Energie freizusetzen, aber das macht meines Erachtens nur dann Sinn, wenn es in einem Raum geschieht, in dem diese Energie gehalten und mit ihr gestaltet wird. Ansonsten verpufft sie und nichts bleibt, wenn dieses Residenzprogramm vorbei ist.
Will sagen, wir brauchen ein dichtes Netz, das unsere geflügelten Ideen einfängt und hält. und genau das sehe ich nicht. Zumnindest nach der Woche, die bisher verstrichen ist. Es gab eine Pressemitteilung, aber ich sehe keine Dauerkommunikation über das Residenzprogramm, zumindest nicht vor Ort. Kaum jemand „traut“ sich auf die erste Etage, selbst an einem Samstagvormittag, an dem das Erdgeschoss des Marktes gut besucht ist. Wie soll er auch, wenn nirgendwo darauf hingewiesen wird, dass es oben weitergeht. Nun kann man sagen „Das wissen doch alle.“ Aber das ist kein Selbstläufer, trotz Rolltreppen und Aufzug.
(es) Se precisa una participación activa. Si siempre digo que la primera fuente de aprecio tiene que venir de uno mismo, al menos la segunda fuente de aprecio de iniciativas es que aquellos que quieren sacar capital político de ellas estén realmente convencidos y crean en ellas y no se queden en la foto, sino que se impliquen activamente.
Y creo que hace falta una visión clara del futuro de este mercado. Hay ejemplos que se pueden seguir. Pero eso también significa, aunque a veces pueda resultar incómodo, trabajar con constancia para conseguirlo, perseverancia por parte de todos los implicados, apoyo continuo, no sólo puntual, y voluntad de romper estructuras anticuadas.
Puede que todo esto llegue. Como he dicho, tras mi experiencia de una semana, algunas conversaciones e intentar sentirme en el espacio y percibir el campo energético que se ha establecido en este edificio, tengo la sensación de que un programa de residencia de dos meses no es suficiente. Por muchas ganas que tengan todos los implicados de invitar a sus respectivas comunidades. Este encuentro que se busca no se producirá. La gente tiende a vivir al margen de los demás, aparte de unos pocos puntos de contacto basados en la iniciativa individual.
Además, percibo que la administración está organizada de forma extremadamente vertical. Esto significa que hay mucha gente muy comprometida en la base, con ideas y un buen sentido del potencial, que se enfrenta demasiado a menudo a una burocracia paralizante. Y con cada experiencia, eso es natural, aumenta la frustración. Esto significa que una iniciativa como el programa de residencias puede volverse en contra. Esperemos que no sea así.
(de) Es braucht eine aktive Beteiligung. Wenn ich immer erzähle, das die erste Quelle der Wertschätzung von einem selbst kommen muss, dann ist zumindest die zweite Quelle der Wertschätzung von Initiativen, dass diejenigen, die daraus politisches Kapital schlagen wollen, tatsächlich davon überzeugt sind und daran glauben und es eben nicht bei dem Foto bleiben lassen sondern sich aktiv beteiligen.
Und ich denke, es braucht eine klare Vision für die Zukunft dieser Markhalle. Beispiele gibt es, an die man sich anlehnen kann. Aber das bedeutet ebenfalls, auch wenn es manchmal unbequem werden kann, konsequent darauf hin zu arbeiten, Durchhaltevermögen bei allen Beteiligten, eine kontinuierliche Unterstützung, nicht nur eine punktuelle, und eine Bereitschaft, veraltete Strukturen aufzubrechen.
Vielleicht mag das alles ja noch kommen. Wie gesagt, nach meiner einwöchigen Erfahrung, einigen Gesprächen und dem Versuch, hineinzufühlen in den Raum und das energetische Feld wahrzunehmen, das sich in diesem Gebäude ethabliert hat, habe ich das Gefühl, dass es mit einem zweimonatigen Residenzprogramm nicht getan ist. Da mögen alle Beteiligten noch so eifrig drauf bedacht sein, ihre jeweiligen Communities einzuladen. Diese Begegnung, die gesucht wird, wird dadurch nicht stattfinden. Man lebt eher aneinander vorbei, bis auf einige wenige Berührungspunkte, die auf individueller Initiative beruhen.
Dazu kommt eine, wie ich sie wahrnehme, sehr vertikal organisierte Verwaltung. Das bedeutet, dass es an der Basis sehr viele sehr engagierte Mensche gibt, mit Ideen, auch mit einem guten Gefühl für Potentiale, die sich dann aber an lähmenden Bürokratie abarbeiten. Und mit jeder Erfahrung nimmt der Frust naturgemäß zu. D.h. so eine Initiative wie das Residenzprogramm kann auch schnell nach hinten losgehen. Wollen wir hoffen, dass dem nicht so ist.
(de) Beim Stöbern im Internet habe ich diese Seite gefunden. Dort gibt es viele Fotos von damals und heute zu sehen und eine ganze Reihe von Interviews, die die Verfasserin, Francisca Lobato mit einigen der Marktstandinhaber:innen geführt hat.
(es) Buscando en Internet me he tropezado con esta página. Contiene muchas fotografías del mercado de antaño y de hoy y una serie de entrevistas que la autora, Francisca Lobato, ha hecho con l@s propietari@s de algunos puestos del mercado.
(de) Samstag, 5.April. Das Ende unseres Programms für die Europäischen Tage des Kunsthandwerks. Eine kleine Gesprächsrunde über die Bildwirkerei, über das Projekt des KUKUmobils, über Kunst und Handwerk.Ich frage am Anfang immer, ob auf Spanisch oder auf Englisch. Diesmal war es Spanisch, aber ich hatte im Laufe des Gesprächs den Eindruck, dass kaum jemand etwas von dem verstand, was ich erzählte. Portugiesische Menschen sind so unglaublich höflich, dass sie das leider nicht sagen, somit ich auch keine Möglichkeit habe, darauf einzugehen. Manchmal ist das einfach so und nicht anders.
(es) Sábado 5 de abril. Fin de nuestro programa para los Días Europeos de la Artesanía. Una pequeña charla sobre la creación de tapices pictóricos, sobre el proyecto KUKUmobil, sobre arte y artesanía. Siempre pregunto al principio si es mejor en español o en inglés. Esta vez fue en español, pero durante la charla tuve la impresión de que casi nadie entendía lo que decía. Es que los portugueses son tan increíblemente educados que desgraciadamente no dicen nada, así que no tengo oportunidad de responder. A veces es así y nada más.
(de) Gleichzeitig der Beginn eines neuen Kapitels: Die Künstlerresidenz im Mercado Municipal. Offizielle Eröffnung wird Dienstag sein, aber wir haben unser kleines Lokal schon einmal in Betrieb genommen. Eigentlich _ viel „eigentlich“ in der letzten Zeit…. also, eigentlich sollen dort in den kommenden zwei Monaten die Arbeiten der Weberinnen von Almalaguês ausgestellt werden, aber ich darf diesen Raum nutzen, bis das KUKUmobil zu seinem nchsten Standort aufbricht.
Für mich eine tolle Sache. Während auf dem Platz von Terreira da Erva die Bimmelbahn bimmelt und der Wurm auf seinem Stahlgerüst durch die Luft rattert, die Studierenden durch die Nacht gröhlen und jeder der nicht mehr kann, in irgendeine helle oder dunkle Ecke pinkelt, so dass ein Regentag in Coimbra für mich eine besondere Qualität bekommen hat, während also all dies draußen passiert, werde ich dieses neue kleine Universum erkunden. Bin, wie immer, sehr neugierig.
(es) Sábado 5 de abril. Fin de nuestro programa para los Días Europeos de la Artesanía. Una pequeña charla sobre la creación de tapices pictóricos, sobre el proyecto KUKUmobil, sobre arte y artesanía. Siempre pregunto al principio si es mejor en español o en inglés. Esta vez fue en español, pero durante la charla tuve la impresión de que casi nadie entendía lo que decía. Es que los portugueses son tan increíblemente educados que desgraciadamente no dicen nada, así que no tengo oportunidad de responder. A veces es así y nada más.
YAl mismo tiempo es el comienzo de un nuevo capítulo: la residencia artística en el Mercado Municipal. La inauguración oficial será el martes, pero ya hemos puesto en marcha nuestro pequeño local. En realidad _ mucho „en realidad“ últimamente…. Bueno, se supone que serán las obras de las tejedoras de Almalaguês las que se expondrán allí durante los próximos dos meses, pero me cedieron el espacio para utilizarlo yo hasta que el KUKUmobil se traslade a su próxima ubicación.
Para mí ideal. Mientras en la plaza de la Terreira da Erva el trenecito tintinea en su llegada y salida y el gusano traquetea por el aire sobre sus andamios de acero, los estudiantes arman follón por la noche y tod@s l@s que no aguantan más orinan en algún rincón luminoso u oscuro, de modo que un día lluvioso en Coimbra ha adquirido una cualidad especial para mí, mientras todo esto sucede fuera, voy a explorar este nuevo pequeño universo. Como siempre, reviento de curiosidad.
(de) Mila und ihre Praktikantinnen haben mit Hand angelegt, um diesen kleinen Raum einzurichten, augenblicklich ausschliesslich für meine Arbeiten, aber wenn ich dann weg bin, wird es hier bis Ende Mai Vieles von dem zu sehen geben, was die Weberinnen aus Almalaguês herstellen, und wie ich Mila kennengelernt habe, wird es neben diesem Ausstellungsraum auch Aktivitäten geben.
(es) Mila y sus becarias han ayudado a montar este pequeño espacio, de momento exclusivo para mi trabajo, pero cuando me vaya y hasta final des de mayo habrá mucho expuesto de lo que producen las tejedoras almalaguenses, y como he ido conociendo a Mila, también habrá actividades paralelas a este espacio expositivo.
(de) Diese Lokale, die wir, das sind neben der Asociación „Heranca do Passado“ noch einige andere im Kreativbereich aktive Einrichtungen, über zwei Monate zur Verfügung gestellt bekommen haben, stehen seit einiger Zeit leer. Sie befinden sich in der ersten Etage des Marktgebäudes. Unten werden die Lebensmittel verkauft, dort wuselt es morgens, besonders freitags und samstags. Der Fischmarkt befindet sich am anderen Ende des Gebäudes. Oben, auf unserer Etage befindet sich der Gastro-Bereich und ein Sammelsurium diverser Geschäfte, von denen, wie gesagt, gut die Hälfte leer steht.
Aber da nehme ich einiges vorweg, von dem ich ausführlicher berichten möchte.
(es) Estos locales, que nos cedieron durante dos meses a la Asociación „Heranca do Passado“ y a varias otras organizaciones activas en el sector creativo, han estado vacíos durante algún tiempo. Están situados en la primera planta del edificio del mercado. Los alimentos se vende en la planta baja, que es un hervidero de actividad por las mañanas, sobre todo los viernes y sábados. Las pescaderías están en el otro extremo del edificio. Arriba, en nuestra planta, está la zona de restauración y una mezcolanza de tiendas, de las cuales, como ya he dicho, la mitad están vacías.
Pero estoy anticipando algunas cosas de las que me gustaría informar con más detalle.
(de) Unser Lokal war, so steht es oben noch zu lesen, „Rosa Beauty“, Nagel- und Hautpflege. Dafür, dass es dort um Schönheit ging, ist das Lokal recht siffig. Will sagen, die wunderschönen Fliesenwände sind mit einer klebrigen Schicht bedeckt, die natürlich alles mögliche anzieht. Mir kommt es witzigerweise sehr entgegen. Die kleinen Teppiche in ihren Plastikschutzhüllen kleben mit leichtem Druck an der Wand. das kommt der Idee sehr nahe, die ich schon lange mit mir herumtrage: eine Magnetwand, wie ein Spielbrett, an der man die Skizzenteppiche immer wieder neu, nach immer anderen Kriterien der Wahlverwandschaft zusammenstellen kann.
(es) Nuestro local era, como aún se puede leer arriba, „Rosa Beauty“, cuidado de uñas y piel. El lugar está bastante sucio para ser un centro de belleza. Es decir, las bonitas paredes de azulejos están cubiertas de una capa pegajosa que, naturalmente, atrae todo tipo de cosas. Curiosamente, a mí me gusta. Las pequeñas alfombras en sus fundas protectoras de plástico se pegan a la pared con una ligera presión. Esto se acerca mucho a la idea que llevo conmigo desde hace mucho tiempo: una pared magnética, como tablero de juego, en la que los tapices se pueden reordenar una y otra vez, según diferentes criterios de elección.
(de) Und eigentlich ist es, wie gesagt, ein wunderbarer Ort zum Arbeiten: gute Temperatur, gutes Licht….. Leider, und das wird Thema sein, leider wird der Markt generell – und seine erste Etage insbesondere – wenig besucht. Mir bringt das Ruhe zum arbeiten, aber für alle, die hier sind und vom Verkauf ihrer Produkte leben, die also Menschen brauchen, die zu Kunden werden, für alle um mich herum also, ist das natürlich ein Problem.
(es) Y en realidad, como ya he dicho, es un lugar maravilloso para trabajar: buena temperatura, buena luz,….. Desgraciadamente, y esto será tema de discusión, el mercado en general – y su primera planta en particular – son poco visitados. Eso me da tranquilidad para trabajar, pero para todos los que están aquí y viven de la venta de sus productos, que necesitan que la gente se convierta en clientes, para todos los que me rodean, eso es por supuesto un problema.
(es) En realidad, no era mi intención ser la piedra que da el impulso. Sólo quería saber si Coimbra participaba en los Días Europeos de la Artesanía, o si alguien en Coimbra lo hacía. Si hubiera sido así, habría participado con mucho gusto. Si no, organizaría mi propia versión „tiny y en movimiento“.
Pero había hecho la cuenta sin la incansable energía de Mila. Enseguida hizo suya la idea y empezó a pensar en más grande. Dado su entusiasmo, no quise convertirme en aguafiestas y quería devolverle al menos parte del apoyo que el KUKUmobil había recibido tan generosamente de ella.
Así que nos sentamos e ideamos una versión tiny, en la que queríamos implicar a algunos artesanos de Coimbra. Todo fue muy a última hora, y las actividades en el espacio público aquí en Coimbra tienen un largo camino que recorrer a través del paisaje burocrático, para el que hay que estar tan entrenado y tener tanta resistencia como para los vaivenes de las calles, callejones y escaleras.
(de) Eigentlich war es nicht meine Absicht gewesen, Stein des Anstoßens zu sein. Ich hatte nur nachfragen wollen, ob Coimbra an den Europäischen Tagen des Kunst-Hand-Werks teilnimmt, bzw. irgendjemand in Coimbra. Wäre es so gewesen, hätte ich mich gerne beteiligt. Sollte dem nicht so sein, würde ich meine eigene kleine Version „tiny and on the road“ veranstalten.
Da hatte ich die Rechnung ohne Mila gemacht. Sie hat die Idee sofort aufgegriffen und begonnen, sie größer zu denken. Angesichts ihrer Begeisterung wollte ich keine Spielverderberin sein und zumindest einen Teil der Unterstützung zurückgeben, die das KUKUmobil von ihr so großzügig bekommen hat.
Also haben wir uns hingesetzt, und eine Tiny-Version erdacht, in die wir einige der Kunst-Hand-Werker:innen von Coimbra mit einbeziehen wollten. Es war alles sehr kurzfristig, und Aktivitäten im öffentlichen Raum müssen hier in Coimbra eine lange Strecke durch die bürokratische Landschaft zurücklegen, für die man ebenso trainiert sein sollte und einen ebenso langen Atem haben muss, wie für das Auf und Ab der Strassen, Gassen und Treppen.
(es) Y fue así, como al final me pasé una semana yendo de aquí para allá, cargada de cajas, bastidores, tapices, montando la exposición en Atelier A Fábrica, organizando un curso de iniciación al aire libre delante del KUKUmobil y otro en A Fábrica, al cual asistió solo Matilde, a la que pedí volver el día siguiente y al Mercado Municipal, pensando que igual iba a aparecer alguien más.
No fue así, pero Matilde apareció y pasó la tarde realizando su pequeño tapiz.
(de) Und so hatte ich tatsächlich eine ganze Woche zu tun. Montag Werbung machen, die Ausstellung in Atelier A Fábrica betreuen, ein Workshop open-air vor dem KUKUmobil, ein Versuch von Workshop in A Fábrica, zu dem nur Matilde kam, die ich gefragte habe, ob sie nicht auch am nächsten Tag zum Markt kommen könnte, wo eventuell mehr Teilnehmende dazu kämen.
Das war zwar nicht so, aber Matilde kam tatsächlich und hat den Nachmittag mit dem Weben einer kleinen Übung verbracht.
(de) La prueba del pudín está en comerlo, al menos eso es lo que solían decir. Y todavía estoy en la fase de prueba y error, intentando averiguar qué formatos funcionan en lo que a exposiciones y talleres se refiere. Siempre sabiendo que lo que has aprendido en un sitio puede que ya no funcione en el siguiente, y esperando, aun así, que se forme una especie de „sedimento“ sobre el que poder construir para no tener que empezar de cero una y otra vez.
Bueno, huelga decir que por el camino del aprendizaje siempre aguarde el „formato-no-hay-nadie“, incluso aquí en Coimbra. El KUKUmobil funciona con el „corto plazo“, es un factor importante, porque nunca estoy mucho tiempo en un sitio y nunca sé adónde voy con mucha antelación. Y eso es bueno. Y como es bueno, „nadie“ no debería impedirme seguir probando.
Ni siquiera el actual y nuevo formato de taller aquí en el Mercado Municipal, con sus horarios flexibles, parece llegar a la gente. El que no sea un formato „nadie“ es actualmente sólo gracias a Nô, que ha empezado hoy su „proyecto“.
(de) Probieren geht er Studieren, das sagte man früher jedenfalls. Und ich bin nach wie vor in der Probierphase, versuche herauszufinden, welche Formate funktionieren, was Ausstellungen und Workshops angeht. Immer in dem Bewußtsein, dass das was man an einem Standort gelernt hat, am nächsten schon nicht mehr funktioniert, und dich hoffend, dass sich eine Art „Bodensatz“ bildet, auf dem man aufbauen kann, um nicht immer wieder bei Null zu beginnen.
Naja, und auf dem Weg dahin gibt es natürlich immer mal wieder das „Niemand-Da-Format“, auch hier in Coimbra. In der Kürze der Zeit, das ist ein wichtiger Faktor, denn ich bin ja nie besonders lange an einem Ort und ich weiss auch nie besonders lange im voraus, wohin es geht. Und das ist auch gut so. Also darf mich „niemand“ nicht davon abhalten, weiter zu probieren.
Auch das aktuelle, neue Workshopformat hier im Mercado Municipal, mit den flexiblen Zeiten, scheint die Menschen hier nicht zu erreichen. Dass es kein Niemand-Format ist, habe ich derzeit nur Nô zu verdanken, die heute ihr „Projekt“ begonnen hat.
(de) STOPP, STOPP, STOPP…. bevor ich weiter berichte was so alles passiert, passiert ist oder passieren wird, bevor mir also der Fluß der Zeit den Moment ganz aus dem Blick des Jetzt trägt und er im Ozean des Vergangenen verschwindet:
Am Samstag, den 6.April, war es genau ein Jahr her, dass diese verrückte, diese wunderbare Reise mit dem KUKUmobil begonnen hat. An diesem Tag hat mich Maik nach über 30 Stunden Fahrt von Wissen bis nach Finisterre an der Hafenmole abgestellt, hat sich auf den Weg zurück gemacht, ich hab meine Füße im Meer gebadet und dem ersten Sonnenuntergang am Ende der Welt zugeschaut.
Ein Jahr. So viele Orte die ich erkunden durfte, so viele Menschen, denen ich begegnet bin, die mir geholfen haben, die jetzt mit mir reisen. So viele schöne, bunte Fäden. Auch viel Nachdenken über den Sinn des Projektes, die Anstrengung, meine und die all der Menschen, die das Projekt unterstützen, um aus dem Traum der Reise durch Europa eine Realität zu machen. Eine Erzählung über die Schönheit der Welt und das Gute im Menschen.
(es) STOPP, STOPP, STOPP…. antes de seguir contando lo que está pasando, ha pasado o pasará, antes de que el fluir del tiempo se lleve este momento especial fuera de mi visión del ahora y haga que desaparezca en el océano del pasado:
El sábado 6 de abril hizo exactamente un año que comenzó este loco y maravilloso viaje con el KUKUmobil. Aquel día, tras más de 30 horas de viaje en coche desde Wissen hasta Finisterre, Maik me dejó en el muelle del puerto, él emprendió el camino de vuelta, yo me bañé los pies en el mar y contemplé la primera puesta de sol en el fin del mundo.
Un año. Tantos lugares que he podido explorar, tantas personas que he conocido, que me han ayudado, que ahora viajan conmigo. Tantos hilos hermosos y coloridos. También mucha reflexión sobre el sentido del proyecto, el esfuerzo, el mío y el de todas las personas que lo apoyan para hacer realidad el sueño de viajar por Europa. Una historia sobre la belleza del mundo y la bondad del ser humano.
(de) Ihr habt es sicherlich schon gemerkt, es gibt seit meiner Ankunft in Coimbra neben den urbanen Erkundungen wenige Berichte über Wanderungen. Und das liegt – wenn auch ein wenig, aber nicht nur – daran, dass es irgendwie immer viel zu tun gibt.
Außerdem habe ich den Eindruck, es gibt in der näheren Umgebung, also fußläufig vom KUKUmobil aus, einfach wenige oder fast keine Wanderwege, die mir mein geliebtes Eintauchen in die Natur ermöglichen würden. Zumindest zeigt meine App keine an, außer dem Jakobsweg, der auch durch Coimbra führt, und dem Weg der Karmeliter nach Fatima, die aber beide auch nicht nur durch die Natur führen, sondern lange Strecken über Straßen. Und meine bisherigen Erfahrungen sind tatsächlich ja so, dass das Laufen am kaum vorhandenen Straßenrand und der durchschnittliche portugiesischen Fahrstil einen nicht gerade dazu ermutigen, solche Strecken zu laufen.
(es) Me imagino que ya os habeis dado cuenta de que, desde mi llegada a Coimbra, ha habido muy pocas excursiones aparte de las exploraciones urbanas. Y eso es así – en parte pero no exclusivamente – porque de alguna manera siempre hay mucho que hacer.
Luego tengo la impresión de que simplemente hay pocas o casi ninguna ruta de senderismo en las inmediaciones, es decir, a una distancia desde el KUKUmobil que se puede hacer a pie en un día; una ruta que me permita sumergirme en la naturaleza. Al menos en mi aplicación de senderismo no aparece ninguna, aparte del Camino de Santiago, que también pasa por Coimbra, y el Camino Carmelita a Fátima, y esos dos en largos tramos, discurren por carretera. Y mi experiencia hasta ahora es que caminar por los apenas existentes arcenes de las carreteras y el estilo de conducción medio de los portugueses no animan precisamente a recorrer este tipo de rutas.
(de) Aber eine Wanderung wollte ich mir nicht entgehen lassen, zumal es ein besonderes Ziel gab: den „Nationalwald“ de Vale de Canas, mit dem höchsten Baum Europas. Und das selbst dann, wenn der Weg dorthin eher unklar war, ich meine der Weg, der mich laufend dorthin führen könnte, möglichst nicht auf vielbefahrenen Straßen.
Ich hatte mir eine Strecke zusammengebastelt, von der ich mir nicht sicher war, ob sie „funktionieren“ würde. Einmal mehr bin ich froh, mich auf meinen Orientierungssinn so verlassen zu können, wie ich es getan habe, denn zwischendurch war mir nicht ganz klar, ob die Wege, auf denen ich mich befand, nicht in einem undurchdringlichen Gestrüpp, einem unwegsamen Stückchen Sumpf oder einem Privatbesitz enden würden.
(es) Pero no quería perderme una excursión, sobre todo porque había un destino especial: el „bosque nacional“ de Vale de Canas, con el árbol más alto de Europa. Y eso aunque el camino hasta allí era bastante confuso, me refiero al camino que podía llevarme hasta allí a pie, preferiblemente no por carreteras muy transitadas.
Me había compuesto una ruta que no estaba segura de que „funcionara“. Una vez más, me alegro de haber podido confiar en mi sentido de la orientación tanto como lo hice, porque en determinados momentos no estaba del todo seguro de si los caminos por los que iba no acabarían en una maleza impenetrable, una zona pantanosa intransitable o una propiedad privada.
(es) De hecho, andando desde Chão do Bispo, un poco bastante campo a través, buen rato cuesta arriba y otro tanto cuesta abajo, llegué exactamente donde quería, es decir, a Torres de Mondego. Desde allí, no debía quedar mucho hasta llegar a la playa fluvial. Y allí comenzarían dos rutas de senderismo, una a cada lado del río. Y una de ellas llevaría al árbol más alto de Europa. Eso, si todo era como yo pensé que tiene que ser.
Me lo confirmó una voz que pareció surgir de la nada, que me alcanzó mientras fotografiaba los árboles podados de la plaza del pueblo con sus superficies recortadas pintadas de azul, que me preguntó si necesitaba ayuda. Al rodear el tractor y el remolque que bloquearon la calle, descubrí que pertenecían (voz y creo que tractor también) a un hombre joven, simpático y muy servicial, que, a juzgar por su vestimenta, trabajaba para el ayuntamiento. Me venía bien, ya que pude preguntarle si la ruta de senderismo por el bosque nacional que buscaba estaba bien señalizada y empezaba realmente donde yo lo suponía. Como su respuesta fue afirmativa, continué mi caminata con confianza.
(de) Tatsächlich bin ich aber von Chão do Bispo, ein wenig kreuz, ein wenig quer, ziemlich viel rauf und ebenso viel wieder runter, genau dort angekommen, wo ich wollte, nämlich in Torres de Mondego. Von dort aus war es nicht weit bis zum Fluss-Strandbad. Und dort, wiederum, sollten zwei Wanderwege ihren Anfang haben, einer auf jeder Seite des Flusses. Und einer davon sollte zu dem höchsten Baum Europas führen.
Das bestätigte mir auch die Stimme aus dem Nichts, die mich ansprach, als ich die gestutzten Bäume auf dem Dorfplatz mit ihren blau angestrichenen Schnittflächen fotografierte, und die mich fragte, ob ich Hilfe bräuchte. Sie gehörte übrigens, wie sich herausstellte, als ich um das Gespann aus Traktor und Anhänger herumging, einem netten, jungen, sehr hilfsbereiten Mann, der am forstwirtschaftlichen Anhänger herumwerkelte und seiner Kleidung nach für die Gemeinde arbeitete. Das traf sich gut, konnte ich ihn doch fragen, ob der Wanderweg durch den Nationalen Wald, den ich suchte, gekennzeichnet war und tatsächlich dort begann, wo ich vermutete. Da seine Antwort positiv ausfiel, setzte ich meine Wanderung zuversichtlich fort. Was ich zu diesem Zeitpunkt noch nicht ahnen konnte, war, dass es nicht so ganz stimmen sollte. Aber davon später.
(es) Como aún era relativamente temprano, di rienda suelta a mi curiosidad y, en lugar de dirigirme directamente a mi destino real, decidí seguir también un rato por el sendero de este lado del Mondego, al menos hasta la antigua mina de plomo. Al final, tardé más de lo esperado porque las marcas del camino no eran tan claras como desearía alguien que es nuevo aquí, o, como suele ocurrir, habría bastado con que las marcas hubieran sido visibles desde ambas direcciones. Así que el desvío se convirtió en una pequeña aventura, sobre todo porque los caminos apenas se utilizan en esta época del año y, por lo tanto, la vegetación allí tiene rienda suelta, lo que a veces es diametralmente opuesto a la forma de caminar de la gente. Pero en compensación, era maravillosamente verde, y fresco, y húmedo por la lluvia, y fragante, y tranquilo, salvo por los sonidos de la naturaleza, y solitario. Encontré los restos de la mina y de paso realicé un pequeño curso avanzado de senderismo por rutas portuguesas.
(de) Da es noch relativ früh am Tag war, ließ ich meiner Neugier freien Lauf und statt mich direkt auf dem Weg zu meinem eigentlichen Ziel zu machen, entschied ich mich, auch an dieser Seite des Mondego ein kleines Stück dem Weg zu folgen, wenigstens bis zum ehemaligen Blei-Bergwerk. Letztendlich hat es länger gedauert, als gedacht, weil die Wegemarkierung nicht so eindeutig war, wie sie sich jemand, der hier neu ist, wünschen würde, bzw, wie so oft, hätte es schon gereicht, wenn die Markierung aus beiden Richtungen zu sehen wäre. So wurde aus dem Abstecher ein kleines Abenteuer, zumal die Wege zu dieser Jahreszeit kaum benutzt werden und so die Vegetation dort freie Lauf hat, der dem Lauf der Menschen manchmal diametral entgegensteht. Aber als Ausgleich war es wunderbar grün, und frisch, und regenfeucht, und duftete, und war still, bis auf die Geräusche der Natur, und einsam. Ich habe die Reste des Bergwerks gefunden und nebenbei einen kleinen Weiterführungskurs im Wandern auf portugiesischen Wanderwegen absolviert.
(de) Zurück auf der rechten Seite des Mondego sollte es nach dem kleinen Abstecher weitergehen. Ich war darauf vorbereitet, dass es von nun an bergauf gehen würde, das hatten mir die eng aneinanderliegenden Höhenlinien auf der Karte gezeigt und das Gelände, das vor mir lag, ließ keinen Zweifel zu. Und ich war darauf vorbereitet, dass der Weg, wenn auch ein „offizieller“ Wanderweg, nicht immer so eindeutig gekennzeichnet sein würde, dass es eine Verwirrung oder Unsicherheit, vielleicht sogar ein Verlaufen ausschliessen würde. Letztendlich ist das ganz gut, weil dann die Achtsamkeit aller Sinne gefragt ist. War es nicht das, was ich wollte?! Hier übrigens ein großes DANKE an all diejenigen, die, oft auf Freiwilligenbasis, die Wanderwege instandhalten.
(es) Tras este pequeño desvío, y una vey de vuelta al lado derecho del Mondego, la ruta continuaba. Estaba preparada para la cuesta arriba que me esperaba, ya que las curvas de nivel del mapa me lo habían indicado y el terreno que se extendió delante mia no me dejaba duda alguna. Y también estaba preparado para el hecho de que el camino, aunque fuera una ruta de senderismo „oficial“, no siempre estaría tan claramente señalizado como para descartar confusiones o incertidumbres, quizá incluso la posibilidad de perderse. Al final, eso es bueno, porque exige que todos los sentidos estén atentos. ¿No era eso lo que quería? Aquí sea dicho GRACIAS a todas las personas que, muchas veces como voluntarios, se ocupan del mantenimiento de los senderos.
(de) Manchmal gab es ein Wegzeichen, manchmal war das Gelände ein eindeutiger Hinweis darauf, dass ich mich auf einem Wanderweg befand. Das war schon beruhigend. Denn wenn man sich schon den Hang hinaufkämpfte, dann wollte man schon sicher gehen, dass es der „richtige“ war.
(es) A veces había una señal, a veces el terreno indicaba claramente que estaba en una ruta de senderismo. Eso me tranquilizó. Al fin y al cabo, ya que toca hacer el esfuerzo, una quiere estar segura que la cuesta es la „correcta“.
(de) Angekommen. Vor mir steht der größte Baum Europas. Das theoretische Wissen hilft, um diese Tatsache in mich aufzunehmen, denn wenn man es nicht wüßte, würde es nicht so sehr ins Auge stechen. Denn die Wirkung der Höhe ist von unten eigentlich nur zu denken, nicht zu sehen. Und dicke Stämme haben hier so einige Bäume von denen, die noch stehen und von denen, die in letzter Zeit, aus welchem Grund auch immer, entfernt worden sind.
Dieses Exemplar, und einige Kollegen in der Umgebung, konnten wahrscheinlich so groß werden, weil sie in einer Talfalte gewachsen sind und so vor Wind und Unwetter geschützt waren. Das bedeutet aber auch, dass sie sich nicht einem Wolkenkratzer gleich aus einer Waldskyline hervorheben. Wenn das Schild nicht daneben gestanden hätte und wenn nicht alles drumherum so aufgewühlt gwesenen wäre, dass man den Eindruck bekommen musste, hier ist irgendetwas los, oder wird los sein….. dann hätte ich auch gut an ihm vorbeilaufen können und meine Aufmerksamkeit wäre ganz und gar von dem kleinen Wasserbassin und seinen Bewohnern mit Beschlag belegt worden.
(es) Llegué. Delante de mí se alza el árbol más grande de Europa. Para decir la verdad, son los conocimientos teóricos los que me ayudan a asimilar este hecho, porque si no lo supiera, no sería tan impactante. Desde abajo, el efecto de la altura sólo se puede imaginar, no ver. Y algunos de los árboles de aquí tienen troncos igual de gruesos, tanto los que aún están en pie como los que han sido retirados recientemente por cualquier motivo (que ersperemos que haya sido fundamentado).
Este ejemplar, y algunos otros en las inmediaciones, probablemente pudieron crecer tanto porque crecían en el pliegue de un valle y, por tanto, estaban protegidos del viento y las tempestades. Sin embargo, esto también significa que no destacan en un horizonte boscoso como un rascacielos en un skyline. Si el cartel explicativo no hubiera estado a su lado y si todo a su alrededor no hubiera sido tan removido que una tuviera la impresión de que algo estaba pasando o iba a pasar aquí….., entonces podría haber pasado fácilmente de largo y mi atención habría quedado completamente absorbida por la pequeña poza de agua cercana y sus habitantes.
(es) Y luego el principio, que para mí era el final. Aquí arriba, fácilmente accesible en coche desde Coimbra, se encuentra el centro de visitantes de la Mata Nacional de Vale de Canas. Me ofreció un techo justo cuando se desató una pequeña tormenta. Desgraciadamente, ya estaba cerrado cuando llegué, y en definitiva tenia aspecto de no estar en funcionamiento nunca. Pero en cualquier caso, probablemente habría utilizado solo el baño.
Andando por ahí a estas alturas del año por espacios como este, nunca sé, si la impresión que me llevo es la de un momento en el que se aprovecha la ausencia de visitantes para hacer los trabajos de mantenimiento que se tienen que hacer, o si son las huellas de un proyecto a medio terminar; no se valorar con certeza si es algo necesario o si soy testigo involuntario de un disparate. Para eso estoy siempre demasiado „de paso“. Por eso también me cuido mucho de dar opinión. Pero lo cierto es que si voy por ahí como he ido, hay dos cosas que me irritan y enturbian un poco el disfrute: una es la falta de señalización. No, porque no me gusten las aventruas, pero prefiero perderme cuando quiero perderme y no cuando me pierdo sin querer. Y segundo, lo de la tala y el movimiento de tierras, dejando pistas forestales anchas como autopistas, quita mucho encanto al asunto. (enlace)
Dicho y sentido lo cual, volví directamente a Coimbra; esta vez por la carretera nacional, porque no pude encontrar una alternativa, al menos no una que se abriera a mis sentidos. Pero no había mucho tráfico, así que fue bastante fácil caminar y la vista de esta parte de Coimbra era impresionante.
(de) Und dann der Anfang, der für mich das Ende ist. Hier oben, mit dem Auto von Coimbra aus leicht zu erreichen, gibt es das Besucherzentrum Mata Nacional de Vale de Canas. Mir bot es ein dach über dem Kopf gerade als sich ein kleines Gewitter entlud. Leider war es schon geschlossen, als ich dort ankam, und eigentlich sah es so aus, als ob es gar nicht mehr in Betrieb wäre. Aber wahrscheinlich hätte ich eh nur die Toilette genutzt.
Wenn ich zu dieser Jahreszeit durch solche Landschaften wander, weiß ich nie, ob der Eindruck, den ich mitnehme, dadurch geprägt wird, dass die Abwesenheit der Besucher genutzt wird, um notwendige Wartungsarbeiten durchzuführen, oder ob es sich um die Spuren eines halbfertigen Projekts handelt; ich kann nicht mit Sicherheit beurteilen, ob es sich um etwas Notwendiges handelt oder ob ich unfreiwillige Zeugin einer ggroßen Absurdität bin. Dafür bin ich immer zu sehr „im Vorübergehen“. Deshalb hüte ich mich auch sehr davor, eine Meinung abzugeben. Sicher ist aber, dass, wenn ich diesen Weg so gehe, wie ich ihn gegangen bin, zwei Dinge mich irritieren und meinen Genuss ein wenig trüben: Das eine ist die fehlende Beschilderung. Nicht, weil ich keine Abenteuer mag, aber ich verlaufe mich lieber, wenn ich mich verlaufen will, und nicht, wenn ich mich verlaufe, ohne es zu wollen. Und zweitens nehmen die Abholzungen und Erdbewegungen, die so breite Waldwege wie Autobahnen hinterlassen, dem Ganzen viel von seinem Charme. (Link)
Das gefühlt und gesagr, ging es direkt zurück nach Coimbra; diesmal auf der Landstraße, weil ich keine Alternative ausfindig machen konnte, zumindest keine, die sich meinen Sinnen erschloss. Aber es war nicht viel Verkehr, so liess es sich ganz gut laufen. Und die Sicht auf diesen Teil von Coimbra war schon beeindruckend.