Coimbra _ 2110 _ arredores / arte peripatética

Arredores — Arte peripatética

 

 

(de) Es kommt nicht häufig vor, dass ich Orte als Teil einer Gruppe erkunde. Ich liebe meine Alleingänge. Ich weiss auch, dass es nicht einfach mit mir ist, wenn ich auf Streifgang bin. Dauern bleib ich stehen, um zu fotografieren; komme vom „eigentlichen“ Weg ab, um hinter die nächste Ecke zu schauen…. Das muss man entweder auch mögen, oder man muss mich mögen, oder man muss es einfach stoisch aushalten…

Wie auch immer, an meinm ersten Samstag in Coimbra habe ich mich jedenfalls einer Gruppe angeschlossen, weil ich die Idee so genial fand, dass ich nicht widerstehen konnte. Und ich wollte auch sehen, wem es denn damit so ähnlich geht, wie mir.

(es) No suelo explorar lugares en grupo. Me encanta hacerlo en soledad. También sé que no es fácil acompañarme en mis exploraciones urbanas y paisajísticas. Cada dos por tres me paro a hacer fotos, me desvío del camino „previsto“ para ver lo que hay a la vuelta de la siguiente esquina…. Eso, o te gusta también, o lo aguantas porque me tienes simpatía, o lo aguantas sin más, por pertenecer al grupo de los estóicos…

Sea como fuere, en mi primer sábado en Coimbra, me uní a un grupo porque la idea me pareció tan brillante que no pude resistirme. Y también quería ver quiénes más sentían esa atracción irresistible.

 

 

 

 

 

 

(es) Y así fue como me dirigí al TAGV, el Teatro Académico Gil Vicente, en la mañana del 15 de marzo. Ese era el punto de partida. Se me había pasado el plazo de inscripción, pero pensé que podía intentarlo. Quizá tuviera suerte. Y tuve suerte. Y me dió la sensación que no fui la única que no se había tomado tan en serio lo de la inscripción.

Lo que me atraía tanto de la idea de este „arte de vagar“ era esta forma de explorar paisajes urbanos o naturales, familiares o desconocidos, con una perspectiva nueva y muy imparcial que lo permite todo, lo bello, lo feo, lo grande, lo pequeño, lo ruidoso y lo silenciso, lo cotidiano y lo extraordinario, lo viejo y lo nuevo, lo espiritual y lo mundano, …… En definitiva, aunque a pequeña escala y en relación con una ciudad, es esto exactamente lo que intento hacer en mi viaje exploratorio por Europa.

(de) Und so kam es, dass ich mich am Morgen des 15. März auf den Weg zum TAGV, zum Akademischen Theater Gil Vicente, machte. Das war der Ausgangspunkt. Die Anmeldefrist hatte ich verpennt, aber ich dachte, ich probier es einfach mal. Vielleicht habe ich Glück. Und ich hatte Glück. Und ich war wohl auch nicht die einzige, die es mit der Anmeldung nicht so ernst genommen hatte.

Was mir an dem Vorschlag dieser „Wanderkunst“ so reizvoll erschien, war diese Art des Erkundens bekannter oder unbekannter Stadt- oder Naturlandschaften mit einem neuen und einem sehr  unvoreingenommenen Blickwinkel, der alles zuläßt, das Schöne, das Hässliche, das Große und das Kleine, das Laute und das Leise, das Alltägliche und das Außergewöhnliche, das Alte und das Neue, das Spirituelle und das Weltliche……  Letztendlich ist es im Kleinen und auf eine Stadt bezogen ja genau das, was ich bei meiner Erkundungsreise durch Europa zu tun versuche.

 

 

La primera parada / erste Station

 

(de) Auf der vorgeschlagenen Wanderroute gab es einige Stationen. Die erste war das Uni-Radio. Naja, und da wäre ich alleine sicher nicht so einfach reingestolpert. Da war es schon gut, Teil dieser Gruppe zu sein. Und so haben wir uns einen kleinen Einblick verschafft in das Arbeitsumfeld der Leute, die dort aktiv sind.

(es) Había varias paradas en la ruta a pie propuesta. La primera era la emisora de radio de la universidad. Desde luego, yendo por mi cuenta, no se me huviera ocurrido subir hasta la primera planta, que es donde están ubicados. Así que estuvo bien formar parte de este grupo y conocer un poco el entorno laboral de la gente que trabaja allí.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La segunda parada / zweite Station

 

 

(es) Tres o cuatro veces he pasado por delante de este mosaico de azulejos de Abel Manta sin darme cuenta. ¿El motivo? El camino va por el otro lado, sólo puedes ver el cuadro si estás en el „jardín“ de la Associacao Acadámica de Coimbra, o AAC para abreviar. Y para ser sincero, este lugar no me pareció especialmente acogedor durante mis exploraciones anteriores como para adentrarme más. Y es que acogedor, desde luego, no se le puede lamar, aun cuando vas en grupo,  pero interesante sí. Porque además de este mural de azulejos, hay un segundo „punto de interés“ en este paseo: el pequeño estanque del jardín. Bueno, si a pesar de todo se quiere llamar estanque a esta charca llena de todo tipo de objetos posibles e imposibles cubiertos de lentejas de agua. Quiero decir, este conjunto de aspecto distópico ciertamente tiene su encanto y atractivo fotográfico, pero para mí, un estanque limpio rodeado de libélulas habría quedado igual de bien o mejor. ¿Demasiado cursi? Pués mejor cursi que distópica.

(de) Drei oder vier Mal war ich tatsächlich schon an diesem Kachelmosaik von Abel Manta vorbeigelaufen, ohne es wahrgenommen zu haben. Der Grund? Der Weg geht auf der anderen Seite lang, das Bild sieht man nur, wenn man in „Garten“ der Associacao Acadámica de Coimbra, kurz der AAC, ist. Und um ehrlich zu sein, schien mir dieser Platz irgendwie nicht besonders einladend bei meinen bisherigen Erkundungen. Weit gefehlt. Denn direkt neben diesem gekachelten Wandbild gibt es noch ein zweites „Highlight“ auf dieser Wanderung, den kleinen Teich im Garten. Naja, wenn man dieses mit allen möglichen und unmöglichen von Entengrütze überzogenen Objekten angefüllten Bassin tatsächlich Teich nennen will. Ich meine, dieses dystopisch anmutende Ensemble hat durchaus seinen fotografischen Reiz, aber ein sauberer von Libellen umsurrter Teich hätte es auch getan. Zu kitschig? Na, dann lieber kitschig als dystopisch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Von dort ging es mit einem kurzen Halt an einer Schaufenster-Ausstellung  unter dem Aquädukt entlang auf das Universitätsgelände.

(es) De ahí nos llevó la ruta, pasando por una exposición de escaparate, hasta el campus universitario.

 

 

 

 

 

 

Tercera parada / Dritte Station

 

(es) La Facultad de Química fue la siguiente parada. Para ser exactos, el patio interior, la „Placeta dos Indios“. Alguien del grupo sabía de dónde venía el nombre de esta plaza, pero desgraciadamente no lo entendí y no quise volver a preguntar, porque tampóco me parecía tan importante.

El caso es que hicimos una pequeña actuación performativa aquí, en este, digamos, „sobrio“ patio interior. No debieron ser muchos los estudiantes que un sábado, mirando por una de las ventanas, se asombraron de cómo este pequeño grupo de personas no paraba de formar nuevas constelaciones y de preguntarse de qué iba todo aquello. Eran estrellas, individuales,  fugaces, vías,…. Estrellas con tres, cuatro … ocho puntas.

La tarea de encontrar estrellas nos acompañó durante el resto del camino. Algunas de las que yo encontré las he traído.

(de) Die Fakultät der Chemie war der nächste Halt. Genau genommen der Innenhof, die „Placeta dos Indios“. Irgendjemand aus der Gruppe wußte, woher dieser Platz seinen Namen bekommen hat, aber leider habe ich es nicht verstanden und wllte jetzt auch nicht noch einmal nachfragen.

Fakt ist, dass wir hier in diesem, sagen wir mal „nüchtern gehaltenen“ Innenhof eine kleine performative Einlage gegeben haben. An einem Samstag dürften es nicht viele Studenten gewesen sein, die sich beim Blick aus einem der Fenster darüber wundern konnten, wie sich diese kleine Menschnegruppe zu immer neuen Konstellationen zusammenfügte und sich die frage stellten, was das denn soll. Es waren Sterne, einzelne, Bilder, Schnuppen, Strassen,…. Sterne mit drei, vier … acht Spitzen.

Für den Rest des Weges begleitete uns die Aufgabe, Sterne zu finden. Den ein oder anderen habe ich mitgebracht.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quarta parada/ Vierter Halt

 

(de) Da es unter anderem auch darum ging, dass jede, jeder von uns Vorschläge machen konnte, um die Route zu ergänzen, hätte ich gerne am Foulcault’schen Pendel angehalten, das ich ein paar Tage zuvor entdeckt hatte. Leider war das Gebäude verschlossen und das Pendel stand still. Tja, wenn die Hochburg des Wissens nicht in Betrieb ist, dann braucht es anscheinend auch des Pendel Pendeln nicht.

So sind wir weiter gewandert, zum großen Platz, um den sich die Hauptgebäude anordnen, die Kirche, und auch die berühmte Bibliothek, in der Fledermäuse fleißig darauf achten, dass die Bücher gut erhalten durch die Jahrzehnte kommen. Hier war übrigens auch vor langer Zeit der erste Standort der Sternwarte, deren aktueller ja unser Ziel ist.

(es) Como uno de los objetivos era que cada uno de nosotros hiciera sugerencias para ampliar, variar y enriquecer  la ruta, me hubiera gustado parar en el Péndulo de Foulcault, que había descubierto unos días antes. Por desgracia, el edificio estaba cerrado y el péndulo permanecía inmóvil. Bueno, si el centro del conocimiento no está en funcionamiento, parece que el péndulo tampoco debe moverse.

Así que seguimos paseando por la gran plaza alrededor de la cual se disponen los edificios principales, la iglesia y también la famosa biblioteca, donde los murciélagos se encargan diligentemente de que los libros se conserven bien a lo largo de las décadas. Por cierto, fue aquí, dónde se ubicó originalmente el observatorio astronómico, hasta que fue trasladado a la que es su ubicación actual y el destino de nuestro paseo.

 

 

 

 

 

(de) Wie das dann immer so ist, wenn man auf der Spitze angekommen ist und weitergehen will, geht es von dort an bergab. Und so führte uns auch unser Weg treppab, durch die Altstadt, durch enge Gassen und über Tiny-Plätze bis zum Mondego.

(es) Como siempre ocurre cuando has llegado a la cima y quieres seguir andando, a partir de ahí todo es cuesta abajo. Y así, nuestra ruta nos llevó escaleras abajo, a través del casco antiguo, por estrechas callejuelas y por diminutas plazas hasta el Mondego.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mein Stern auf der Himmelsleiter:  / Mi estrella en la escalera celestial:

 

 

Quinta parada / Fünfter Halt

 

(de) Unten angekommen haben wir einen Blick über die Mauer geworfen. Nicht, dass es da etwas besonders Schönes zu sehen gegeben hätte, eher das Gegenteil. Aber auch das war ja ein Anliegen dieser Wanderung, auch dort genau hinzugucken, wo es nicht schön aussieht. Wie an so vielen Stellen gibt es auch in Coimbra, und nicht nur in Coimbra, immer wieder wunderschöne alte Gebäude im Leerstand, die einfach weggeschlummert sind. Zu lange haben sie leer gestanden, zu sehr hat ihnen die Zeit und die Vernachlässigung oder das Unvermögen der Besitzer zugesetzt. So sehr man auch wollte, sie wiederzubeleben ist kaum noch vorstellbar. Gerade jetzt, wo ich an einem kleinen Tisch im Café Santa Cruz diesen Eintrag schreibe, schau ich auf ein Gebäude auf der anderen Seite des Platz des 8. Mai, das eine der schönsten Kachelfassaden von Coimbra aufweist. Aber nur das ebenerdige Ladenlokal wird noch genutzt. Das restliche Gebäude steht leer…..

(es) Una vez abajo, echamos un vistazo por encima del muro. No es que hubiera nada especialmente bonito que ver, más bien todo lo contrario. Pero ése era también uno de los objetivos de esta excursión, ver con atención lugares que no son bonitos. Como en tantos lugares de Coimbra, y no sólo en Coimbra, hay hermosos edificios antiguos que han quedado desocupados. Llevan demasiado tiempo vacíos, el tiempo y la negligencia o la incapacidad de los propietarios les han hecho demasiado daño. Por mucho que uno quisiera, revitalizarlos es difícilmente concebible. Ahora mismo, mientras escribo esta entrada, sentada en la mesita del Café Santa Cruz, tengo enfrente mia, al otro lado de la plaza 8 de Mayo un precioso edificio que está vacio, salvo el local a pie de calle. Y tiene una de las fachadas de azulejos más bonitas de Coimbra…..

 

 

 

 

Sexta parada / Sechster Halt

 

(es) Seguimos. Cruzando el Mondego por el  puente que lleva al antiguo y nuevo Monasterio de Santa Clara y al Monasterio de San Francisco. Pero ni uno, ni otro van a ser lugares para hacer parada. Eso lo dejamos para quienes quieren hacer una ruto turística. Nosotros nos fijamos en dos lugares mucho más escondidos pero no menos, o quizá justamente por ello mucho más encantadores.

Uno es una cerrajería que , con un particular sentido de humor, aprovecha el contexto vecinal de los lugares de la reclusión y del milagro, para anunciar que aquí también se hacen…… milagros en hierro para la reclusión mundana…. En un sábado, solo nos queda mirar por la ranura del buzón e intentar divisar algo en la oscuridad de la gran nave.

(de) Weiter geht’s. Wir überqueren den Mondego über der Brücke, die zum alten und neuen Kloster Santa Clara und dem Kloster San Francisco führt. Aber an keinem dieser Orte werden wir  anhalten. Das überlassen wir denjenigen, die eine Sightseeing-Tour im klassischen Sinne machen wollen. Wir werden zwei viel verstecktere Orte aufsuchen, die aber nicht weniger, oder vielleicht gerade deshalb viel reizvoller sind.

Der eine ist eine Schlosserei, die mit besonderem Sinn für Humor den nachbarschaftlichen Kontext von Orten der Abgeschiedenheit und der Wunder nutzt, um zu verkünden, dass auch hier Wunder in Eisen für die weltliche Abgeschiedenheit gemacht werden….. An einem Samstag bleit auch uns nur, durch den Schlitz zu spähen……

 

 

 

 

Séptima parada / Siebter Halt

 

(es) El segundo lugar es un verdadero consejo secreto, sobre el que, una vez más, no sé si debería escribir. Pero como intuyo que el alcance de mi blog es más bien limitado y que sois más bien poc@s l@s que vendréis alguna vez a Coimbra, creo que puedo arriesgarme. Pero si alguna vez venís a Coimbra y os apetece un restaurante „auténtico“, entonces …..

Llegamos justo a tiempo para la hora de comer. Y ese parece ser un momento sagrado aquí en Portugal. Por cierto, es muy parecido a los hábitos alemanes, porque aquí también los estómagos rugen alrededor de las 12.30 h y, como muy tarde a las 13 h, todo el que puede está sentado en algún sitio para saciar su hambre. Bien preparado, como estaba este paseo, nos recibieron en la Tasquinha T’Irene con un buen trozo de carne, pan y vino. ¿Qué más necesita el corazón del explorador:a para ser feliz?

(de) Der zweite Ort ist ein echter Geheimtipp, von dem ich wieder einmal nicht weiss, ob ich eigentlich darüber schreiben sollte, oder lieber nicht. Da ich aber vermute, dass die Reichweite meines Blogs eher begrenzt ist und wenige von euch wahrscheinlich tatsächlich mal nach Coimbra kommen werden, kann ich dieses Risiko glaube ich eingehen. Solltet ihr aber irgendwann nach Coimbra kommen, und euch der Sinn nach einem „urtümlichen“ Speiselokal stehen, dann…..

Wir kamen gerade richtig zur Mittagszeit dort an. Und das scheint hier in Portugal ein heiliger Moment zu sein. Übrigens kommt er den deutschen Essgewohnheiten sehr entgegen, denn auch hier knurren die Mägen so gegen 12:30 Uhr und spätestens um 13:00 Uhr sitzen alle die können irgendwo, um ihren Hunger zu stillen. Gut vorbereitet, wie dieser Spaziergang nun mal war, wurden wir in der Tasquinha T’Irene mit einem guten Stück Fleisch, Brot und Wein empfangen. Was braucht das Erkunder:innenherz noch mehr, um glücklich zu sein?!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Octava parada / Achter Halt

 

(es) Fortalecidos como estábamos, continuamos. Nuevamente cuesta arriba. Pasamos capillas, iglésias  y monasterios, la mente puesta más allá, en el observatorio. Pero antes de llegar al mirador de las estrellas, hicimos una parada a mitad de camino y Ricardo sacó como por arte de mágia una cesta llena de bolas de vitaminas de un pequeño jardín con naranjos, que endulzaron el resto de la subida y nos hicieron la cuesta arriba tras unas buenas dos horas de caminata ligera y jugosa.

(de) Gestärkt wie wir waren, ging es weiter. Bergauf. Vorbei an Kapellen, Kloster und Kirche, immer Richtung Sternwarte. Aber bevor wir in den Himmel schauten, haben wir -noch auf halber Höhe und halbem Weg- einen Halt gemacht und Ricardo hat aus einem kleinen Garten mit Apfelsinenbäumen einen Korb voller Vitaminkugeln für uns gezaubert, die uns den weiteren Aufstieg versüßten und uns nach guten zwei Stunden Wanderung wie von alleine den Hang hoch trugen.

Ster

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Jetzt war es tatsächlich nicht mehr weit bis zum Ziel.
(es) Quedó poco hasta alcanzar nuestra meta.

 

 

 

 

Novena parada / Neunter Halt

La cúpula / die Kuppel

(es) Una vez más GRACIAS a la organización, porque un miembro del equipo nos estaba esperando en el recinto del observatorio para darnos una breve introducción al edificio y su equipamiento y explicarnos el trabajo que realizan aquí. Además, y esto no siempre es posible, y no sólo por el tiempo, nos abrieron la cúpula, ajustaron el telescopio y nos permitieron a todos echar un vistazo al sol. No entendí mucho de las explicaciones, pero ya solo estar en la cúpula y dejar volar mi imaginación hacia el sol fue estupendo.

(de) Nochmals DANKE an die Organisation, denn auf dem Gelände der Sternwarte erwartete uns ein Mitatbeiter, um uns eine kurze Einführung in die Gebäude und deren Ausstattung zu geben und uns die Arbeit zu erklären, der sie hier nachgehen. Und, und das ist sicher nicht immer möglich, nicht nur wegen des Wetters, für uns wurde die  Kuppel geöffnet, das Teleskop eingerichtet und wir durften alle einen Blick auf die Sonne werfen. Von den Erklärungen habe ich nicht soooo viel verstanden, aber allein in der Kuppel zu stehen und die Vorstellung Richtung Sonne wandern zu lassen, war schon toll.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Décima parada / Zehnter Halt

El museo / Das Museum

 

(es) También se nos permitió echar un vistazo al interior del museo. Por supuesto, los telescopios de alta tecnología como el de Coimbra son impresionantes, pero tengo que reconocer que sigo siendo un fan absoluto de aquel tipo de equipamiento que te da una idea de los procesos de pensamiento de aquellos que lo inventaron y utilizaron. Ruedecitas, tornillos, soportes y bancos, un escalón aquí, un respaldo allá…

Hay tanta humanidad, quiero decir dimensión humana, en el funcionamiento. Y al mismo tiempo infinidad de ideas, imaginación, sed de conocimiento y comprensión. Me gusta la madera, el cuero, el latón….. la sencillez, la precisión, la inventiva…… que, por no tener límites, nos ha llevado a los grandes telescopios con los que podemos asomarnos a la infinidad del universo….

(de) Auch in das Museum durften wir einen Blick werfen. Natürlich sind so tolle Hightec-Teleskope wie das hier in Coimbra beeindruckend, aber ich muss sagen, ich bin nach wie vor ein absoluter Fan von jener Art von Gerätschaften, die die Gedankengänge derjenigen erahnen lassen, die sie erfunden und benutzt haben. Rädchen, Schräubchen, Bügelchen und Bänkchen, hier ein Tritt, da eine Lehne…

Da steckt so viel Mensch drin, ich meine menschliche Dimension, im Bedienen. Und doch zugleich auch eine Unendlichkeit von Idee, Vorstellungskraft, Wissensdurst und Verstehen. Ich mag das Holz, das Leder, das Messing….. die Einfachheit, die Präzision, den Erfindungsreichtum…… der, da er keine Grenzen kennt, uns zu den tollen Teleskopen gebracht hat, mit denen wir einen Blick in die Unendlichkeit des Universums werfen können….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Al final / Zum Ende

(es) Con este corte de la naranja terminó nuestra caminata. Al menos para la mayoría de los participantes. Incluso para mí. Algunos probablemente se quedaron a hacer un pequeño picnic. El tiempo soleado y la tranquilidad invitaban a ello.

Disfruté mucho, así que muchas gracias a todos los que participaron en la elaboración del concepto, la preparación y la realización. Gracias a Ricardo y a Teresa por todas sus pequeñas contribuciones. Además de las fotos, grabé varios fragmentos de vídeo, pero con la conexión a Internet de la que dispongo actualmente se tarda demasiado en editarlos. Ricardo „lanzó“ de vez en cuando breves secuencias de texto y música al aire como pelotas de malabares o pompas de jabón, muy asociativas y creativas, que nos daban que pensar para romper con la narrativa habitual y situar las cosas que nos rodeaban en un nuevo contexto. Fue muy refrescante, casi tanto como el zumo de las naranjas.

Creo que debería haber paseos como este mucho, mucho más a menudo. Quiero decir que, en este caso, había otras personas implicadas, sobre todo en nuestras paradas, pero si prescindes de eso, no hace falta mucho para hacer posible una exploración en colectivo  con una perspectiva diferente y sacarte a ti mismo y a lo que te rodea de lo cotidiano y dejar que tu corazón, tus ojos y tus pies sigan un nuevo hilo conductor.

 

(de) Mit diesem Schnitt durch die Orange endete unsere Wanderung. Zumindest für die meisten der Teilnehmenden. Auch für mich. Einige sind wohl für ein kleines Picknick noch dort geblieben. Das sonnige Wetter und die Ruhe luden dazu ein.

Ich habe es sehr genossen, also ein großes Dankeschön an alle, die an der Konzepterstellung, Vorbereitung und Durchführung beteiligt waren. Danke an Ricardo und Teresa für all die kleinen Beiträge unterwegs. Ich habe neben den Bildern eine Reihe von Videoschnipseln gemacht, aber mit der Internetverbindung, die ich derzeit habe, dauert es einfach zu lange, sie zu bearbeiten. Denn Ricardo hat immer mal wieder kurze Text- und Musik-Sequenzen „eingespielt“, die uns, weil sehr assoziativ und kreativ,  kleine Denkanstöße gegeben haben, um die Dinge um uns herum aus dem üblichen Narrativ zu lösen und in einen neuen Kontext zu setzen. Das war sehr erfrischend, fast so sehr, wie der Saft der Apfelsinen.

Ich finde, solche Wanderungen sollte es viel, viel öfter geben. Ich meine, in diesem Fall wurden andere Menschen an unseren Haltestellen mit eingebunden, aber wenn man darauf verzichtet, braucht es nicht viel, um solch ein gemeinsames Erkunden mit einem anderen Blick möglich zu machen und sich selbst und sein Umfeld aus dem Alltag herauszuholen und Herz, Augen und Füße einem neuen roten Faden folgen zu lassen.

 

 

(pt)

Conceção e dinamização Ricardo Falcão
Ilustração e dinamização Teresa Tellechea

15. März – 10h00 / 31. Mai – 16h00 / 5. Juli – 16h00

Arredores é uma trilogia de caminhadas que vem dar forma a um desejo: o de que a arte que habita o Teatro Académico de Gil Vicente saia das paredes que a acolhem diariamente e percorra as ruas da cidade de Coimbra. Nestes trilhos artísticos, o teatro vai ao encontro da sua comunidade, cruzando-se nas ruas, largos, jardins e becos com vizinhos, parceiros ou turistas.

Ao jeito da escola peripatética de Aristóteles, partimos do TAGV em diálogo com três entidades parceiras, caminhando empiricamente pela cidade, pé ante pé, ao som dos passos e guiados por três mapas que nos sugerem três percursos distintos. Em cada caminho, ao ritmo do coletivo e de cada corpo, e de mão dada com o „ar“, vamos observar, respirar, partilhar, ensinar, desenhar, criar, exercitar, meditar, escutar, descansar, degustar. Vamos relacionar sensorialmente o corpo com uma cidade repleta de contrastes e antíteses, cores, cheiros, sabores e sons.

O encontro com esta metamorfose constante acontece criativamente, no ruído e no silêncio, na sombra e na luz, na natureza e no betão, no velho e no novo, no habitado e no abandonado, no bonito e no feio, no pagão e no religioso, nas palavras da t’Irene ou do Sr. António. Está em cada forma que compõe o corpo desta cidade de Coimbra, que se situa algures no planeta, entre a terra e o céu. Observar as cidades é como observar as nuvens, a natureza ou a arte. É infinito.

Ricardo Falcão nasceu em Évora no ano de 1982, licenciou-se em Pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa em 2006 e, desde então, sempre que possível, adquire formação complementar nas áreas da música, teatro, teatro de marionetas/objetos, dança, artes plásticas e gestão/mediação cultural.

Entre as diversas propostas artísticas que desenvolve, destacam-se como foco de interesse a conceção e dinamização de visitas guiadas para espaços de interior ou exterior (museus, galerias, teatros, equipamentos municipais, jardins, bairros, cidades), o trabalho de sonoplastia para espetáculos de teatro, dança, marionetas e para vídeo/ cinema, e a composição musical para paisagens sonoras (caminhadas performativas, instalações site-specific de interior ou na paisagem).

 

(de)

Konzeption und Dynamisierung Ricardo Falcão
Illustration und Dynamisierung Teresa Tellechea

15. März – 10h00 / 31. Mai – 16h00 / 5. Juli – 16h00
Umgebungen – Peripatetische Kunst

Arredores ist eine Trilogie von Spaziergängen, die einen Wunsch verwirklicht: dass die Kunst, die das Akademische Theater Gil Vicente beherbergt, die Mauern verlässt, die es jeden Tag beherbergen, und durch die Straßen der Stadt Coimbra zieht. Auf diesen künstlerischen Pfaden trifft das Theater auf seine Gemeinschaft, durchquert Straßen, Plätze, Gärten und Gassen mit Nachbarn, Partnern oder Touristen.
In Anlehnung an die peripatetische Schule des Aristoteles machen wir uns im Dialog mit drei Partnerorganisationen vom TAGV aus auf den Weg, um die Stadt empirisch zu durchqueren, Fuß für Fuß, zum Klang der Schritte und geführt von drei Karten, die drei verschiedene Routen vorschlagen. Auf jedem Weg werden wir im Rhythmus des Kollektivs und jedes Körpers und Hand in Hand mit der „Luft“ beobachten, atmen, teilen, lehren, zeichnen, kreieren, trainieren, meditieren, zuhören, ausruhen, schmecken. Wir werden den Körper sensorisch mit einer Stadt voller Kontraste und Gegensätze, Farben, Gerüche, Geschmäcker und Klänge in Beziehung setzen.

Die Begegnung mit dieser ständigen Metamorphose geschieht schöpferisch, im Lärm und in der Stille, im Schatten und im Licht, in der Natur und im Beton, im Alten und im Neuen, im Bewohnten und im Verlassenen, im Schönen und im Hässlichen, im Heidnischen und im Religiösen, in den Worten von t’Irene oder Herrn António. Es ist in jeder Form, die den Körper dieser Stadt Coimbra ausmacht, die irgendwo auf dem Planeten zwischen Erde und Himmel liegt. Die Beobachtung von Städten ist wie die Beobachtung von Wolken, Natur oder Kunst. Es ist unendlich.

Ricardo Falcão wurde 1982 in Évora geboren, schloss 2006 sein Studium der Malerei an der Fakultät der Schönen Künste der Universität Lissabon ab und hat sich seitdem, wann immer es möglich war, in den Bereichen Musik, Theater, Puppen-/Objekttheater, Tanz, bildende Kunst und Kulturmanagement/-mediation weitergebildet.
Unter den verschiedenen künstlerischen Vorschlägen, die er entwickelt hat, gehören zu seinen Hauptinteressen die Gestaltung und Förderung von Führungen für Innen- und Außenräume (Museen, Galerien, Theater, städtische Einrichtungen, Gärten, Stadtviertel, Städte), Sounddesign-Arbeiten für Theater-, Tanz-, Puppenspiel- und Video-/Kinoshows sowie die musikalische Komposition für Soundscapes (Performance-Walks, ortsspezifische Installationen in Innenräumen oder in der Landschaft).

 

(es)

15 de marzo – 10h00 / 31 de mayo – 16h00 / 5 de julio – 16h00
Arredores – Arte peripatético

Concepción y dinamización Ricardo Falcão
Ilustración y dinamización Teresa Tellechea

Arredores es una trilogía de paseos que da forma a un deseo: que el arte que habita el Teatro Académico Gil Vicente salga de los muros que lo albergan cada día y recorra las calles de la ciudad de Coimbra. En estos senderos artísticos, el teatro se encuentra con su comunidad, cruzando calles, plazas, jardines y callejones con vecinos, socios o turistas.
A la manera de la escuela peripatética de Aristóteles, partimos de TAGV en diálogo con tres organizaciones asociadas, caminando empíricamente por la ciudad, pie a pie, al son de las pisadas y guiados por tres mapas que sugieren tres rutas diferentes. En cada camino, al ritmo del colectivo y de cada cuerpo, y de la mano del „aire“, observaremos, respiraremos, compartiremos, enseñaremos, dibujaremos, crearemos, ejercitaremos, meditaremos, escucharemos, descansaremos, degustaremos. Relacionaremos sensorialmente el cuerpo con una ciudad llena de contrastes y antítesis, colores, olores, sabores y sonidos.

El encuentro con esta metamorfosis constante ocurre creativamente, en el ruido y en el silencio, en la sombra y en la luz, en la naturaleza y en el hormigón, en lo viejo y en lo nuevo, en lo habitado y en lo abandonado, en lo bello y en lo feo, en lo pagano y en lo religioso, en las palabras de t’Irene o de D. António. Está en todas las formas que componen el cuerpo de esta ciudad de Coimbra, situada en algún lugar del planeta, entre la tierra y el cielo. Observar las ciudades es como observar las nubes, la naturaleza o el arte. Es infinito.

Ricardo Falcão nació en Évora en 1982, se licenció en Pintura por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Lisboa en 2006 y, desde entonces, siempre que ha podido, ha adquirido formación complementaria en las áreas de música, teatro, teatro de marionetas/objetos, danza, artes visuales y gestión/mediación cultural.
Entre las diversas propuestas artísticas que ha desarrollado, sus principales áreas de interés incluyen el diseño y promoción de visitas guiadas para espacios interiores y exteriores (museos, galerías, teatros, instalaciones municipales, jardines, barrios, ciudades), el trabajo de diseño sonoro para espectáculos de teatro, danza, títeres y vídeo/cine, y la composición musical para paisajes sonoros (paseos escénicos, instalaciones site-specific en interiores o en el paisaje).

 

 

 

 

 

 

Dieser Beitrag wurde unter arte, besondere Tage, ciudad, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, Stadt, Uncategorized abgelegt und mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

1 Antwort zu Coimbra _ 2110 _ arredores / arte peripatética

  1. Berthild Lorenz sagt:

    Hui, spannend wars, sogar in Berlin am Schreibtisch! Danke!
    Die Kinder waren alle voll dabei, für sie wars auch interessant! Toll!
    Was mir auffiel war, dass ich viele, viele Stufen sah und viel Kopfsteinpflaster und keinen Menschen am Krückstock oder im Rollstuhl oder mit Rollator. Gibts da keine Menschen, die Hilfsmittel brauchen?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert