Das kommt davon, wenn man herumtrödelt und erst mittags dazu kommt, über den Markt zu schlendern…..
(es) Por supuesto, ha habido ya alguna que otra exploración, tres largas caminatas para ser preciso, que, como verás, siempre se centran, de alguna manera, alrededor o a lo largo del agua.
Este, en realidad, iba a ser un paseo corto, circular, de unos 3 kilómetros, que se puede completar en menos de una hora. Un paseo de domingo por la mañana, por así decirlo. Quería estar de vuelta en mi „lugar de trabajo“ en Moagem por la tarde, después de la pausa para comer. Pero como ocurre cuando se sigue los ríos -a no ser que te dirijas al nacimiento, que está cerca-, te llevan otro tramo más para allá, y otro, y otro….
Pero de esta tentación no era consciente cuando inicié la caminata. Yo quería recorrer el pequeño sendero circular, nada más. Un poco de ejercicio siempre viene bien. Coincide con el Camino de Santiago, comienza en la antigua hilandería y discurre a ambos lados del canal hasta el azud donde se desviaba el agua del Nabão para la fábrica.
(de) Klar hat es auch schon die ein oder andere Erkundung gegeben, genau gesagt drei lange Wanderungen, bei denen es, das werdet ihr sehen, in irgendeiner Weise immer um das Wasser oder am Wasser entlang geht.
Diese hier sollte eigentlich eine kurze sein, ein Rundwanderweg von ca. 3 km, der eigentlich in einer knappen Stunde zu schaffen ist. Sonntagmorgenspaziergang, sozusagen. Ich wollte am Nachmittag, nach der Mittagspause, wieder an meinem „Arbeitsplatz“ in der Moagem sein. Aber wie das so ist, wenn man Flüssen folgt – außer man geht Richtung Quelle und die ist nah – dann geht es immer weiter, noch ein Stück, und noch eins….
Aber dieser Versuchung war ich mir nicht bewußt, als ich loslief. Ich wollte nur und „mal eben“ den Rundwanderweg laufen. Der fällt mit dem Jakobsweg zusammen, beginnt an der ehemaligen Spinnerei und verläuft an beiden Seiten des Kanals bis zum Wehr, an dem das Wasser aus dem Nabão für die Fabrik abgezweigt wurde.
(de) Das Gelände der ehemaligen Spinnerei ist abgesperrt, das Gebäude nicht mehr als eine Ruine.
(es) El areal de la antigua hilandería ha sido vallado y el edificio no es más que una ruina.
(es) Pero se trata del canal que tiende el hilo azul. De camino de ida, decidí recorrerlo por el lado izquierdo.
(de) Aber es geht ja um den Kanal, der den blauen Faden legt. Ich habe mich auf dem Hinweg entschieden, ihn auf der linken Seite zu gehen.
(es) De vez en cuando se encuentran puntos, donde el agua se desvía del canal y se utiliza para regar las tierras de cultivo. El sistema de riego ya no está en las mejores condiciones, pero donde todavía hay gente cultivando sus huertos, todo parece seguir funcionando bien.
(de) Immer wieder finden sich hier Stellen, an denen das Wasser aus dem Kanal abgezweigt wird und auch zur Bewässerung der landwirtschaftlich genutzten Flächen genutzt wird. Das Bewässerungssystem ist zwar auch schon nicht mehr im besten Zustand, aber dort, wo es noch Menschen gibt, die ihren Garten bewirtschaften, scheine alles noch gut zu funktionieren.
(es) Si se ha decidido como yo, el río queda a la izquierda y a la derecha el sendero conduce a lo largo de un muro de piedra de unos 5 metros de altura, detrás del cual se encuentra el canal.
(de) Wenn man sich dann so entschieden hat wie ich, liegt der Fluß auf der linken Seite und rechts führt der Weg an einer ca 5 m hohen Steinmauer entlang, hinter der der Kanal liegt.
Der Wehr / El azud
(es) Todo es muy idílico hasta este punto. Aquí me esperaba una pequeña gota de amargura. Menos mal, que solo era una gotita. Una lástima.
(de) Bis hierher alles sehr idyllisch. Dann kommt ein kleiner Wermutstropfen. Aber es war wirklich nur ein Tropfen. Trotzdem schade.
(en) Sí, aquí es donde debería haber dado la vuelta. Pero había esta señal. Y de alguna manera todavía era temprano, y era tan hermoso y… en fin, iba a lo largo del río, y de todos modos…..
(de) Ja, und hier hätte ich eigentlich umkehren sollen. Aber dann stand da dieses Schild. Und irgendwie war es noch früh, und es war so schön und naja, es ging am Fluß lang, und überhaupt…..
(es) Y mereció la pena. Es increíblemente hermoso caminar por este estrecho sendero a orillas del Nabão. Pero también entiendo por qué se indica al principio que este tramo del Camino de Santiago sólo es accesible en verano, y por qué haya una opción „lluvia“ por el interior.
(de) Und es hat sich auch gelohnt. So unglaublich schön, auf diesem schmalen Trampelpfad am Ufer des Nabão entlangzuwandern. Aber ich kann auch nachvollziehen, dass ganz zu Beginn darauf hingewiesen wird, dass dieser Abschnitt des Jakobswegs nur im Sommer begehbar ist, und es eine Regenvariante gibt.
(es) Aquí podría/debería haber dado la vuelta, pero entonces había otra señal con una ruta de senderismo que se suponía que llevaba a lo largo del Ribeiro do Casais, el afluente del Nabão, que ahora estaba completamente seco. Ah, y de nuevo la tentación de añadir otro tramo, y de nuevo sucumbí……..
(de) So, hier hätte ich umkehren können/sollen, aber dann war da schon wieder so ein Schild mit einem Wanderweg, der den Ribeiro do Casais entlang führen sollte, dem Zufluss des Nabão , der jetzt allerdings vollkommen trocken war. Hach, und wieder die Versuchung, noch ein Stück anzuhängen, und wieder bin ich ihr erlegen……..
(es) En algún momento me di la vuelta. No sé si había perdido el camino correcto, pero después de una hora y media de caminar por un bosque ciertamente muy hermoso, tuve la sensación de que esto iba a seguir así para siempre y sentí que debía volver a Tomar en algún momento.
(de) Irgendwann bin ich dann doch umgekehrt. Ich weiss nicht, ob ich den richtigen Weg verloren hatte, aber nach eineinhalb Stunden Wanderung durch einen zugegebenermassen sehr schönen Wald hatte ich das Gefühl, es würde endlos so weitergehen und es regte sich doch das Gewissen in mir, irgendwann wieder in Tomar sein zu sollen/wollen.
(es) Sólo hice un último pequeño desvío: en lugar de volver a Tomar por el puente de Peniche, caminé un poco más por el Camino de Santiago, sólo por curiosidad.
Primero pasó por debajo de la autopista y luego …. bueno, entonces pensé, qué pena: otro vertedero. Una de esas cosas que no puedo entender, que alguien se tome la molestia de cargar su camioneta con basura y en vez de llevarla al centro de reciclaje, conduzca hasta el campo para tirarlo todo aquí. Pero desgraciadamente esto también pasa de vez en cuando _ lo que por supuesto no lo hace mejor.
(de) Nur einen kleinen Abstecher habe ich noch gemacht: Statt an der Brücke von Peniche wieder nach Tomar zurück zu laufen bin ich och ein kleines Stück weiter auf dem Jakobsweg gegangen, nur so, aus Neugier.
Der führte zuerst unter der Autobahn durch und dann …. naja, dann dachte ich erst, wie blöd: noch ein Wermutstropfen. Eine dieser mir unverständlichen Aktionen, dass jemand sich die Mühe macht, seinen Pickup mit Müll zu beladen und statt ihn zum Rycyclinghof zu fahren fährt er in die Landschaft um hier alles abzukippen. Aber auch das gibt es leider immer mal wieder _ was es natürlich nicht besser macht.
(es) Pero luego caminé un poco más y encontré un pequeño lugar de ensueño. Un azud con sombra…… y vi mi primer martín pescador, que pasó disparado por delante de mí saliendo de la sombra y que sólo reconocí por su plumaje turquesa brillante cuando salió al sol y se giró ligeramente. Qué regalo.
(de) Aber dann bin ich noch ein Stück weiter gelaufen und habe einen kleinen Traumort gefunden. Einen Wehr mit Schatten…… und habe meinen ersten Eisvogel gesehen, der aus dem Schatten heraus an mir vorbei schoss und den ich erst, als er in die Sonne kam und sich leicht drehte an seinem türkis aufblitzenden Gefieder erkannt habe. Was für ein Geschenk.
(de) Das war definitiv mein „turning-point“. Schliessslich war ich schon drei Stunden unterwegs und musste noch zurück. Aber gleichzeitig wußte ich auch, dass ich noch einmal wiederkommen würde, um dem Fluß zu folgen…..
(es) Ese fue definitivamente mi punto de vueta. Después de todo, ya llevaba tres horas de caminata y aún tenía que llegar a Tomar. Pero al mismo tiempo sabía que volvería otro día, para seguir al río…..
(de) Der Rückweg führte mich über dem Kanal nach Tomar zurück / (es) El camino de vuelta me llevo por encima del canal a Tomar.
(es) Menos mal que había salido muy temprano. Así que llegué a A Moagem justo al final de la pausa del almuerzo y pude seguir con mi «trabajo de restauración».
(de) Nur gut, dass ich mich früh auf den Weg gemacht habe. So ka ich tatsächlich rechtzeitig zum Ende der Mittagspause in A Moagem an und konnte mich zufrieden an meine „Restaurationsarbeit“ setzen.
(de) Dieses wunderbare kleine Universum zwischen Mühlenwerk, Wehr und Museumsinsel teile ich mit einigen gefiederten Nachbarn. Dazu gehört ein Pärchen… Hmmmm, ich dachte ja zuerst es wären Gelbbauchstelzen, aber vielleicht sind es auch Gebirgsstelzen?
Wie auch immer, tagelang sind sie aufgeregt kreuz und quer über den Kanal geflogen, jedesmal, wenn ich den KUBUS verlassen habe. Erst nach einigen Tagen habe ich den Grund für die Aufregung entdeckt. Es waren Elternsorgen.
(es) Comparto este pequeño y maravilloso universo entre molino, presa y la Isla de los Museos con algunos vecinos emplumados. Entre ellos es una pareja… Hmmmm, al principio pensé que eran motacillas flaviventris, pero ¿quizás sean lavanderas cascadeña?
Ses como fuere, durante días volaron excitados de un lado al otro del canal cada vez que salía del KUBUS. Al cabo de unos días descubrí el motivo de su excitación. Eran las preocupaciones de padres.
(de) Ein anderer Nachbar ist der Graureiher. Es steht immer mal wieder wie eine kleine Statue an der ein oder anderen Ecke, auf der Mauer, am Wehr……. Gestern habe ich ihn dabei begleitet, wie er sich eine Stunde lang um das Abendbrot „gekümmert“ hat.
(es) Otro vecino es la garza real. De vez en cuando se posa como una pequeña estatua en una esquina u otra, en el muro perimetral, en la presa……. Ayer le acompañé mientras «procuró» la cena durante una hora.
(de) Neben dem KUBUS gibt es noch einen anderen Raum, der mir besonders gut gefällt: Die Verbindung zwischen dem Hof, in dem das KUKUmobil steht und dem KUBUS. Es ist ein etwas verwinkelter Raum, eher vielleicht ein erweiterter Flur und besticht durch die von den vertikalen Latten dominierte Ästhetik, die mich natürlich sehr an die Kette auf meinem Webstuhl erinnern. Eine große Versuchung, der ich nicht widerstehen konnte.
(es) Además del KUBUS hay otro espacio que me gusta especialmente: la conexión entre el patio donde se encuentra el KUKUmobil y el KUBUS. Es un espacio algo irregular, quizá más parecido a un amplio pasillo, y se caracteriza por la estética dominada por las lamas verticales, que por supuesto me recuerdan mucho a la urdimbre de mi telar. Una gran tentación a la que no pude resistirme.
















(de) Wie gesagt, A Fábrica das Artes ist ein Traum, auch, weil ich sehr unkompliziert tun kann, was mir in den Kopf kommt, um die Räumlichkeiten zu erkunden, zu erfahren und mit ihnen zu spielen. So habe ich den wunderbaren KUBUS für einen Tag umfunktioniert zu einem Ein-Stück-Ausstellungsraum. Passt, wackelt und hat Luft.
(es) Como ya he dicho, A Fábrica das Artes es un sueño, también porque puedo hacer lo que se me ocurra para explorar y experimentar el espacio y jugar con él, y todo eso de una forma muy sencilla. Así que transformé el maravilloso KUBUS por un día en un espacio de exposición para una sola pieza.
(es) Para mí, la Fábrica das Artes es un sueño, y no sólo porque a su sombra me refugio del calor de las horas del mediodía, cuando incluso el suelo del patio se calienta demasiado para permanecer allí. Entonces me „escondo“ en las frescas y oscuras fauces del viejo molino, coloco mi lámpara y mi mesa y trabajo en el bastidor…
O me acomodo en el KUBUS, esta extensión semiabierta que flota con una de sus esquinas sobre el canal y constituye un lugar de trabajo absolutamente lujoso, sobre todo por la noche. Si se organiza un taller aquí en Tomar, este KUBUS es exactamente el lugar adecuado: mucha luz, espacio suficiente y una brisa refrescante incluso en los días calurosos…..
(de) Für ich ist die Fábrica das Artes ein Traum, nicht nur, weil ich in ihrem Schatten Zuflucht finde vor der Hitze der Mittagsstunden, wenn selbst der Boden im Hof zu heiss wird, um sich dort aufzuhalten. Dann „verkrieche“ ich mich im kühlen, dunklen Schlund des alten Mühlenwerks, stell mir Lampe und Tisch zurecht und arbeite am Webrahmen…
Oder ich es mir im Kubus gemütlich mache, diesem würfelförmigen halboffenen Anbau, der mit einer seiner Ecken über dem Kanal schwebt und vor allem nachts einen absolut luxuriösen Arbeitsplatz abgibt. Sollte es hier in Tomar zu einem Workshop kommen, dann ist dieser KUBUS genau der richtige Ort: ausreichend Licht, ausreichend Platz, und selbst an heißen Tagen weht ein erfrischendes Lüftchen…..
(es) Terminé de tejer mi segunda y tercera mujeres de mercado en los primeros días aquí en Tomar. Ahora son un trío, me gusta eso. Por ahora es suficiente. Aunque….. podría tejer todo un cosmos de estas mujeres…. Me fascinan, me hacen pensar, también me invade un poco de nostalgia….
(de) Ich habe in den ersten Tagen hier in Tomar meine zweite und dritte Marktfrau fertig gewebt. Jetzt sind sie ein Trio, das mag ich. Und das reicht erst einmal. Obwohl….. ich könnte einen ganzen Kosmos dieser Frauen weben…. Sie faszinieren mich, machen mich nachdenklich, ein wenig wehmütig vielleicht auch….
(es) Ahora estoy trabajando en una de las piezas que tejí hace muchos años. Mis «Aceituneras», inspiradas en la etiqueta de una lata de aceitunas que encontré en una pequeña tienda de ultramarinos de Madrid…. Chicas hawaianas con faldas de rafia, sus pechos castamente cubiertos con grandes aceitunas negras, publicidad para aceitunas venidas del sur de España…..
Me llevé este tapiz de cinco piezas en mi viaje para mostrarlo de vez en cuando en una exposición pop-up. Puede que haga lo mismo aquí en Tomar. Como hace algún tiempo ya había quitado la tela que cubría el reverso para poder mostrarlo también, tengo la tarea de cortar y coser los hilos y cerrar las aperturas que no uní tejiendo en su momento para que el tejido en su conjunto sea más sólido a largo plazo cuando cuelgue libremente.
(de) Jetzt arbeite ich an einer der Arbeiten, die ich schon vor vielen Jahren gewebt habe. Meine „Aceituneras“, inspiriert von der Banderole einer Olivendose, die ich in einem kleinen Lebensmittelladen in Madrid gefunden hatte…. Da machten Hawaimädels im Baströckchen, deren Brüste keusch mit großen schwarzen Oliven bedeckt waren, Werbung für Oliven aus Südspanien…..
Ich habe diese fünfteilige Tapisserie mitgenommen auf die Reise, um sie ab und an in einer Pop-Up-Ausstelung zu zeigen. Vielleicht wird es hier in Tomar auch dazu kommen. Da ich den Stoff, mit dem die Rückseite abgedeckt war, vor einiger Zeit schon entfernt hatte, um auch sie zeigen zu können, steht jetzt die Aufgabe an, die Fäden zu kürzen, zu vernähen und die Schlitze, die ich damals nicht webtechnisch verbunden hatte, zu schließen, damit das Gewebe insgesamt auf Dauer solider ist, wenn es frei hängt.
(es) Tengo que admitir que no tengo ni idea de cómo funciona realmente una fábrica de molienda. Necesitaría que alguien me llevara de la mano y me lo explicara. Pero probablemente lo olvidaría al cabo de un rato. No me interesan tanto los procesos de producción industrial comom para que se me queden. Y saber cómo funciona no aumentaría mi ya de por sí gran fascinación por la estética. Así que me paseo por las salas de vez en cuando y hago alguna foto aquí y allá, sin seguir ningún orden significativo más que el de mi ojo, que se pasea por las máquinas, las vigas, las tuberías, las mangueras y las correas. Un pensamiento se repite: intentar imaginar, desde la calma y la tranquilidad museísticas, lo ruidoso que podía ser este lugar cuando las máquinas aún funcionaban. Por no hablar de la cantidad de partículas en suspensión, que sospecho no era insignificante. y muy por encima de lo que hoy en día se permite.
(de) Ich muss zugeben, dass ich keinen blassen Schimmer habe, wie ein Mühlenwerk tatsächlich funktioniert hat. Dazu bräuchte es jemanden, der mich an die Hand nimmt und es mir erklärt. Wahrscheinlich würde ich es aber auch nach einer Weile vergessen haben. So groß ist mein Interesse an industriellen Produktionsabläufen auch wieder nicht. Das Wissen um die Funktionsweise würde aber meine eh schon sehr große Faszination für die Ästhetik auch nicht merklich steigern können. Also schlendere ich hin und wieder mal durch die Räume und lasse hier und da einen Schuss schnappen, ohne irgendeiner sinnvollen Ordnung zu folgen, außer der meines Auges, das über die Maschinen, das Gebälk, die Rohre, Schläuche und Bänder hinweg schweift. Ein Gedanke wiederholt sich: der Versuch, mir aus der musealen Ruhe und Beschaulichkeit heraus vorzustellen, wie laut es hier gewesen sein mag, als die Maschinen noch am Laufen waren. Ganz zu Schweigen von dem Feinstaubanteil in der Luft, der, so vermute ich, weit über den heute zulässigen Höchstwerten gelegen haben mag.
(es) El proyecto «Fábrica das Artes» comenzó hace cuatro años. Estamos, por tanto, en la 5ª edición. El proyecto en sí se entiende como una red de espacios creativos e incluye no sólo A Moagem, „Núcleo 0“ y espacio coworking creativo, el antiguo molino donde he encontrado mi hogar temporal, sino también un total de otros 9 nodos donde la gente ha estado, está y estará activa, dedicándose a las artes, la artesanía y la creatividad…..
La Cámara Municipal de Tomar es responsable del proyecto. En A Moagem, el uso de las salas se regula por concurso público. Cada año haz nueva convocatoria, a la que se pueden presentar las y los artistas con un proyecto. Se les cede gratuitamente el local durante los meses de verano y pueden trabajar, exponer y vender allí. A cambio, están en el espacio cedido durante el horario de apertura, es decir, los fines de semana, y permiten a los visitantes participar en sus procesos creativos, impartir talleres y/u organizar otras actividades que beneficien a la comunidad.
(de) Das Projekt „Fábrica das Artes“ hat vor vier Jahren seinen Anfang genommen. Dies ist also die 5. Ausgabe. Das Projekt an sich versteht sich als Netzwerk und umfasst nicht nur A Moagem, Knotenpunkt 0 und Kreativ-Coworkingspace, also das ehemalige Mühlenwerk, in dem ich mein temporäres Zuhause gefunden habe, sondern insgesamt 9 weitere Knotenpunkte, an denen Menschen künstlerisch, kunsthandwerklich, kreativ tätig waren, sind, sein werden…..
Für das Projekt zeichnet die Cámara Municipal von Tomar verantwortlich. In der A Moagem wird die Nutzung der Räume per Ausschreibung geregelt. Künstler:innen können sich jedes Jahr mit einem Projekt bewerben. Sie bekommen die Räumlichkeiten für die Sommermonate kostenlos zur Verfügung gestellt, können dort arbeiten, ausstellen, verkaufen. Als Gegenleistung sind sie zu den Öffnungszeiten, also am Wochenende, vor Ort, lassen die Besucher:innen an ihren schöpferischen Prozessen teilhaben, geben Workshops und/oder organisieren andere Aktivitäten, die für die Gesellschaft ein Zugewinn sind.
(es) Cada «Edición» va de abril a septiembre. En la edición de este año, en A Moagem Lily con su proyecto «doce amigu» y el colectivo TomArte (Lucy Jackson, Laura Quiroga y Sofia Cantarino) comparten la planta baja. Aquí se dedican al ganchillo, el upcycling, los mosaicos y la encuadernación. La segunda planta la comparten Sadhana Kembhave (pintura), Pedro Ramos, la Asociaciaciao Marquesa de Ciranda y el grupo de teatro Casimira. La 4ª planta está dedicada a los fanzines, la fotografía, la videografía y el diseño gráfico.
Las plantas primera y tercera están en uso permanente. El artista textil João Bruno Videira y la pintora Cristina Garcia Marques tienen allí sus estudios.
(de) Jede „Edition“ läuft von April bis September. In der diesjährigen Ausgabe teilen sich im ehemaligen Mühlenwerk A Moagem Lily mit ihrem Projekt „doce amigu“ und das Kollektiv TomArte (Lucy Jackson, Laura Quiroga und Sofia Cantarino) das Erdgeschoss. Hier geht es ums Häkeln, Upcycling, Mosaik und Buchbinderei. Die zweite Etage teilen sich Sadhana Kembhave (Malerei), Pedro Ramos, die Asociaciao Marquesa de Ciranda und die Theatergruppe Casimira. Auf der 4. Etage geht es um Fanzine, Fotographie, Videographie und Graphikdesign.
Die erste und dritte Etage sind in Dauernutzung. Dort haben der Textilkünstler João Bruno Videira und die Malerin Cristina Garcia Marques ihr Atelier.
(de) Vor ein paar Tagen hat André Camponês eine Gruppe durch das Gebäude geführt. Ich kam genau in dem Moment, in dem er das Projekt erklärte. Besser könnte ich es auch nicht sagen. 🙂
(es) Hace unos días, André Camponês dio a un grupo de visitantes una vuelta por el edificio. Llegué justo cuando estaba explicando el proyecto. No podría decirlo mejor. 🙂
(de) Falls es jemanden von euch interessieren sollte, oder ihr jemanden kennt, den es interessieren könnte, sei es auch nur als Anregung für ähnliche Räume, in denen museale Bereiche und Orte des künstlerischen Schaffens sich bereichern könnten, findet ihr unten der Link zu den Nutzungsbedingungen und der Projektbeschreibung:
(es) Si alguno de vosotr@s está interesad@, o conoce a alguien que pueda estarlo, o aunque sólo sea como sugerencia para lugares similares en los que se podrían enriquecer mutuamente los espacios museísticos y los lugares de creación artística, encontraréis a continuación el enlace a las condiciones de uso y la descripción del proyecto:
(es) Ya han pasado dos semanas desde que llegué a Tomar y estoy con un tremendo retraso en lo que se refiere a las entradas del blog. Y me estoy dando cuenta de que es una gran tentación recurrir más a Instagram. Combinado con FB, es una forma rápida de «informar». No llega a todo el mundo, pero llega a mucha gente.
Solo que _ me es demasiado escaso, demasiado errático, pasa volando muy deprisa y no me deja torcer las hebras haciendo la cuerda que quiero seguir en este viaje. Por eso seguiré fiel a este formato que me acompaña desde hace tantos años, aunque sea con un ligero retraso.
Ahora sí, vamos a este fantástico lugar, que me está entusiasmado tanto que no sé si las palabras y las imágenes podrán transmitirlo adecuadamente. Elía, de Coimbra, me había hablado maravillas de Tomar y de la Fábrica das Artes, y no exageraba. Además, fue ella quien estableció el contacto inicial y se ocupó de que la Cámara Municipal, que gestiona este proyecto, diera rápidamente su aprobación.
Ahora estoy en el patio de la Fábrica, con un pequeño manojo de llaves en el bolsillo del pantalón, que me ayuda a tener todo lo que mi corazón desea (conexión a Internet, electricidad, sombra, algo de frescor, aseo, ¡¡¡incluso una ducha!!!) y a poder vivir intensamente este lugar verdaderamente único. También hay un montón de gente interesante, de la que ya os hablaré. Y André, mi persona de contacto, con quien estoy intentando organizar un taller y/o una exposición ad hoc…..
(de) So, inzwischen sind seit meiner Ankunft in Tomar schon zwei Wochen vergangen und ich komme nur schleppend hinterher mit den Blogeinträgen. Ich merke schon, dass es eine große Versuchung ist, sich mehr auf Instagram zu stützen. Verknüpft mit FB ist das ein schneller Weg der „Berichterstattung“. Es erreicht nicht alle, aber viele.
Nur _ mir ist es zu knapp, zu sprunghaft, verfliegt so schnell und läßt mich nicht den roten Faden zwirnen, an dem ich mich auf dieser Reise entlanghangeln möchte. Daher werde ich nach wie vor, auch wenn mit etwas Verzögerung, diesem Format treu bleiben, das mich jetzt schon so viele Jahre begleitet.
Jetzt also zu diesem tollen Standort, von dem ich so begeistert bin, dass ich nicht weiss, ob Wort und Bild das entsprechend vermitteln werden. Elía, aus Coimbra hatte mir von Tomar und von der „Fábrica das Artes“ vorgeschwärmt und hat nicht übertrieben. Sie hat auch den ersten Kontakt hergestellt und dafür gesorgt, dass die Einwilligung der Camara Municipal, die dieses Projekt betreibt, schnell erfolgte.
Jetzt stehe ich im Hof der Fábrica, habe einen kleinen Schlüsselbund in der Hosentasche, der mir dazu verhilft, über alles verfügen zu können, was mein Herz begehrt (Internetanschluss, Strom, Schatten, etwas Kühle, Toilette, sogar Dusche!!!) und diesen wirklich einzigartigen Ort intensiv erleben zu können. Außerdem gibt es eine ganze Reihe interessanter Menschen, von denen ich noch berichten werde. Und André, mein Ansprechpartner, mit dem ich gerade versuche, ad hoc ein Workshop und/oder eine Ausstellung zu organisieren…..
(es) A Moagem _ Fábrica das Artes es un antiguo molino que combina, en sus cinco plantas, una zona museística con otra artístico-creativa. El edificio forma parte de un complejo mayor situado entre el Nabão, y el canal, que incluye la antigua central hidroeléctrica con un pequeño museo y salas de exposiciones, un «Centro de Interpretación del Patrimonio de los Templarios y los Caballeros de Cristo» y edificios administrativos.
(de) A Moagem _ Fábrica das Artes ist ein ehemaliges Mühlenwerk, dass auf fünf Etagen einen musealen Bereich mit einem künstlerisch-kreativen Bereich kombiniert. Das Gebäude ist Teil eines größeren Komplexes zwischen dem Nabão und dem Kanal, zu dem das ehemalige Wasserkraftwerk mit kleinem Museum und Ausstellungsräumen, ein „Interpretationszentrum für das Erbe der Templer und Christusritter“ und Verwaltungsgebäude gehören.
(es) A Moagem abre los viernes por la tarde/noche y los sábados y domingos. Por lo demás, hay poca gente: Joao y Cristina, que tienen aquí su estudio, y a veces alguien más que utiliza el espacio temporalmente. Pero cuando anochece y el viento refresca acariciendo el agua por la noche, disfruto del sonido del agua cayendo por la presa frente a mí y de la paz y tranquilidad del edificio que queda a mi espalda.
(de) A Moagem öffnet freitags abends und An den Samstagen und Sonntagen. Ansonsten sind hier wenige Menschen unterwegs: Joao und Christina, die hier ihr Atelier haben, und manchmal noch jemand, der die Räumlichkeiten temporär nutzt. Aber wenn es dunkel wird und der Wind nachts kühlend über das Wasser streicht, genieße ich das Rauschen am Wehr vor mir und die Ruhe im Gebäude hinter mir.
(de) Natürlich hab ich inzwischen auch schon Lieblingsplätze: einen Würfel, der über Eck in der Schwebe auf den Kanal hinausschaut; oder die Verbindungsräume zwischen Hof, Würfel und Museumsinsel….. So einladend, eine stehende Versuchung……
(es) Huelga decir que ya tengo lugares favoritos: un cubo que cuelga con una de sus esquinas sobre el canal; o los espacios de conexión entre el patio, el cubo y la Isla de los Museos….. Tan acogedor, una tentación permanente……
Mein Name ist Hase…..
(de) Jemand auf dem Pilgerweg scheint Hasen zu mögen….
(es) A alguien haciendo el Camino de Santiago parece que le gustan las liebres…..
(es) Hacer del «asado» San Lorenzo el patrón de los cocineros tiene algo….. ¿práctico? No sé, ¿humor negro? No importa. Buscando en Internet, descubrí que San Lorenzo es el patrón de Wuppertal, la ciudad con la que todavía me siento unido. No lo sabía.
(de) Den „gegrillten“ Heiligen Laurentius zum Schutzpatron der Köche und Köchinnen zu machen, das hat was….. sagen wir mal praktisches? Weis nicht, Schwarzer Humor? Egal. Ich hab auf der Suche im Internet herausgefunden, dass der Heilige Laurentius der Schutzpatron von Wuppertal ist, der Stadt, mit welcher ich mich immer noch verbunden fühle.
(de) Endlich!!! Zigmal hab ich schon vor dem verschlossenen Laden gestanden und hineingelugt. Endlich habe ich ihn offen vorgefunden. Dem Tempelritterfest sein Dank. So konnte ich in dieser kleinen Schatzkammer von María Piedad stöbern, die voller Stoffe, Knöpfe, Bänder, voller alter Spielsachen, voller selbst gemachter und selbst recycelter Textilien ist. Und ich konnte mich, soweit die Sprache es zuließ, mit ihr über textile Techniken und textile Gewohnheiten austauschen.
(es) ¡¡¡Por fin!!! Me he parado delante de la tienda cerrada docenas de veces para asomarme al interior. Por fin la he encontrado abierta. Gracias, en parte, creo, al festival de los Caballeros Templarios. Así que pude rebuscar en el pequeño tesoro de María Piedad, lleno de telas, botones, cintas, juguetes viejos, tejidos recopilados, hechos y reciclados por ella. Y en la medida en la que el idioma lo permitió pude hablar con ella de técnicas y costumbres textiles.
(de) Und ich habe jetzt ein wunderbares, kleines, von María Piedad selbst gesticktes „lienzo de enamorados“. Es war an der Zeit, aber das Warten hat sich gelohnt: „Soy la feliz „borboleta“ (Ich bin der glückliche Schmetterling…..)…..
(es) Y ahora tengo un maravilloso «lienzo de enamorados» bordado por la propia María Piedad. Iba siendo hora, pero ha valido la pena esperar: „Soy la feliz „borboleta“……
(es) Tras cuatro intensos días en los que Tomar se dedicó por completo a la fiesta de los templarios, vuelve la tranquilidad de la vida cotidiana. He de confesar que no soy muy aficionado a este tipo de eventos, en los que se recrean determinadas épocas del pasado (normalmente idealizadas y a menudo no siempre coherentes). Pero comprendo que en una ciudad como Tomar, cuya historia está tan estrechamente entrelazada con la época de los templarios y que cuenta con un telón de fondo perfecto, sería casi extraño que no hubiera una fiesta de este tipo.
E incluso para alguien como yo, fue agradable visitar las diferentes áreas. Todo estaba maravillosamente organizado, con una zona para recrear ciertos oficios, en la que quizá sólo eché en falta que los visitantes pudieran participar activamente, por ejemplo en la cocina, tejiendo o probandose haciendo una cota de malla….
(de) Nach vier intensiven Tagen, in denen Tomar ganz unter dem Zeichen der Templer stand, kehrt der beschauliche Alltag wieder. Ich muss gestehen, dass ich kein großer fan solcher Veranstaltungen bin, in denen bestimmte Epochen der Vergangenheit (meist idealisiert und oft nicht immer konsequent) nachempfunden werden. Aber ich verstehe, dass es in einer Stadt wie Tomar, deren Geschichte so eng mit der Zeit der Tempelritter verwoben ist, die über eine perfekte Kulisse verfügt, schon fast seltsam wäre, wenn es solch ein Fest nicht gäbe.
Und selbst für jemanden wie mich war es angenehm, die unterschiedlichen Bereiche zu besuchen. Es war alles wunderbar sortiert, ein Bereich für die Nachbildung bestimmter Handwerke, bei denen ich vielleicht nur vermisst habe, dass man sich als Besucher:in aktiv beteiligen kann, zum Beispiel in der Küche, beim Weben oder bei der Herstellung eines Kettenhemdes…..
(de) Die eigenen Bereiche, die Schaustellung, der Verkauf und die Gastronomie, waren räumlich voneinander getrennt, was das Ganze, meiner Meinung nach, wirklich noch einmal angenehmer gemacht hat. Insgesamt wirkte alles extrem entspannt.
(de) Las zonas de recreación, venta y restauración estaban separadas físicamente, lo que, en mi opinión, hizo que todo fuera aún más agradable. En general, todo resultó muy relajado.
(de) Ich habe mir als besonderes Highlight den Wettbewerb der Bogen- und Armbrustschützen ausgesucht, zumal mein temporärer Arbeitsplatz einen absolut privilegierten Blick auf das Ganze bot, ohne dass ich etwas dafür tun mußte, ausser mich aus dem Schussfeld zu halten.
(es) Elegí la competición de tiro con arco y ballesta como punto culminante especial, sobre todo porque mi lugar de trabajo temporal ofrecía una vista absolutamente privilegiada de todo el asunto sin que yo tuviera que hacer nada salvo mantenerme fuera del campo de tiro.
(de) Für alle anderen war der Fackelzug am Samstagabend der Höhepunkt des festes, und das war auch der einzige Moment, wo man zu Recht sagen konnte, dass die Straßen rappelvoll waren. Schon eine Stunde bevor der Umzug oben an der Ruine der ehemaligen Burg der Tempelritter begann, gab es verdächtig viele Menschen auf dem Rathausplatz, die strategisch interessante Standorte eingenommen hatten und jemandem wir mir, die nicht genau wusste, was genau passieren würde, einen Hinweis darauf gaben, wo es sinnvoll sein könnte, sich zu positionieren.
Was ich wußte: Der Umzug würde oben an der Burg beginnen und an der Kirche von Santa Maria dos Olivais, in der die sterblichen Reste von Don Gualdim Pais, dem Gründer von Tomar, bestattet liegen, enden. Und tatsächlich war der Umzug so lang, dass, als die letzten Tempelritter noch an der Statue von Don Gualdim, auf dem Rathhausvorplatz vorbeizogen, die Spitze schon fast die Kirche und den dortigen Vorplatz erreicht hatte, auf dem zum Abschluß des Umzugs auf dem sandigen Boden ein großes Templerkreuz aus Feuer angezündet werden würde.
(es) Para todos los demás, fue la procesión de antorchas del sábado por la noche el momento culminante del festival, y fue el único momento en el que se pudo decir con razón que las calles estaban abarrotadas. Incluso una hora antes de que comenzara la procesión en lo alto de las ruinas del antiguo castillo de los Caballeros Templarios, había un número sospechosamente elevado de personas en la plaza del ayuntamiento que habían tomado posiciones estratégicamente interesantes, dando a alguien como yo, que no sabía exactamente lo que iba a pasar, una pista de dónde podría ser sensato colocarse.
Lo que sabía era que la procesión comenzaría en lo alto del castillo y terminaría en la iglesia de Santa Maria dos Olivais, donde están enterrados los restos de Don Gualdim Pais, el fundador de Tomar. Y, efectivamente, la procesión era tan larga que, para cuando los últimos templarios habían pasado junto a la estatua de Don Gualdim en la plaza del ayuntamiento, la parte delantera de la procesión casi había llegado a la iglesia y a la plaza situada frente a ella, donde, al final de la procesión, se encendería una gran cruz templaria hecha de fuego sobre el suelo arenoso.
(es) Así que todos corrimos de un lado a otro por las rutas que considerábamos más rápidas para conseguir un lugar que nos permitiera vislumbrar este espectáculo, sólo para darnos cuenta una vez allí de que no sería posible, en parte porque los numerosos templarios que habían participado en la procesión estaban agrupados alrededor de la cruz, impidiendo así la visión al resto del público, a los no iniciados. Gracias al zumbido del dron, que aquí tampoco pudo faltar, pudimos ver el vídeo en las redes sociales al día siguiente. Por cierto, los comentarios sobre el vídeo cubren un amplio espectro, desde el gran agradecimiento a los organizadores hasta el cuestionamiento crítico del papel de los templarios en la historia…… Bueno, como ya he dicho, los templarios tampoco salen muy bien parados en el «Reino de los Cielos». Por no hablar de cruzadas, conquistas y reconquistas y rereconquistas y todo lo que podamos pensar hoy de ellos…..
(de) Also strömten wir alle auf den Wegen, die wir für die schnellsten erachteten, von einem Ort zum anderen, um dort noch einen Platz zu erheischen, der uns vielleicht einen Blick auf dieses Spektakel ergattern ließ, nur um, dort angekommen, festzustellen, dass das nicht möglich sein würde, unter anderem, weil sich die vielen Templer, die an dem Umzug teilgenommen hatten, sich um das Kreuz gruppierten und damit dem restlichen Publikum, den nicht Eingeweihten, den Blick verwehrten. Dank der sirrenden Drohne, die auch hier nicht fehlte, konnten wir uns am kommenden Tag in den Social Media das Video dazu ansehen. Die Kommentare dazu zeigen übrigens ein weites Spektrum von großem Dank an die Organisatoren bis hin zur kritischen Hinterfragung der Rolle der Templer in der Geschichte…… Tja, wie gesagt, auch im „Königreich der Himmerĺ“ kommen die Templer nicht so gut weg. Ganz zu Schweigen von Kreuzzügen, Eroberungen und Rückeroberungen und Rückrückeroberungen und all dem, was man heute darüber denken mag…..
Übrigens: Der LINK zum Video von Miguel Marques auf dem Fb-Profil von Thomar Honoris
Por cierto: el LINK al video de Miguel Marques en el perfil de Fb de Thomar Honoris
(de) Es gibt zwei Feste, soweit ich es verstanden habe, die das tomarensische Herz schneller schlagen lassen: das alle vier Jahre stattfindende Fest der Tabuleiros, und das jährlich im August stattfindende Fest der Templer. Ersteres ist dieses Jahr nicht dran, aber das Fest der Templer hat begonnen und in den kommenden Tagen steht Tomar unter seinem Zeichen. Die Straßen der Altstadt werden sanft mit mittelalterlicher Musik beschallt, Fahnen und Fähnchen flattern munter im Wind, die Parks verwandeln sich in Jahrmärkte, Sarazenen- und Ritterlager, auf dem Rathausvorplatz wird theatralisch ein Stück aus dem Leben des Gualdim Pais dargestellt, dem Gründer der Stadt Tomar.
Pais kämpfte an der Seite von Afonso Henriques gegen die Mauren und wurde nach der Schlacht von Ourique 1139 von diesem zum Ritter geschlagen. Er zog mit dem Zweiten Kreuzzug nach Palästina und kämpfte dort fünf Jahre als Templer. Nach Rückkehr nach Portugal wurde er 1157 zum vierten Großmeister des Templerordens in Portugal ernannt. Er begründete 1160 die befestigte Klosteranlage in Tomar, die Sitz des Ordens wurde. Die Belagerung derselben durch den Almohadenkalifen Yaʿqūb al-Mansūr im Jahr 1190 wehrte er ab und verhinderte so die Invasion des restlichen Landes. Er starb am 13. Oktober 1195 in der Stadt, die ihm seine Gründung verdankt.
(es) Según tengo entendido, hay dos fiestas que hacen latir más fuerte el corazón tomareño: la fiesta de los Tabuleiros, que tiene lugar cada cuatro años, y la fiesta anual de los Templarios, que se celebra cada agosto. La primera no toca este año, pero la Fiesta de los Templarios ha comenzado y en los próximos días Tomar estará bajo su signo. Las calles del casco antiguo resuenan suavemente de música medieval, banderas y estandartes ondean alegremente al viento, los parques se transforman en recintos feriales, campamentos de sarracenos y caballeros, y en la plaza frente al ayuntamiento se representa una obra de teatro sobre la vida de Gualdim Pais, fundador de la ciudad de Tomar.
Pais luchó junto a Afonso Henriques contra los moros y fue nombrado caballero por él tras la batalla de Ourique en 1139. Viajó a Palestina con la Segunda Cruzada y luchó allí como templario durante cinco años. En 1157, de regreso a Portugal, fue nombrado cuarto Gran Maestre de los Templarios en Portugal. Tres años más tarde, en 1160, fundó el complejo monasterial fortificado de Tomar, que se convirtió en la sede de la orden. Repelió el asedio del monasterio por el califa almohade Yaʿqūb al-Mansūr en 1190 e impidió así la invasión del resto del país. Murió el 13 de octubre de 1195 en la ciudad que le debe su fundación.
(de) Viele Frauen zu Pferd verkörpern dieser so männerbetonten Vergangenheit. Aber tatsächlich scheint es auch damals und auch in Tomar eine „weibliche Abteilung“ gegeben zu haben, wenn auch nur sehr kurz. In wieweit sie auch kämpferisch unterwegs waren, weiss ich nicht. Ich kann mir vorstellen, dass sie eher den Templern angegliedert waren und sich unter ihren Schutz gestellt haben.
Aber es gibt auch einige wirkliche Ordensschwestern, die die monastischen Gelübde ablegten haben. Die Templerkomturei von Rourell in Katalonien beispielsweise wurde von einer Schwester geleitet (Ermengard d’Oluja)– ein einzigartiger Fall in der Geschichte des Ordens, zumal Rourell kein unbedeutendes Haus war. Reine Frauenklöster, die sich den Templern angeschlossen hatten, existierten in Perugia in Norditalien, und in Mühlen in Deutschland. Die Templerschwestern von Mühlen wurden 1272 aus dem Cistercienserorden gelöst und den Templern unterstellt. Noch 1324, 12 Jahre nach der Aufhebung des Ordens, weigerten sie sich, zu den Johannitern überzutreten.
(es) Muchas mujeres a caballo personificando este pasado dominado por los hombres. Pero, efectivamente, parece que hubo una «sección femenina» en aquella época y también en Tomar, aunque fuera muy brevemente. No sé hasta qué punto se entendían también como caballeras. Me imagino que eran monjas y se ponían bajo su protección.
Sin embargo, hay monjas de verdad que hicieron votos monásticos. La encomienda templaria de Rourell, en Cataluña, por ejemplo, estaba dirigida por una hermana (Ermengard d’Oluja), un caso único en la historia de la orden, sobre todo porque Rourell no era una casa insignificante. En Perugia, en el norte de Italia, y en Mühlen, en Alemania, existían conventos exclusivamente femeninos que se habían unido a los templarios. Las hermanas templarias de Mühlen se separaron del Císter en 1272 y pasaron a depender de los templarios. En 1324, doce años después de la abolición de la orden, seguían negándose a unirse a los Caballeros de San Juan.
(de) Tja, da hab ich im Internet tatsächlich „Das Königreich der Himmel“ gefunden und mir noch einmal angesehen. Leider kommen die Templer da nicht besonders gut weg. Besitz, Macht, Gier…… und meine Gedanken wandern unweigerlich in die Gegenwart… Das macht auch das Sirren der Drone nicht besser, die über dem Ganzen schwebt um die ein oder andere Luftaufnahme zu machen….
(es) Bueno, he encontrado «El Reino de los Cielos» en Internet y la he vuelto a ver. Por desgracia, los templarios no salen especialmente bien parados. Posesión, poder, codicia…… y mis pensamientos vagan inevitablemente hacia el presente… No ayuda, o só ayuda, el zumbido del dron que lo sobrevuela todo para sacar unas cuantas fotos aéreas…
(de) Abends dann, ganz gemütlich, ohne Gerangel, das Theaterstück. Ich hab nicht alles verstanden, aber im Großen und Ganzen……
(es) Luego, por la noche, muy relajadamente, sin ningun ajetreo, la obra teatral. No lo entendí todo, pero a grosso modo……
(de) Ich habe einen kleinen Abschnitt des Grünstreifens adoptiert, der an der Umfassungsmauer der Antigua Moagem entlang läuft. Da ich jeden Tag einen Teil des Wassers in meinem improvisierten Kühlschrank wechseln muss, um neue Eiswürfel dazugeben zu können, habe ich mich dazu entschlossen, das am Grünstreifen entlang zu tun. Mit etwas Glück, denn bis Anfang August werde ich voraussichtlich in Tomar bleiben, sehe ich ein Ergebnis…
(es) He adoptado un pequeño tramo del arcén verde que bordea el muro perimetral de la Antigua Moagem. Como todos los días tengo que cambiar parte del agua de mi improvisada nevera para añadir nuevos cubitos de hielo, he decidido que lo disfrute la franja verde. Con un poco de suerte, ya que espero quedarme en Tomar hasta principios de agosto, veré los resultados…
Und einmal im Monat gibt es einen Flohmarkt. Ich habe mir mit der einen Hand auf dem Herz und der anderen in der Hosentasche versprochen, nichts zu kaufen, aber…..
Y una vez al mes hay rastrillo en Tomar. Con una mano sobre el corazón y otra en el bolsillo me he prometido a mí misma no comrar nada……
… pero al final no he podido resistir la tentación.
…. aber dann konnte ich der Versuchung doch nicht widerstehen.