Minde _ 2198 _ impresiones

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2197 _ paisaje

El polje _ 4

 

(de) Nach einer regenfreien Woche mit einer Menge Sonne fand ich, es war mal wieder Zeit, mich im Polje umzuschauen, und tatsächlich hat sich die Landschaft sehr verändert. Das Wasser ist weitgehend verschwunden, nur einige mehr oder weniger große Pfützen sind noch übrig geblieben. Auch die Wege sind jetzt trocken und machen das Polje auch für den Menschen zugänglicher.

(es) Después de una semana sin lluvias y con mucho sol, pensé que era hora de volver a echar un vistazo por el Polje, y efectivamente el paisaje ha cambiado mucho. El agua ha desaparecido en gran parte, sólo quedan algunos charcos más o menos grandes. Los caminos también están secos ahora, lo que hace que el polje sea más accesible para la gente.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich bin immer noch auf der Suche nach „meinem“ Wildschwein, aber selbst der Streifzug zur Abenddämmerung hat keine Begegnung gebracht. Ich kann mir nur vorstellen, dass es jetzt einfacher sein würde, wenn man sich an einer der Trinkstellen „auf die Lauer“ legen würde. Es kann natürlich auch sein, dass die Wildschweine – mit gutem Grund – gelernt haben, den Menschen zu misstrauen.

(es) Sigo „al acecho“ de „mi“ jabalí, pero ni siquiera la incursión al atardecer ha deparado un encuentro. Me imagino que ahora será más fácil „esperándolo“  en uno de los charcos. Claro, también puede ser que los jabalíes – con razón – hayan aprendido a desconfiar de los humanos.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Donde hace una semana había una gran extensión de agua, ahora hay un „paisaje lunar“ seco, incrustado, con profundos „cráteres“. En los arbustos de alrededor se puede ver muy bien hasta dónde llegó el agua durante el invierno. No sé si todo reverdecerá en las próximas semanas o si seguirá seco como un hueso.

(de) Da, wo sich noch vor einer Woche eine große Wasserfläche war, findet sich heute eine verkrustete, ausgetrocknete „Mondlandschaft“ mit tiefen „Kratern“. An den umliegenden Sträuchern kann man gut ablesen, wie hoch das Wasser gestanden hat. Ich weiss nicht, ob sich das alles in den kommenden Wochen noch begrünt, oder ob es so knochentrocken bleibt.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich werde, so lange ich hier in Minde bin, immer mal wieder nachsehen, wie sich dieses Biotop verändert. Spannend.

(es) Mientras esté en Minde, de vez en cuando iré echando un vistazo a este biotopo, para ver cómo cambia. Emocionante.

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, landschaft, paisaje, primavera | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2196 _ eindrücke

 

 

Irgendwann, irgendwo mit irgendetwas muss man ja schließlich anfangen.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2195 _ eindrücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monsanto _ 2194 _ fundstück

Von Kacheln und Hängematten….

 

(es) En el centro de Monsanto, como parece ocurrir en todas las ciudades de Portugal, por grandes o pequeñas que sean, hay al menos un lugar donde se representa la historia, las costumbres, hoy diríamos los „highlights“. Como estamos en Portugal, esto suele adoptar la forma de murales hechos de azulejos. En Minde, es el quiosco de música frente al museo. En Monsanto, es un largo muro. Así que, por si tenía alguna duda: la curtiduría era importante en este pueblo. En la región en general. Sé que hay un museo en la cercana Alcanena, lo que no sé es si voy a tener la oportunidad de visitarlo.

(de) Mitten in Monsanto gibt es, wie anscheinend in allen Ortschaften Portugals, egal, wie groß oder klein sie sind, zumindest eine Stelle, an der die Geschichte, die Gebräuche, heute würde man sagen die Highlights abgebildet sind. Da wir in Portugal sind, geschieht das meist in Form von Kachelbildern. In Minde ist es der Musikpavillon vor dem Museum. In Monsanto ist es eine lange Wand. Also, falls ich noch irgendwelche Zweifel gehabt haben sollte: die Gerberei war wichtig in diesem Ort. Ganz allgemein in der Region. Im nahegelegenen Alcanena gibt es ein Museum, ich bin mir nur nicht sicher, ob ich die Gelegenheit haben werde, es zu besuchen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Y, curiosamente, era en este pequeño y remoto Monsanto dónde encontré la solución a un enigma que me acompaña desde que ví la hamaca extendida junto al pabellón de música de Minde. Al principio pensé que alguien había sido tan cool como para estirar su hamaca en la plaza. Pero nunca he visto a nadie tumbado en ella.

Pues bien, en Monsanto encontré exactamente la misma hamaca tendida. Y en uno de los árboles, LA explicación. Porque al parecer es una iniciativa de la Camara Municipal. No entendí exactamente cuál era la intención. Balancear, respirar, crear……. .  Pues bien, vamos a ello…..

 

(de) Und, ganz witzig, ausgerechnet in diesem kleinen, abgelegenen Monsanto finde ich die Lösung für ein Rätsel, das mich begleitet, seit ich die Hängematte gesehen habe, die in Minde neben dem Musikpavillon aufgespannt ist. Ich dachte zuerst, da ist aber jemand cool drauf, dass er oder sie die Hängematte einfach auf dem Platz aufspannt. Nur habe ich nie jemanden in ihr liegen sehen.

Nun, in Monsanto fand ich genau die gleiche Hängematte aufgespannt. Und an einem der Bäume DIE Erklärung. Denn anscheinend handelt es sich um eine Initiative der Gemeinde. Was genau die Absicht dahinter ist, habe ich nicht verstanden. Balancear, respirar, crear……. , also Schaukeln, atmen, kreieren…….. , Na dann mal los…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, pueblos, traditionelle Bauten, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Monsanto _ 2193 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, escaparate, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, schaufenster, vida en el pueblo | Schreib einen Kommentar

Monsanto _ 2192 _ impresión

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Dorfleben, pueblos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monsanto _ 2191 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Monsanto _ 2190 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2189 _ wanderung

Serras de Aire e Candeeiros

 

 

(de) Ich hatte es mir versprochen: Die nächste Wanderung würde mich wieder in die Sierra führen. Gesagt, getan. Also machte ich mich früh auf den Weg, um noch ein wenig von der morgendlichen Kühle abzubekommen, vor allem, da das Ganze mit einem steilen Aufstieg beginnt, um über den Pass in die Sierra zu kommen.

Danach ging es ein Weile zwischen Olivenhainen und Trockensteinmauern Richtung Süden. Ich kann mich gar nicht statt sehen an dieser Landschaft und finde es immer wieder bewundernswert, wie Mensch es schafft, aus den unregelmäßigen Steinen ohne irgend eine Art von „Klebstoff“ eine Mauer oder einen Unterschlupf zu bauen, die und der dann auch hält.

 

(es) Me lo había prometido: La siguiente excursión me llevaría de vuelta a la Sierra. Dicho y hecho. Así que salí temprano para aprovechar el frescor de la mañana, sobre todo porque la caminata empieza con una subida empinada para superar el puerto que es la entrar a la sierra.

Luego  transcurre el camino un buen rato entre olivares y muros de piedra seca. No me canso de ver este paisaje y siempre me parece admirable cómo la gente se las arregla para construir un muro o un refugio con las piedras irregulares sin ningún tipo de „pegamento“, y que luego además se sostienen y resisten.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) La ruta que he elegido coincide con el Camino de Santiago y la ruta de peregrinación a Fátima, lo que significa que aquí hay una señalización muy especial. Quizás también porque muchos peregrinos han caminado recientemente hasta Fátima. ¿O es que alguien pasea habitualmente por el campo con una mochila llena de figuras y las coloca en puntos estratégicamente interesantes? Sea como fuere, es fácil seguir la „santa pista“ y  „perderse“ es casi imposible. Pero supongo que ese sea el objetivo. Al fin y al cabo, todo el mundo debe llegar al destino deseado.

 

(de) Die von mir gewählte Route fällt ein gutes Stück mit dem Jakobsweg und mit dem Pilgerweg nach Fátima zusammen, was zur Folge hat, dass es hier eine ganz besondere Wegmarkierung gibt. Vielleicht auch deshalb, weil vor Kurzem erst sehr viele Pilger nach Fátima gewandert sind. Oder geht da regelmäßig einer mit einem Rucksack voller Figuren durch die Landschaft und stellt sie an strategisch interessanten Punkten auf? Wie dem auch sei, man kann sich an ihnen „entlanghangeln“ und das „Sich-Verlieren“ gestaltet sich eher schwierig, wenn nicht sogar unmöglich. Aber da s ist wohl auch der Sinn der Sache. Es sollen ja alle ankommen an ihrem ersehnten Ziel.

 

 

 

 

 

 

(es) Mientras los caminos de peregrinaje atraviesan el territorio en una linea bastante recta, yo había decidido tomar de vez en cuando un desvío siguiendo alguna de las PR (pequeñas rutas de senderismo) y serpentear por el paisaje, para ver un poco más de él. Total, ni Santarém ni Fátima me esperaron, y todavía menos Santiago.

(de) Während die Pilgerwege das Gebiet in einer ziemlich geraden Linie durchqueren, hatte ich beschlossen, von Zeit zu Zeit einen Umweg auf einem der PR (kleine Wanderwege) zu machen und mich durch die Landschaft zu schlängeln, um etwas mehr von ihr zu sehen. Schließlich warteten weder Santarém noch Fátima auf mich, geschweige denn Santiago.

 

 

 

 

 

(es) Sí que , muy de vez en cuando había algunas islas aisladas con eucaliptos y más tarde iba a atravesar una plantación, pero por lo demás caminé entre olivares y bosques de encinas, laureles y madroños. De vez en cuando había un alcornoque en el camino y en las zonas más abiertas había uns explosión de colores, de blanco y morado y rosa y amarillo…….

(de) Zwar gab es hin und wieder mal ein paar vereinzelte Inseln mit Eukalyptusbäumen und später sollte ich eine Plantage durchwandern, aber ansonsten ging es durch Olivenhaine, durch Wälder aus Steineichen, Lorbeer und Erdbeerbäumen. Am Wegrand stand hin und wieder eine Korkeiche und an den freieren Stellen blühte es kunterbunt in Weiss und Lila und Rosa und Gelb…….

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) No sólo las rutas de peregrinación pasan por aquí, también hay un GR (una gran ruta de senderismo) que atraviesa este paisaje kárstico. Por eso, de vez en cuando se encuentran paneles informativos que señalan las características geológicas en lugares interesantes. Sin embargo, en mi opinión, todo depende de la época del año en que se camina. Algunas de estas características especiales, como manantiales y formaciones rocosas, sólo pueden verse al final del invierno o al principio de la primavera. Después, o el agua desaparece y lo único que se ve es un montón de piedras, o un muro de vegetación impide la vista. Siempre es bonito, pero el efecto „Ohhhhhh“ no se produce, o al menos no en gente como yo que necesitamos algo más que solo piedras para maravillarnos ….. 😉

(de) Nicht nur die Pilgerwege führen hier entlang, es gibt auch einen GR (ein großer Wanderweg), der durch diese Karstlandschaft führt. Daher stößt man an interessanten Stellen immer mal wieder auf eine Infotafel die auf geologische Besonderheiten hinweist. Allerdings kommt es da, meines Erachtens nach, sehr auf die Jahreszeit an, in der man unterwegs ist. Einige der Besonderheiten, wie Quellen und Steinformationen sind nur zum Ende des Winters oder ganz zu Beginn des Frühlings zu sehen. Danach versiegt das Wasser und man schaut nur auf einen Haufen Steine, oder man schaut auf eine Mauer aus Grün. Schön ist es allemal, aber der „Ohhhhhh-Effekt“ ist nicht gegeben. Zumindest für Menschen wie mich, die wir etwas mehr brauchen als Stein…..  😉

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Monsanto es uno de los pequeños pueblos situados en la sierra. En el camino de ida solo lo „rocé“; más tarde, el camino de vuelta me llevaría a través del pueblo. Pero aún así no se me escapó qué actividades fueron importantes para este lugar en el pasado.

 

(de) Monsanto ist eins der kleinen Dörfer, die in der Serra liegen. Auf dem Hinweg habe ich es nur gestreift, der Rückweg würde mich später durch das Dorf führen. Aber selbst so blieb mir nicht verborgen, welche Tätigkeit in der Vergangenheit für diesen Ort von Bedeutung war.

 

Eine ehemalige Gerberei in Monsanto

 

 

(de) In der Ebene änderte sich auch die Nutzung des Territoriums. Neben den Olivenhainen gibt es hier immer mehr landwirtschftlich genutzte Anbauflächen. Und dann, auf der Mitte meiner zusammengepuzzelten Route und gleichzeitig Wendepunkt meiner Wanderung, tauchte der Alviela auf.

(en) En la llanura, la utilización del territorio cambia. Además de los olivares, cada vez hay más tierras agrícolas. Y entonces, en medio de mi ruta y a la vez mi punto de retorno, apareció el río Alviela.

 

 

 

 

(es) Quería caminar hasta su nacimiento, así que pasé junto a uno o dos molinos de los que no queda más que ruinas que recuerdan tiempos pasados. Y luego el camino va durante un buen rato por encima del antiguo acueducto. Ya no se reconoce casi nada de él. Sólo las pequeñas torres de control y algún que otro punto en el que se ve la mampostería indican por dónde se camina… y, por supuesto, el panel informativo. Ay, si no fuera por el panel informativo…..  Por lo demás, todo es como un muro de tierra y está cubierto de maleza, por lo que no se reconoce a primera vista. Pero imaginarse que en algún momento del pasado se llevó el agua que aparece aquí tras haber pasado por galerías, cavidades, grietas y rios subterráneas, hasta Lisboa… en fin, me resulta impresionante…..

(de) Ich wollte bis zu seiner Quelle wandern, also ging es vorbei an ein oder zwei Mühlen, die nur noch als Ruinen an vergangene Zeiten erinnern. Und dann, und das ist spannend, führt der Weg eine Strecke entlang des ehemaligen Aquäduktes. Davon ist jetzt kaum noch etwas zu erkennen. Nur die Kontrolltürmchen und ab und an eine stelle, an der das Mauerwerk sichtbar wird, lassen erkennen, wo man gerade langläuft… und natürlich die Infotafel. Ja, wenn es die Infotafel nicht gäbe. Denn ansonsten ist das ganze einem Erdwall gleich und bewachsen, also nicht auf den ersten Blick erkennbar. Aber sich vorzustellen, dass irgendwann in der Vergangenheit das Wasser, das hier auftaucht, nachdem es durch unzählige unterirdische Galerien, Spalten, Höhlen und Flüsse gelaufen ist, bis nach Lissabon geführt wurde….. also ich finde das beeindruckend…..

 

 

 

 

 

 

 

(es)

Se cuenta que una princesa mora se enamoró de un muchacho pobre, pero su padre no aceptó el romance y quiso obligarla a casarse con otro pretendiente. La joven huyó de casa y se refugió en unas cuevas cercanas al nacimiento del río Alviela.

El rey pidió entonces a una bruja que la buscara. Todos los días la bruja la visitaba y le sugería otros pretendientes, que la princesa siempre rechazaba.

Hasta que un día el rey, furioso por la desobediencia de su hija, la condenó a vivir para siempre en las cuevas. „Tus lágrimas serán tantas y tan espesas que tus ojos se harán enormes y para siempre esas lágrimas regarán las tierras de la Alviela y darán de beber a animales y personas“, sentenció.

De esta leyenda procede el nombre de Olhos de Água, nacimiento del río Alviela.

 

(de)

Die Geschichte besagt, dass sich eine maurische Prinzessin in einen armen Jungen verliebte, aber ihr Vater akzeptierte die Romanze nicht und wollte sie zwingen, einen anderen Freier zu heiraten. Das junge Mädchen lief von zu Hause weg und suchte Zuflucht in einer Höhle in der Nähe der Quelle des Flusses Alviela.

Der König beauftragte eine Hexe, nach ihr zu suchen. Jeden Tag besuchte die Hexe sie und schlug ihr andere Freier vor, die die Prinzessin jedoch stets ablehnte.

Bis der König eines Tages, wütend über den Ungehorsam seiner Tochter, sie dazu verdammte, für immer in den Höhlen zu leben. „Deine Tränen werden so zahlreich und dick sein, dass deine Augen riesig werden, und für immer werden diese Tränen das Land von Alviela bewässern und den Tieren und Menschen Wasser geben“, sagte er.

Von dieser Legende stammt der Name Olhos de Água, die Quelle des Flusses Alviela.

 

 

 

 

(es) Para decir la verdad: si la visita de la fuente del Alviela hubiera sido el único motivo de la caminata, creo que me habría sentido un tanto decepcionada. No sé exactamente qué tenía en mente, qué me esperaba, pero creo que en general un poco menos de vallas y muros y un poco más de naturaleza.

Por supuesto, la cascada impresionante tal como aparece en los folletos turísticos, solo se ve cuando ha llovido mucho y a menudo, que también en este caso los ojos lloran solo cuando el dolor es grande. Pero aparte de las numerosas grietas por las que brota el agua, debe haber un lugar donde emerge el río. Lo que pasa es que está justo debajo del puente y da igual desde dńde se intenta, no hay manera de llegar, ni de aproximarse. Solo queda por constatar que en un lado del puente el lecho está seco, y en el otro lado del puente hay un pozo y un río. Punto, pelota.

(de) Ganz ehrlich? Wäre die Quelle des Alviela das alleinige Ziel meiner Wanderung gewesen, ich glaube, ich wäre etwas enttäuscht gewesen. Ich weiss nicht genau, was ich mir vorgestellt hatte, aber ich denke ganz allgemein etwas weniger Zaun und Mauern und etwas mehr Naturzustand.

Klar, den rauschenden Wasserfall aus den Prospekten sieht man nur dann, wenn es oft und viel geregnet hat, als auch hier weinen die Augen nur dann, wenn der Kummer am größten ist. Aber es gibt ja trotzdem neben die vielen kleinen Rissen, aus denen das Wasser sprudelt, eine Felsöffnung, der der Fluß entspringt. Gefühlt liegt die aber genau unter der Brücke und egal, von welcher Seite man es versucht, man kommt nicht ran an die Quelle. Was man sieht ist auf der einen Seite ein fast trockenes Flussbett, und auf der anderen Seite der Brücke gibt es auf einmal einen Fluß.

 

 

 

 

(es) Así que menos mal que el manantial fuera solo una parada más en mi caminata y que el paisaje resultó tan encantador que apeteció caminar por él. Una de las pequeñas rutas de senderismo que había incorporado en mi caminata conduce a los sitios de antiguos molinos de viento. De la mayoría de ellos no queda más que restos. Cerca de Monsanto vi uno en la colina que -hasta donde pude ver desde la distancia- había sido restaurado. Yo ya estaba de regreso y poco a poco me iba quedando sin energía y curiosidad para tomar el desvío que me hubiera llevado hasta ahí….

 

(de) Gut also, dass die Quelle nur eine Station mehr auf meinem Weg war, und dass die Landschaft einfach so bezaubernd ist, dass es Spass macht, sie zu erwandern. Einer der kleinen Wanderwege, die ich miteinander verbunden habe, führt zu den Standorten alter Windmühlen. Von den meisten sind nur noch Reste übrig. In der Nähe von Monsanto habe ich auf dem Berg eine gesehen, die -soweit ich das aus der Entfernung sehen konnte- restauriert wurde. Ich war schon auf dem Rückweg und mir ging so langsam die Kraft und die Neugier aus, um auch den Umweg noch einzubauen…

 

 

 

 

(de) Für den Weg zurück nach Minde habe ich dann tatsächlich auch den geraden Weg gewählt. Besonders malerisch war der nicht, aber das war mir ein bisschen egal. Ich dachte da schon an das wars zu Beginn der Wanderung der Abstieg gewesen war und jetzt als Aufstieg noch vor mir lag. Glücklicherweise waren in der Zwischenzeit einige Wolken am Himmel aufgetaucht…..

(es) Para el regreso a Minde elegí la ruta recta. No era especialmente pintoresca, pero eso ya no me importaba. Estaba pensando que me esperaba lo al principio de la caminata fue el descenso empinado  y que ahora lo tenäia que subir. Afortunadamente habían aparecido algunas nubes en el cielo…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, en camino, fauna, flora, industriedenkmal, landschaft, paisaje, traditionelle Bauten | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2188 _ besuche

 

Gesellschaft / compañía

 

(de) Whiskey ist der Hund von Sandra und ihrer Familie. Sandra hat mich in ihrem Haus aufgenommen und Whiskey hat mich adoptiert. Manchmal begleitet er mich, am Anfang nur bis zum KUKUmobil, dann machte er sich wieder auf den Weg nach Hause. Inzwischen traut er sich hinein und leistet mir Gesellschaft.

(es) Whiskey es el perro de Sandra y su familia. Sandra me ha acogido en su casa y Whiskey me ha adoptado. Al principio me solía acompahasta el KUKUmobil para puego volver a casa. Ahora se atreve a subirse y ma hce compañía.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, kukumobil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2187 _ begegnung

Pirilampos

 

(de) Definitiv, mein neues Lieblingswort auf Portugiesisch: PIRILAMPOS. Klingt das nicht wunderbar? Weil Leuchtkäfer klingt so nüchtern funktional und Glühwürmchen nicht wirklich poetisch, aber PIRILAMPOS………

(es) Tengo una palabra preferida en portugés, por lo menos de momento: PIRILAMPOS. Pirilampos son las luciérnagas. Y tengo que reconocer que „luciernaga“ me suena un poco mejor que escarabajo luminoso, lo que sería la traducción del alemán, pero no hace justicia a la mágia que tienen. Pero PIRILAMPOS…….. !!!!

 

 

 

(de) Ich hab tatsächlich eine ganze Weile gebraucht, bis ich dahinter kam, was oder wer für diese Leuchtsignale verantwortlich ist….

Es war ein Glühwürmchen am Fenster. Meine Güte, ich weiß gar nicht, wie lange es her ist, dass ich welche gesehen habe.

(es) La verdad es que he tardado unbuen rato en averiguar, qué o quién es el respondsable de estas señales luminosas…..

Era una luciérnaga que se había posado en la ventana. No sé cuánto tiempo hace que ví una por última vez….

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2186 _ erkundung

Polje _ 3

 

(es) Si se quiere ir de Minde a Mira d’Aire, la ruta pasa por el polje. O por la carretera, pero eso no es muy divertido. Ya había caminado por suficientes sendas sin salida, que terminaron en el agua, para encontrar la única conexión que en ese momento era transitable.

Así que el camino estaba decidido. Lo que pasa es que a la vuelta, por no querer ir por la misma ruta, volví a sucumbir a la tentación. Y casi fallé de nuevo…. pero solo casi.

 

(de) Will man von Minde nach Mira d’Aire kommen, dann führt der Weg durch das Polje. Oder die Straße entlang, aber das macht keinen besonderen Spaß. Inzwischen hatte ich ja schon ausreichend viele Sackgassen abgelaufen, die alle im Wasser endeten, um die eine Verbindung zu finden, die derzeit begehbar ist.

So war der Hinweg geklärt. Tja, und dann bin ich auf dem Rückweg doch noch einmal der Versuchung erlegen. Einfach weil ich nicht den gleiche Weg zurück nehmen wollte. Und beinah wäre ich wieder gescheitert…. Aber eben nur beinah.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) La última bifurcación del camino que podría haberme llevado por una ruta alternativa estaba ya a media hora de distancia. No me apetecía volver a caminar todo ese trayecto y luego tomar un camino del que tampoco podía estar seguro de que me llevara „seca“ a mi destino.

Así que salté la valla, atravesé un gran prado húmedo y, tras seguir varios senderos de jabalíes que me llevaban a matorrales impenetrables, encontré un camino en el borde del Polje que me llevó a Minde.

 

(de) Die letzte Weggabelung, die mich auf einen Alternativweg hätte bringen können lag bereits eine halbe stunde hinter mir. Ich hatte echt keine Lust das alles wieder zurück zu laufen um dann einen weg zu nehmen, von dem ich auch nicht sicher sein konnte, dass er mich „trocken“ ans Ziel bringen würde.

Also bin ich über den Zaun geklettert, über eine große Feuchtwiese gestampft und nachdem ich mehreren Wildschweinpfaden gefolgt bin, die mich alle ins undurchdringliche Dickicht geführt habe, fand ich tatsächlich am Rand des Polje einen Weg, der mich bis nach Minde gebracht hat.

 

 

 

 

(de) So schön und spannend das Polje auch ist, ich denke, im Augenblick habe ich es erst mal genug erkundet. Die nächsten Wanderungen werden wieder in die „Serra“ gehen. Diesmal mit Sonnencreme und Hut.

(es) Por muy hermoso y emocionante que es el Polje, creo que, de momento, lo he explorado lo suficiente como para pensar en otros lugares. Las próximas caminatas serán de vuelta a la „Serra“. Esta vez con crema solar y sombrero.

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Mira d’Aire _ 2185 _ erkundung

Gruta de Moinhos Velhos

 

 

 

(es) Dos visitas a cuevas en una semana. No está mal. Pero pensé que no debía dejar pasar la oportunidad de visitar las Grutas de Mira d’Aire, ya que son uno de los sistemas cavernarios más espectaculares del sur de Europa y una de las 7 maravillas naturales de Portugal. Fueron descubiertas en 1947 y en 1974 se abrió al público una parte de ellas, 600 metros de los 11 km totales. La particularidad: Es siempre cuesta abajo. El sendero visitable conduce por casi 700 escalones a través de la montaña, 110 metros hacia abajo. Al final del recorrido, un ascensor devuelve a los visitantes a la luz del día.

(de) Zwei Höhlenbesuche in einer Woche. Nicht schlecht. Aber ich dachte ich sollte mir den Besuch der Grutas de Mira d’Aire nicht entgehen lassen, sind sie doch eines der spektakulärsten Höhlensysteme Südeuropas und eins der 7 Naturwunder Portugals. 1947 wurden sie entdeckt und 1974 wurde ein Teil, 600  Meter von den insgesamt 11 km, für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Das Besondere: Es geht immer bergab. Der Weg führt über fast 700 Stufen durch den Berg 110 m tief. Am Ende der Führung bringt ein Aufzug die Besucher wieder ans Tageslicht.

 

 

(es) El camino que siguen los visitantes corresponde al que tomó el primer grupo de espeleólogos cuando exploraron la cueva por primera vez en 1947. La figura humana que cuelga de una cuerda al comienzo de la visita es un recordatorio de ello. Si se toma como escala, también deja muy claro lo grande que es esta cavidad.

(de) Der Weg, dem die Besucher:innen folgen, entspricht dem der erste Gruppe von Höhlenforschern, als sie 1947 die Höhle das erste Mal erkundeten. Eine menschliche Figur, an einem Seil hängend, soll gleich am Anfang der Tour daran erinnern. Nimmt man sie als Maßstab, wird auch noch einmal sehr eindrücklich deutlich, wie groß dieser Hohlraum ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Im Vergleich zur Höhle von San Antonio, die ich ein paar Tage zuvor besucht hatte, ist die von Mira d’Aire wesentlich „touristischer“. Es gibt eine App, die man sich herunterladen kann und mit deren Hilfe man die Erklärungen zu den geologischen Besonderheiten entlang des Weges in mehreren Sprachen erklärt bekommt. Es gibt Stellen, an denen eine bunte Beleuchtung dafür Sorge tragen soll, dass wir alle unser Handy zücken und das entsprechende Foto machen. Und der Weges endet in einer großen Höhle, in dem gelegentlich Konzerte stattfinden und der für Events gemietet werden kann.

(es) Comparada con la cueva de San Antonio, que visité unos días antes, la de Mira d’Aire es mucho más „turística“. Se puede descargar una aplicación que explica las características geológicas a lo largo del camino en varios idiomas. Hay lugares donde la iluminación de colores está pensada para que todos saquemos el móvil y hagamos la foto oportuna. Y al final del sendero hay una gran cueva donde de vez en cuando se celebran conciertos y que se puede alquilar para eventos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter landschaft, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Mira d’Aire _ 2184 _ textil

 

 

(es) El pasado textil es tan importante en Mira d’Aire como en Minde, y también aquí la deslocalización de la producción textil a Asia ha supuesto el cierre de casi todas las empresas del sector textil. Este fue también el caso del fabricante textil VITÓRIA, fundado en 1923 y que cesó su actividad en 2010.

En 2020, el museo textil se instaló en el edificio original de la empresa, que se utilizó para servicios sociales (dormitorios para los trabajadores, guardería, comedor) después de que se construyeran las nuevas naves más grandes de la fábrica, al otro lado de la calle, y se trasladó la producción ahí.

 

(de) Die textile Vergangenheit ist in Mira d’Aire ebenso bedeutend wie in Minde, und auch hier hat die Verlagerung der Textilproduktion nach Asien dazu geführt, dass die Firmen hier schließen mussten. So erging es auch der Textilmanufaktur VITÓRIA, die 1923 gegründet wurde und im Jahr 2010 den Betrieb einstellte.

2020 wurde dann im ursprünglichen Gebäude der Firma, das nach dem Neubau und Umzug der Produktionsstätte in die auf der anderen Straßenseite gelegenen  größeren Fabrikhallen für soziale Dienstleistungen genutzt wurde ( Schlafräume für die Arbeiterinnen, Kindergarten, Kantine)  das Textilmuseum eingerichtet.

 

 

 

 

 

 

(de) Klein und fein erzählt es anhand einiger Infotafeln und vieler Ausstellungsstücke die Geschichte der Textilproduktion in Mira d’Aire, beispielhaft für viele Orte in der Welt, die auf eine ähnliche Vergangenheit zurückblicken können: den handwerklichen Ursprung der Technik, also die Handweberei; die Umstellung auf die mechanischen Webstühle; die Vergrößerung der Produktionsstätten zur Blütezeit der europäischen Textilindustrie und ihr Ende. Heute gibt es nur noch vereinzelte Firmen, die ihren Standort in Europa beibehalten haben. Die Marken Rosários4 und Chi-coração haben nach wie vor ihren Standort in Mira d’Aire.

(es) Pequeño y bien presentado, cuenta la historia de la producción textil en Mira d’Aire con algunos paneles informativos y muchas piezas expsitivas originales y maquetas, ejemplar para muchos lugares del mundo que pueden remontarse a un pasado similar: los orígenes del tejer, es decir, el tejido a mano; el paso a los telares mecánicos; la expansión de las instalaciones de producción durante el apogeo de la industria textil europea y su final. En la actualidad, sólo unas pocas empresas han conservado su ubicación en Europa. Las marcas Rosários4 y Chi-coração siguen teniendo fábrica aquí en Mira d’Aire.

 

Servicios Sociales

(de) Da ein Großteil der Arbeiter Frauen waren, die teilweise aus den Dörfern der Umgebung kamen und nicht jeden Tag die langen Strecken zwischen Zuhause und Arbeitsplatz zurücklegen konnten, zählte zu den sozialen Dienstleistungen neben der Kantine und einem Kindergarten auch ein Schlafsaal.

 

 

 

Contabilidad /Buchhaltung

 

(es) La visita al museo comienza en la pequeña oficina, donde los libros de pedidos, las cuentas y la correspondencia permiten hacerse una idea del trabajo administrativo de la época. Todavía había varias plumas estilográficas encima de la mesa y las anotaciones en los libros estaban escritas a mano.

Cuando se miran hoy, casi parece que estuvieran dibujadas. Alabada sea la caligrafía. Yo aún tenía  „caligarfía“ en el colegio, con nota. De hecho, se decía „letra bonita“. Y creo que escribir a mano, a ser posible con pluma estilográfica o al menos con un buen lápiz, es algo que debería haberse mantenido como asignatura escolar. O al menos como actividad extraescolar. No para reprender a los jóvenes si una mancha de tinta cae sobre el papel, ni para escribir mil veces „no me debo salir de la línea“. Pero el arte de escribir bonito no es sólo un reto estético y un placer, sino que, al escribir a mano, los movimientos de cada letra al ser individuales, activan las áreas motoras del cerebro. Estos procesos adicionales en el cerebro nos ayudan a comprender y memorizar mejor las cosas.

 

(de) Der Museumsrundgang beginnt in dem kleinen Büro, in dem Auftragsbücher, Abrechungen und Schriftverkehr einen Einblick in die damalige Verwaltungsarbeit geben. Hach, da lagen noch mehrere Füllfederhalter (welch ein Wort, das kennt bald auch keiner mehr), und die Einträge in den Büchern wurden handschriftlich vorgenommen.

Wenn man das heute so sieht, scheint es fast wie gemalt. Ein Hoch auf die Kalligraphie. Ich hatte ja noch „Schönschreiben“ in der Schule. Das hieß auch tatsächlich noch so. Und ich finde ja, dass das Schreiben mit der Hand und wenn möglich mit Füller oder zumindest mit einem guten Bleistift durchaus etwas ist, das als Schulfach hätte beibehalten werden sollen. Zumindest als AG. Nicht, um die jungen Menschen zu drangsalieren und zurechtzustutzen, wenn mal ein Tintenklecks auf dem Papier landet, auch nicht, um 1000 mal „ich darf nicht über die Linie schreiben“ zu schreiben. Aber die Kunst des Schönen Schreibens ist nicht nur eine ästhetische Herausforderung und Genuß, sondern beim Schreiben mit der Hand sind die Bewegungen bei jedem Buchstaben individuell und dadurch werden motorische Bereiche des Gehirns aktiviert. Diese zusätzlichen Prozesse im Gehirn helfen dabei, Dinge besser zu verstehen und abzuspeichern.

 

 

 

 

Diseño / Entwurfsarbeit

(de) In einem weiteren kleinen Raum war die Entwurfswerkstatt untergebracht. Bücher mit handgemalten Teppichen mit unterschiedlichen Mustern, Musterkarten unterschiedlicher Garne, Farbpaletten…..

(es) En otra pequeña habitación se encontraba el taller de diseño. Libros con dibujos de acuarela con diseños de alfombras, muestrarios de lanas, cartas de color, patrones……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Museum / Museo

 

(es) La sala más grande de la planta baja alberga la parte educativa del museo. Aquí se explica a los visitantes cómo se obtienen los diferentes hilos, no sólo la lana de oveja (que es, por supuesto, el foco principal), sino que también se explica brevemente la obtención de lino y algodón, así como las diferentes técnicas de tejido manual.

(de) Der größte Raum im Erdgeschoss beherbergt den didaktischen Teil des Museums. Dort wird den Besuchern erklärt, wie die unterschiedlichen Garne gewonnen werden, nicht nur die Wolle vom Schaf (darauf liegt natürlich der Schwerpunkt), sondern auch die Gewinnung von Leinen und Baumwolle wird kurz erklärt, sowie sie unterschiedlichen Webtechniken.

 

 

 

 

 

 

 

Handwebstuhl / Telar manual

(de) Ein Hochwebstuhl, tatsächlich. Ich hab mich fast wie Zuhause gefühlt. Das Untergeschoß des Museums ist den Maschinne und Werkzeugen der Textilproduktion gewidmet. Auf einer Seite geht es um das Handwerk, auf der anderen um den mechanischen Herstellungsprozess textiler Waren. Dazu gehören Gewebe, Strickwaren, geknüpfte Teppiche….

(es) Un telar de alto lizo. Casi me sentí como en casa. El sótano del museo está dedicado a las máquinas y herramientas utilizadas en la producción textil. En un lado lo artesanal, en el otro el proceso de producción mecánica de artículos textiles. Esto incluye telas tejidas, géneros de punto, alfombras de nudo….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Para mí, lo más destacado del museo fue sin duda la máquina de cardar. Una cosa enorme, llena de cadenas y ruedas y rodillos y peines y …… No quiero saber el ruido que debe haber llenado la planta cuando todas las maquinas estaban funcionando.

(de) Mein persönliches Highlight im Museum war definitiv die Kardiermaschine. Ein Riesen-Ding, voller Ketten und Räder und Walzen und Kämmen und……Das muss wahnsinnig laut gewesen sein, wenn all diese Maschinen in Betrieb waren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Lo más destacado para el museo es probablemente el telar mecánico para tejer alfombras. Fue uno de los productos más importantes de VICTORIA. Aunque también se anudaba a mano, el tejido base se producía mecánicamente. Esto era más rápido y la calidad del tejido era uniformemente firme, lo que daba a la alfombra una mayor densidad y la hacía más duradera.

(de) Das Highlight für das Museum ist wahrscheinlich eher der Mechanische Teppichknüpf-Webstuhl. Denn das war eins der wichtigsten Produkte der Firma VICTORIA. Geknüpft wurde auch hier mit der Hand, aber das Grundgewebe wurde mechanisch hergestellt. Das ging schneller und die Qualität des Gewebes war gleichmässig fest, was dem Teppich eine größere Dichte gab, wodurch der Teppich strapazierfähiger war.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) En la entrada del museo hay una tienda con todo tipo de artículos textiles para la gente y el hogar. Lo que eché un poco en falta fue una referencia más clara a la producción textil en el vecino Minde. No se mencionó. Tampoco había mantas ni otros objetos del taller de Minde en la tienda. Puede haber una razón para ello. Allí trabajan dos organizaciones diferentes. Pero, por otro lado, creo que, sobre todo cuando se trata de algo que tiene dificultades para sobrevivir (como es el caso de la artesanía textil), tiene más sentido que todos los implicados en este sector colaboren estrechamente que apartarse unos de otros. Pero, como siempre, en realidad sé demasiado poco para formarme una opinión. Todo lo que puedo decir al respecto se basa en impresiones obtenidas a primera y rápida vista.

(de) Im Eingangsbereich gibt es ein Museumsshop mit allerlei textilen Gegenständen für Mensch und Heim. Was mir etwas gefehlt hat war eine deutlichere Bezugnahme auf die Textilproduktion im nachbarschaflichen Minde. Das kam irgendwie gar nicht vor. Auch gab es in dem Shop keine Decken oder andere Objekte aus der Werkstatt in Minde. Das mag seine Gründe haben. Da sind zwei unterschiedliche Einrichtungen aktiv. Aber andererseits denke ich, dass gerade, wenn es um etwas geht, das es eh schwer hat zu bestehen (wie es beim textilen Handwerk der Fall ist)  eine enge Zusammenarbeit aller Akteure, die in diesem Sektor „unterwegs“ sind, sinnvoller ist, als  sich voneinander abzugrenzen. Aber, wie immer, eigentlich weiss ich zu wenig, um mir wirklich eine Meinung zu bilden. Es sind alles nur Eindrücke auf den ersten, schnellen Blick.

 

 

 

 

(de) Also, klein und fein und einen Besuch wert, wenn man sich für Industriedenkmäler und Textiles interessiert, oder einfach nur neugierig ist. Ich habe die Führung nicht mitgemacht, weil das Personal gerade mit einer Gruppe Kinder beschäftigt war. Dafür konnte ich frei und unbeaufsichtigt durch das Museum spazieren und mir alles in Ruhe anschauen. Daher kann ich nicht beurteilen, wie ausführlich, wie tiefgründig oder umfassend die Führung konzipiert ist. Aber ich kann mir vorstellen und würde erwarten, dass noch einmal mehr auf die besonderen Gegebenheiten in Mira d’Aire Bezug genommen wird.

(es) Así pues, un museo pequeño y bonito, y merece la pena visitarlo si existe un interés en los monumentos industriales y el pasado textil, o si la curiosidad no tiene límites. No hice la visita guiada porque el personal estaba ocupado con un grupo de niños. En cambio, pude pasear libremente y sin vigilancia por el museo y mirarlo todo con tranquilidad. Así que no puedo juzgar lo detallada, profunda o exhaustiva que es la visita. Pero puedo imaginar y esperaría que se hiciera más referencia a las circunstancias especiales de Mira d’Aire.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, ausstellungen, industriedenkmal, taller, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2183 _ fauna

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2182 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, pájaros, vögel | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Mira d’Aire _ 2181_ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, fundstücke, graffiti, kunst, objet trouvé, objetos encontrados, otros autores | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2180 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2179 _ textil

Die Webwerkstatt in Minde / El taller de tejido artesanal de Minde

 

(es) Huelga decir que la visita al taller de tejido contaba entre las IMPRESCINDIBLES. Después de todo, su existencia y el contacto con Mafalda, la tejedora, que Carla ya había establecido desde Coimbra, fue una de las razones que me trajeron a Minde. Y tenía mucha curiosidad por ver en qué estado se encuentra  la artesanía textil y el patrimonio cultural textil aquí en Minde.

El taller de tejido está integrado en el CAORG, el Centro de Artes y Oficios Roque Gameiro. Si se va a la página web, se puede ver que la organización se encarga del Museo Roque Gameiro, la escuela de música, la danza y el coro y el taller de restauración, y, y, y…….. y también del taller de tejido. Cuando se ve el vídeo oficial, en el que se presenta el taller se tiende a suponer que el oficio textil sigue funcionando relativamente bien aquí.

 

(de) Natürlich war es ein absolutes MUSS, die Webwerkstatt zu besuchen. Schliesslich war seine Existenz und der Kontakt zu Mafalda, der Weberin, den Carla von Coimbra aus schon hergestellt hatte, einer der gründe, die mich nach Minde gebracht haben. Und ich war enorm neugierig zu sehen, wie es hier in Minde um das textile Handwerk, das textile Kulturgut steht.

Die Webwerkstatt ist eingebettet in das CAORG, Das Zentrum für Kunsthandwerk Roque Gameiro. Wenn man auf die Website geht, dann sieht man, dass die Organisation sich um das Museum Roque Gameiro, um die Musikschule, um Tanz und Chor und den Restaurations-Workshop, und, und, und…….. und eben auch um die Webwerkstatt kümmert. Und wenn man das Video ansieht, dann sieht man die Werkstatt und neigt dazu erst einmal davon auszugehen, dass es der Handweberei hier doch noch relativ gut geht.

 

 

 

 

(es) Desgraciadamente, en la realidad las cosas no son tan de color de rosa. El taller como lugar es estupendo, consta de una gran sala con una sección de exposición y venta, una sección educativa y una „sección de producción“ con tres grandes telares. Sin embargo, sólo uno de estos tres telares está en uso, y por una razón muy sencilla: sólo hay una tejedora, Mafalda, que sabe manejar el telar.

He aprendido de ella que realmente hay una adaptación muy individual de tejedora y telar. En otras palabras, no es tan fácil intercambiar o dejar que otra persona utilice el telar sin más. Cada cuerpo es diferente, se mueve de forma distinta y utiliza la fuerza física de forma diferente. Si el telar está bien ajustado, no se romperá ningún hilo de urdimbre y la lanzadera volará por la calada sin problemas. Esta idea de „comunión del hombre y herramienta“ es en cierto modo hermosa, pero por otro lado también impide la fácil integración de otra gente. Hablamos de esto en relación con la posibilidad de ofrecer prácticas o residencias artisticas.

 

(de) Ganz so rosig sieht es allerdings in der Wirklichkeit leider nicht aus. Die Werkstatt ist toll, ein großer Raum mit Ausstellungs- und Verkaufsbereich, mit einem didaktischen Bereich und mit einem „Produktionsbereich“, in dem drei große Webstühle stehen. Allerdings werden von diesen drei Webstühlen nur einer betrieben, und das aus einem triftigen Grund: es gibt nur Mafalda, die webt.

Ich habe von ihr gelernt, dass es tatsächlich eine sehr individuelle Anpassung von Weberin und Webstuhl gibt. D.h. es ist gar nicht so einfach, mal zu tauschen oder jemand anderen mal eben so an den Webstuhl zu lassen. Jeder Körper ist anders, bewegt sich anders, setzt die Körperkraft anders ein. Ist der Webstuhl ideal abgestimmt, dann reißen keine Fäden, dann fliegt das Schiffchen problemlos durch das Fach. Diese Vorstellung von „Kommunion von Mensch und Werkzeug“ ist irgendwie schön, aber auf der anderen Seite verhindert sie auch eine leichte Integration anderer Menschen. Darauf kamen wir im Zusammenhang mit Praktika oder Künstlerresidenzen zu sprechen.

 

 

(es) La fabricación de mantas, heredera de los paños, fue la principal actividad de Minde desde finales del siglo XIX. Tras la crisis económica y social sufrida por la población a raíz de las invasiones francesas y las luchas liberales, la segunda mitad del siglo XIX permitió a la comunidad resurgir.

Cuando llegó el siglo XX, y durante muchas décadas después, las mujeres de Minde tejían mantas en telares artesanales que los hombres vendían por todo el país. La fabricación de mantas alcanzó su apogeo en los años 50, pero al cabo de poco más de tres décadas, ya no quedaban telares manuales en funcionamiento permanente en Minde.

Los telares desaparecieron, algunos porque se estropearon, otros se desmontaron y muchos se utilizaron como leña.

 

(de) Die Herstellung von Decken, Erbe des Tuches, war die Haupttätigkeit in Minde ab Ende des 19. Jahrhunderts. Nach der wirtschaftlichen und sozialen Krise, unter der die Bevölkerung infolge der französischen Invasionen und der liberalen Kämpfe zu leiden hatte, konnte sich die Gemeinde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts erholen.

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts und noch viele Jahrzehnte danach webten die Frauen von Minde Decken auf Handwebstühlen, die die Männer im ganzen Land verkauften. Die Deckenweberei erreichte ihren Höhepunkt in den 1950er Jahren, aber nach etwas mehr als drei Jahrzehnten gab es in Minde keine Handwebstühle mehr, die ständig in Betrieb waren.

Die Webstühle verschwanden, einige, weil sie kaputt gingen, andere wurden demontiert und viele wurden als Brennholz verwendet.

 

 

(de) Bei der „echten“ Decke aus Minde (denn es gibt auch Nachahmungen) bestehen sowohl Kette als auch Schuß aus Wolle. Die Webstühle sind größer, als die, die ich in Almalaguês gesehen habe, sie haben zwei Pedalpaare und eine Schnellschußlade, was bei der gegebenen Breite eine große Hilfe ist und generell die Arbeit am Webstuhl beschleunigt. Die Spannvorrichtung besteht allerdings ganz traditionell aus großen Steinen. Sehr sympathisch.

(es) En la „verdadera“ manta de Minde (porque también hay imitaciones), tanto la urdimbre como la trama son de lana. Los telares son más grandes que los que vi en Almalaguês, tienen dos pares de pedales y se trabaja con una lanzadera metálica y un dispositivo de tiro de cuerdas, que es de gran ayuda dada la anchura de la urdimbre. Y, en general, acelera el trabajo en el telar. Por el otro lado, para regular la tensión se utilizan, como es  tradicional, grandes piedras. Muy simpático.

 

 

 

 

 

(es) La urdimbre es siempre de color marrón natural. Para los motivos tradicionales se utilizan básicamnete los colores elementales: Amarillo, rojo, azul y verde. Entretanto, la paleta de colores se ha ampliado un poco, se han añadido el naranja, el rosa y el morado, y todos estos colores tienen varias tonalidades. La lana procede de Portugal y también se tiñe aquí.

Le pregunté a Mafalda si podía comprarle una pequeña cantidad. Me gustaría incorporarla a mi tapiz. El grande, porque el grosor de la lana es más o menos el mismo que el de la lana danesa Farö que utilizo normalmente.

 

(de) Und diese Kette ist immer naturbraun. Für die traditionellen Muster wurden vor allem die elementarfarben benutzt: Gelb, Rot, Blau und Grün. Inzwischemn ist die Farbpalette etwas breiter aufgestellt, es kam Orange, Rosa, Lila dazu und all diese fraben haben mehrere Abstufungen. Die Wolle kommt aus Portugal und wird auch hier gefärbt.

Ich habe Mafalda gefragt, ob ich ihr eine kleine Menge abkaufen kann. Ich würde sie gerne in meine Bildwirkerei einarbeiten. In den großen, denn die Stärke der Wolle ist ungefähr die gleiche, wie die der dänischen Farö-Wolle, die ich sonst benutze.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Afortunadamente, digo yo, ni los gastos del taller ni el sueldo de Mafalda tienen que cubrirse de la venta de los productos. Pero evidentemente cualquier venta es una gran ayuda, una motivación y siempre un agrumento en pro de mantener el taller en funcionamiento. Para ello es imprescindible tener buena divulgación y conseguir una adecuada distribución de los productos con el fin de buscar y encontrar la clientela que tiene criterio para reconocer la calidad delproducto, que sabe valorar el trabajo artesanal y que tiene el poder adquisitivo necesario para poder gastar la cuantía correspondiente en un producto artesanal.

La gama de productos abarca desde las mantas tradicionales hasta bolsas de aseo, de laptops, de móvil, pasando por mochilas, por fundas de libros…… Siempre guardando los diseños tradicionales, siempre utiliyando la técnica antigua, pero intentando darle un aire contemporráneo para que siga siendo atractivo y responda al gusto actual.

 

(de) Glücklicherweise, wde ich sagen, müssen weder die Kosten für die Werkstatt noch das Gehalt von Mafalda durch den Verkauf der Produkte gedeckt werden. Aber natürlich ist jeder Verkauf eine große Hilfe, eine Motivation und immer ein Argument für den Erhalt der Werkstatt. Dafür ist eine gute Werbung und ein angemessener Vertrieb der Produkte von grundlegender Bedeutung, um Kunden zu suchen und zu finden, die die notwendigen Kriterien haben, um die Qualität des Produkts zu erkennen, die Handwerkskunst zu schätzen wissen, und die die nötige Kaufkraft haben.

Die Produktpalette reicht von den traditionellen Decken bis hin zu Kulturbeuteln, Laptoptaschen, Handytaschen, Rucksäcken, Buchhüllen …….. Immer unter Beibehaltung des traditionellen Designs, immer unter Verwendung der alten Technik, aber mit dem Versuch, ihnen ein zeitgemäßes Aussehen zu geben, damit sie attraktiv bleiben und dem aktuellen Geschmack entsprechen.

 

 

 

 

 

 

(de) Mafalda hat mir erlaubt, einige Videoschnipsel zu machen, die ich hier hochlade. Denn eigentlich ist Weben natürlich schön, wenn man es nicht nur sieht, sondern auch hören kann. Ideal wäre es natürlich, wenn ich auch noch den geruch von Wolle mitliefern könnte. Den müsst ihr euch vorstellen.

(es) Mafalda me ha permitido hacer algunos video-fragmentos, que subo aquí. Porque tejer es mucho más bonito cuando no sólo se ve, sino también se oye. Por supuesto, sería ideal poder incluir también el olor de la lana. Ese sí que os lo tenéis que imaginar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Trabajar en un telar tan grande requiere cierta fuerza. La batidora debe golpearse con vigor, el tejido debe estar bien denso. A veces eran los hombres los que solían realizar este trabajo. Las mujeres y, sobre todo, los niños „ayudaban“, por ejemplo, llenando la lanzadera de lana.

(de) Die Arbeit an solch einem großen Webstuhl ist durchaus mit einem gewissen Kraftaufwand verbunden. Die Schnellschusslade muss mit Schwung angeschlagen werden, das Gewebe soll dicht sein. Oft haben Männer diese Arbeit übernommen. Frauen und vor allem die Kinder haben „zugearbeitet“, zum Beispiel die Weberschiffchen gefüllt.

 

 

 

 

 

(de) Ich kann nur hoffen, dass diese Werkstatt erhalten bleibt, dass sich jemand findet, der ihren Betrieb übernehmen kann, wenn Mafalda irgendwann mal aufhört, dass es ausreichend Zeit gibt, um diese Person einzuarbeiten, dass es eine Erweiterung der Produktpalette gibt, vielleicht auch ein Format gefunden wird, um das Wissen an die jungen Menschen weiterzugeben. Ich fänd es schade, wenn dieses wunderbare Kunsthandwerk verloren gehen würde.

(de) Sólo me queda esperar que este taller se mantenga, que se encuentre a alguien que pueda hacerse cargo de ello cuando Mafalda deje de hacerlo en algún momento, que haya tiempo suficiente para familiarizar a esta(s) persona(s) con los pequeños trucos y secretos, que se amplíe la gama de productos, quizás se encuentre un formato para transmitir los conocimientos a los jóvenes. Desde mi punto de vista sería una pena que se perdiera este maravilloso oficio.

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, frauen, kunst, mujeres, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2178 _ flora

Florale Fundstücke / Hallazgos florales

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, primavera | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2177 _ Wanderung

PR5 _ Serra de San Antonio

 

 

 

 

(es) Primera caminata larga hecha: PR (Pequeño Recorrido 5). Según el panel informativo, debería llevar unas 4 horas. Yo tardé casi siete. ¿Y eso? En primer lugar, porque en algunas bifurcaciones cruciales del sendero faltaban las señales y no tuve más remedio que probar todas las opciones hasta encontrar la correcta; en segundo lugar, porque, os vais a dar cuenta enseguida, hice innumerables fotos, de lejos y de cerca, grandes y pequeñas; en tercer lugar, porque tuve que trepar por alguna que otra valla o muro para ver más de cerca las cabañas de piedra; en cuarto lugar, porque hubo una pausa para el picnic a mitad de camino y en quinto lugar, porque me desvié para visitar la Gruta de San Antonio.

(de) Ich habe meine erste lange Wanderung gemacht: PR (Pequeño Recorrido 5). Laut Infotafel sollte der ca. 4 Stunden dauern. Bei mir hat er fast sieben Stunden gedauert. Weil? Nun, erstens, weil die Markierung an manchen entscheidenden Weggabelungen gefehlt hat und mir daher nichts anderes übrig blieb, als alle Möglichkeiten auszuprobieren, bis ich den richtigen gefunden hatte; zweitens, weil ich, das werdet ihr gleich merken, zig Fotos gemacht habe, von weit und nah, von groß und klein; drittens, weil ich über den ein oder anderen Zaun geklettert bin, um mir die Steinbauten aus der Nähe anzusehen; viertens, weil es auf halber Strecke eine Picknichpause gab und fünftens, weil ich einen Abstecher zu der Tropfsteinhöhle von San Antonio gemacht habe.

 

 

(de) Von Minde aus geht es erst einmal ziemlich steil bergauf. Glücklicherweise gibt es neben der Straße einen wenn auch schmalen und gerölligen Wanderweg, der bis zum eigentlichen Wanderweg hinauf führt.

(es) Desde Minde, la primera parte de la ruta es bastante empinada cuesta arriba. Afortunadamente, hay una ruta de senderismo junto a la carretera, aunque estrecha y pedregosa, que lleva hasta la ruta propiamente dicha.

 

 

 

 

(de) Es war das erste Mal, dass ich den Ausblick genießen konnte, über das Polje und über Minde.

(es) Era la primera vez que podía disfrutar de la vista sobre el polje y sobre Minde.

 

 

(es) Desde el collado, tomé la senda del „interior“ para volver caminando por el borde de la Serra. Aunque pueda parecerlo, la decisión no fue del todo voluntaria. Fue más bien por no encontrar el otro inicio del sendero (a la vuelta entenderé por qué). Pero resultó ser una buena decisión. Dejaré que las fotos hablen por sí solas, creo que lo hacen bastante bien. El paisaje es de ensueño, olivares intercalados con muros de piedra; algunos alcornoques; y un montón de prados llenos de color….

(de) Vom Pass aus habe ich den Weg auf der „inneren“ Seite genommen, um am Rand der Serra zurückzuwandern. Auch wenn es so klingen mag, war die Entscheidung nicht ganz freiwillig. Es war eher so, dass ich den anderen Weganfang nicht gefunden habe (bei der Rückkehr sollte ich verstehen warum). Aber es sollte sich herausstellen, dass es eine gute Entscheidung war. Ich lass jetzt mal die Bilder sprechen, die machen das, glaube ich, ganz gut. Die Landschaft ein Traum, Olivenhaine, durchsetzt mit Steinmauern; vereinzelte Korkeichen; und dazwischen viel bunte Wiese….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) El camino seguía bien marcado en este lado, lo que no siempre iba a ser así. Pero entonces no lo sabía. Curiosamente, fue justo en el punto de partida, en Bajouco, dónde resultó un tanto complicado encontrar el „enlace“. Allí hay una pequeña zona de picnic y el camino está claramente marcado en una dirección (de la que yo venía), pero si quieres ir en la otra dirección, como era mi caso, te quedas con cara de tonto. Afortunadamente, apareció de repente una pareja joven a la que pude preguntar  y me indicaron el camino. Eran sólo 50 metros, luego vino la primera señal. Pero en esos 50 metros había unas cuantas cruces, cada una de los cuales con caminos que me habrían llevado a otros sitios. Me hubiera costado un buen rato, o hubiera necesitado mucha suerte……

(de) Auf dieser Seite war der Weg noch gut gekennzeichnet, das sollte nicht immer so sein. Aber das wußte ich da noch nicht. Seltsamerweise war es gerade am eigentlichen Ausgangspunkt in Bajouco etwas kompliziert. Dort gibt es einen kleinen Picknickplatz und in die eine Richtung (aus der ich kam) ist der Weg eindeutig markiert, will man aber in die andere Richtung gehen, wie es bei mir der Fall war, steht man etwas dumm da. Glücklicherweise konnte ich ein junges Paar nach dem Weg fragen, das mir zeigte, wo es lang geht. Es waren nur 50 Meter, dann kam das erste Schild. Aber auf den 50 Metern gab es sechs Abzweigungen, die alle woanders hin geführt hätten. Da hätte ich lange zu tun gehabt, oder sehr viel Glück haben müssen……

 

(es) No sé si se puede reconocer, una vez más fui demasiado lenta, así que me tenéis que creer: ese pájaro que está sentado en  la rama gruesa de la derecha es una abubilla. Vi cuatro en esta primera parte de la caminata. Les debe gustar este paisaje. Lo entiendo.

(de) Ich weiss nicht, ob man ihn erkennen kann. Ich war mal wieder zu langsam. Ihr müßt es mir einfach glauben: Dieser Vogel, der da auf dem dicken Ast rechts sitzt,  ist ein Wiedehopf. Davon hab ich auf dieser Wanderung vier gesehen. Anscheinend gefällt ihnen diese Landschaft. Kann ich gut verstehen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La gruta de San Antonio

 

(es) Aunque la gruta de San Antonio no estaba en mi ruta, y como iba bien de tiempo, y como estando donde estoy era obvio que una visita a una de las muchas grutas iba „a caer“, decidí aprovechar la ocasión, desviarme del camino y dedicar una horita a la exploración de este universo subterráneo…..

(de) Die Höhle von San Antonio lag zwar nicht wirklich auf meiner Wanderstrecke, da ich aber genug Zeit hatte und irgendwann eh ein Besuch einer der vielen Tropfsteinhöhlen dieser Gegend anstehen würde, habe ich mich entschlossen, die Gelegenheit zu nutzen und ein stündchen der Erkundung dieses unterirdischen Universums zu widmen…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Von Stein zu Stein / Hablando de piedra…..

 

(es) Una mirada al paisaje basta para despertar mi curiosidad. Mire donde mire, largos muros de piedra atraviesan los olivares. Supongo que sirven para separar unas parcelas de otras; y algo hay que hacer con tanta piedra. Incluso la necesidad de delimitar la tierra no es suficiente. En muchos lugares, las piedras simplemente se apilaban en montañas, mientras que en otros se utilizaban para construir cabañas de piedra más o menos grandes. Y eso me lleva a pensar que _ no sé si todavía, pero sin duda en el pasado _ estos muros también se utilizaban para delimitar pastizales, para proteger los rebaños de ovejas por las noches y ofrecer refugio a los pastores.

(de) Ein Blick in die Landschaft genügt, um meine Neugierde zu wecken. Immer wieder durchziehen lange Steinmauern die Olivenhaine. Ich nehme mal an, sie dienen dazu die einzelnen Grundstücke voneinander abzugrenzen.Und irgendwo muss man ja mit den vielen Steinen auch hin. Da reicht sogar die Notwendigkeit der Grundstücksbegrenzung nicht aus. An vielen Stellen wurden Steine einfach zu Bergen aufgehäuft, an anderen stellen wurden damit mehr oder weniger große Steinhütten gebaut. Und das läßt mich vermuten, dass _ ich weiss nicht ob immer noch, aber sicherlich in der Vergangenheit _ diese Mauern auch dazu dienten, Weideflächen einzufassen, die Schafherden in der Nacht zu schützen und den Schäfern Unterschlupf zu gewähren.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Der Rückweg / La vuelta

 

(es) El camino de vuelta discurre por el borde de la sierra y ofrece magníficas vistas de Mira d’Aire, el Polje y al final, donde se cierra el círculo, Minde. En contraste con la ruta de ida, que era un camino ancho durante largos tramos, el camino de vuelta es a menudo sólo una estrecha senda. Ahí se agradece alguna que otra señal por el camino.

(de) Der Rückweg führt am Rand der Sierra entlang und bietet immer wieder einen großartigen Blick aus Mira d’Aire, das Polje und am Ende, dort wo sich der Kreis schliesst, auf Minde. Im Gegenteil zum Hinweg, der auf weite Strecken ein breiter Weg war, ist der Rückweg tatsächlich oft nur ein Trampelpfad.  Da ist man dann schon dankbar über den ein oder anderen Wegweiser.

 

 

Mira d’Aire

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Manchmal findet man auch Holzgestelle die auf den ersten Blick an Hochstände für die Jagd erinnern. Das könnte auch gut sein, denn Spuren von Wildschweinen gibt es zu Hauf. Trotzdem möchte ich lieber annehmen, dass diese Plattformen den Schäfern dienten, um über die Mauer hinweg einen besseren Blick über die Landschaft zu haben und möglihe Gefahren früh genug zu entdecken. Diese Vorstellung ist einfach schöner, auch wenn sie wahrscheinlich nicht zutrifft.

(es) A veces se pueden encontrar estructuras de madera que a primera vista recuerdan a los puestos de caza. Eso podría ser así, teniendo en cuenta que hay muchos rastros de jabalíes. Sin embargo, prefiero suponer que estas plataformas eran utilizadas por los pastores para tener una mejor vista sobre el paisaje por encima de la muralla para poder detectar posibles peligros con suficiente antelación. Aunque probablemente no sea cierta, me gusta más esta idea.

 

 

El Polje

Minde

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arquitectura popular, Brauchtum, costumbres, fauna, flora, landschaft, paisaje, pájaros, pueblos, traditionelle Bauten, vögel | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2176 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2175 _ impresiones

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, Brauchtum, costumbres, Dorfleben, pueblos | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2174 _ laberinto

Frühlingslabyrinth / Laberinto primaveral

 

(de) Es wurde Zeit, jetzt hab ich’s geschafft. Im Museumsgarten habe ich endlich die Ruhe gefunden, mal wieder ein Labyrinth zu legen. Die verblühenden Apfelsinenbäume und die wunderbare große Rotblühende Rosskastanie haben mir das Material geliefert.

(es) Ya era hora, y finalmente  llegó. En el jardín del museo he encontrado tiempo para volver a tender un laberinto. Los naranjos a punto de desvanecerse y el maravilloso castaño de Indias de flor roja me proporcionaron el material.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, frühling, laberintos, labyrinthe, primavera | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2173 _ arte

Museu de aguarela Roque Gameiro

 

(de) Meinen ersten Pflichtbesuch habe ich absolviert. Klein aber fein steht es da, das Aquarellmuseum Roque Gameiro. Ca 300 Arbeiten dieses portugiesischen Aquarellisten, der zu den bedeutendsten seiner Zeit zählt und in Minde das Licht der Welt erblickt hat, hütet dieses Museum und stellt sie dem Publikum in viermal im Jahr wechselnden thematischen Ausstellungen vor. Derzeit sind Arbeiten zu sehen, die mit Lissabon zu tun haben.

(es) He realizado mi primera visita obligatoria. El Museo de la Acuarela Roque Gameiro es pequeño pero precioso. Alberga unas 300 obras de este pintor portugués, nacido en minde y uno de los más importantes acuarelistas de su época. Se presentan al público en exposiciones temáticas que cambian cuatro veces al año. Actualmente se exponen obras relacionadas con Lisboa.

 

 

 

(es) Wikipedia dixit: Alfredo Roque Gameiro trabajó primero, a partir de 1874 como litógrafo en Lisboa, después estudió allí en la Academia de Bellas Artes y de 1883 a 1886 con Ludwig Nieper en la Escuela de Artes y Oficios de Leipzig. Más tarde regresó a Lisboa.

En 1900 participó en la Exposición Universal de París con pinturas para el pabellón portugués, que le valieron una medalla.

En 1911 abrió su estudio en Lisboa. Impartió clases en academias portuguesas de artes y oficios. Alfredo Roque Gameiro murió en Lisboa el 5 de agosto de 1935.

 

(de) Wikipedia dixit: Alfredo Roque Gameiro arbeitete zunächst seit 1874 als Lithograph in Lissabon, dann studierte er dort an der Akademie für Bildende Künste und von 1883 bis 1886 bei Ludwig Nieper in Leipzig an der dortigen Kunstgewerbeschule. Später kehrte er nach Lissabon zurück.

1900 nahm er mit Gemälden beim portugiesischen Pavillon der Weltausstellung in Paris teil, was ihm eine Medaille einbrachte.

1911 eröffnete er in Lissabon sein Atelier. Als Hochschullehrer war er in Portugal an Akademien für Kunst und Kunstgewerbe tätig. Alfredo Roque Gameiro starb am 5. August 1935 in Lissabon.

 

 

(es) Así se explica que no es una caja de acuarelas lo que recibe a los visitantes en la entrada, sino una prensa litográfica. En la pared, una maravillosa serie de dibujos, hechos a mano, explica el funcionamiento de una prensa de este tipo.

Sin embargo, los historiadores del arte y cualquiera que haya estudiado la biografía de Roque Gameiro, saben muy bien que su corazón no latía por la piedra, sino por el agua. Lo comprendo perfectamente. El juego fluido con los pigmentos y el agua, el papel, el pincel…. y por mucho que se sepa hacer, siempre hay una parte de imprevisibilidad. Eso es lo que hace que la acuarela sea tan increíblemente encantadora.

En fin, yo debería volver a sacar mi caja de acuarelas, no sé a lo que espero. Compré una nueva en mi última estancia en Alemanía y aún no la he utilizado. Quizá haya estado esperando este empujón.

 

(de) So kommt es, dass im Eingangsbereich kein Aquarellkasten die Besuchenden begrüßt, sondern eine Steindruckpresse. An der Wand erklärt eine wunderbare Serie handgemalter Zeichnungen die Funktionsweise solch einer Presse.

Allerdings, so wissen die Kunstgeschichtler und alle, die sich mit der Biographie von Roque Gameiro auseinandergesetzt haben, schlug sein Herz nicht für den Stein, sondern für das Wasser. Das kann ich gut nachvollziehen. Das fließende Spiel mit Pigmenten und Wasser, das Papier, der Pinsel…. und man kann noch so viel können, es bleibt immer eine Portion Unvorhersehbarkeit. Das macht das Aquarellieren so unglaublich charmant.

Ich sollte meinen Aquarellkasten endlich wieder hervorholen. Da hab ich mir extra bei meinem letzten Heimaturlaub einen neuen gekauft und ihn immer noch nicht eingeweiht. Vielleicht habe ich genau auf diesen Schubs gewartet.

 

 

 

(es) Tuve la suerte de tener el museo para mí sola, así que pude disfrutar de manera especial de la visita guiada, o más bien de la conversación con Luis, y dedicar tiempo a maravillarme con las obras. Cautivan por sus colores, su viveza y, sobre todo, por su atención al detalle. Luis suele ofrecer a los visitantes una lupa para que no se pierdan ni el más mínimo detalle, este pelo rebelde, ese pliegue en el vestido, el otro alrededor de los ojos….. pintado con un pincel _ no sé _ de tres pelos de marta.

Casi todas las obras expuestas están hechas en húmedo sobre seco, lo que es ideal cuando se trabaja en areas tan pequeñas y con tanto detalle.

 

(de) Ich hatte das Glück, das Museum für mich alleine zu haben und so konnte ich die Führung oder besser gesagt das Gespräch mit Luis besonders genießen und mit Zeit nehmen, die Arbeiten zu bestaunen. Sie bestechen durch ihre Farbgebung, ihre Lebendigkeit und vor allem durch ihre Detailverliebheit. Luis bietet den Besuchern normalerweise eine Lupe an, damit ihnen auch die allerkleinsten Dinge nicht entgehen, diese widerspenstige  Haarsträhne, diese Falte im Kleid, die andere um die Augen….. gemalt mit einem _ keine Ahnung _ dreihaarigen Maderhaarpinsel.

Fast alle der ausgestellten Arbeiten sind nass auf trocken gearbeitet, was sich bei den kleinen Flächen anbietet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Lo más destacado para Luis es el retrato de la madre del artista. La llamó „la Monalisa portuguesa“. No sé si yo iría tan lejos, aunque por otra parte tampoco he visto nunca a la Monalisa italiana en la vida real, así que no puedo decir qué magia ejercería realmente sobre mi como espectadora.

Lo que es seguro es que es un cuadro impresionante. Estuvimos hablando un rato sobre él y Luis me preguntó qué efecto me causaba. Bueno, creo que se nota que no ha tenido una vida fácil. Su marido murió joven y ella sola tuvo que sacar adelante a sus hijos. Quizá de ahí ese carácter un poco austero y ese toque melancólico. Tengo la sensación de que ella no parece entender muy bien qué es lo que a él le parece tan interesante de ella y se queda ahí posando como „bueno, si tú lo dices“. Desde la distancia, parece un poco más suave.

 

(de) Das absolute Highlight ist für Luis das Portrait der Mutter des Künstlers. Er nannte es „die portugiesische Monalisa“. Ich weiss nicht, ob ich so weit gehen würde, obwohl ich andererseits auch die italienische Monalisa noch nie in echt gesehen habe un daher nicht sagen kann, welchen Zauber sie tatsächlich auf den Betrachter ausübt.

Fest steht, dass es ein sehr eindrückliches Gemälde ist. Wir haben eine Weile darüber gerredet und Luis hat mich gefragt, wie es auf mich wirkt. Nun, ich finde man sieht ihr an, dass sie ein nicht einfaches gehabt hat im Leben. Der Ehemann ist früh verstorben und sie musste die Kinder allein großziehen. Vielleicht kommt daher dieser etwas strenge Zug und der melancholische Hauch. Ich hab das Gefühl, sie scheint nicht recht zu verstehen, was er so interessant an ihr findet und sitzt eher da nach dem Motto „na, wenn du meinst“. Von Weitem wirkt es etwas weicher.

 

 

 

(de) Ehre deine Vorfahren. Das war der Leitspruch des Meisters. Und so steht es an der Wand geschrieben, wenn man das Museum betritt. Ich habe mich herzlich bei Luis bedankt. Es hat mir Spaß gemacht, von ihm durch die Ausstellung geführt zu werden. Er hat der Versuchung widerstanden Englisch zu sprechen und ist ganz tapfer beim Portugiesisch geblieben. Und er ist mit meinem Spanisch zurecht gekommen, in d as sich inzwischen schon das ein oder andere Wort auf Portugiesisch schleicht, ohne dass ich behaupten könnte, schon beim „Portuñol“ angekommen zu sein.

(es) Honra a tus antepasados. Ese era el lema del maestro. Y así está escrito en la pared al entrar en el museo. Le he agradecido a Luis la visita guiada, me ha encantado.  Se resistió a la tentación de hablar en inglés y solo utilizó el portugués. Y se apañó bien con mi español, en el que ya se ha colado alguna que otra palabra en portugués, sin que yo pueda decir que haya llegado aún al „portuñol“.

 

 

(es) Y ya que hablamos de idiomas, vale la pena mencionar que Minde tiene su propia lengua, „Minderico“, que, para mi asombro, tiene un artículo en Wikipedia, aunque no en alemán.

El minderico (minderico: Piação do Ninhou) es una lengua romance, originada como un sociolecto hablado por los productores y comerciantes textiles en Minde. Tiene dos variedades: la hablada en Minde y la hablada en Mira de Aire, también conocida como calão mirense.​ Actualmente, con alrededor de 500 hablantes, se encuentra al borde de la extinción.

Después de una fase inicial (siglo XVIII d. C.), el minderico comenzó a ampliar su vocabulario de forma continua y creativa. Esta expansión estuvo (y sigue estando) íntimamente relacionada con las experiencias socioculturales de los habitantes de Minde. Por ejemplo, los nombres y apodos de personas conocidas de Minde y las zonas aledañas fueron utilizadas como lexemas para expresar características físicas o psicológicas, ya que estas características eran sobresalientes para las personas. Este método de formación léxica puede explicarse por el hecho de que Minde, debido a su aislamiento geográfico, es una comunidad muy pequeña, donde todos se conocen entre sí.

Ejemplo: senhor antónio – marido atraicionado por la esposa, cornudo;

En las últimas tres décadas su número de hablantes ha descendido notablemente, teniendo en el año 2010 unos 500. Por ello el minderico es considerada una lengua amenazada al borde de la extinción.

Me he comprado el diccionario del minderico y he tenido que prometer a Luis si que, si vuelvo a visitar el museo, sepa al menos una palabra en minderico.

(de) Und da wir gerade über Sprachen sprechen sei noch erwähnt, dass es in Minde eine eigene Sprache gibt, das „Minderico“ zu dem es, das läßt mich jetzt wirklich staunen, einen Beitrag bei Wikipedia gibt, wenn auch nicht auf Deutsch.

Minderico (Minderico: Piação do Ninhou) ist eine romanische Sprache, die ursprünglich ein Soziolekt war, der von Textilherstellern und -händlern in Minde gesprochen wurde. Es gibt zwei Varietäten: die in Minde und die in Mira de Aire gesprochene, die auch als calão mirense bekannt ist. Heute ist sie mit etwa 500 Sprechenden vom Aussterben bedroht.

Nach einer Anfangsphase (18. Jahrhundert n. Chr.) begann das Minderianische, seinen Wortschatz kontinuierlich und kreativ zu erweitern. Diese Erweiterung stand (und steht noch immer) in engem Zusammenhang mit den soziokulturellen Erfahrungen der Minderianer. So wurden z. B. die Namen und Spitznamen bekannter Personen aus Minde und Umgebung als Lexeme verwendet, um physische oder psychologische Merkmale auszudrücken, da diese Merkmale für die Menschen von Bedeutung waren. Diese Art der Wortbildung lässt sich dadurch erklären, dass Minde aufgrund seiner geografischen Abgeschiedenheit eine sehr kleine Gemeinschaft ist, in der sich alle untereinander kennen.

Beispiel: senhor antónio – Ehemann, der von seiner Frau betrogen wird, Gehörnter;

In den letzten drei Jahrzehnten ist die Zahl der Sprechenden dramatisch gesunken, auf etwa 500 im Jahr 2010, weshalb Minderican als eine vom Aussterben bedrohte Sprache gilt.

Ich habe mir das Minderican-Wörterbuch gekauft und musste Luis versprechen, dass ich, wenn ich das Museum wieder besuche, mindestens ein Wort auf Minderican kennen werde.

 

 

(de) Genau so klein und fein wie das Museum ist auch der Garten. Dort habe ich auch endlich die Ruhe und das Material gefunden, um mein Frühlingslabyrinth zu legen….. Wurde auch langsam Zeit.

(es) Tan pequeño y bonito como el museo es también el jardín. Por fin he encontrado un lugar y el material para tender mi laberinto primaveral…… Iba siendo hora.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, Brauchtum, costumbres, exposición, idioma, kunst, palabras, sprache, wörter | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2172 _ paisaje

Polje _ 2

 

 

 

(es) No me lo podía quitar de la cabeza. Pregunté a un señor amable que se quedó parado delante del KUKUmobil y me dijo que, si acaso hay alguna senda transitable por el polje hacia Mira d’Aire, probablemente sólo es la que lleva por la ladera del monte un poco más arriba de la hondonada.

Así que lo intenté después de mi visita al museo. Ya era tarde, pero quería recorrer al menos una parte del camino para ver lo que me esperaba. No llegué a Mira d’Aire, en parte porque estaba tan asombrada por la variedad de flores, hierbas, arbustos y árboles que a menudo me quedaba allí parada absorta en el disfrute de  las vistas y los olores, en parte porque había salido con la tarde tan avanzada que no iba a „caber“ la vuelta en lo que quedaba de luz de día.

 

(de) Es hat mich nicht losgelassen. Ich habe nachgefragt und ein freundlicher Herr hat mir erzählt, dass, wenn es überhaupt einen gangbaren Weg durch das Polje nach Mira d’Aire gibt, dann ist es wahrscheinlich derjenige, der etwas oberhalb der Senke am Hang entlang führt.

Also habe ich es am Nachmittag nach meinem Museumsbesuch probiert. Es war schon spät, aber ich wollte zumindest ein Stück des Weges gehen, um zu sehen, was da kommt. Ich hab es zeitlich nicht geschafft bis nach Mira d’Aire, unter anderem deshalb, weil ich von der Vielfalt der Blumen, Gräser, Sträucher und Bäume so begeistert war, dass ich oft einfach nur dagestanden habe und den Anblick und den Duft genossen habe, aber auch weil ich einfach zu spät losgegangen war und der Rückweg nicht mehr in die Stunden mit Tageslicht „gepasst“ hätte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Ich hab auch dem MM3 noch eine zweite Chance gegeben und bin ihn, mit wenig Hoffnung, das stimmt schon, und eher aus meiner Gründlichkeit heraus, so weit gelaufen bis….. genau, bis das Wasser ein Weiterkommen unmöglich machte.

(es) Quería darle una segunda oportunidad al MM3 y lo recorrí, con pocas esperanzas, eso es cierto, y más por rigor que por convicción, hasta que….. exactamente, hasta que el agua hizo imposible avanzar.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Aber der eigentlich Weg, um den es diesmal ging, führte zwar nah am Wasser vorbei, aber es scheint tatsächlich so, dass man auf ihm trockenen Fußes bis nach Mira d’Aire gehen kann. Mit dem Dunkelwerden bin ich umgekehrt und war schon darauf vorbereitet, das ein oder andere Wildschwein auf dem Weg zum Abendbrottisch anzutreffen.

Als es dann tatsächlich passierte, war ich doch überrascht. Zuerst hörte ich nur ein Knacken im Gehölz (ich denk es war die Brache, die vorweg lief) und dann kamen ein, zwei, drei ….. sechs Frischlinge über den Wanderweg gesaust, und war ich so fasziniert, dass ich das Fotografieren ganz vergessen hab.

 

(es) Pero la trayectoria que esta vez era objeto de mi exploración, aunque transcurre cerca del agua, sí parece que lleva hasta Mira d’Aire sin que hay que mojarse los piés. Me volví al anochecer y estaba preparado para cruzarme con algún jabalí de camino a la mesa.

Sin embargo, cuando realmente ocurrió, me pilló de sorpresa. Oí un crujido en la maleza (supongo que era la jabalina abriendo camino) y de pronto se lanzaron uno, dos, tres ….. seis jabatos a la senda, cruzándola para desaparecer, visto y no visto, en la maleza al otro lado del camino. Estaba tan emocionada que se me olvidó totalmente hacer fotos.

 

 

 

 

 

 

Meine Fundstücke / Mis hallazgos

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, flora, fundstücke, landschaft, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2171_ paisaje

Das Wildschwein und ich // El jabalí y yo

Polje _ 1

 

(es) Una vez más me doy cuenta de mi ignorancia, porque hasta hace tres días no sabía que existían los poljes y lo que es un/una polje. Claro que me picó la curiosidad y, como suele ocurrir, primero me puse a explorar y luego lo busqué en Internet….

Wikipedia dixit: Un poljé (del eslavo polje: „campo“) es una depresión en un macizo de roca kárstica de grandes dimensiones a modo de valle alargado y cerrado, de fondo plano, de gran tamaño y contornos irregulares. Los bordes son empinados y en ellos aflora la roca caliza. Este debe su presencia a la modificación por disolución de bloques de caliza fallados o plegados hacia abajo. Suele estar recorrido por un riachuelo que desaparece súbitamente por un sumidero o pónor.​ El poljé puede inundarse temporalmente (o permanentemente, transformándose en un lago) si el agua superficial rebasa la capacidad de desagüe del pónor y otras grietas y sumideros, o si se eleva el nivel de las aguas subterráneas.

El fondo llano del poljé suele estar tapizado de terra rossa, una arcilla procedente de la descalcificación de la caliza. Suelen ser valles muy fértiles al funcionar como trampas de sedimentos.

El polje Mira-Minde es uno de los que se inundan en los meses de lluvia y se convierten en un gran lago. En algún momento de la primavera, el agua „desaparece“, el valle se seca lentamente y vuelve a ser accesible a las personas.

 

(de) Einmal mehr werde ich mir meine Unwissenheit bewußt, denn bis vor drei Tagen wußte ich nicht, dass es Poljen gibt und was ein der/die/das? Polje überhaupt ist. Natürlich war ich neugierig und wie so oft bin ich erst auf Erkundungsgang gegangen und habe danach im Internet nachgelesen….

Wikipedia dixit: Poljen (neutrum) sind ausgedehnte, häufig allseits geschlossene Hohlformen im Karst mit zumeist ebenem Boden, stellenweise steiler Umrahmung und deutlichem Hangknick. Sie haben oft einen unterirdischen Abfluss, können trocken liegen, ganzjährig oder zeitweise durchflossen oder inundiert sein.

Das Polje von Mira-Minde gehört zu denen, die nach wie vor in den regenreichen Monaten überfluten und sich in einen großen See verwandeln. Irgendwann im Frühling „verschwindet“ das Wasser,  die Talsenke trocknet langsam aus und wird auch für den Menschen wieder zugänglich.

 

 

(es) Aún es demasiado pronto, me di cuenta enseguida. Intenté cuatro veces cruzar el polje para visitar Mira d’Aire. Cuatro veces fracasé y tuve que dar media vuelta porque los senderos seguían bajo el agua. No es habitual en esta época del año, pero el comienzo del año ha traído tanta lluvia a esta región que el agua aún no se ha drenado del todo.

Para los animales esto es una fiesta, porque estando el agua no hay humanos. Y si no hay humanos no hay caza. Y si no hay caza hay paz. Tuve la sensación de que, aparte de mí, sólo había jabalíes por aquí. Debe ser una verdadera fiesta aquí por la noche. Jabali grande y pequeño gruñendo y resoplando, hozando y revolcándose en el barro……

Todo el tiempo tuve la sensación de que  me observaban incontables ojos de jabalí mientras exploraba „la mata“. No vi ninguno, sólo me topé con huellas, oí crujidos, de vez en cuando vi una sombra volar entre las ramas y provoqué llamdas de alerta de no pocos pájaros entre las ramas de los arbustos.

 

(de) Es ist noch etwas zu früh, das habe ich schnell festgestellt. Viermal habe ich versucht, das Polje zu durchqueren um Mira d’Aire zu besuchen. Viermal bin ich gescheitert und musste wieder umkehren, weil die Wanderwege noch unter Wasser standen. Das ist nicht unbedingt üblich zu dieser Jahreszeit, aber der Jahresanfang hat auch in dieser Region so viel Regen gebracht, dass das Wasser immer noch nicht ganz abgelaufen ist.

Nun, für die Tiere ist das ein Fest, denn solange es Wasser gibt, kommen die Menschen nicht. Solange die Menschen nicht kommen, gibt es keine Jagd, solange es keine jagd gibt, herrscht Frieden. Ich hatte das Gefühl, dass außer mir nur noch Wildschweine hier unterwegs sind. Nachts muss hier die reinste Party sein, von wegen „die Sau rauslassen“. Ein Grunzen und Schnauben, ein Wühlen und Suhlen……

Ich hatte die ganze Zeit das Gefühl, dass mich unzählige Wildschweinaugen bei meiner Erkundung beobachtet haben. Gesehen habe ich keins, auch sonst bin ich nur auf Spuren gestoßen, habe es Rascheln gehört, hin und wieder einen Schatten zwischen den Zweigen wegfliegen sehen und jede Menge Vögel dazu veranlasst, Warnrufe abzugeben.

 

1. Versuch / Primer intento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Versuch / Segundo intento

 

 

 

 

 

(de) An manchen Stellen kann man sehr gut sehen, wie hoch das Wasser hier gestanden hat.

(es) En algunos lugares se puede ver muz bien hasta dónde ha llegado el agua.

 

 

 

 

 

 

 

3. Versuch / Tercer intento

 

 

 

 

(de) Diese Schlange war eines der wenigen Tiere, neben Mücken, Ameisen und Libellen, die ich angetroffen habe. Ansonsten waren sie, wie gesagt, nur zu hören.

(es) Esta serpiente ha sido uno de los pocos animales, dejando aparte mosquitos, libélulas y hormigas, con los que me he cruzado. Los demás solo los he oído.

 

 

 

Versuch 3a  / Intento 3a

 

(es) Seguí ambas opciones hasta donde me lo permitió el nivel del agua. Las dos acabaron por estar inundadas. Por supuesto, en teoría podría haberme quitado los zapatos y podría haberlas atravesado vadeando. El agua es cristalina y no es especialmente profunda. Pero por decir la verdad,  no me apetecía mucho intentar ver hasta dónde podía llegar. Y el suelo, incluso en grandes partes del sendero, era pedregoso y estaba lleno de brotes de espino. No invitaba para ir descalza.

Más tarde, todas las personas a las que pregunté me dijeron que probablemente sólo era cuestión de unos días. Una vez que el agua empieza a desaparecer, lo hace con la misma rapidez que cuando aparece.

Así que volveré a intentarlo a finales de la semana que viene. No está previsto que llueva en los próximos días.

 

(de) Beiden Varianten bin ich gefolgt, so weit der Wasserstand es mir erlaubt hat. Beide endeten im kühlen Nass. klar, ich hätte theoretisch die schuhe ausziehen und durchwaten können. Das Wasser ist kristallklar und steht nicht besonders hoch. Aber irgendwie war mir nicht so wirklich danach, auszuprobieren, wie weit ich damit käme. Und deer Boden, selbst uch weiten teilen des Weges war steinig und voller Weissdornsprösslinge. Nicht gerade einladend.

Später sagten mir alle, die ich fragte, dass es wohl nur eine Frage von ein paar Tagen ist. Wenn das Wasser einmal beginnt, abzulaugfen, dann tut es das genau so schnell, wie wenn es sich staut.

Also werde ich es Ende nächster Woche noch einmal versuchen. Für die kommenden Tage ist kein regen angesagt.

 

 

 

 

 

Versuch 3b / Intento 3b

(es) La especie más predominante de la flora es el espino albar. A pesar de ser juzgado como invasor, es una hermosa especie autóctona con una función pionera: coloniza terrenos empobrecidos y los prepara para los árboles más exigentes: los robles portugueses.

También encontramos fresnos, alcornoques, álamos, olmos y olivos; arbustos como el mirto, el endrino, el membrillo y la sanguinaria; praderas de gramíneas perennes; hierbas aromáticas como el poleo, el orégano, la camomilla y la calaminta; y flores como la quitameriendas y varias especies de orquídeas.

(de) Die vorherrschende Art in der Flora ist der Weißdorn. Obwohl er als invasiv eingestuft wird, ist er eine schöne einheimische Art mit Pionierfunktion: Er besiedelt verarmtes Land und bereitet es für die anspruchsvolleren Bäume vor: die portugiesischen Eichen.

Außerdem gibt es Eschen, Korkeichen, Pappeln, Ulmen und Olivenbäume; Sträucher wie Myrte, Schlehe, Quitte und Blutwurz; Wiesen mit mehrjährigen Gräsern; aromatische Kräuter wie das Flohkraut, der Wohlgemut oder wilde Majoran, die Kamille und die kleinblütige Bergminze; und seltene Blumen wie die Berg-Zeitlose und mehrere Orchideenarten.

 

 

 

 

 

 

 

4. Versuch

 

(de) Aus irgendeinem Grund hegte ich die Hoffnung, dass, wenn schon die Kleinen Wanderwege (PR) nicht gangbar sind, es wenigstens der Große Wanderweg (GR) sein würde. Keine Ahnung, wie ich zu dieser Meinung kam, jedenfalls war dem nicht so. Egal ob Klein oder Groß, es heißt Gedul haben, der Natur ihren Lauf lassen und es später noch einmal versuchen.

(es) Por alguna razón, esperaba que si los senderos pequeños (PR) no eran transitables, al menos el sendero grande (GR) sí lo sería. No sé cómo llegué a esta conclusión, pero no fue así. Pequeños o grandes, todo es cuestión de paciencia, de dejar que la naturaleza siga su curso y de volver a intentarlo más tarde.

 

 

 

 

 

 

(es) Lo que sí lamento es no saber más sobre huellas. Me hubiera gustado poder identificar los animales que habían dejado sus huellas en el barro.

(de) Ich bedauer einmal mehr, mich nicht besser auszukennen beim Lesen von Tierspuren. Wäre schon toll, zu wissen, wer da meine Weg gekreuzt und seine Spuren im Schlamm hinterlassen hat.

 

 

 

 

 

(de) Francisco hat mir erzählt, dass es im Polje neben unzähligen Wildschweinwn auch der Buschteufel, oder Ichneumon zuhause ist, und da frag ich mich natürlich, ob das vielleicht seine Spuren sein könnten….. Tja, hätte ich besser aufgepasst, als ich die Gelegenheit hatte, es zu lernen, dann würde ich das Rätsel jetzt vielleicht lösen können…..

(es) Francisco me dijo que en el polje viven no solo innumerables jabalíes, sino que también el meloncillo (del latín meles, tejón) (Herpestes ichneumon), o mangosta común.  Y por supuesto me pregunté si éstas podrían ser sus huellas…… Así es la vida, si hubiera prestado más atención cuando tuve la oportunidad de aprenderlo, tal vez ahora podría resolver el enigma…..

 

 

 

Blog de mira-minde.pt: Link

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, fauna, flora, landschaft, medio ambiente, paisaje | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2170 _ textil

Die Wolkenweberin / La tejedora de nubes

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter frauen, fundstücke, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, textil | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Minde _ 2169 _ fundstücke

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar