(de) Ich dachte zuerst, es wird hier jeden Tag gefischt, aber bisher hab ich die Herren nur am Mittwoch gesehen. Bin sehr gespannt, ob sie am nächsten auch wieder da sind. Übrigens kannte ich das Angeln mit der sehr langen Stangenkonstruktion bisher nicht.
(es) Al principio pensé que pescaban aquí todos los días, pero hasta ahora sólo los he visto el día después de mi llegada. Tengo mucha curiosidad por ver si vuelven al miércoles siguiente. Por cierto, nunca había visto pescar con la construcción de caña tan larga.
(de) Auch hier ist es – zur Zeit? – mollig warm. Ich hab vor der schlimmsten Mittagshitze eine erste Stadterkundung gemacht, Immer an der Wand entlang, auf der Schattenseite…. da wo es Schatten gab.
Das ist die Antigua Moagem „A Portuguesa“, eine ehemalige Getreidemühle, heute Museum und Atelierhaus. Davon werde ich euch später noch berichten. Im Innenhof ganz links steht jetzt das KUKUmobil. Hier darf ich sein und vielleicht auch ein Workshop und/oder eine Ausstellung anbieten. Wie werden sehen.
Dieser Gebäudekomplex, der sich als kleine künstliche Insel am Ufer des Nabão fortsetzt, wird für die kommenden Wochen also mein Lebensmittelpunkt sein. Dementsprechend starten und enden meine Wanderungen an dem Tor mit den drei Frauen…..
Puente viejo / die „Alte Brücke“
Die Markthalle an einem „normalen Wochentag. Viele Stände werden nur zum Wochenende hin genutzt, vor allem am Freitag, dann ist groß Markttag.
El mercado municipal un día entre semana. Muchos puestos solo se utilizan hacia el fin de semana, especialmente el viernes, que es „Día de Mercado“.
Die Altstadt / El casco viejo
Der Rathausplatz mit der Statue von Gualdim Pais, Gründer von Tomar, und der Kirche des Johannis des Täufers. / La plaza mayor con la estatua de Gualdim Pais, fundador de Tomar, y la Iglesia de San Juan Bautista.
Es gibt tatsächlich auch einen Stierkampfplatz in Tomar. Der erste, den ich in Portugal sehe. Keine Ahnung, ob es hier noch Stierkämpfe gibt.
Hay una plaza de torros en Tomar. Es la primera que veo. Lo que no sé es si sigue habíendo toros aquí.
(de) So, ich hab mir erst einmal einen kleinen Kühlschrank improvisiert. Das musste sein. Verschnaufpause während der Mittagszeit. Da sind die Schatteninseln so weit auseinander, dass man Gefahr läuft, auf dem „Sprung“ von der einen zur anderen dahinzuschmelzen, wie ein Eis am Stil.
(es) Lo primero de todo: improvisé una pequeña nevera. Era imprescindible. Y un respiro durante la hora de comer. Las islas de sombra están tan separadas que se corre el riesgo de derretirte como un helado de palo en el intento de „saltar“ de una a otra.
(de) Kurz vor Sonnenuntergang hab ich mich wieder nach draußen getraut. Meine vorsichtiges Herantasten an die Hauptsehenswürdigkeit“ von Tomar: die Burgruine der Tempelritter und das Kloster des Ordens der Christusritter. Das wird mein „Must-do“ für einen der nächsten Tage sein.
(es) Poco antes de la puesta de sol, me aventuré de nuevo a salir. Mi primera „aproximación“ a la „atracción principal“ de Tomar: las ruinas del castillo de los Caballeros Templarios y el monasterio de la Orden de los Caballeros de Cristo. Esta será mi „visita obligada“ para uno de los próximos días.
(es) Una vez más ha llegado el momento. Una sensación rara en el estómago. Completamente innecesaria, porque el KUKUmobil estará en las mejores manos. Pero aún sabiéndolo me siento revuelta en días como este. Al fin y al cabo, también se trata de romper con una rutina conocida y prepararme para algo que no sé exactamente qué será ni cómo será. Simplemente tendré que adaptarme, ajustarme a lo desconocido y sacar lo mejor de lo que está por venir.
(de) Es ist wieder soweit. Ein flaues Gefühl im Magen. Vollkommen überflüssig, weil das KUKUmobil in den besten Händen sein wird. Aber trotzdem bin ich an solchen Tagen aufgewühlt. Denn es geht ja auch darum, mich herauszulösen aus einem liebgewordenen Alltag und mich vorzubereiten auf etwas, von dem ich nicht genau weiß, was und wie es sein wird. Nur, dass ich mich umstellen, auf Unbekanntes einstellen, dass ich aus dem, was sein wird, das Beste machen muss.
(es) Y luego discuten mi vago interior, que confía en lo familiar y habitual, prefiere estirarse sobre una mullida alfombra junto a la chimenea mientras sueña con los eternos cotos de caza, y sólo levanta brevemente su pesado párpado cuando oye el traqueteo de la correa y la alentadora voz del amigo de dos patas que le pertenece a él, o él a ella, y le pide que salga a pasear porque hace muy buen tiempo en este momento y un poco de ejercicio le vendría bien de todos modos. ….. y el pájaro errante, que revolotea alegremente sobre la rama en la fresca mañana, estirando ya su cuerpo, tocando apenas la rama con las puntas de sus garras, levantando ligeramente las alas e intentando ver si la brisa hará lo que promete…..
Menos mal que, después de todo, es el pájaro errante el que se lleva la palma. Y, de hecho, una vez en movimiento, al vago le parece estupendo saltar entre la hierba alta y perseguir nuevos olores….
(de) Und dann streiten sich in mir der innere Schweinehund, der auf das Altbekannte und die Gewohnheit setzt, lieber auf flauschigem Vorleger am Kamin vor sich hin schnauft während er von den ewigen Jagdgründen träumt, und nur kurz das schwere Augenlid hebt, wenn er das Rasseln der Leine hört und die aufmunternde Stimme der Zweibeinerin, die zu ihm gehört, oder er zu ihr, und ihn zum Gassigehen auffordert, weil doch gerade so gutes Wetter ist, und überhaupt, ein bisschen Bewegung guttut…… und dem Wandervogel, der munter auf dem Ast in den kühlen Morgen flötet, schon den Körper streckt, nur noch mit den Spitzen der Krallen den Ast antickt, die Flügel leicht anhebt und probiert, ob die leichte Brise wohl hält, was sie verspricht.
Gut, dass es dann doch der Wandervogel ist, der die Oberhand gewinnt. Und eigentlich findet der Schweinehund, wenn er erst mal unterwegs ist, es doch ganz toll, durchs hohe Gras zu springen und hinter neuen Gerüchen herzujagen….
(de) Oscar, den ich erst wenige Tage zuvor kennengelernt hatte, hatte mir den Transport vermittelt. Damit fängt das Abenteuer immer an. Ich sitze am KUKUmobil, alles ist verzurrt (das geht übrigens immer schneller) , und dann warte ich darauf, welches Fahrzeug es wohl diesmal sein wird, das da um die Ecke kommt. Es ist wieder ein Abschleppwagen und ich mußte an Ángel denken, der mich von Carballo nach Coruña und von Coruña nach Xunqueira gebracht hat.
Wie der portugiesische Ángel heißt, weiss ich leider nicht. Ich dachte ja, es ist Gonçalo, aber das ist der Besitzer des Unternehmens und das zählt mit mehreren Fahrern. Jedenfalls war er ruckzuck mit den Vorbereitungen fertig. Ich war total fasziniert, wie er die Anhängerkupplung an seiner ausfahrbaren Abschleppvorrichtung anbrachte und diese, da sie in Höhe und Abstand verstellbar ist, kinderleicht mit dem KUKUmobil verkuppeln konnte. Sonst braucht es dafür immer besonderes Fingerspitzengefühl und Erfahrung… oder eine Heckkamera.
(es) Óscar, a quien había conocido pocos días antes, me había facilitado el contacto para el transporte. Ahí empieza siempre la aventura. Estoy sentada delante del KUKUmobil, todo está amarrado (por cierto, lo hago cada vez más rápido) y espero a ver qué vehículo doblará la esquina esta vez. Resulta que es otra grúa y no puedo evitar acordarme de Ángel, que me llevó de Carballo a Coruña y de Coruña a Xunqueira.
Por desgracia, no sé cómo se llama el Ángel portugués. Creía que era Gonçalo, pero Gonçalo es el dueño de la empresa y cuenta con varios conductores. De todos modos, terminó con los preparativos en un santiamén. Me quedé totalmente fascinado por cómo fijó el enganche a su dispositivo de remolque extensible y, como es ajustable en altura y distancia, pudo acoplarlo al KUKUmobil con facilidad. Normalmente, esto requiere mucha destreza y experiencia… o una cámara trasera.
(es) Como las grúas pueden con peso, también pudimos «acelerar» por la autopista a 100 km/h sin que el KUKUmobil se balanceara lo más mínimo, y estuvimos en Tomar en poco menos de una hora. Ahí tuvo que dar una vuelta de honor para tomar la entrada al patio de la Fábrica das Artes desde la dirección contraria, de no ser así no habría podido entrar. Es un problema con las grúas: son fuertes y estables pero también hacen que el conjunto sean muy largo.
De todos modos, lo conseguimos. Creo que lo más complicado para el conductor fue volver a maniobrar para sacar el vehículo. No había opción de giro, así que sólo era posible marcha atrás y…… ahora sí: con mucha destreza y experiencia…..
(de) Weil Abschleppwagen mit Gewicht gut können, konnten wir auch mit 100 km/h über die Autobahn „brettern“, ohne dass das KUKUmobil auch nur im mindesten geschwankt hätte, und waren in einer knappen Stunde in Tomar.Da musste er allerdings erst einmal eine Ehrenrunde drehen, um die Einfahrt zum Hof an der Fábrica das Artes aus der entgegengesetzten Richtung zu nehmen, denn sonst wäre er nicht reingekommen. Das ist halt immer so ein Ding mit den Abschleppwagen, die sind zwar kräftig und stabil aber sie machen das Gespann auch sehr lang.
Egal, wir haben es geschafft. Ich denke, das Komplizierteste war für den Fahrer, das Fahrzeug wieder herauszumanövrieren. Es gab keine Wendemöglichkeit, also ging es nur im RÜckwärtsgang und…… jetzt aber: mit viel Fingerspitzengefühl und Erfahrung…..
(de) Ich hab, wie immer, erst mal alle Gurte gelöst, um wieder Luft zu bekommen. Jetzt geht es daran, sich einzurichten. Und dann, die Neugier ist groß….. diesen besonderen Ort zu erkunden…..
(es) Como siempre, primero solté todas las correas para recuperar el aliento. Ahora toca acomodarse. Y luego, la curiosidad es grande….. explorar este lugar tan especial…..
Por cierto: Os dejo aquí un enlace a un artículo sobre Oscar Pires, publicado en „Rostro da Aldeia“.
(es) Ya son dos días los que llevo en Tomar. Como siempre que cambio de lugar, las entradas para el blog se acumulan porque en poco tiempo pasan muchas cosas que me gustaría compartir con vosotros. Pero para poder hacerlo, necesito primero poner la infraestructura más o menos en marcha.
Ahora estoy sentado en la biblioteca, donde tengo una mesa, electricidad, internet y algo parecido a un sistema de aire acondicionado, al que le cuesta abarcar todas las habitaciones, pero hace lo que puede.
Antes de seguir, quiero cerrar mi estancia en Minde. Y lo quiero hacer con un gran GRACIAS. Lo disfruté y Sandra, que, incluso sin conocerme, me abrió la puerta de su casa de par en par al principio, contribuyó mucho a ello.
Sandra fue profesora de inglés durante mucho tiempo, pero desde hace unos años recorre Portugal con su «Frito Real» durante los meses de primavera y verano, participando en los mercados medievales. Hace unos donuts deliciosos, esponjosos, dulces y coloridos. La visité en Torres Novas y probé uno salado con queso, rúcula y nueces.
Y así fue como en Minde no sólo tuve una cama y una ducha, nevera y lavadora, sino también y sobre todo un ambiente familiar. Sandra y sus hijos me hicieron partícipe de su vida cotidiana y compartieron su casa conmigo, lo que fue una experiencia especialmente maravillosa.
GRACIAS, Sandra, Francisco, Manuel y Clara. Gracias también a Whiskey y Mia, los dos miembros de cuatro patas de la familia me acogieron tan calurosamente como los de dos patas.
Gracias también a Mafalda, que me dejó participar en su vida cotidiana en el taller de tejido y me hizo una bonita cubierta para mi nuevo libro de visitas. Gracias a todos los que sintieron curiosidad y vinieron a ver el KUKUmobil, gracias a Rui y a sus nietos por los preciosos dibujos. Y por supuesto un GRACIAS a la Freguesia, que me permitió ocupar un poco de espacio con el KUKUmobil, incluso durante las dos semanas que estuve en Berlín.
GRACIAS, Minde.
(de) Seit zwei Tagen bin ich nun in Tomar. Wie immer, beim Standortwechsel, stauen sich die Blogeinträge, weil in kurzer Zeit so viel passiert, das ich gerne mit euch teilen möchte. Das geht aber erst, wenn die Infrastruktur so ungefähr steht.
Jetzt sitze ich in der Bibliothek, hab dort Tisch, Strom, Internet und so etwas ähnliches, wie eine Klimaanlage, die sich zwar schwer tut, mit all den Räumen, aber ihr Bestes tut.
Daher erst noch einmal ein Rückblick auf meine Zeit in Minde. Ich habe es genossen und extrem dazu beigetragen hat Sandra, die mir anfangs selbst unbekannterweise die Tür ihres Hauses sperrangelweit geöffnet hat.
Sie war lange Englischlehrerin, aber seit einigen Jahren ist sie in den Frühlings- und Sommermonaten mit ihrem „Frito Real“ in Portugal unterwegs, unter anderem auf Mittelaltermärkten. Sie macht köstliche Donuts, luftig, süß und bunt. Ich habe sie in Torres Novas besucht und einen salzigen probiert, mit Käse, Rukola und Nüssen.
Und so kam es, dass ich in Minde nicht nur ein Bett hatte und Dusche, Kühlschrank und Waschmaschine, sondern auch und vor allem Familienanschluss. Sandra und ihre Kinder haben mich an ihrem Alltag teilnehmen lassen und ihr Heim mit mir geteilt und das war eine besonders schöne Erfahrung.
DANKE, Sandra, Francisco, Manuel und Clara. Danke auch Whiskey und Mia, die zwei Vierbeiner der Familie haben mich ebenso herzlich aufgenommen, wie die zweibeinigen.
Danke auch an Mafalda, die mich ein wenig an ihrem Alltag in der Webwerkstatt hat teilnehmen lassen und für mein neues Besucherbuch eine schöne Hülle gefertigt hat. Danke an alle, die neugierig waren und sich das KUKUmobil angeschaut haben, danke an Rui und seine Enkelkinder, für die schönen Zeichnungen. Und natürlich auch ein DANKE an die Freguesia, die mir erlaubt hat, ein kleines Stückchen Platz mit dem KUKUmobil in Beschlag zu nehmen, selbst für die zwei Wochen, die ich in Berlin war.
DANKE, Minde.
(es) Hice mi última caminata larga justo a tiempo, antes de la primera gran ola de calor que nos tiene atrapados. Mi destino era el nacimiento del Almonda. Lo que no esperaba era una caminata casi arqueológica hacia el pasado.
Me estoy quedando sin neuronas y el sudor me corre por la espalda incluso sin moverme, así que, aunque quisiera, no podría terminar una entrada ingeniosa en el blog.
Pero cuando estaba seleccionando las fotos, y una vez más son muchas, me di cuenta de que creo que, de todos modos, se puede sentir mejor el ambiente pasando por las fotos hacia abajo sin distraerse con demasiado texto.
La ruta pasa cerca de la autopista, campos de fútbol y proyectos de construcción, centros de visitantes y molinos abandonados, edificios fabriles y construcciones de obtención de agua, todo eso de distintos momentos del pasado. Era un poco como estar delante de un gran portón viejo de madera que ha sido pintado muchas veces y no necesariamente siempre del mismo color; cuyas capas se han agrietado y desprendido; y aquí y allá un retazo de algún cartel de algún acontecimiento que tuvo lugar en algún momento, en algún lugar….. y preguntarse si existe un momento, una capa, con la que uno quiera comprometerse… Y te das cuenta: no existe, se salta constantemente hacia delante, hacia atrás, de aquí pa’llá.
(de) Gerade noch rechtzeitig vor der ersten großen Hitzewelle, die uns gerade im Griff hat, habe ich meine letzte lange Wanderung gemacht. Mein Ziel war die Quelle des Almonda. Was ich nicht erwartet hatte, war eine fast archäologisch anmutende Wanderung in die Vergangenheit.
Mir verdampft gerade der Gehirnschmalz und der Schweiß läuft mir den Rücken runter auch ohne mich zu bewegen, deshalb könnte ich, selbst wenn ich wollte, keinen geistreichen Blogeintrag fertig kriegen.
Aber bei der Auswahl der Fotos, und es sind mal wieder viele geworden, habe ich gemerkt, dass man, glaube ich, die Atmosphäre eh an besten spürt, wenn man einfach runterscrollt, ohne von zu viel Text abgelenkt zu werden.
Es geht eng an der Autobahn vorbei, an verlassenen Fußballfeldern und Bauprojekten, Besucherzentren und Mühlen, Fabrikgebäuden und Brunnen aus unterschiedlichen Momenten der Vergangenheit. Ich fad, es war ein wenig so wie wenn man vor einem großen alten Holztor steht, das oft gestrichen wurde und nicht unbedingt immer in der gleichen Farbe; dessen Schichten aufgeplatzt und abgeblättert sind; und hier und da noch ein flatternder Fetzen irgendeines Plakats irgendeiner Veranstaltung die irgendwann, irgendwo stattgefunden hat….. und sich fragt, ob es einen Moment gibt, also eine Schicht, auf die man sich festlegen möchte… Und merkt: es gibt sie nicht, es springt dauernd hin und her, vor und zurück.
Hasta aquí va el camino al lado de la autopista / Bis hier verläuft der Trampelpfad nah an der Autobahn entlang
Los Casales… do Freixo, Funina, da Igreja, do Raposo……
Centro de Interpretación… / Besucherzentrum…..
Auf dem weg zur Quelle… / Camino a la fuente….
Keine Landschaftsromantik angesagt: eine Papierfabrik, direkt an der Quelle…. / Nada de romaticismo paisajístico: una papelera, directamente en la fuente del río…..
Almonda
Zurück in Minde…. / De vuelta en Minde…..
(es) Es una sensación un poco extraña, ¿verdad? Por cierto, no me encontré con un alma durante las seis horas de caminata. Bueno, un alma humana, por ser exacto. Hubo muchas borboletas, mucho pájaro…..
(de) Und? Schon irgendwie ein seltsames Gefühl, oder? Übrigens habe ich während der sechsstündigen Wanderung keine Menschenseele getroffen.
(es) Hay que reconocer que muchas visitas al KUKUmobil no hubo aquí en Minde. Una de las razones es que no hay mucha gente en las calles de Minde, y la que hay suele ir en coche por la carretera principal, que, entre otros lugares, lleva a los dos supermercados. PERO no suele ser la cantidad lo que marca la diferencia…. A veces es la singularidad de la visita. Este fue el caso de Marco (3 años) y Laura (8 años), que visitaron el KUKUmobil junto con su abuelo Rui, con quien pasan parte de sus vacaciones de verano. Los tres dibujaron el KUKUmobil y me regalaron los dibujos. Ahora forman parte de mi libro de visitas…..
(de) Zugegeben, es gab nicht viele Besuche am KUKUmobil hier in Minde. Das liegt unter anderem daran, dass nicht viele Menschen in Minde unterwegs sind, und die, die unterwegs sind tun das eher auf der Haupstrasse, die unter anderem zu den beiden Supermärkten führt. ABER meist ist es ja gar nicht die Menge, die den Ausschlag gibt…. Manchmal ist es ja die Einzigartigkeit des Besuchs. So war das auch bei Marco (3 Jahre alt) und Laura (8 Jahre alt), die gemeinsam mit ihrem Opa Rui, bei dem sie einen Teil der Sommerferien verbringen, am KUKUmobil vorbei geschaut haben. Alle drei haben sie das KUKUmobil gezeichnet und mir die Zeichnungen geschenkt. Sie sind jetzt Bestandteil meines Besucher:innen-Buches……
Wären da nicht die Knabberspuren der Motten gewesen…. / Si no hubiera sido por los evidentes mordiscos de las polillas…..
(de) Ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, mit der Wolle, die ich von Mafalda erstanden habe, ein Stückchen Decke aus Minde zu weben…. nach meiner Art.
(es) No he sido capaz de resistirme a la tentación de utilizar la lana que adquirí de Mafalda para tejer un trozo de manta de Minde….. a mí manera.
(de) Samstag ist Markttag in Minde. Der ist nicht besonders spektakulär. Die Halle ist halbleer und im Außenbereich gibt es einige Marktstände mit Kleidung, Plastik- und Gartenartikeln. Aber vor dem Haupteingang gibt es einen kleinen feinen Stand, an dem man auch die heissen Sommertage mit einer frisch gebackenen „fartura“ beginnen kann. Was will man mehr!!!
(es) El sábado es día de mercado en Minde. No es especialmente espectacular. El pabellón está medio vacío y fuera hay unos cuantos puestos que venden ropa, productos de plástico para el hogar y de jardinería. Pero delante de la entrada principal hay un pequeño puesto donde se puede empezar el día con una «fartura» recién hecha, aún calentita y crujiente, también en verano. ¡Qué más se puede pedir!
(de) Das polje hat sein Sommerkleid angelegt. Mit der zunehmenden Hitze werden die Wasserflächen immer kleiner. Die Wege, die diese Talsenke durchqueren sind inzwischen alle begehbar. Es empfiehlt sich, das früh am Morgen oder am späten Abend zu tun, wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind. Schatten ist dort Mangelware. Dafür gibt es Unmengen von Schmetterlingen und Glühwürmchen.
(es) El polje se ha puesto su vestido de verano. A medida que aumenta el calor, las zonas de agua son cada vez más pequeñas. Los senderos que atraviesan este valle han quedado todos transitables. Es aconsejable hacerlo a primera hora de la mañana o a última de la tarde, cuando las temperaturas no son tan altas. La sombra escasea. Pero hay muchas mariposas y luciérnagas.
(de) Eine kleine Ewigkeit ist es her, dass ich so viele Glühwürmchen gesehen habe. So schön. Der Algorithmus hat mir einige Artikel herausgesucht, unter anderem auch welche, die beschreiben, wie schwer es die Glühwürmchen heutzutage haben, vor allem dort, wo es ihnen die Lichtverschmutzung schwer macht, einander zu finden. Hier in Minde scheint die Welt noch in Ordnung für diese kleinen Genossen.
(es) Hacía tiempo que no veía tantas luciérnagas. Que hermosas son !!. El algoritmo me ha seleccionado unos cuantos artículos, entre ellos algunos que describen lo difícil que lo tienen las luciérnagas hoy en día, sobre todo en lugares donde la contaminación lumínica hace que les cueste encontrarse. Aquí en Minde, el mundo parece seguir en orden, incluso para estos pequeños camaradas.
Neee, das ist kein Christo-Nachahmer in Minde. Der Musikpavillon wird restauriert. Das freut mich ungemein. Ein schönes Gebäude.
Nooo, esa no es la obra de un imitador de Christo. Es que han comenzado los trabajos de restauración en el templete de música de Minde. Me alegra un montón. Un edificio precioso.
(de) So, es wird Zeit, den Heimaturlaub hinter mir zu lassen. Inzwischen sind schon wieder zehn Tage vergangen, seit ich erneut portugiesischen Boden betreten habe. Also jetzt auf die Schnelle und zum Abschluss meiner KUKUmobil-Reisunterbrechung in Berlin ein paar Eindrücke von dem zweiten kulturellen Highlight, dass ich noch eben so „mitgenommen“ habe, weil mich meine Freundin Bärbel zwei Tage vor meinem Rückflug nach Lissabon, auf die Ausstellung aufmerksam gemacht hat. Sonst hätte ich sie tatsächlich verpasst und mich irgendwann wahrscheinlich sehr über mich selbst geärgert.
Danke Bärbel!!!
(es) Ha llegado el momento de dejar la visita relámpago en Berlín. Han pasado otros diez días desde que volví a pisar suelo portugués. He aquí algunas impresiones sobre el segundo hito cultural que «me llevé» porque mi amiga Bärbel me llamó la atención sobre la exposición dos días antes de mi vuelo de regreso a Lisboa. De lo contrario, me la habría perdido y probablemente, en algún momento futuro, me habría enfadado mucho conmigo misma.
Gracias, Bärbel!!

(de) Eine kleine, feine Ausstellung der Bildteppiche aus Kairo, vom Ramses Wissa Wassef Art Center in der James-Simon-Gallery im Ägyptischen Museum und der Papyrussammulung der Staatlichen Museen zu Berlin.
Ich hab die gesamte Ausstellung abfotografiert, davon werd ich nur eine kleine Auswahl veröffentlichen. Denn eigentlich möchte ich alle, die können, einladen, sich diese Ausstellung anzusehen. Die Arbeiten sind einfach wunderbar. Ich kannte das Art Center schon seit langem, hatte aber nie die Gelegenheit, die Teppiche „in echt“ zu sehen. Fantastisch!!!
(es) Una pequeña y bella exposición de tapices de El Cairo, procedentes del Centro de Arte Ramsés Wissa Wassef en la Galería James-Simon del Museo Egipcio y de la Colección de Papiros de los Museos Nacionales de Berlín.
He fotografiado toda la exposición de pi a pa, pero sólo publicaré una pequeña selección. Porque en realidad me gustaría invitar a todo el que pueda a que venga a ver esta exposición. Las obras son sencillamente maravillosas. Conozco el Centro de Arte desde hace mucho tiempo, pero nunca había tenido la oportunidad de ver los tejidos «en vivo». ¡¡¡Fantásticos!!!
(de) Eigentlich ein „Muss“, nicht nur für alle, die selbst die Fäden in die Hand zu nehmen pflegen, aber natürlich besonders für sie. Denn neben dem Einblick in die ein oder andere technische Finesse und Besonderheit, die sich einem geschulten Auge bietet, sind die Bildkompositionen einfach toll.
Und die Herangehensweise. Denn im Unterschied zu meiner Arbeit, bei der ich bisher immer nach einem doch recht weit ausgearbeiteten Entwurf gewebt habe, wird hier Wert drauf gelegt, sozusagen „aus dem Kopf in die Hand“ zu arbeiten. Es gibt keine Vorlage außer der, die jeder Weber, jede Weberin vor seinem/ihrem geistigen Auge hat. Natürlich gibt es auch hier Figuren und Formen, die sich in abgewandelter Form immer mal wiederholen, und auch Lösungen für bestimmte Problemstellungen werden, wenn sie funktionieren, gerne wiederholt eingesetzt. Aber davon abgesehen zeichnet diese Webereien eine große Frische und natürlich eine Einzigartigkeit aus, die sie zu etwas ganz Besonderem macht.
(es) En realidad una „visita obligatoria“, no sólo para todos aquellos que tienden a tomar los hilos en sus propias manos, aunque para ellos, por supuesto, en mayor medida. Además de la observación de una u otra peculiaridad técnica que ofrece la exposición a un ojo entrenado, las composiciones de las imágenes son sencillamente fantásticas.
Y el proceso de elaboración. A diferencia de mi trabajo, en el que siempre he tejido siguiendo un diseño bastante elaborado, aquí se hace hincapié en trabajar «de la cabeza a la mano», por así decirlo. No hay más plantilla que la que cada tejedor tiene en su mente. Por supuesto, también hay figuras y formas que, en variaciones, se repiten de vez en cuando, y las soluciones a ciertos retos, si funcionan, también se utilizan repetidamente. Pero aparte de eso, estos tejidos se caracterizan por una gran frescura y, por supuesto, una singularidad que los convierte en algo muy especial.
Eselmarkt / Mercado de burros _ Sayed Mahmoud _ 2002
(de) Ich merke jetzt, wo es auch bei mir am großen Webstuhl ja keine große Vorlage des gesamten Bildes gibt, wie herausfordernd es für mich ist, mich auf diese Art er Bildwirkerei einzulassen. Ich ringe noch mit mir und taste mich langsam heran, an den Webstuhl, an die Leere zwischen den Fäden, an meine Gewohnheiten und an meine Erwartungen……. Und ich bin sehr gespannt auf die Weberin in mir und welche Lösungen, Formen und Figuren sie finden wird.
(es) Ahora, cuando no tengo una plantilla grande para todo el cuadro en el telar grande, me doy cuenta de lo difícil que es para mí implicarme en esta manera de tejer. Todavía estoy luchando conmigo misma y sintiendo lentamente mi camino hacia el telar, el espacio vacío entre los hilos, mis hábitos y mis expectativas……. Y siento mucha curiosidad por la tejedora que hay en mí y por las soluciones, formas y figuras que encontrará.
Dorfmarkt / Mercado en el pueblo _ Nadra Abdallah _ 2024
(de) Die Ausstellung läuft übrigens noch bis zum 2.11.2025. Es gibt also noch genügen Zeit um die entsprechenden Pläne zu machen und Platz im Kalender zu schaffen. Ich finde, es lohnt sich.
(es) La exposición pede visitarse hasta el 2.11.2025. Así que hay tiempo suficiente para hacerse un hueco en la agenda. Yo creo que vale la pena.
8 Palmen / 8 Palmeras _ Mohamed Mousa _ 1982
Echnatons Hymnus an die Sonne /Himno de Akenatón al sol _ Ali Selim _ 1976
Geometrisches Design / Diseño geométrico _ Halawa Mohamed _ 2020
Reseda und Kaktus / Reseda y Cactus _ Sabra Saoud _ 2024
„Menschliche Freiheit hat nie einen größeren Wert oder Bedeutung, als wenn sie der kreativen Kraft eines Kindes zur Entfaltung verhilft. Alle Kinder sind mit einer ursprüglichen Kreativit begabt, die eine erstaunliche Vielfalt von Ausdrucksmöglichkeiten in sich birgt. Diese Kraft ist notwendig, damit ein Kind seine Persönlichkeit entwickeln kann“.
„La libertad humana nunca tiene mayor valor ni significado que cuando ayuda a desplegar el poder creativo de un niño. Todos los niños están dotados de una creatividad innata que alberga una asombrosa variedad de posibilidades expresivas. Este poder es necesario para que el niño desarrolle su personalidad.“
Ramses Wissa Wassef
Auf der Museumsseite findet sich dieses Video / En la página web del museo encontraos este video:
The film was created especially for this exhibition by Mostafa Naguib. The original language – Arabic – is subtitled in German and English.
Und auf INSTAGRAM findet ihr das Ramses Wissa Wassef Art Center / Y en INSTAGRAM podéis encontrar el Ramses Wissa Wassef Art Center
(de) Ja, tatsächlich stand dieser Berlinaufenthalt sehr unter dem Zeichen der Solidatität mit der zivilen Bevölkerung in Gaza. Und ja, ich gebe zu, es hat vor allem mir gut getan, das Gefühl zu haben etwas zu tun, so wenig es auch den Menschen in Gaza tatsächlich helfen mag, dass ich da in Berlin auf der Strasse stehe. Eine Mischung aus Ohnmacht und Frustration, aus Schmerz und Scham. Aber so kondensiert ging es nur, weil ich sozusagen nach- und vorhole, was ich sonst auf meiner Reise nicht tun kann. Gelegentlich bin ich zwar auf eine Protestaktion gestoßen, in Coimbra vor allem. Und als ich die Höhlen hier in der Sierra besuchte, trug der Mann an der Kasse eine Kufiya und wir haben uns kurz miteinander unterhalten. Manchmal sehe ich ein Armband, eine Tragetasche, einen Ohrring. Aber ansonsten ist es nicht Teil meines äußeren Alltags sondern nur meiner inneren Gefühlslage.
Trotzdem, neben den leckeren Rhabarberkuchen, die ich gebacken habe, gab es auch zwei kulturelle Highlights, die ich als Erinnerung an diese Stippvisite in Berlin mitgenommen habe:
(es) Sí, este viaje a Berlín se caracterizó mucho por los actos de solidaridad con la población civil de Gaza. Y sí, reconozco que ha servido sobre todo para reconfortarme a mí misma al tener la sensación de que estaba haciendo algo; algo, por poco que pudiera ayudar realmente a la población de Gaza el que estaba de pie en la calle en Berlín. Una mezcla de impotencia y frustración, de dolor y vergüenza. Pero así de condensado sólo podía ser porque de alguna manera estaba compensando lo que no podía hacer de otro modo mientras viajaba. De vez en cuando me encontraba con alguna acción de protesta, sobre todo en Coimbra. Y cuando visité las cuevas aquí en la Sierra, el hombre de la taquilla llevaba una kufiya y tuvimos una breve charla. A veces veo una pulsera, una bolsa, un pendiente. Pero más allá de eso, no forma parte de mi vida cotidiana exterior, sólo de mi estado emocional interior.
Sin embargo, además de la deliciosa tarta de ruibarbo que horneé, hubo dos hitos culturales que me llevo de recuerdo de esta visita relámpago de Berlín:

(de) Auf der Website des Deutschen Bundestags steht zu lesen:
„100.000 Quadratmeter aluminiumbedampfte Stoffbahnen und ein insgesamt 15.600 Meter langes blaues Polypropylenseil – dies war das Material, hinter dem das Künstlerehepaar Christo und Jeanne-Claude 1995 den Reichstag verschwinden ließen und womit sie das vermutlich ikonischste Kunstwerk im öffentlichen Raum der deutschen Hauptstadt schufen.
Anlässlich des 30. Jahrestags der Reichstagsverhüllung findet vom 9. bis 20. Juni 2025 nun eine spezielle Lichtinstallation statt. Jeden Abend zwischen 21.30 Uhr und 1 Uhr wird die Westfassade des Reichstagsgebäudes von 24 synchronisierten Projektoren so beleuchtet, dass die damalige Verhüllung aufs Neue erlebt werden kann. Der Besuch ist kostenlos.“
(es) En la página del Parlamento alemán puede leerse:
„100.000 metros cuadrados de paneles de tela recubiertos de aluminio y un total de 15.600 metros de cuerda azul de polipropileno: éste fue el material con el que la pareja de artistas Christo y Jeanne-Claude hicieron desaparecer el Reichstag en 1995, creando la que probablemente sea la obra de arte más icónica del espacio público de la capital alemana.
Con motivo del 30 aniversario de la envoltura del Reichstag, del 9 al 20 de junio de 2025 tendrá lugar una instalación especial de luz. Todas las noches, entre las 21.30 y la 1 de la madrugada, la fachada oeste del edificio del Reichstag se iluminará con 24 proyectores sincronizados, de modo que el antiguo envoltorio pueda experimentarse de nuevo. La visita es gratuita“.
(de) Ich hatte leider nie die Gelegenheit, eine Arbeit von Christo und Jeanne-Claude in echt zu sehen. Es waren immer nur Reportagen im Fernsehen oder Bilder in Katalogen. Es muss beeindruckend gewesen sein, bei Tag und bei Nacht.
Ich bin mit Victor hingefahren (die Fotos und das Video sind von ihm). Wir waren zu früh und sehr überrascht, so viel Menschen dort anzutreffen. Es war die erste Nacht der vom Kulturmanager Peter Schwenkow und dem Unternehmer Roland Specker maßgeblich verantworteten Projektion und die Neugier hatte nicht nur uns dorthin getrieben. In der Dunkelheit war es nicht so eindeutig, aber aus den Kommentaren ringsherum ließ sich entnehmen, dass ein Großteil der dort Versammelten schon 1995 dabei gewesen war.
Ich weiss nicht genau, was ich erwartet hatte. Natürlich war mir klar, dass eine Projektion auf die Fassade nicht das gleiche ist, wie ihre Verhüllung. Dass man Fenster, Türen, etc sehen würde. Auch die Initiatoren dieser Hommage hatten das im Vorfeld unterstrichen, wohl um möglicher Enttäuschung zuvor zu kommen.
Trotzdem hatte ich eine kurze Sekunde der „kühlen Gefühle“, als wir nach einer Runde durch den Tierpark, um die Zeit bis zur vollkommenen Dunkelheit zu überbrücken, um die Ecke kamen und den ersten Blick auf die Fassade warfen. Es war nur ein kleiner Teil einer Sekunde, dann siegte die Ratio.
(es) Por desgracia, nunca tuve la oportunidad de ver una obra de Christo y Jeanne-Claude en la vida real. Siempre fueron reportajes en televisión o fotos en catálogos. Debió de ser impresionante, tanto de día como de noche.
Fui con Victor (las fotos y el vídeo son de él). Llegamos pronto y nos sorprendió mucho ver a tanta gente allí. Era la primera noche de la proyección, de la que eran responsables en gran medida el gestor cultural Peter Schwenkow y el empresario Roland Specker, y al parecer no hemos sido los unicos a los que la curiosidad había traído hasta allí. No estaba tan claro en la oscuridad, pero por los comentarios que nos llegaron e la gente que nos rodeó estaba claro que la mayoría de los allí reunidos ya habían estado en 1995.
No sé exactamente qué esperaba. Por supuesto, tenía claro que una proyección sobre la fachada no es lo mismo que cubrirla. Que las ventanas, puertas, etc. seguirían siendo visibles. Los iniciadores de este homenaje también lo habían subrayado de antemano, probablemente para evitar cualquier posible decepción.
Sin embargo, tuve un enésimo de segundo de «frialdad emocional» cuando doblamos la esquina y echamos el primer vistazo a la fachada después de dar una vuelta por el Tierpark para pasar el tiempo hasta la oscuridad total. Fue sólo una pequeña fracción de segundo, después se impuso la razón.
(de) Wir haben uns die Projektion dreimal angeschaut und ja, technisch ist die Installation gut gemacht, ohne Frage. Wie es auf all diejenigen gewirkt hat, die damals die Verhüllung gesehen haben, weiss ich natürlich nicht. Vielleicht war es für sie eine schöne Erinnerung, wie wenn man sich Videos oder Fotos von Hochzeiten, Urlauben oder Taufen anschaut und durch die Bilder in der Zeit zurückreist…. Für uns war es keine Auffrischung schöner Erinnerungen, aber wir hatten an diesem Abend auch nichts besseres vor. Daher war es okay. Hätte ich dafür etwas anderes weggelassen, wäre ich eventuell enttäuscht gewesen. Also, es war nicht schlecht, dass wir da waren aber wären wir nicht gekommen, hätte ich nicht das Gefühl etwas Wesentliches verpasst zu haben.
(es) Vimos la proyección tres veces y sí, técnicamente la instalación está bien hecha, sin duda alguna. Por supuesto, no sé qué efecto tuvo en todos aquellos que vieron el Reichstag „envuelto“ en su momento. Quizás fue un bonito recuerdo para ellos, como cuando ves vídeos o fotos de bodas, vacaciones o bautizos y viajas en el tiempo a través de las imágenes…. Para nosotros, no fue un refresco de buenos recuerdos, pero tampoco teníamos nada mejor que hacer esa tarde. Así que estuvo bien. Si hubiera renunciado a algo para poder venir, me habría decepcionado. Así que no estuvo mal que estuviéramos allí, pero si no hubiéramos venido, no habría tenido la sensación de habernos perdido algo importante.