Tomar _ 2078 _ erkundung

Fábrica de papel

 

 

(es) Como he prometimo, las fotos de la ruina de la papelera…. Lo mejor: no hace falta saltar la valla. Como ya he dicho, pasé por encima de la presa porque venía desde el río. Pero también se puede acceder  desde la carretera. ¡Si entras es por tu cuenta y riesgo!

(de) Wie versprochen, die Fotos aus der Papierfabrikruine…. Das tolle: Kein über den Zaun klettern nötig. Ich bin, wie gesagt, über den Wehr gegangen, weil ich vom Fluß kam. Aber auch von der Strasse ist das Gelände zugänglich. Betreten auf eigen Gefahr!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, industriedenkmal | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2077 _ wanderung

It is all about water _ V

 

(es) Si os acordáis de la última excursión a la que os llevé fotográficamente, déjadme retomarel hilo que dejé en mi punto de retorno: salí temprano, incluso antes del desayuno, porque sabía que iba a ser una caminata larga. Pasé por la antigua hilandería, por el canal, por la presa, por la senda ecológica, crucé el puente de Peniche, pasé por debajo del puente de la autopista, por el Camino de Santiago, el que se puede ir cuando hace buen tiempo……

…. así que ya llevaba dos horas de camino antes de llegar al punto donde empezaría algo nuevo.

(de) Wenn ihr euch an die letzte Wanderung erinnert, auf die ich euch mitgenommen habe, dann lasst mich daran anknüpfen: Ich hab mich früh, sogar noch vor dem Frühstück, auf den Weg gemacht, weil ich wußte, dass er lang werden würde. Vorbei an der ehemaligen Spinnerei, den Kanal entlang, am Wehr vorbei, den Ökopfand entlang, über die Brücke von Peniche, unter der Autobahnbrücke entlang, auf dem Gut-Wetter-Jakobsweg……

…. also war ich schon zwei Stunden unterwegs, bis ich an den Punkt kam, wo etwas Neues beginnen würde.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Un poco más adelante, el Camino de Santiago se desvía y una pista conduce al Casal Cordeiro. Allí hay un puente que cruza el Nabão y ofrece una vista de la antigua fábrica de papel „do Prado“. No me di cuenta entonces de que había otra un poco más „arriba“. En realidad, sólo buscaba mi „comienzo“ de la ruta circular de senderismo a la Capela de Nossa Senhora das Lapas. Y aquí estaba, aunque no oficialmente. Pero eso es lo bueno de las rutas circulares, no importa dónde empieces……

De ahí que mi primera subida fue al pequeño pueblín de Pedreira, y llegué allí a las 9 en punto, justo cuando abría el café del pueblo, así que justo a tiempo para desayunar. Y las vistas realmente merecen la pena.

 

(de) Ein Stückchen weiter bog der Jakobsweg ab, und ein Trampelpfad führte weiter bis nach Casal Cordeiro. Da führte eine Brücke über den Nabão und bot von dort einen Blick auf die ehemalige Papierfabrik „do Prado“. Da wußte ich noch nicht, dass es noch eine zweite geben sollte, etwas weiter „oben“. Denn eigentlich war ich ja nur auf der Suche nach meinen „Einstieg“ in den Rundwanderweg zur Capela de Nossa Senhora das Lapas. Und der war hier, wenn auch nicht offiziell. Denn das ist ja das Gute bei den Rundwanderwegen, egal wo man beginnt……

So war mein erster Aufstieg auch der nach Pedreira, und da kam ich Punkt 9 Uhr an, als die Dorfkneipe aufmachte, also genau richtig zum Frühstücken. Und der Ausblick ist wirklich auch lohnenswert.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Desde allí se desciende bastante pronunciado hasta las orillas del Nabão y el manantial de Caldeirão.

Y entonces tropecé, por así decirlo, con uno de esos lugares que me encuentro una y otra vez en mis caminatas, y esta vez no eran los peregrinos los que habían dejado aquí el suelo lleno de papel higiénico y pañuelos, sino la gente que había hecho picnic y se había bañado aquí el fin de semana y, bueno, al parecer no tienen lugar ni costumbre de hacer sus necesidades en la naturaleza… y coger el papel y  llevarselo a casa. No sé cómo se puede lograr eso.

Es decir, nadie espera que haya un WC fijo, ni lo hay, eso está claro. También es comprensible que en medio del monte nadie venga el lunes a recoger la basura de los demás. Curiosamente, no había otra basura allí, todo el mundo se la había llevado. Suele ser el papel higiénico, como si nos costara mucho esfuerzo meterlo en una bolsa o una lata o lo que sea y tirarlo en la papelera más cercana del aparcamiento o en casa.

 

(de) Von dort geht es ziemlich steil nach unten, zurück zu den Ufern des Nabão, und zur Quelle Caldeirão.

Und da stolperte ich sozusagen mitten hinein in eine von diesen Stellen, auf die ich bei meinen Wanderungen immer wieder stoße, und diesmal waren es nicht die Pilger die hier den Boden mit Klopapier und Taschentüchern übersät zurückgelassen haben, sondern die Menschen, die hier am Wochenende gepicknickt und gebadet haben und tja, eben keinen Ort und keine Gewohnheit haben, um ihr Geschäft in der Natur zu verrichten… und das Papier einzupacken und mitzunehmen. Keine Ahnung, wie man das erreichen kann.

Ich meine, niemand erwartet, dass es da ein festes Klo gibt, das ist klar. Dass da mitten in der Natur auch keiner vorbeikommt am Montag, um den Müll der anderen wegzuräumen, ist eigentlich auch verständlich. Es war ja interessanterweise auch sonst kein Müll da. Den hatten also dankenswerterweise alle wieder mitgenommen. Es ist eben immer nur das Klopapier, so als ob es uns besondere Überwindung kosten würde, auch das in eine Tüte oder in eine Dose oder was auch immer zu packen und in der nächsten Mülltonne am Parkplatz oder zuhause zu entsorgen.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Antaño debió de ser un agradable destino para excursiones familiares de fin de semana (a juzgar por la siembra de papel higiénico, para algunos lo sigue siendo). El agua del manantial se canaliza en una pequeña «piscina infantil», luego en otra un poco más grande y profunda, antes de desembocar finalmente en el río. El azud permite cruzar de una orilla a otra. Todo es muy idílico. Una piscina natural estupenda. Por no hablar del corazón de cualquier aficionado al Kneipp, que a la vista de aquello daría un salto de alegría…… si estas piscinas siguieran en uso o al menos se mantuvieran. Dan ganas de limpiarlas. Pero quien soy yo para intervenir en el curso de los aconteciminetos……

(de) Früher muss das mal ein schönes Ziel für Familien-Wochenend-Ausflüge gewesen sein (der Klopapier-Saat nach zu urteilen ist es das für einige ja immer noch). Das Wasser der Quelle wird nach wie vor in ein kleines „Planschbecken“ geleitet, dann in ein etwas größeres und tieferes, um schliesslich in den Fluß zu münden. Der Wehr erlaubt es. von einem Ufer zum anderen zu wechseln. Alles sehr idyllisch. Ein richtig tolles Naturschwimmbad. Ganz zu Schweigen davon, dass Kneipp-Fans Herzen hier höher schlagen würden…… wenn diese Becken noch  genutzt oder wenigstens gewartet werden würden. Da juckt es einen schon in den Fingern mal richtig sauber zu machen. Aber wer bin ich, um in den Lauf der Dinge einzugreifen…..

 

 

 

 

 

(es) De vuelta a la ruta principal, continúo por el campo, siempre siguiendo el río, con algún pequeño desvío aquí y allá. Si lo pienso bien, ésta es la ruta mejor señalizada que he recorrido hasta ahora en Portugal. No sólo que las marcas en los árboles y las piedras están recién pintadas, sino que la señalización es excelente. Se indica el próximo destino y los kilómetros para llegar hasta ahí. Eso me gusta. E incluso los pequeños desvíos están tan bien señalizados que no tienes que recurrir a ninguna aplicación de senderismo para evitar pasar por delante de la cueva o lo que sea.

(de) Wieder auf der Hauptwanderroute geht es weiter durch die Landschaft, immer dem Fluß folgend, hier und da mit einem kleinen Abstecher. Wenn ich darüber nachdenke, dann ist das tatsächlich der am besten markierte Wanderweg, den ich bisher gelaufen bin. Nicht nur, dass die Wegmarkierungen an Bäumen und Steinen frisch gestrichen sind, sondern die Beschilderung ist ausgezeichnet. Es wird nicht nur das nächste Ziel angegeben, sondern immer auch die Kilometer bis dorthin. Das mag ich. Und auch die kleinen Abstecher sind so gut ausgeschildert, dass man nicht auf irgendeine Wander-App zurückgreifen muss, um zu vermeiden, an der Höhle oder was auch immer vorbeizulaufen.

 

 

 

 

 

(es) Así que «obedientemente» recorrí todos los lugares destacados que se pueden visitar en esta ruta, incluida la «Cueva de las Golondrinas». Sin embargo, allí no vi ninguna golondrina, pero en mis primeros pasos asusté a dos murciélagos que se refugiaron en las profundidades de la cueva del alboroto que causé, lo que me impidió adentrarme más. Al fin y al cabo, una no quiere invadir casas ajenas y yo no me sentí invitada a seguirlos.

De ahí que  la foto resulta tan borrosa, pero los dos puntos oscuros que se ven cerca del techo son en realidad dos murciélagos. Sólo los vi porque se plantearon brevemente si también debían seguir a sus compañeros y luego decidieron quedarse allí y seguir durmiendo.

 

(de) Also hab ich „brav“ alle Highlights mitgenommen, die es auf dieser Route zu besuchen gab, auch die „Schwalbenhöhle“. Allerdings wabe ich dort keine Schwalbe gesehen, sondern auf den ersten schritten zwei Fledemäuse aufgescheucht, die in den Tiefen der Höhle vor der Ruhestörung Schutz gesucht haben, was mich nun daran gehindert hat, ihnen hinterher zu kraxeln. Schliesslich will man ja nicht Hausfriedensbruch begehen und ich fühle mich nicht wirklich eingeladen, ihnen zu folgen.

Dementsprechen ist auch das Foto unscharf, aber die zwei dunklen Flecken, die da in Deckennähe zu sehen sind, das sind tatsächlich zwei Fledermäuse. Ich habe sie nur deshalb entdeckt, weil sie sich kurz überlegt haben, ob auch sie ihren Kolleg:innen folgen sollten und sich dann aber dafür entschieden haben, dort hängen zu bleiben und weiter zu schlafen.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Der nächste kleine Abstecher führte zur „Pia dos Moribundos“. Nun ja, was soll ich sagen….. Für jemanden der über Jahre hinweg bei Wanderungen in der „Montaña Palentina“ daran gewöhnt war, immer mal wieder auf  in Stein gehauene, menschenförmige Gräber zu stoßen, wie man sie dort in der Nähe von Einsiedeleien, Kirchen oder kleinen, isolierten Grabhügeln finden konnte, war das jetzt nicht unbedingt ein Ohhh!!!! und Ahhh!!!!-Erlebnis, also würde ich mir diesen Abstecher das nächste Mal sparen. Aber das weiß man ja erst, wenn man zumindest einmal dagewesen ist.

(es) El siguiente pequeño desvío me llevó a la „Pia dos Moribundos“. Bueno, qué puedo decir….. Para alguien que ha estado acostumbrado a encontrarse con tumbas antropomorfas talladas en piedra en las excursiones por la Montaña Palentina, como las que se encuentran cerca de ermitas, iglesias o pequeños túmulos aislados, esta no fue exactamente una experiencia que arranc exclamaciones de asombro, así que tengo que reonocer que la próxima vez me ahorraría este desvío. Pero eso no se sabe hasta que no se ha estado allí al menos una vez.

 

 

 

 

 

 

(es) De vez en cuando hay unas vistas maravillosas sobre el paisaje. Espero que se nota en las fotos que la vegetación aquí es afortunadamente muy variada. Mucho laurel, encina y alcornoque, pequeños bosquecillos de madroños de vez en cuando,…. mucho menos eucalipto de lo que me temía. Pero de vez en cuando……

Y no se veía ni un alma. Desde la pareja del bar de Pereira y los albañiles que renovaban el tejado de la casa vecina, no me había cruzado con nadie en todo el camino. Eso no iba a cambiar, salvo por una pareja que se acercaba en kayak mientras yo me daba uno de mis refrescantes chapuzones en el Nabão.

 

(de) Immer wieder bieten sich wunderbare Ausblicke auf die Landschaft. Man merkt schon: es gibt glücklicherweise auch hier eine sehr durchmischte Vegetation. Viel Loorber, Stein- und Korkeiche, immer mal wieder kleine Erdbeerbaumhaine,…. viel weniger Eukalyptus, als ich befürchtet hatte. Aber hin und wieder……

Und keine Menschenseele zu sehen. Seit dem Ehepaar in der Bar in Pereira und den Bauarbeitern, die das Dach am Nachbarhaus renovierten, habe ich auf dem ganzen Weg niemanden getroffen. Das sollte sich auch nicht ändern, bis auf ein Pärchen, dass im Kajak vorbeikommen würde, während ich eins meiner Erfrischungsbäder im Nabão nehmen würde.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Aquí está, la Capela de Nossa Senhora das Lapas. La ruta circular se supone que vuelve desde aquí a su inicio. Yo llevaba ya cuatro horas caminando. ¿Pero qué era eso de la tentación de seguir un río? Exactamente: veamos qué hay en la siguiente curva, y en la próxima, y en la que sigue…..

Así que dejé la capilla a la derecha y continué por el estrecho sendero. Quedó estaba claro que esto ya no era una ruta de senderismo «oficial» y tenía curiosidad por ver hasta dónde seguiría siendo transitable.

 

(de) So, das ist sie, die Capela de Nossa Senhora das Lapas. Von hier aus führt der Rundwanderweg eigentlich wieder zurück. Ich war inzwischen schon vier Stunden unterwegs. Aber wie war das noch gleich mit der Versuchung, wenn man einem Fluß folgt: Genau, mal sehen, was hinter der nächsten Biegung kommt, und der nächsten, und der danach…..

Also hab ich die Kapelle rechts liegen lassen und bin weiter dem Tampelpfad gefolt. Es war schon klar, dass das kein „offizieller“ Wanderweg mehr war und ich war gespannt, wie weit er noch begehbar sein würde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Sorprendentemente, el camino no se cortó en absoluto. Primero pasó por un lugar que sin duda es un pequeño paraíso para los aficionados a la escalada y acompañó al Nabao hasta otra antigua fábrica de papel. Una y otra vez pasé junto a montañas de vieja madera de deriva. Al parecer, de vez en cuando, el lecho del río se limpia a fondo. O son las huellas de una inundación del pasado. No tengo ni idea de las masas de agua que pueden acumularse aquí cuando haya lluvias fuertes o continuas. Me doy cuenta de lo atentamente que observo el paisaje en busca de posibles acontecimientos. En este momento del año quizá no tanto las inundaciones, pero cuando el calor era tan extremo aquí, tuve algún que otro pensamiento sobre qué pasaría si hubiera un incendio forestal y yo „tropezara con él“, por así decirlo. No es miedo, pero sí una sensación de atención y alerta. No creo que eso sea malo cuando estás solo en la naturaleza.

(de) Überraschenderweise hörte der Weg gar nicht auf. Er führte zuerst an einer Stelle vorbei, die für Kletterliebhaber bestimmt ein kleines Paradies ist, und begleitete den Nabao bis hinauf zu einer weiteren ehemaligen Papierfabrik. Immer wieder kam ich an Bergen von Treibholz vorbei. Das Flußbett wird anscheinend ab und zu mal gründlich frei geräumt. Oder es sind die Spuren eines Hochwassers aus der Vergangenheit. Keine Ahnung, welche Wassermassen sich hier bei Stark- oder Dauerregen ansammeln können. Ich merke, wie aufmerksam ich mir inzischn Landschaft anschaue auf mögliche Ereignisse. Jetzt vielleicht gerade nicht so sehr Hochwasser, aber als die Hitze hier so extrem war, kam mir schon der ein oder andere Gedanke, was wäre wenn es einen Waldbrand gäbe und ich da sozusagen „hineinstolper“. Es ist keine Angst, aber es ist ein Gefühl der Achtsam- und der Wachsamkeit. Ich denke, das ist nicht schlecht, wenn man sich so allein in der Natur bewegt.

 

 

 

 

(de) Und da ist sie, die zweite Ruine. Ein riesiger gebäudekompex. Über den Wehr hat man problemlos Zugang. Ich habe gute zwei Stunden dort gestöbert und auf der Schwelle der ehemaligen firmeneigenen Kapelle vor einer riesigen alten Korkeiche eine wohlverdiente Pause eingelegt. Die Fotos dazu zeig ich euch in einem getrennten Blogeintrag. Der hier ist eh schon viel zu lang, aber ich wollte ihn nicht aufteilen. Flußwanderungen sind halt so, ein OhneEnde……..

(es) Y ahí está, la segunda ruina. Un enorme complejo de edificios. Se accede fácilmente a través de la presa. Me pasé dos horas explorandola y me tomé un merecido descanso en el umbral de la antigua capilla de la compañía, frente a un viejo y enorme alcornoque. Os mostraré las fotos en otra entrada del blog. Ésta ya es demasiado larga, pero no quería dividirla. Los paseos fluviales son lo que son, como un nunca terminar……..

 

 

 

 

 

 

(es) Pero llegó un momento en que tuve que dar la vuelta. Después de todo, tenía que «desandar» todo lo andado. Así que un último chapuzón refrescante en el río cristalino.

Por cierto, cada vez que me he dado uno de estos pequeños chapuzones, ha pasado un martín pescador disparado a mi lado. Por desgracia, iba yo demasiado despacio para hacer una foto o estaba en medio del agua y mi teléfono móvil estaba lejos. Y de todos modos, sólo me di cuenta de qué tipo de pájaro era cuando salió de la sombra al sol y su plumaje destelló turquesa. Tan increíblemente hermoso. Siete. Hubo siete encuentros. Los conté.

 

(de) Aber dann war es auch für mich irgendwann an der Zeit umzukehren. Schliesslich musste ich ja alles Gelaufene auch wieder „Ent“laufen. Also ein letztes Erfrischungsbad im glasklaren Fluß.

Übrigens ist mir  jedes Mal, wenn ich eins dieser kleinen Bäder genommen habe, ein Eisvogel an mir vorbei geschossen. Leider war ich viel zu langsam für ein Foto oder gerade mitten im Wasser und das Handy weit weg. Und ich hab eh erst erkannt, was für ein Vogel es war, wenn er aus dem Schatten in die Sonne kam und das Gefieder türkis aufblitzte. So unglaublich schön. Sieben. Es waren sieben Begegnungen dieser bezaubernden Art. Ich hab sie gezählt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Y a la vuelta, hice una parada rápida en la capilla. Allí también encontré la respuesta a una de mis preguntas: la marca de crecida del año 2000 llegaba justo hasta la parte superior de la montura de mis gafas. Sin embargo, hay que saber que yo estaba a unos 4 metros por encima del nivel actual del agua. La otra marca de crecida es de 2013.

Ah, y la leyenda sobre la capilla: una vez más, fue un pastor, ya que son aquella gente que por razones profesionales no hace otra cosa que vagar por el vecindario y luego se echa a dormitar a la sombra de algún árbol….. Así que fue un pastor quien encontró una estatua de la Virgen María y la comunidad del pueblo construyó una capilla en su honor. Pero la Virgen seguía desapareciendo para volver al lugar original donde fue encontrada. Para resolver este dilema, se construyó un pasadizo que conecta la capilla y la gruta.

 

(de) Und auf dem Rückweg hab ich dann doch noch kurz Halt an der Kapelle gemacht. Da fand ich dann übrigens auch die Antwort auf eine meiner Fragen: Die Hochwassermarke von 2000 reichte mir gerade bis an den oberen Brillenrand. Dazu sei aber gesagt, dass ich ca. 4 m über dem aktuellen Wasserspiegel stand. Die andere Hochwassermarke ist von 2013.

Achso, ja und die Legende zur Kapelle: Auch hier war es wieder einmal ein Schäfer, die laufen halt dauernd sozusagen berufsmäßig in der Gegend rum und dösen dann im Schatten irgendeines Baumes….. Also, ein Schäfer fand eine Marienfigur und die Dorfgemeinschaft baute zu ihren Ehren eine Kapelle. Doch die Maria verschwand immer wieder, um zu dem ursprünglichen Ort zurückzukehren, an dem sie gefunden wurde. Um dieses Dilemma zu lösen, baute man einen Gang, der Kapelle und Grotte miteinander verbindet.

 

 

 

 

 

(de) Und jetzt ab nach Hause….. / (es) Y ahora… de vuelta a casa……..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, en camino, fauna, flora, industriedenkmal, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2076 _ textil

Farbkarte TOMAR

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2075 _ Markttag

 

(de) Es gib nicht nur den freitäglichen Wochenmarkt und den monatlichen Flohmarkt, sondern auch einen „Alternativen“ Markt mit Second Hand, Kunsthandwerk……. und einem großen Anteil an nicht portugiesischen Standbesitzer:innen…..

(es) Además del mercado semanal de los viernes y el rastro mensual, existe un mercado „alternativo“ con artículos de segunda mano, artesanía……. y una gran proporción de puestos con gente no portuguesa…..

 

 

 

 

 

(es) Por desgracia, llovió a primera hora de la mañana, así que el montaje se hizo muy tarde y tuve muy poco tiempo. Pero aún así encontré una pequeña joya:

(de) Leider hat es früh am Morgen geregnet, sodass der Aufbau sehr spät stattgefunden hat und mir nur wenig Zeit blieb. Aber ich habe trotzdem ein kleines Juwel gefunden:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, días especiales, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, textil | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2074 _ markttag

 

Das kommt davon, wenn man herumtrödelt und erst mittags dazu kommt, über den Markt zu schlendern…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter alltag, Brauchtum, ciudad, costumbres, Dorfleben, pueblos, Stadt, vida cotidiana, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2073 _ begegnung

Stippvisite

 

Gelbe Keiljungfer (Gomphus simillimus)

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2072 _ wanderung

It is all about water _ IV

 

(es) Por supuesto, ha habido ya alguna que otra exploración, tres largas caminatas para ser preciso, que, como verás, siempre se centran, de alguna manera, alrededor o a lo largo del agua.

Este, en realidad, iba a ser un paseo corto, circular, de unos 3 kilómetros, que se puede completar en menos de una hora. Un paseo de domingo por la mañana, por así decirlo. Quería estar de vuelta en mi „lugar de trabajo“ en Moagem por la tarde, después de la pausa para comer. Pero como ocurre cuando se sigue los ríos -a no ser que te dirijas al nacimiento, que está cerca-, te llevan otro tramo más para allá, y otro, y otro….

Pero de esta tentación no era consciente cuando inicié la caminata. Yo quería recorrer el pequeño sendero circular, nada más. Un poco de ejercicio siempre viene bien. Coincide con el Camino de Santiago, comienza en la antigua hilandería y discurre a ambos lados del canal hasta el azud donde se desviaba el agua del Nabão para la fábrica.

 

(de) Klar hat es auch schon die ein oder andere Erkundung gegeben, genau gesagt drei lange Wanderungen, bei denen es, das werdet ihr sehen, in irgendeiner Weise immer um das Wasser oder am Wasser entlang geht.

Diese hier sollte eigentlich eine kurze sein, ein Rundwanderweg von ca. 3 km, der eigentlich in einer knappen Stunde zu schaffen ist. Sonntagmorgenspaziergang, sozusagen. Ich wollte am Nachmittag, nach der Mittagspause, wieder an meinem „Arbeitsplatz“ in der Moagem sein. Aber wie das so ist, wenn man Flüssen folgt – außer man geht Richtung Quelle und die ist nah – dann geht es immer weiter, noch ein Stück, und noch eins….

Aber dieser Versuchung war ich mir nicht bewußt, als ich loslief. Ich wollte nur und „mal eben“ den Rundwanderweg laufen. Der fällt mit dem Jakobsweg zusammen, beginnt an der ehemaligen Spinnerei und verläuft an beiden Seiten des Kanals bis zum Wehr, an dem das Wasser aus dem Nabão für die Fabrik abgezweigt wurde.

 

 

 

 

(de) Das Gelände der ehemaligen Spinnerei ist abgesperrt, das Gebäude nicht mehr als eine Ruine.

(es) El areal de la antigua hilandería ha sido vallado y el edificio no es más que una ruina.

 

 

 

 

 

 

(es) Pero se trata del canal que tiende el hilo azul. De camino de ida, decidí recorrerlo por el lado izquierdo.

(de) Aber es geht ja um den Kanal, der den blauen Faden legt. Ich habe mich auf dem Hinweg entschieden, ihn auf der linken Seite zu gehen.

 

 

 

 

(es) De vez en cuando se encuentran puntos, donde el agua se desvía del canal y se utiliza para regar las tierras de cultivo. El sistema de riego ya no está en las mejores condiciones, pero donde todavía hay gente cultivando sus huertos, todo parece seguir funcionando bien.

(de) Immer wieder finden sich hier Stellen, an denen das Wasser aus dem Kanal abgezweigt wird und auch zur Bewässerung der landwirtschaftlich genutzten Flächen genutzt wird. Das Bewässerungssystem ist zwar auch schon nicht mehr im besten Zustand, aber dort, wo es noch Menschen gibt, die ihren Garten bewirtschaften, scheine alles noch gut zu funktionieren.

 

 

 

 

(es) Si se ha decidido como yo, el río queda a la izquierda y a la derecha el sendero conduce a lo largo de un muro de piedra de unos 5 metros de altura, detrás del cual se encuentra el canal.

(de) Wenn man sich dann so entschieden hat wie ich, liegt der Fluß auf der linken Seite und rechts führt der Weg an einer ca 5 m hohen Steinmauer entlang, hinter der der Kanal liegt.

 

 

 

 

 

Der Wehr / El azud

 

 

 

 

(es) Todo es muy idílico hasta este punto. Aquí me esperaba una pequeña gota de amargura. Menos mal, que solo era una gotita. Una lástima.

(de) Bis hierher alles sehr idyllisch. Dann kommt ein kleiner Wermutstropfen. Aber es war wirklich nur ein Tropfen. Trotzdem schade.

 

 

 

 

(en) Sí,  aquí es donde debería haber dado la vuelta. Pero había esta señal. Y de alguna manera todavía era temprano, y era tan hermoso y… en fin, iba a lo largo del río, y de todos modos…..

(de) Ja, und hier hätte ich eigentlich umkehren sollen. Aber dann stand da dieses Schild. Und irgendwie war es noch früh, und es war so schön und naja, es ging am Fluß lang, und überhaupt…..

 

 

 

 

 

 

(es) Y mereció la pena. Es increíblemente hermoso caminar por este estrecho sendero a orillas del Nabão. Pero también entiendo por qué se indica al principio que este tramo del Camino de Santiago sólo es accesible en verano, y por qué haya una opción „lluvia“ por el interior.

(de) Und es hat sich auch gelohnt. So unglaublich schön, auf diesem schmalen Trampelpfad am Ufer des Nabão entlangzuwandern. Aber ich kann auch nachvollziehen, dass ganz zu Beginn darauf hingewiesen wird, dass dieser Abschnitt des Jakobswegs nur im Sommer begehbar ist, und es eine Regenvariante gibt.

 

 

 

 

 

 

(es) Aquí podría/debería haber dado la vuelta, pero entonces había otra señal con una ruta de senderismo que se suponía que llevaba a lo largo del Ribeiro do Casais, el afluente del Nabão, que ahora estaba completamente seco. Ah, y de nuevo la tentación de añadir otro tramo, y de nuevo sucumbí……..

(de) So, hier hätte ich umkehren können/sollen, aber dann war da schon wieder so ein Schild mit einem Wanderweg, der den Ribeiro do Casais entlang führen sollte, dem Zufluss des Nabão , der jetzt allerdings vollkommen trocken war. Hach, und wieder die Versuchung, noch ein Stück anzuhängen, und wieder bin ich ihr erlegen……..

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) En algún momento me di la vuelta. No sé si había perdido el camino correcto, pero después de una hora y media de caminar por un bosque ciertamente muy hermoso, tuve la sensación de que esto iba a seguir así para siempre y sentí que debía volver a Tomar en algún momento.

(de) Irgendwann bin ich dann doch umgekehrt. Ich weiss nicht, ob ich den richtigen Weg verloren hatte, aber nach eineinhalb Stunden Wanderung durch einen zugegebenermassen sehr schönen Wald hatte ich das Gefühl, es würde endlos so weitergehen und es regte sich doch das Gewissen in mir, irgendwann wieder in Tomar sein zu sollen/wollen.

 

 

 

(es) Sólo hice un último pequeño desvío: en lugar de volver a Tomar por el puente de Peniche, caminé un poco más por el Camino de Santiago, sólo por curiosidad.

Primero pasó por debajo de la autopista y luego …. bueno, entonces pensé, qué pena: otro vertedero. Una de esas cosas que no puedo entender, que alguien se tome la molestia de cargar su camioneta con basura y en vez de llevarla al centro de reciclaje, conduzca hasta el campo para tirarlo todo aquí. Pero desgraciadamente esto también pasa de vez en cuando _ lo que por supuesto no lo hace mejor.

 

(de) Nur einen kleinen Abstecher habe ich noch gemacht: Statt an der Brücke von Peniche wieder nach Tomar zurück zu laufen bin ich och ein kleines Stück weiter auf dem Jakobsweg gegangen, nur so, aus Neugier.

Der führte zuerst unter der Autobahn durch und dann …. naja, dann dachte ich erst, wie blöd: noch ein Wermutstropfen. Eine dieser mir unverständlichen Aktionen, dass jemand sich die Mühe macht, seinen Pickup mit Müll zu beladen und statt ihn zum Rycyclinghof zu fahren fährt er in die Landschaft um hier alles abzukippen. Aber auch das gibt es leider immer mal wieder _ was es natürlich nicht besser macht.

 

 

 

 

 

 

 

(es) Pero luego caminé un poco más y encontré un pequeño lugar de ensueño. Un azud con sombra…… y vi mi primer martín pescador, que pasó disparado por delante de mí saliendo de la sombra y que sólo reconocí por su plumaje turquesa brillante cuando salió al sol y se giró ligeramente. Qué regalo.

(de) Aber dann bin ich noch ein Stück weiter gelaufen und habe einen kleinen Traumort gefunden. Einen Wehr mit Schatten…… und habe meinen ersten Eisvogel gesehen, der aus dem Schatten heraus an mir vorbei schoss und den ich erst, als er in die Sonne kam und sich leicht drehte an seinem türkis aufblitzenden Gefieder erkannt habe. Was für ein Geschenk.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das war definitiv mein „turning-point“. Schliessslich war ich schon drei Stunden unterwegs und musste noch zurück. Aber gleichzeitig wußte ich auch, dass ich noch einmal wiederkommen würde, um dem Fluß zu folgen…..

(es) Ese fue definitivamente mi punto de vueta. Después de todo, ya llevaba tres horas de caminata y aún tenía que llegar a Tomar. Pero al mismo tiempo sabía que volvería otro día, para seguir al río…..

 

 

 

 

(de) Der Rückweg führte mich über dem Kanal nach Tomar zurück / (es) El camino de vuelta me llevo por encima del canal a Tomar.

 

 

(es) Menos mal que había salido muy temprano. Así que llegué a A Moagem justo al final de la pausa del almuerzo y pude seguir con mi «trabajo de restauración».

(de) Nur gut, dass ich mich früh auf den Weg gemacht habe. So ka ich tatsächlich rechtzeitig zum Ende der Mittagspause in A Moagem an und konnte mich zufrieden an meine „Restaurationsarbeit“ setzen.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, en camino, flora, industriedenkmal, landschaft, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2071 _ costumbres

Anscheinend alle zwei Wochen…… / Parece que es cada quincena……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fauna | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2070 _ momentos

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2069 _ vecinos

A Moagem _ VII
Nachbarschaft

 

(de) Dieses wunderbare kleine Universum zwischen Mühlenwerk, Wehr und Museumsinsel teile ich mit einigen gefiederten Nachbarn. Dazu gehört ein Pärchen… Hmmmm, ich dachte ja zuerst es wären Gelbbauchstelzen, aber vielleicht sind es auch Gebirgsstelzen?

Wie auch immer, tagelang sind sie aufgeregt kreuz und quer über den Kanal geflogen, jedesmal, wenn ich den KUBUS  verlassen habe. Erst nach einigen Tagen habe ich den Grund für die Aufregung entdeckt. Es waren Elternsorgen.

 

(es) Comparto este pequeño y maravilloso universo entre molino, presa y la Isla de los Museos con algunos vecinos emplumados. Entre ellos es una pareja… Hmmmm, al principio pensé que eran motacillas flaviventris, pero ¿quizás sean lavanderas cascadeña?

Ses como fuere, durante días volaron excitados de un lado al otro del canal cada vez que salía del KUBUS. Al cabo de unos días descubrí el motivo de su excitación. Eran las preocupaciones de padres.

 

 

 

 

 

 

(de) Ein anderer Nachbar ist der Graureiher. Es steht immer mal wieder wie eine kleine Statue an der ein oder anderen Ecke, auf der Mauer, am Wehr…….  Gestern habe ich ihn dabei begleitet, wie er sich eine Stunde lang um das Abendbrot „gekümmert“ hat.

(es) Otro vecino es la garza real. De vez en cuando se posa como una pequeña estatua en una esquina u otra, en el muro perimetral, en la presa……. Ayer le acompañé mientras «procuró» la cena durante una hora.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, fauna, pájaros, vögel | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2068 _ textil

A Moagem _ VI
Pop-Up-Expo

 

(de) Neben dem KUBUS gibt es noch einen anderen Raum, der mir besonders gut gefällt: Die Verbindung zwischen dem Hof, in dem das KUKUmobil steht und dem KUBUS. Es ist ein etwas verwinkelter Raum, eher vielleicht ein erweiterter Flur und besticht durch die von den vertikalen Latten dominierte Ästhetik, die mich natürlich sehr an die Kette auf meinem Webstuhl erinnern. Eine große Versuchung, der ich nicht widerstehen konnte.

(es) Además del KUBUS hay otro espacio que me gusta especialmente: la conexión entre el patio donde se encuentra el KUKUmobil y el KUBUS. Es un espacio algo irregular, quizá más parecido a un amplio pasillo, y se caracteriza por la estética dominada por las lamas verticales, que por supuesto me recuerdan mucho a la urdimbre de mi telar. Una gran tentación a la que no pude resistirme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, exposición, exposiciones, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2067 _ textil

A Moagem _ V
KUBUS

 

(de) Wie gesagt, A Fábrica das Artes ist ein Traum, auch, weil ich sehr unkompliziert tun kann, was mir in den Kopf kommt, um die Räumlichkeiten zu erkunden, zu erfahren und mit ihnen zu spielen. So habe ich den wunderbaren KUBUS für einen Tag umfunktioniert zu einem Ein-Stück-Ausstellungsraum. Passt, wackelt und hat Luft.

(es) Como ya he dicho, A Fábrica das Artes es un sueño, también porque puedo hacer lo que se me ocurra para explorar y experimentar el espacio y jugar con él, y todo eso de una forma muy sencilla. Así que transformé el maravilloso KUBUS por un día en un espacio de exposición para una sola pieza.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter architektur, arquitectura, arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, exposiciones, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2066 _ Textil

A Moagem _ IV
Wandering Weaving Spot

 

 

 

(es) Para mí, la Fábrica das Artes es un sueño, y no sólo porque a su sombra me refugio del calor de las horas del mediodía, cuando incluso el suelo del patio se calienta demasiado para permanecer allí. Entonces me „escondo“ en las frescas y oscuras fauces del viejo molino, coloco mi lámpara y mi mesa y trabajo en el bastidor…

O me acomodo en el KUBUS, esta extensión semiabierta que flota con una de sus esquinas sobre el canal y constituye un lugar de trabajo absolutamente lujoso, sobre todo por la noche. Si se organiza un taller aquí en Tomar, este KUBUS es exactamente el lugar adecuado: mucha luz, espacio suficiente y una brisa refrescante incluso en los días calurosos…..

 

(de) Für ich ist die Fábrica das Artes ein Traum, nicht nur, weil ich in ihrem Schatten Zuflucht finde vor der Hitze der Mittagsstunden, wenn selbst der Boden im Hof zu heiss wird, um sich dort aufzuhalten. Dann „verkrieche“ ich mich im kühlen, dunklen Schlund des alten Mühlenwerks, stell mir Lampe und Tisch zurecht und arbeite am Webrahmen…

Oder ich es mir im Kubus gemütlich mache, diesem würfelförmigen halboffenen Anbau, der mit einer seiner Ecken über dem Kanal schwebt und vor allem nachts einen absolut luxuriösen Arbeitsplatz abgibt. Sollte es hier in Tomar zu einem Workshop kommen, dann ist dieser KUBUS genau der richtige Ort: ausreichend Licht, ausreichend Platz, und selbst an heißen Tagen weht ein erfrischendes Lüftchen…..

 

 

 

 

 

 

 

(es) Terminé de tejer mi segunda y tercera mujeres de mercado en los primeros días aquí en Tomar. Ahora son un trío, me gusta eso. Por ahora es suficiente. Aunque….. podría tejer todo un cosmos de estas mujeres…. Me fascinan, me hacen pensar, también me invade un poco de nostalgia….

 

(de) Ich habe in den ersten Tagen hier in Tomar meine zweite und dritte Marktfrau fertig gewebt. Jetzt sind sie ein Trio, das mag ich. Und das reicht erst einmal. Obwohl….. ich könnte einen ganzen Kosmos dieser Frauen weben…. Sie faszinieren mich, machen mich nachdenklich, ein wenig wehmütig vielleicht auch….

 

 

 

 

 

 

 

(es) Ahora estoy trabajando en una de las piezas que tejí hace muchos años. Mis «Aceituneras», inspiradas en la etiqueta de una lata de aceitunas que encontré en una pequeña tienda de ultramarinos de Madrid…. Chicas hawaianas con faldas de rafia, sus pechos castamente cubiertos con grandes aceitunas negras, publicidad para aceitunas venidas del sur de España…..

Me llevé este tapiz de cinco piezas en mi viaje para mostrarlo de vez en cuando en una exposición pop-up. Puede que haga lo mismo aquí en Tomar. Como hace algún tiempo ya había quitado la tela que cubría el reverso para poder mostrarlo también,  tengo la tarea de cortar y coser los hilos y cerrar las aperturas que no uní tejiendo en su momento para que el tejido en su conjunto sea más sólido a largo plazo cuando cuelgue libremente.

 

(de) Jetzt arbeite ich an einer der Arbeiten, die ich schon vor vielen Jahren gewebt habe. Meine „Aceituneras“, inspiriert von der Banderole einer Olivendose, die ich in einem kleinen Lebensmittelladen in Madrid gefunden hatte…. Da machten Hawaimädels im Baströckchen, deren Brüste keusch mit großen schwarzen Oliven bedeckt waren, Werbung für Oliven aus Südspanien…..

Ich habe diese fünfteilige Tapisserie mitgenommen auf die Reise, um sie ab und an in einer Pop-Up-Ausstelung zu zeigen. Vielleicht wird es hier in Tomar auch dazu kommen. Da ich den Stoff, mit dem die Rückseite abgedeckt war, vor einiger Zeit schon entfernt hatte, um auch sie zeigen zu können, steht jetzt die Aufgabe an, die Fäden zu kürzen, zu vernähen und die Schlitze, die ich damals nicht webtechnisch verbunden hatte, zu schließen, damit das Gewebe insgesamt auf Dauer solider ist, wenn es frei hängt.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, bildwirkereien, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2065 _ Standort

A Moagem _ III
El museo/ Das Museum: A Portuguesa

 

 

(es) Tengo que admitir que no tengo ni idea de cómo funciona realmente una fábrica de molienda. Necesitaría que alguien me llevara de la mano y me lo explicara. Pero probablemente lo olvidaría al cabo de un rato. No me interesan tanto los procesos de producción industrial comom para que se me queden. Y saber cómo funciona no aumentaría mi ya de por sí gran fascinación por la estética. Así que me paseo por las salas de vez en cuando y hago alguna foto aquí y allá, sin seguir ningún orden significativo más que el de mi ojo, que se pasea por las máquinas, las vigas, las tuberías, las mangueras y las correas. Un pensamiento se repite: intentar imaginar, desde la calma y la tranquilidad museísticas, lo ruidoso que podía ser este lugar cuando las máquinas aún funcionaban. Por no hablar de la cantidad de partículas en suspensión, que sospecho no era insignificante. y muy por encima de lo que hoy en día se permite.

 

(de) Ich muss zugeben, dass ich keinen blassen Schimmer habe, wie ein Mühlenwerk tatsächlich funktioniert hat. Dazu bräuchte es jemanden, der mich an die Hand nimmt und es mir erklärt. Wahrscheinlich würde ich es aber auch nach einer Weile vergessen haben. So groß ist mein Interesse an industriellen Produktionsabläufen auch wieder nicht. Das Wissen um die Funktionsweise würde aber meine eh schon sehr große Faszination für die Ästhetik auch nicht merklich steigern können. Also schlendere ich hin und wieder mal durch die Räume und lasse hier und da einen Schuss schnappen, ohne irgendeiner sinnvollen Ordnung zu folgen, außer der meines Auges, das über die Maschinen, das Gebälk, die Rohre, Schläuche und Bänder hinweg schweift. Ein Gedanke wiederholt sich: der Versuch, mir aus der musealen Ruhe und Beschaulichkeit heraus vorzustellen, wie laut es hier gewesen sein mag, als die Maschinen noch am Laufen waren. Ganz zu Schweigen von dem Feinstaubanteil in der Luft, der, so vermute ich, weit über den heute zulässigen Höchstwerten gelegen haben mag.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, industriedenkmal | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2064 _ Standort

A Moagem _ II
El proyecto: A Fábrica das Artes

 

(es) El proyecto «Fábrica das Artes» comenzó hace cuatro años. Estamos, por tanto, en la 5ª edición. El proyecto en sí se entiende como una red de espacios creativos e incluye no sólo A Moagem, „Núcleo 0“ y espacio coworking creativo, el antiguo molino donde he encontrado mi hogar temporal, sino también un total de otros 9 nodos donde la gente ha estado, está y estará activa, dedicándose  a las artes, la artesanía y la creatividad…..

La Cámara Municipal de Tomar es responsable del proyecto. En A Moagem, el uso de las salas se regula por concurso público. Cada año haz nueva convocatoria, a la que se pueden presentar las y los artistas con un proyecto. Se les cede gratuitamente el local durante los meses de verano y pueden trabajar, exponer y vender allí. A cambio, están en el espacio cedido durante el horario de apertura, es decir, los fines de semana, y permiten a los visitantes participar en sus procesos creativos, impartir talleres y/u organizar otras actividades que beneficien a la comunidad.

 

(de) Das Projekt „Fábrica das Artes“ hat vor vier Jahren seinen Anfang genommen. Dies ist also die 5. Ausgabe. Das Projekt an sich versteht sich als Netzwerk und umfasst nicht nur A Moagem, Knotenpunkt 0 und Kreativ-Coworkingspace, also das ehemalige Mühlenwerk, in dem ich mein temporäres Zuhause gefunden habe, sondern insgesamt 9 weitere Knotenpunkte, an denen Menschen künstlerisch, kunsthandwerklich, kreativ tätig waren, sind, sein werden…..

Für das Projekt zeichnet die Cámara Municipal von Tomar verantwortlich. In der A Moagem wird die Nutzung der Räume per Ausschreibung geregelt. Künstler:innen  können sich jedes Jahr mit einem Projekt bewerben. Sie bekommen die Räumlichkeiten für die Sommermonate kostenlos zur Verfügung gestellt, können dort arbeiten, ausstellen, verkaufen. Als Gegenleistung sind sie zu den Öffnungszeiten, also am Wochenende, vor Ort, lassen die Besucher:innen an ihren schöpferischen Prozessen teilhaben, geben Workshops und/oder organisieren andere Aktivitäten, die für die Gesellschaft ein Zugewinn sind.

 

 

 

 

(es) Cada «Edición» va de abril a septiembre. En la edición de este año, en A Moagem Lily con su proyecto «doce amigu» y el colectivo TomArte (Lucy Jackson, Laura Quiroga y Sofia Cantarino) comparten la planta baja. Aquí se dedican al ganchillo, el upcycling, los mosaicos y la encuadernación. La segunda planta la comparten Sadhana Kembhave (pintura), Pedro Ramos, la Asociaciaciao Marquesa de Ciranda y el grupo de teatro Casimira. La 4ª planta está dedicada a los fanzines, la fotografía, la videografía y el diseño gráfico.

Las plantas primera y tercera están en uso permanente. El artista textil João Bruno Videira y la pintora Cristina Garcia Marques tienen allí sus estudios.

 

 

(de) Jede „Edition“ läuft von April bis September. In der diesjährigen Ausgabe teilen sich im ehemaligen Mühlenwerk A Moagem Lily mit ihrem Projekt „doce amigu“ und das Kollektiv TomArte (Lucy Jackson, Laura Quiroga und Sofia Cantarino) das Erdgeschoss. Hier geht es ums Häkeln, Upcycling, Mosaik und Buchbinderei. Die zweite Etage teilen sich Sadhana Kembhave (Malerei), Pedro Ramos, die Asociaciao Marquesa de Ciranda und die Theatergruppe Casimira. Auf der 4. Etage geht es um Fanzine, Fotographie, Videographie und Graphikdesign.

Die erste und dritte Etage sind in Dauernutzung. Dort haben der Textilkünstler  João Bruno Videira und die Malerin Cristina Garcia Marques  ihr Atelier.

 

 

(de) Vor ein paar Tagen hat André Camponês eine Gruppe durch das Gebäude geführt. Ich kam genau in dem Moment, in dem er das Projekt erklärte. Besser könnte ich es auch nicht sagen. 🙂

(es) Hace unos días, André Camponês dio a un grupo de visitantes una vuelta por el edificio. Llegué justo cuando estaba explicando el proyecto. No podría decirlo mejor. 🙂

 

 

 

 

(de) Falls es jemanden von euch interessieren sollte, oder ihr jemanden kennt, den es interessieren könnte, sei es auch nur als Anregung für ähnliche Räume, in denen museale Bereiche und Orte des künstlerischen Schaffens sich bereichern könnten, findet ihr unten der Link zu den Nutzungsbedingungen und der Projektbeschreibung:

(es) Si alguno de vosotr@s está interesad@, o conoce a alguien que pueda estarlo, o aunque sólo sea como sugerencia para lugares similares en los que se podrían enriquecer mutuamente los espacios museísticos y los lugares de creación artística, encontraréis a continuación el enlace a las condiciones de uso y la descripción del proyecto:

LINK

 

 

Veröffentlicht unter arte, colaboracion, kunst, zusammenabeit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2063 _ Standort

A Moagem _ I
El edificio _ Das Gebäude

 

 

(es) Ya han pasado dos semanas desde que llegué a Tomar y estoy con un tremendo retraso  en lo que se refiere a las entradas del blog. Y me estoy dando cuenta de que es una gran tentación recurrir más a Instagram. Combinado con FB, es una forma rápida de «informar». No llega a todo el mundo, pero llega a mucha gente.

Solo que _ me es demasiado escaso, demasiado errático, pasa volando muy deprisa y no me deja torcer las hebras haciendo la cuerda que quiero seguir en este viaje. Por eso seguiré fiel a este formato que me acompaña desde hace tantos años, aunque sea con un ligero retraso.

Ahora sí, vamos a este fantástico lugar, que me está entusiasmado tanto que no sé si las palabras y las imágenes podrán transmitirlo adecuadamente. Elía, de Coimbra, me había hablado maravillas de Tomar y de la Fábrica das Artes, y no exageraba. Además, fue ella quien estableció el contacto inicial y se ocupó de que la Cámara Municipal, que gestiona este proyecto, diera rápidamente su aprobación.

Ahora estoy en el patio de la Fábrica, con un pequeño manojo de llaves en el bolsillo del pantalón, que me ayuda a tener todo lo que mi corazón desea (conexión a Internet, electricidad, sombra, algo de frescor, aseo, ¡¡¡incluso una ducha!!!) y a poder vivir intensamente este lugar verdaderamente único. También hay un montón de gente interesante, de la que ya os hablaré. Y André, mi persona de contacto, con quien estoy intentando organizar un taller y/o una exposición ad hoc…..

 

(de) So, inzwischen sind seit meiner Ankunft in Tomar schon zwei Wochen vergangen und ich komme nur schleppend hinterher mit den Blogeinträgen. Ich merke schon, dass es eine große Versuchung ist, sich mehr auf Instagram zu stützen. Verknüpft mit FB ist das ein schneller Weg der „Berichterstattung“. Es erreicht nicht alle, aber viele.

Nur _ mir ist es zu knapp, zu sprunghaft, verfliegt so schnell und läßt mich nicht den roten Faden zwirnen, an dem ich mich auf dieser Reise entlanghangeln möchte.  Daher werde ich nach wie vor, auch wenn mit etwas Verzögerung, diesem Format treu bleiben, das mich jetzt schon so viele Jahre begleitet.

Jetzt also zu diesem tollen Standort, von dem ich so begeistert bin, dass ich nicht weiss, ob Wort und Bild das entsprechend vermitteln werden. Elía, aus Coimbra hatte mir von Tomar und von der „Fábrica das Artes“ vorgeschwärmt und hat nicht übertrieben. Sie hat auch den ersten Kontakt hergestellt und dafür gesorgt, dass die Einwilligung der Camara Municipal, die dieses Projekt betreibt, schnell erfolgte.

Jetzt stehe ich im Hof der Fábrica, habe einen kleinen Schlüsselbund in der Hosentasche, der mir dazu verhilft, über alles verfügen zu können, was mein Herz begehrt (Internetanschluss, Strom, Schatten, etwas Kühle, Toilette, sogar Dusche!!!) und diesen wirklich einzigartigen Ort intensiv erleben zu können. Außerdem gibt es eine ganze Reihe interessanter Menschen, von denen ich noch berichten werde. Und André, mein Ansprechpartner, mit dem ich gerade versuche, ad hoc ein Workshop und/oder eine Ausstellung zu organisieren…..

 

 

 

 

 

 

 

(es) A Moagem _ Fábrica das Artes es un antiguo molino que combina, en sus cinco plantas, una zona museística con otra artístico-creativa. El edificio forma parte de un complejo mayor situado entre el Nabão, y el canal, que incluye la antigua central hidroeléctrica con un pequeño museo y salas de exposiciones, un «Centro de Interpretación del Patrimonio de los Templarios y los Caballeros de Cristo» y edificios administrativos.

(de) A Moagem _ Fábrica das Artes ist ein ehemaliges Mühlenwerk, dass auf fünf Etagen einen musealen Bereich mit einem künstlerisch-kreativen Bereich kombiniert. Das Gebäude ist Teil eines größeren Komplexes zwischen dem Nabão und dem Kanal, zu dem das ehemalige Wasserkraftwerk mit kleinem Museum und Ausstellungsräumen, ein „Interpretationszentrum für das Erbe der Templer und Christusritter“ und Verwaltungsgebäude gehören.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) A Moagem abre los viernes por la tarde/noche y los sábados y domingos. Por lo demás, hay poca gente: Joao y Cristina, que tienen aquí su estudio, y a veces alguien más que utiliza el espacio temporalmente. Pero cuando anochece y el viento refresca acariciendo el agua por la noche, disfruto del sonido del agua cayendo por la presa frente a mí y de la paz y tranquilidad del edificio que queda a mi espalda.

(de) A Moagem öffnet freitags abends und An den Samstagen und Sonntagen. Ansonsten sind hier wenige Menschen unterwegs: Joao und Christina, die hier ihr Atelier haben, und manchmal noch jemand, der die Räumlichkeiten temporär nutzt. Aber wenn es dunkel wird und der Wind nachts kühlend über das Wasser streicht, genieße ich das Rauschen am Wehr vor mir und die Ruhe im Gebäude hinter mir.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Natürlich hab ich inzwischen auch schon Lieblingsplätze: einen Würfel, der über Eck in der Schwebe auf den Kanal hinausschaut; oder die Verbindungsräume zwischen Hof, Würfel und Museumsinsel….. So einladend, eine stehende Versuchung……

(es) Huelga decir que ya tengo lugares favoritos: un cubo que cuelga con una de sus esquinas sobre el canal; o los espacios de conexión entre el patio, el cubo y la Isla de los Museos….. Tan acogedor, una tentación permanente……

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter aqueología industrial, architektur, arquitectura, atelier, industriedenkmal, kukumobil, kunst | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2062 _ fundstück

Der Trockenschwimmer / El nadador en seco

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2061 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2060 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fauna, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2059 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2058 _ fundstück

Mein Name ist Hase…..

(de) Jemand auf dem Pilgerweg scheint Hasen zu mögen….
(es) A alguien haciendo el Camino de Santiago parece que le gustan las liebres…..

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, graffiti, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2057 _ fundstück

Blau, Kobaltblau….. / Azúl, azul cobalto

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2056 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2055 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2054 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2053 _ fundstück

 

 

(es) Hacer del «asado» San Lorenzo el patrón de los cocineros tiene algo….. ¿práctico? No sé, ¿humor negro? No importa. Buscando en Internet, descubrí que San Lorenzo es el patrón de Wuppertal, la ciudad con la que todavía me siento unido. No lo sabía.

(de) Den „gegrillten“ Heiligen Laurentius zum Schutzpatron der Köche und Köchinnen zu machen, das hat was….. sagen wir mal praktisches? Weis nicht, Schwarzer Humor? Egal. Ich hab auf der Suche im Internet herausgefunden, dass der Heilige Laurentius der Schutzpatron von Wuppertal ist, der Stadt, mit welcher ich mich immer noch verbunden fühle.

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2052 _ fundstück

Iglesia de San Francisco

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, fundstücke, kunst, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2051 _ escaparate

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres, escaparate, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, schaufenster | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2050 _ textil

 

 

 

(de) Endlich!!! Zigmal hab ich schon vor dem verschlossenen Laden gestanden und hineingelugt. Endlich habe ich ihn offen vorgefunden. Dem Tempelritterfest sein Dank. So konnte ich in dieser kleinen Schatzkammer von María Piedad stöbern, die voller Stoffe, Knöpfe, Bänder, voller alter Spielsachen, voller selbst gemachter und selbst recycelter Textilien ist. Und ich konnte mich, soweit die Sprache es zuließ, mit ihr über textile Techniken und textile Gewohnheiten austauschen.

(es) ¡¡¡Por fin!!! Me he parado delante de la tienda cerrada docenas de veces para asomarme al interior. Por fin la he encontrado abierta. Gracias, en parte, creo, al festival de los Caballeros Templarios. Así que pude rebuscar en el pequeño tesoro de María Piedad, lleno de telas, botones, cintas, juguetes viejos, tejidos recopilados, hechos y reciclados por ella. Y en la medida en la que el idioma lo permitió pude hablar con ella de técnicas y costumbres textiles.

 

 

 

 

 

(de) Und ich habe jetzt ein wunderbares, kleines, von María Piedad selbst gesticktes „lienzo de enamorados“. Es war an der Zeit, aber das Warten hat sich gelohnt: „Soy la feliz „borboleta“ (Ich bin der glückliche Schmetterling…..)…..

(es) Y ahora tengo un maravilloso «lienzo de enamorados» bordado por la propia María Piedad. Iba siendo hora, pero ha valido la pena esperar: „Soy la feliz „borboleta“……

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, frauen, kunst, mujeres, textil | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Tomar _ 2049 _ Fiestas

Templarios / Templer

 

(es) Tras cuatro intensos días en los que Tomar se dedicó por completo a la fiesta de los templarios, vuelve la tranquilidad de la vida cotidiana. He de confesar que no soy muy aficionado a este tipo de eventos, en los que se recrean determinadas épocas del pasado (normalmente idealizadas y a menudo no siempre coherentes). Pero comprendo que en una ciudad como Tomar, cuya historia está tan estrechamente entrelazada con la época de los templarios y que cuenta con un telón de fondo perfecto, sería casi extraño que no hubiera una fiesta de este tipo.

E incluso para alguien como yo, fue agradable visitar las diferentes áreas. Todo estaba maravillosamente organizado, con una zona para recrear ciertos oficios, en la que quizá sólo eché en falta que los visitantes pudieran participar activamente, por ejemplo en la cocina, tejiendo o probandose haciendo una cota de malla….

 

(de) Nach vier intensiven Tagen, in denen Tomar ganz unter dem Zeichen der Templer stand, kehrt der beschauliche Alltag wieder. Ich muss gestehen, dass ich kein großer fan solcher Veranstaltungen bin, in denen bestimmte Epochen der Vergangenheit (meist idealisiert und oft nicht immer konsequent) nachempfunden werden. Aber ich verstehe, dass es in einer Stadt wie Tomar, deren Geschichte so eng mit der Zeit der Tempelritter verwoben ist, die über eine perfekte Kulisse verfügt, schon fast seltsam wäre, wenn es solch ein Fest nicht gäbe.

Und selbst für jemanden wie mich war es angenehm, die unterschiedlichen Bereiche zu besuchen. Es war alles wunderbar sortiert, ein Bereich für die Nachbildung bestimmter Handwerke, bei denen ich vielleicht nur vermisst habe, dass man sich als Besucher:in aktiv beteiligen kann, zum Beispiel in der Küche, beim Weben oder bei der Herstellung eines Kettenhemdes…..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die eigenen Bereiche, die Schaustellung, der Verkauf und die Gastronomie, waren räumlich voneinander getrennt, was das Ganze, meiner Meinung nach,  wirklich noch einmal angenehmer gemacht hat. Insgesamt wirkte alles extrem entspannt.

(de) Las zonas de recreación, venta y restauración estaban separadas físicamente, lo que, en mi opinión, hizo que todo fuera aún más agradable. En general, todo resultó muy relajado.

 

 

 

(de) Ich habe mir als besonderes Highlight den Wettbewerb der Bogen-  und Armbrustschützen ausgesucht, zumal mein temporärer Arbeitsplatz einen absolut privilegierten Blick auf das Ganze bot, ohne dass ich etwas dafür tun mußte, ausser mich aus dem Schussfeld zu halten.

(es) Elegí la competición de tiro con arco y ballesta como punto culminante especial, sobre todo porque mi lugar de trabajo temporal ofrecía una vista absolutamente privilegiada de todo el asunto sin que yo tuviera que hacer nada salvo mantenerme fuera del campo de tiro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Für alle anderen war der Fackelzug am Samstagabend der Höhepunkt des festes, und das war auch der einzige Moment, wo man zu Recht sagen konnte, dass die Straßen rappelvoll waren. Schon eine Stunde bevor der Umzug oben an der Ruine der ehemaligen Burg der Tempelritter begann, gab es verdächtig viele Menschen auf dem Rathausplatz, die strategisch interessante Standorte eingenommen hatten und jemandem wir mir, die nicht genau wusste, was genau passieren würde, einen Hinweis darauf gaben, wo es sinnvoll sein könnte, sich zu positionieren.

Was ich wußte: Der Umzug würde oben an der Burg beginnen und an der Kirche von Santa Maria dos Olivais, in der die sterblichen Reste von Don Gualdim Pais, dem Gründer von Tomar, bestattet liegen, enden. Und tatsächlich war der Umzug so lang, dass, als die letzten Tempelritter noch an der Statue von Don Gualdim, auf dem Rathhausvorplatz vorbeizogen, die Spitze schon fast die Kirche und den dortigen Vorplatz erreicht hatte, auf dem zum Abschluß des Umzugs auf dem sandigen Boden ein großes Templerkreuz aus Feuer angezündet werden würde.

 

(es) Para todos los demás, fue la procesión de antorchas del sábado por la noche el momento culminante del festival, y fue el único momento en el que se pudo decir con razón que las calles estaban abarrotadas. Incluso una hora antes de que comenzara la procesión en lo alto de las ruinas del antiguo castillo de los Caballeros Templarios, había un número sospechosamente elevado de personas en la plaza del ayuntamiento que habían tomado posiciones estratégicamente interesantes, dando a alguien como yo, que no sabía exactamente lo que iba a pasar, una pista de dónde podría ser sensato colocarse.

Lo que sabía era que la procesión comenzaría en lo alto del castillo y terminaría en la iglesia de Santa Maria dos Olivais, donde están enterrados los restos de Don Gualdim Pais, el fundador de Tomar. Y, efectivamente, la procesión era tan larga que, para cuando los últimos templarios habían pasado junto a la estatua de Don Gualdim en la plaza del ayuntamiento, la parte delantera de la procesión casi había llegado a la iglesia y a la plaza situada frente a ella, donde, al final de la procesión, se encendería una gran cruz templaria hecha de fuego sobre el suelo arenoso.

 

 

 

 

 

 

 

 

(es) Así que todos corrimos de un lado a otro por las rutas que considerábamos más rápidas para conseguir un lugar que nos permitiera vislumbrar este espectáculo, sólo para darnos cuenta una vez allí de que no sería posible, en parte porque los numerosos templarios que habían participado en la procesión estaban agrupados alrededor de la cruz, impidiendo así la visión al resto del público, a los no iniciados. Gracias al zumbido del dron, que aquí tampoco pudo faltar, pudimos ver el vídeo en las redes sociales al día siguiente. Por cierto, los comentarios sobre el vídeo cubren un amplio espectro, desde el gran agradecimiento a los organizadores hasta el cuestionamiento crítico del papel de los templarios en la historia…… Bueno, como ya he dicho, los templarios tampoco salen muy bien parados en el «Reino de los Cielos». Por no hablar de cruzadas, conquistas y reconquistas y rereconquistas y todo lo que podamos pensar hoy de ellos…..

(de) Also strömten wir alle auf den Wegen, die wir für die schnellsten erachteten, von einem Ort zum anderen, um dort noch einen Platz zu erheischen, der uns vielleicht einen Blick auf dieses Spektakel ergattern ließ, nur um, dort angekommen, festzustellen, dass das nicht möglich sein würde, unter anderem, weil sich die vielen Templer, die an dem Umzug teilgenommen hatten, sich um das Kreuz gruppierten und damit dem restlichen Publikum, den nicht Eingeweihten, den Blick verwehrten. Dank der sirrenden Drohne, die auch hier nicht fehlte, konnten wir uns am kommenden Tag in den Social Media das Video dazu ansehen. Die Kommentare dazu zeigen übrigens ein weites Spektrum von großem Dank an die Organisatoren bis hin zur kritischen Hinterfragung der Rolle der Templer in der Geschichte…… Tja, wie gesagt, auch im „Königreich der Himmerĺ“ kommen die Templer nicht so gut weg. Ganz zu Schweigen von Kreuzzügen, Eroberungen und  Rückeroberungen und Rückrückeroberungen und all dem, was man heute darüber denken mag…..

 

 

 

 

Übrigens: Der LINK zum Video von Miguel Marques auf dem Fb-Profil von Thomar Honoris

Por cierto: el LINK al video de Miguel Marques en el perfil de Fb de Thomar Honoris

 

HIER

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, enlace, foto, fotografia, fotos | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar