Viana do Alentejo _ 2197 _ fundstück

street art

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2196 _ textil

 

(de) Ja, es gab ein Workshop. Im zweiten Anlauf haben wir es geschafft. Dank Margarida und Isabel Cartaxo, die gemeinsam für das Zustandekommen verantwortlich sind. Margarida hat ihr Atelier freigeräumt, damit wir dort arbeiten konnten, und beide haben in ihrem Bekanntenkreis Werbung gemacht, um sicher zu stellen, dass genug Teilnehmende zusammenkommen.

Und so habe ich das KUKUmobil leergeräumt und  mit Antonios Hilfe alles in Margaridas Atelier gebracht. Freitagmittag, nachdem die andere Margarida Dias aus Lissabon in Viana angekommen war, haben wir begonnen…. Mit der Vorbereitung der Webrahmen und der Besprechung der einzelnen Entwürfe…..

(es) Sí, hubo un taller. Lo logramos a la segunda. Gracias a Margarida e Isabel Cartaxo, que fueron corresponsables de que se hiciera realidad. Margarida desalojó su estudio para que pudiéramos trabajar allí, y ambas  divulgaron la oferta entre sus amistades para asegurarnos de que hubiera suficientes participantes.

Así que vacié el KUKUmobil y, con la ayuda de Antonio, lo llevé todo al estudio de Margarida. El viernes por la tarde, después de que la otra Margarida llegara a Viana desde Lisboa, empezamos a preparar los telares y a hablar de los diseños individuales.

 

 

 

 

 

 

(de) Für mich war es eine besondere Herausforderung und ein großes Vergnügen, denn alle drei Teilnehmerinnen sind selbst kreativ unterwegs. Das macht solch ein Treffen auch für mich sehr intensiv und bereichernd, denn es ist mehr ein Austausch, als ein reines Weitergeben von Wissen. Und selbst wenn ich mich in einer bestimmten Ecke des Universums besonders gut auskenne, sind wir alle nicht neu dort und wandeln mit einer gewissen Vertrautheit und Sicherheit durch die Gedankenräume. D.h. ich muss zwar ab und zu auf eine Schwelle hinweisen, und vielleicht eine Stufe hochhelfen, aber nicht durchgehend darauf achten, dass niemand stolpert.

 

(es) Para mí, fue un reto especial y un gran placer, ya que los tres participantes son gentes con mentes creativas y manos hábiles. Esto hace que este encuentro sea muy intenso y enriquecedor también para mí, ya que es más un intercambio que un mero transpaso de conocimientos. Y aunque sea la que mejpr conozca cierto rincón del universo, ninguna de nosotras es nueva allí y recorremos los espacios intelectuales con cierta familiaridad y seguridad. Esto significa que, si bien de vez en cuando tengo que señalar un umbral y quizás ayudar a alguien a subir un escalón, no tengo que asegurarme constantemente de que nadie tropiece.

 

 

 

 

(de) Die Vorbereitung des Webrahmens ist immer der erste Schritt. Danach besprechen wir die einzelnen Entwürfe….. Dann kommt der Moment, in dem jede/jeder in das eigenen kleinen Faden- und Farbuniversum eintaucht…

(es) La preparación de la urdimbre es siempre el primer paso del curso. Luego hablamos de los diseños individuales…. Luego llega el momento en el que cada una se sumerge en su particular universo de hilos y colores……

 

 

Isabel Cartaxo

 

(de) Isabel hat ein kleines, witziges Logo ausgewählt, das ihr Sohn entworfen hat. Eine geometrische Komposition von Dreiecken und Kreisen. Diagonale, Geraden, Kurven werden also das Thema sein. Die Flächen sollen klar und monochrom bleiben, daher hat sie sich für eine etwas dickere Wolle entschieden, bei der der Materialfaden gleich dem Arbeitsfaden ist.

(es) Isabel eligió un logotipo pequeño e ingenioso diseñado por su hijo. Una composición geométrica de triángulos y círculos. Diagonales, líneas rectas y curvas serán el tema. Las superficies debían ser claras y monocromáticas, por lo que optó por una lana ligeramente más gruesa, con el mismo grosor de hilo que el grosor del hilo de trabajo en la canilla.

 

 

 

(de) Übrigens schließen sich so langsam einige Kreise, beziehungsweise als Weberin würde ich sagen, dass die Fäden sich so langsam zu einem Gewebe zusammenfügen. Denn wenn ihr euch an die Postkarten zum Immateriellen Kulturerbe erinnert, die ich hier gekauft habe, dann erinnert ihr euch vielleicht auch, dass es dort eine Postkarte einer Weberin gab, von der mir niemand sagen konnte, wo sie ist und was sie aktuell macht. Nun, Isabel ist diese Weberin. Und ja, sie ist aktiv am Webstuhl, allerdings am Flachwebstuhl, d.h. sie webt Gewebe, aus denen sie Unterschiedliches gestaltet: Bücher, wundervolle Bücher, kleine Skulpturen aus brasilianischer Seide…… Und sie hat zusammen mit ihrem Mann eine Künstlerresidenz in der Nähe von Viana. Schaut mal auf die Website. Ich durfte das Atelier besuchen. Es ist sehr, sehr schön dort. Ich werd auch in einem getrennten Eintrag noch einmal ein paar Fotos mit euch teilen. Und noch ein „übrigens“: Ihr Mann, Carlos, ist Architekt und neben vielen anderen Dingen einer der Initiatoren der „Pedreiras do Son“….. Ihr merkt schon, wie dicht es langsam wird…..

(es) Por cierto, algunos círculos se están cerrando, o, como tejedora diría que los hilos se van uniendo poco a poco para formar una tela. Si recordáis la entrada sobre las postales sobre patrimonio cultural inmaterial que compré aquí, quizá también recordáis que había una postal dedicada a una tejedora cuyo paradero nadie pudo decirme ni si seguía tejiendo. Pues bien, Isabel es esa tejedora. Y sí, trabaja en el telar, pero en el telar de bajo lizo, lo que significa que teje telas con las que crea diversas cosas: libros, libros maravillosos, o pequeñas esculturas de seda brasileña… Y, junto con su marido, tiene una residencia artística cerca de Viana. Os pongo el enlace a la página web. Pude visitar su taller. Es precioso. También compartiré algunas fotos con ustedes en una publicación aparte. Y otro „por cierto“: Su marido, Carlos, es arquitecto y, entre otras muchas cosas, uno de los impulsores de las „Pedreiras do Son“… Ya veis lo denso que se está haciendo este tejido…

 

 

Webiste-Link: Casa da la

Instagram: Val de Gatos

 

 

 

Margarida Cartaxo

 

(de) Margarida hat eine komplexere Komposition gewählt, mit einer langen Fast-Senkrechten in der Mitte des Bildes, mit kleinen schwarzen Flecken auf rotem Grund, mit einer Farbabstufung im Hintergrund. Also neben den geometrischen Formen, die gewebt werden wollen, muss sich die Aufmerksamkeit auch noch auf drei andere Aspekte aufteilen. Um bei dem gleichen Material für die gesamte Bildwirkerei zu bleiben, kommt eine etwas feinere Wolle zum Einsatz, die ermöglicht, den Arbeitsfaden zu mischen und so den Übergang in der Farbe sanfter zu gestalten. Was man auf den Fotos leider nicht so gut sieht, im Teppich aber sehr schön zur Geltung kommt, ist dass die Materialmischung  für das Innere der Wassermelone und die Sonne einen glänzenden Materialfaden dabei hatte, wodurch die rote Farbfläche noch intensiver wurde.

Über das gewählte Motiv brauchen wir nichts zu sagen. Die Solidarität mit dem palästinensischen Volk ist offenbar.

(es) Margarida ha elegido una composición un poco más compleja, con una línea larga, casi vertical, en el centro de la imagen, con pequeñas manchas negras sobre un fondo rojo y un degradado de color en el fondo. Así, además de las formas geométricas que se van a tejer, la atención también debe dividirse en otros tres aspectos. Para mantener el mismo material en todo el tapiz, Margarida utiliza una lana ligeramente más fina, lo que permite componer el hilo de trabajo con varios hilos de material que llevan diferentes colores y así, suavizar la transición. Lo que, lamentablemente, no se aprecia tan claramente en las fotos, pero que se aprecia muy bien en el tapiz, es que la mezcla de hilos para el interior de la sandía y el sol incluía un hilo brillante, lo que intensifica aún más esta zona de color rojo.

No hace falta decir nada sobre el motivo elegido. La solidaridad con el pueblo palestino es evidente.

 

 

(de) Es war Magarida, die auf mich zukam. Sie besuchte mich am KUKUmobil in der Quinta da Juana und lud mich ganz schnell ein, ihr Atelier und Haus zu besuchen. Sie hat einen wunderbaren Garten, in dem sie mit Permakultur experimentiert, eine kleine Hühnerschar, die netterweise immer mal wieder ein Ei liefert, und sie arbeitet sowohl im Textilen, als auch mit der Technik der Cyanotypie, die ich total spannend finde und auch gerne mal etwas intensiver ausprobieren würde. Auch zu den Arbeiten von Margarida hab ich einen Eintrag vorbereitet.

(es) Fue Magarida quien se puso en contacto conmigo. Me visitó en el KUKUmobil en la Quinta da Juana y enseguida me invitó a visitar su estudio y su casa. Tiene un jardín maravilloso donde experimenta con la permacultura, una pequeña bandilla de gallinas que amablemente ponen algún huevo de vez en cuando, y trabaja tanto con textiles como con la técnica del cianotipo, que me fascina y me gustaría explorar más a fondo. También he preparado una entrada sobre el trabajo de Margarida.

 

 

Margarida Dias

 

(de) Margarida hat eine ganz andere Wahl getroffen. Ihr Bild besteht aus Pinselstrichen unterschiedlicher Farben, Dichte und Größe. Der Erhalt des Pinselduktus und die Mischung der unterschiedichen Farben wird hier also im Mittelpunkt stehen. Das geht in diesem kleinen Format nur über ein feines Material, das es ermöglicht, bereits in der Zusammensetzung des Arbeitsfadens eine Mischung und Abstufung der Farbintensität zu schaffen.

Daher hat sie den Freitagnachmittag damit verbracht, ihre Farbpalette zusammenzustellen und viele Gobelinpinnen mit unterschiedlichen Mischungen vorzubereiten, um dann fliessender weben zu können, ohne immer wieder unterbrechen zu müssen. Denn wie bei den beiden anderen Arbeiten auch, hier aber ganz besonders, ist es wichtig, in den berühmten „flow“ zu kommen. Der Dialog mit den Fäden, von dem ich immer rede, ist hier besonders wichtig, weil hier weniger klar definiert ist, aber auch weniger definiert sein kann, ium aus dem Flow heraus ein Vertrauen zu entwickeln, dass die zu treffenden Entscheidungen die richtigen sein werden…. aus dem Gefühl heraus mehr als aus dem Nachdenken.

(es) Margarida tomó una decisión completamente diferente. Su pintura consiste en pinceladas de diferentes colores, densidades y tamaños. Por lo tanto, se centrará en mantener la pincelada y en mezclar los diferentes colores. En este pequeño formato, esto solo es posible con un material fino, que permite la mezcla y gradación de la intensidad del color desde la composición del hilo de trabajo en la canilla.

Por ello, dedicó la tarde del viernes a componer su paleta de colores y preparar numerosas canillas con las diferentes mezclas, para poder tejer con mayor fluidez sin tener que interrumpirse repetidamente. Porque, al igual que en las otras dos obras, pero especialmente en esta, es importante entrar en el famoso „flujo“. El diálogo con los hilos, del que siempre hablo, es particularmente importante aquí porque todo está menos definido, porque gracias a la composición también puede estarlo, para desarrollar, a partir del flujo, la confianza de que las decisiones que se tomen serán las correctas… basadas más en la sensación que en la reflexión.

 

 

(de) Sie hat den Webrahmen mit nach Lissabon genommen, um  den Stress aus der Arbeit zu nehmen. Zeitdruck ist nie gut. Und auch, um die Arbeit zu geniessen. Und das ist wichtig. Wir werden uns Ende Oktober wiedersehen. Ich bin sehr gespannt.

(es) Se llevó el telar a Lisboa para aliviar el estrés del trabajo. La presión del tiempo nunca es buena. Y también para disfrutar del trabajo. Y eso es importante. Nos veremos a finales de octubre. Estoy muy curiosa.

 

 

(es) Y Margarida Dias tiene un perfil de Instagram donde comparte su trabajo e intereses. Trata sobre textiles, arquitectura, fotografía y diseño… y tiene el maravilloso nombre de „Ocupación Nómada“…

(de) Und Margarida Dias hat eine Instagramseite, auf der sie ihre Arbeiten und Interessen teilt. Es geht um Textiles, um Architektur, um Fotografie, um Design…. und hat den wunderbaren Namen „Nomadische Beschäftigung“….

 

A r q u i t e c t u r a   &  D e s i g n
.
.
.
.
Veröffentlicht unter andere autoren, architektur, arquitectura, arte, atelier, bildwirkereien, cursos, enlace, frauen, kukumobil, kunst, kurse, link, mujeres, otros autores, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2195 _ textil

Baumweberei / Tejiendo en los árboles

 

(de) Wie versprochen, habe ich die Webereien von den Bäumen genommen, nachdem wir sie mit den Schulkindern begonnen und den Parkbesuchern abgeschlossen haben. Vielleicht hätten sie noch ein paar Wochen ausgehalten, vielleicht sogar einen Winter. Aber ich persönlich mag es nicht, wenn solche Interventionen im öffentlichen Raum nicht betreut werden, und diese Betreuung kann ich nur solange garantieren, wie das KUKUmobil in Viana ist. Daher schien es mir sinnvoll, einen konkreten Tag für die Abnahme anzusetzen.

So ist es geschehen.Vorsichtig, denn die Webstücke sind fragil und ich weiss nicht, was mit ihnen geschehen soll. Daher habe ich mich bemüht, ihre Auflösung zu verhindern und bin sehr gespannt, wie es mit ihnen weitergehen wird. Was ich tun konnte ist, sie im Bild festzuhalten:

(es) Como lo prometido es deuda, retiré los tejidos de los árboles después de empezarlos con los escolares y terminarlos con los visitantes del parque. Quizás podrían haber durado unas semanas más, incluso un invierno. Pero personalmente no me gusta que este tipo de intervenciones en espacios públicos no estén supervisadas, y solo puedo garantizar esta supervisión mientras el KUKUmobil esté en Viana. Por lo tanto, me pareció sensato fijar una fecha específica para la retirada.

Y así sucedió. Con cuidado, porque los tejidos son frágiles y no sé qué destino les espera. Por eso, intenté evitar que se desintegraran y tengo mucha curiosidad por ver qué pasará con ellos. Lo que pude hacer fue capturarlos en fotos:

 

I

 

 

 

 

 

 

 

II

 

 

 

 

 

 

III

 

 

 

 

 

 

 

 

IV

 

 

 

 

 

V

 

 

 

 

 

VI

 

 

 

 

 

VII

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, flora, graffiti, kukumobil, kunst, landschaft, paisaje, tapiz, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Água de Peixes _ 2194 _ fundstück

 

 

„En este lugar falleció
L.F.Torres,
víctima de un desastre
en el que se volcó el carro
el 22 de junio de 1837″

„L.F. Torres starb hier,
 Opfer einer Katastrophe,
bei der sein Karren umkippte.
Geschehen am 22. Juni 1837.“

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit | Schreib einen Kommentar

Vila Nova de Baronia _ 2193 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Vila Nova de Baronia _ 2192 _ fundstück

Chatrooms

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Vila Nova de Baronia _ 2191 _ fundstück

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2190 _ erkundung

 

(de) Ich habe im Internet nicht viel Information über José Manuel Água Morna finden können, es findet sich auch nicht besonders viel Information über die Ausstellung seiner Arbeiten hier in Viana. Da hilft es auch nicht, dass das kleine Museumsgebäude im ehemaligen Paços do Concelho, an der Praça da República zwei getrennte Eingänge hat: den einen ebenerdig, der eine kleine Sammlung archäologischer Fundstücke präsentiert, und dem anderen, nebenan, der per Aufzug in die erste Etage des Gebäudes führt und die Ausstellung „Erinnerungen von hier und dort“ beherbergt. Dieser zweite Zugang ist nicht unbedingt offensichtlich und wenn das Personal nicht explizit dazu einläd, kann es gut sein, dass man seiner nicht gewahr wird.

So ging es mir bei meinem ersten Besuch. Dann erzählten mir aber mehrere neue Bekannte aus Viana von der Ausstellung und legten mir ihren Besuch ans Herz und so bin ich in zweites Mal hin und habe danach gefragt. Dabei stellte sich heraus, dass diese unübersichtliche Situation möglicherweise mit der Personalverfügbarkeit zu tun hat, denn die Ausstellung der Holzarbeiten kann anscheinend nur in Begleitung besucht werden, und da es nur eine Person gibt, muss sie in der Zwischenzeit die Ausstellung im Erdgeschoss schliessen….. und naja, je nachdem, wie sehr man sich dafür interessiert, kann der Besuch oben schon eine gute halbe Stunde dauern….. Ich war an einem Tag unter der Woche dort, Virginia hat mir gerne die Tür geöffnet, mich begleitet und mir die ein oder andere Anekdote erzählt und ich hatte dabei glücklicherweise nicht das Gefühl, jemand anderen am Besuch der archäologischen Fundstücke zu hindern.

 

(es) No he encontrado mucha información en Internet sobre José Manuel Água Morna, ni sobre la exposición de su obra  aquí en Viana. Tampoco es de ayuda que el pequeño núcleo museístico, ubicado en los antiguos Paços do Concelho, en la Praça da República, tiene dos entradas independientes: una en la planta baja, que lleva a las salas en las que se presenta una pequeña colección de hallazgos arqueológicos, y la otra, al lado, que conduce en ascensor a la primera planta del edificio y alberga la exposición „Memorias de Aquí y de Allá“. Esta segunda entrada no es necesariamente evidente, y a menos que el personal te invite explícitamente, es posible que ni siquiera te percates de ella.

Así me pasó en mi primera visita. Pero luego varios conocidos de Viana me hablaron de la exposición y me recomendaron que la visitara, así que volví una segunda vez y pregunté directamente. Intentando entender a qué se debe esta situación un tano confusa, he llegado a la conclusión de que puede deberse a la falta de personal, pues la exposición de arriba aparentemente solo se puede visitar con acompañante, y como solo hay una persona, tiene que cerrar la exposición de la planta baja mientras… y bueno, dependiendo del interés, la visita de arriba puede durar una buena media hora…

Estuve allí un día entre semana, y Virginia me abrió la puerta encantada, me acompañó y me contó algunas anécdotas, sin que me sintiera como si estuviera impidiendo que alguien más visitara los hallazgos arqueológicos.

 

 

 

 

 

(de) Nun, der Ausstellungstext und das kurze Video machen den Mangel an Information im Internet wett. José Manuel Água Morna wurde 1925 geboren und scheint immer schon ein kleiner und später ein großer Tausendsasser gewesen zu sein. Nach einigen Jahren in Afrika kam er nach Viana zurück und verbrachte hier den Rest seines Lebens. Und das tat er unter anderem schnitzend. Und was er schnitzte war das Leben auf dem Land, so wie er es gelebt hat, als Kind und später als erwachsener Mann. Und so entstanden die nachfolgenden Szenen mit einer bezaubernden Liebe fürs Detail…..

(es) Bueno, el texto de la exposición y el breve vídeo compensan la falta de información en la red. José Manuel Água Morna nació en 1925 y parece haber sido siempre un pequeño, y luego un gran hombre de múltiples intereses y oficios y un „culo inquieto“. Tras unos años en África, regresó a Viana y pasó el resto de su vida aquí. Y lo hizo, entre otras cosas, tallando. Y lo que talló fue la vida rural, tal como la vivió de niño y luego de adulto. Y así surgieron las siguientes escenas con un gran amor y atención a cada detalle…

 

 

Das Landgut / La finca

 

 

Die Landwirtschaft / El mundo agrícola

 

 

Die Geschichte der Mühlen / La historia de los molinos

 

 

Der Töpferware-Verkäufer / El vendedor de alfarería

 

 

 

 

(de) Was mich aber besonders fasziniert hat, denn das ist eher ungewöhnlich, ist der zweite Teil der Ausstellung, die Welt der Dämonen, der Água Morna mit seiner Schnitzerei Ausdruck gegeben hat. Keine Ahnung, wie viele er geschnitzt haben mag, in der Ausstellung ist nur eine kleine Auswahl zu sehen, aber auch so ist sie beeindruckend.

(es) Lo que más me fascinó, sin embargo, fue la segunda parte de la exposición: el mundo de los demonios, que Água Morna expresó a través de sus esculturas. No tengo ni idea de cuántos pudo haber tallado; solo se exhibe una pequeña selección, pero aun así, es impresionante.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Inzwischen habe ich gelernt, dass das Schnitzen an sich und das Schnitzen von menschlichen Figuren und Tieren eine durchaus verbreitete Tätigkeit unter den Männern in den Wintermonaten war, wenn draußen wenig zu tun war oder getan werden konnte. In einem Buch von „Terras Dentro“ habe ich einen kurzen Artikel dazu gefunden.

Leider gibt es – hoffentlich noch- keinen Katalog zur Ausstellung. Wenn ich Virginia richtig verstanden habe, ist er „in der Mache“. Es gibt auch keine Postkarten. Ich fänd es toll, eine kleine Postkartensammlung kaufen zu können. Selbst in der Postkartensammlung zum immateriellen Kulturerbe, die ich gekauft habe, findet man keine Postkarte, die der Figurenschnitzerei gewidmet ist. Leider gibt es auch niemanden, der diese Figuren zum Kauf anbietet. Ich fänd es spannend. Aber….Ich muss mal nachfragen, ob es irgendwo Workshops gibt, vielleicht als ausserschulische Angebote….

 

(es) Desde entonces he aprendido que la talla en sí, y la talla de figuras humanas y animales, era una actividad bastante común entre los hombres durante los meses de invierno, cuando había poco que hacer o que se podía hacer al aire libre. Encontré un breve artículo al respecto en un libro de „Terras Dentro“.

Desafortunadamente, no hay —espero que todavía no— un catálogo de la exposición. Si entendí bien a Virginia, está „en proceso“. Tampoco hay postales. Me encantaría poder comprar una pequeña colección de postales. Incluso en la colección de postales del patrimonio cultural inmaterial que compré, no hay ninguna dedicada a la talla de figuras. Lamentablemente, tampoco hay nadie que ofrezca estas figuras a la venta. Me parecería fascinante. Pero… Voy a preguntar si se dan cursos o talleres, quizá en las actividades extraescolares…..

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, exposición, kunst, otros autores | Verschlagwortet mit , , , | Ein Kommentar

Viana do Alentejo _ 2189 _ erkundung

Ermida de São Vicente

 

 

 

 

(es) Ahora que el gran evento ha pasado, puedo dedicarme a las cosas más pequeñas, pero no por ello menos interesantes. Entre ellas se encuentra, por ejemplo, la Ermida de São Vicente, construida en el siglo XVII sobre la colina del mismo nombre. Hoy en día, lamentablemente, se encuentra en un estado de deterioro grave. Consistía en una sola nave con bóveda de cañón y un coro cuadrado coronado por una cúpula. En 1851, se colocó un hito geodésico sobre las ruinas.

En el pasado, al parecer era un destino popular de paseos para los habitantes de Viana do Alentejo, ya que desde aquí, a 300 metros sobre el nivel del mar, se disfruta de una vista impresionante de parte de la llanura alentejana. Olivos centenarios aún se alzan por todas partes, pero toda la colina es de propiedad privada, y la vegetación que cubre el suelo ha sufrido mucho por el pastoreo de cerdos, ovejas y vacas. Y las diversas torres que se han erigido allí no contribuyen precisamente a la atmósfera romántica del lugar. Pero supongo que así son las cosas, y en este paisaje llano, cada elevación es un objeto de deseo desde muy diferentes intereses.

 

 

(de) Jetzt, wo das große Event vorbei ist, kann ich mich wieder den kleinen, deshalb aber nicht weniger interessanten Dingen widmen. Dazu gehört zum Beispiel die im 17. Jahrhundert auf dem gleichnamigen 300 m hohen Hügel erbaute Ermida de São Vicente. Heute befindet sie sich leider in einem stark verfallenen Zustand. Sie bestand aus einem einzigen Kirchenschiff mit Tonnengewölbe und einem viereckigen Chor, der von einer Kuppel gekrönt wurde. 1851 wurde auf den Ruinen eine geodätische Markierung angebracht.

In der Vergangenheit war sie wohl ein beliebtes Ziel für die Einwohner von Viana do Alentejo, denn von hier oben, 300 Meter hoch, hat man einen atemberaubenden Blick über einen Teil der  alentejanischen Ebene. Rund herum stehen noch alte Olivenbäume, aber der ganze Hügel befindet sich in Privatbesitz und die bodenbedeckende Flora hat unter der Beweidung durch Schweine, Schafe und Kühe stark gelitten. Naja, und auch unterschiedlichen Masten, die dort aufgestellt wurden, tragen nun nicht unbedingt zur romantischen Atmosphäre des Ortes bei. Aber das ist wohl der Lauf der Zeit und in dieser flachen Landschaft ist jede Erhebung ein Objekt des Begehrens von ganz unterschiedlichen Seiten.

 

 

 

 

Ein unglaublich schöner Blick über die Landschaft: auf die Steinbrüche…. / Una vista impresionante sobre el paisaje: las canteras……

 

 

… Norden, bis hin nach Évora / ….. norte, hasta Évora…..

 

 

….. auf die Wallfahrtskirche von Nossa Senhora d’Aires….. / …. al santuario de Nossa Senhora d’Aires…..

 

 

… und an den Masten vorbei, Richtung Osten, sieht man den Stausee von Alvito. / Y, hacia el este, entre los postes varios se ve el embalse de Alvito.

 

 

Sonnenuntergang / Puesta de sol

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter Uncategorized | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2188 _ Pedreiras dos Sons

Pedreiras dos Sons

 

(de) Schon an einem meiner ersten Tage hab ich mir die Steinbrüche von Viana do Alentejo angesehen. Früher wurde hier der Grüne Marmor abgebaut, heutzutage liegen sie verlassen da, beide, die Steinbrüche und auch viele große Blöcke, die es damals nicht mehr geschafft haben abgeholt zu werden. Der Wanderweg um Viana führt an den Steinbrüchen vorbei und ich konnte der Versuchung nicht widerstehen, mich über die Empfehlung hinwegzusetzen und mir diese vom Menschen gestaltete Landschaft genauer anzusehen.

Was ich damals noch nicht wusste und inzwischen aber erzählt bekommen habe ist, dass einer dieser Steinbrüche einige Jahre lang für ein wunderbares Projekt genutzt wurde, nämlich „Pedreiras dos Sons“, also so etwas wie „Steinbrüche der Klänge“. Von 2013 bis…. keine Ahnung, von 2018 ist das letzte Video, also ber fünf Jahre hinweg wurde dieser konkrete Steinbruch als Szenario für Konzerte und Theatervorstellungen genutzt.  Fünf Jahre. Dann wurde es leider eingestellt. So wie mir erzählt wurde aus Sicherheitsgründen, weil es damals in einem anderen Steinbruch einen Unfall gegeben hatte und man daraufhin entschied, dass Steinbrüche zu gefährlich sind, um sie dem Publikum im Rahmen einer Veranstaltung zugänglich zu machen. So wie die Umfassungsmauer der Burg in Viana nicht zugänglich ist, weil es irgendwo in einer anderen Burgruine einen Unfall gab und man dann für den Fall der Fälle, also im vorauseilenden Verbot, auch hier die Umfassungsmauer für Besucher:innen gesperrt hat.

 

(es) En uno de mis primeros días, visité las canteras de Viana do Alentejo. Aquí antiguamente se extraía mármol verde; hoy, todo está abandonado, tanto las canteras como muchos bloques grandes que nunca llegaron a ser recogidos. La ruta de senderismo que rodea Viana pasa por las canteras, y no pude resistir la tentación de ignorar la recomendación de no entrar  y observar más de cerca este paisaje artificial.

Lo que no sabía entonces, pero que me han contado, es que una de estas canteras se utilizó para un proyecto maravilloso durante varios años, llamado „Pedreiras dos Sons“, algo así como „Canteras de Sonidos“. De 2013 a… no sé, el último vídeo es de 2018, así que durante al menos cinco años, esta cantera en particular se utilizó como escenario para conciertos y otras representaciones artísticas. Cinco años. Luego, por desgracia, se interrumpió. Según me dijeron, fue por razones de seguridad: hubo un accidente en otra cantera en ese momento y, como resultado, se decidió que las canteras eran demasiado peligrosas para ser accesibles al público de un evento cultural. Al igual que la muralla que rodea el castillo de Viana es inaccesible porque hubo un accidente en algún lugar de las ruinas de otro castillo, y luego, por si acaso, como prohibición preventiva, la de aquí también se cerró a los visitantes.

 

 

 

 

 

(de) Heute ist alles der Natur überlassen, die langsam aber sicher den Raum zurückerobert (was auch sehr schön ist). Aber das Logo ist noch da, der Steinbruch ist solide, es gibt auf den ersten – meinen – Blick keine Gefahrenquelle, weil kein loses Gestein, keine Blöcke, nur massive steil aufragende Wände,  an denen die wunderbare Maserung des Marmors immer noch zu bestaunen ist. Alles wirkt immer noch sehr aufgeräumt. Schade eigentlich, dass diese Konzertreihe nicht fortgesetzt wird. Aber all denen, die das Glück hatten, dabei gewesen zu sein, bleiben die fünf Jahre Genuss.

(es) Hoy, todo queda en manos de la naturaleza, que poco a poco va recuperando el espacio (proceso que también es  hermoso). El logotipo sigue ahí, la cantera es sólida y, a primera vista, la mía, no hay peligro alguno, porque no hay rocas sueltas ni bloques, solo enormes muros de pronunciada pendiente donde aún se puede admirar la maravillosa veta del mármol verde. Con todo, todo sigue luciendo muy ordenado. Es una pena, la verdad, que esta serie de conciertos no continúe. Pero todos los que tuvieron la suerte de estar allí aún pueden disfrutar de los recuerdos de estos cinco años.

 

 

 

 

 

 

(es) Hice una búsqueda rápida en internet y seleccioné una pequeña selección de videos para que se hagan una idea de lo interesante que fue.

Aquí está la declaración de Ana Telles, directora de la Escuela de Arte de la Universidad de Évora:

„La Pedreira dos Sons es la sede anual de un festival organizado por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Évora en colaboración con el Ayuntamiento de Viana do Alentejo. Es un lugar singular donde la obra del hombre y la naturaleza se han combinado de forma única, creando un anfiteatro natural de impresionante belleza y sorprendentes propiedades acústicas. El contraste entre las líneas curvas de la roca y los cortes abruptos y rectos provocados por la actividad humana, el juego de sombras, la penetración de la vida en el tejido inorgánico, los matices de la piedra y los tonos ocres de la tierra se funden en la memoria de quienes han estado aquí, dejando una huella imborrable. Escuchar música y apreciar otras formas de expresión artística en este mágico lugar es una experiencia transformadora y una oportunidad única donde la contemplación estética se combina con la percepción de la noche palpitante bajo un cielo estrellado profundo y de la naturaleza que nos envuelve con mil aromas, sonidos y sensaciones.“

 

(de) Ich hab mal im Internet gesucht und eine kleine Auswahl an Videos ausgesucht, damit ihr eine Vorstellung davon bekommt, wie interessant es gewesen ist.

Dazu folgende Stellungnahme von Ana Telles, Direktorin der Kunsthochschule der Universität von Évora:

„Die Pedreira dos Sons ist jährlicher Veranstaltungsort eines Festivals, das von der Kunsthochschule der Universität Évora in Zusammenarbeit mit der Stadt Viana do Alentejo organisiert wird. Es ist ein ungewöhnlicher Ort, an dem sich das Wirken von Mensch und Natur auf einzigartige Weise vereint hat und ein natürliches Amphitheater von atemberaubender Schönheit und überraschenden akustischen Eigenschaften geschaffen hat. Der Kontrast zwischen den geschwungenen Linien des Felsgesteins und den abrupten und geraden, durch menschliches Handeln bedingten Einschnitten, das Spiel der Schatten, das Eindringen des Lebens in das anorganische Gewebe, die Farbtöne des Steins und die Ockertöne der Erde verschmelzen in den Erinnerungen aller, die hier gewesen sind, und hinterlassen einen unauslöschlichen Eindruck. Denn an diesem magischen Ort Musik zu hören und andere Formen künstlerischen Ausdrucks zu schätzen, ist eine lebensverändernde Erfahrung und eine seltene Gelegenheit, bei der sich ästhetische Kontemplation mit der Wahrnehmung der unter einem tiefen Sternenhimmel pulsierenden Nacht und der Natur verbindet, die uns mit tausend Düften, Klängen und Empfindungen umhüllt.“

 

 

 

 

 

(de) Musikalische Dämmerung mit dem Saxophonquartett und dem Gitarrenorchester der Universität Évora im Konzert in Pedreira dos Sons, integriert im Projekt „Sabre dos Sons“, Viana do Alentejo, Évora am 30. MAI 2015 –

(es) Crepúsculo musical con el Cuarteto de Saxofones y la Orquesta de Guitarras de la Universidad de Évora en concierto en Pedreira dos Sons, integrado en el proyecto “Sabre dos Sons”, Viana do Alentejo, Évora el 30 de MAYO de 2015 –

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, enlace, film, kunst, landschaft, link, otros autores, paisaje, projekt, proyecto | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2187 _ Cante alentejano

Cante alentejano

 

(de) Am vergangenen Freitag war ich bei einer Chorprobe. Wie das bei mir oft so ist, wenn es ganz nah wird, habe ich mich nicht „getraut“ Fotos oder Videos zu machen. Es war überwältigend, in dem relativ kleinen Klassenzimmer zu sitzen, das ausgefüllt wird vom Gesang der Chormitglieder. Sie haben auch „Grândola“ extra für mich gesungen, denn auch dieses Lied ist Cante alentejano. Gänsehaut. Danke!

(es) El viernes pasado asistí a un ensayo del coro. Como me suele pasar cuando las cosas se desarollan en la máxima proximidad, no me atreví a sacar fotos ni vídeos. Fue abrumador estar sentada en el aula relativamente pequeña, que se llena del canto del coro. Incluso cantaron „Grândola“ especialmente para mí, porque esta canción también es Cante Alentejano. Se me puso la piel de gallina. ¡Gracias!

 

 

 

 

(de) Da meine beiden Beiträge über den Jahrmarkt sehr lang geworden sind und ich aber nicht möchte, dass dieser Teil untergeht, hier noch einmal die Links zu den beiden Videos, die ich sehr aufschlussreich fand. Der erste auf Deutsch…..

(es) Como mis dos entradas sobre la feria se han vuelto bastante largas, y no quiero que esta parte se pierda, aquí están los enlaces a los dos videos que me resultaron muy informativos. El primero en alemán….

 

LINK

 

(de) Diesen etwas längeren Film Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012″, auch wenn er auf Portugiesisch ist, oder gerade weil er auf Portugiesisch ist, finde ich sehr schön…..

(es) Esta película Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012„, un poco más larga, me gusta mucho, aunque esté  en portugués, o precisamente porque está en portugués:

 

LINK

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Brauchtum, costumbres, enlace, film, kunst, link, otros autores | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2186 _ laberinto

Oktoberlabyrinth

 

(de) Es hat schon länger kein Labyrinth mehr gegeben. Jetzt war es wieder soweit. Mein Herbstlabyrinth 2025 ist ein kleines, ein sehr kleines, dafür aber mobil, so wie fast alles in meinem derzeitigen Leben.

Ich bin in einem kleinen grünen Parkdreieck über die Jacaranda „gestolpert“, die sich, verwirrt von der immer noch herrschenden Wärme, sogar dazu entschlossen hat, jetzt noch einmal zu blühen.

Es hat mich überrascht wie eine Pflanze mit solch zarten Blüten und filigranen Blättern solch robuste Kapselfrüchte ausbildet, die auch grün schon so hart sind, dass man sie auch mit einem scharfen Messer nicht aufbekommt.

 

(es) Hacía tiempo que no había laberinto. Ahora ha llegado el momento. Mi laberinto otoñal de 2025 es pequeño, muy pequeño, pero móvil, como casi todo en mi vida actual.

Me topé con la jacarandá en un pequeño triángulo verde del parque, que, confundida por el calor que aún reina, incluso ha decidido volver a florecer.

Me sorprendió cómo una planta con flores tan delicadas y hojas tan filigranas puede producir cápsulas frutales tan robustas que, incluso cuando están verdes, son tan duras que ni siquiera un cuchillo afilado puede abrirlas.

 

 

 

 

 

(de) Genau diese resistenten Fruchtkapseln aus den vorhergehenden Jahren sind es, auf denen ich meine Labyrinthe zeichne. Jede Kapsel ist in ihrer Form einmalig und die Wellen und Unregelmäßigkeiten der Schale fügen sich wunderbar in den Verlauf der Linien. Das Labyrinth und der Weg.

(es) Son precisamente estas resistentes cápsulas „frutales“ de años anteriores las que utilizo para dibujar mis laberintos. Cada cápsula tiene una forma única, y las ondas e irregularidades de la cáscara se integran a la perfección con la fluidez de las líneas. El laberinto y el camino.

 

 

 

 

 

(de) Normalerweise sind die Kapseln flach und öffnen irgendwann sich wie ein Maul, um die Samenblättchen, die wieder ebenso filigran sind, wie sonst alles andere an dieser Pflanze, frei zu lassen. Aber ich habe eine ganz besondere Kapsel gefunden, eine dreiseitige. Das ist wahrscheinlich bei der Jacaranda wie wenn man ein vierblättriges Kleeblatt findet. Ich werde sie verwahren und sehen, wie viel Glück sie mir zu bringen vermag.

(es) Normalmente, las cápsulas son planas y se abren como una boca para revelar las hojas con semillas, que son tan delicadas como todo lo demás en esta planta. Pero encontré una cápsula muy especial, una de tres lados. Probablemente sea como encontrar un trébol de cuatro hojas pero en versión jacarandá. La conservaré a ver cuánta suerte me trae.

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, herbst, laberintos, labyrinthe, objet trouvé, objetos encontrados, otoño | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2185 _ feira

Feira d’Aires _ III

 

 

(de) So, zweiter Tag. Ich habe gemerkt und ihr werdet es auch gemerkt haben, mein Blick auf das Fest ist eher kritisch. Das ist nicht „konkret“ gemeint, es hat eher damit zu tun, dass ich ganz allgemein zu solchen großen Formaten immer schwieriger Zugang finde. Das ist ein sehr persönlicher Standpunkt und mein Bericht über das Fest ist dadurch natürlich dementsprechend mit einer gewissen Distanz behaftet.

(es) Bueno, segundo día. He notado, y vosotros también, que mi visión del festival es bastante crítica. No lo digo en un sentido „específico“; se debe más bien a que, en general, me resulta cada vez más difícil encontrar un acceso a eventos de esta magnitud. Es un punto de vista muy personal, y mi relato del festival, naturalmente, está teñido de cierta distancia.

 

 

 

(de) Ich bin diesmal mit der Bimmelbahn gefahren die, gefühlt, jede Stunde zwischen dem Ort und dem Jahrmarkt hin und her pendelt um die Menschen von hier nach dort zu schaffen. Ich wußte es noch nicht, aber diese Frau, die da neben mir stand, würde am Anfang und auch am Ende meines Tages stehen. Ihr werdet sehen….. Ganz nebenbei gehört sie, und daher ihr Outfit, einem der Chöre an, die am Nachmittag singen würden.

(es) Esta vez decidí tomar el trenecito, que parece viajar cada hora entre el pueblo y la feria, transportando gente de un lado a otro. No lo sabía entonces, pero esta mujer a mi lado estaría al principio y al final de mi día. Ya veréis… Por cierto, ella, y de ahí su atuendo, pertenece a uno de los coros que cantarían por la tarde.

 

 

 

 

Cante alentejano

 

(de) Meine zweite „Session“. Diesmal war ich vorbereitet, habe versucht, etwas von dem Text zu verstehen.

(es) Mi segunda „sesión“. Esta vez estaba preparada, he intentado pillar algo del texo.

 

Grupo Coral Os Trabalhadores de Alcáçovas

 

 

 

 

Grupo Coral Feminino „Cantares de Alcáçovas

 

 

 

 

Grupo Coral de Cante Alentejano de Alvito _ „Os Papa Borregos“

 

 

 

 

Grupo Coral Feminino de Viana do Alentejo

 

 

 

 

Festival de Folclore / Folklore-Festival

 

(de) Der für den heutigen Tag angekündigte Stierkampf fand wegen des schlechten Wetters nicht statt, also war das einzige Highlight für alle das Folklore-Festival, an dem mehrere Gruppen teilnehmen würden:

Rancho Folclórico de Alfarrobeira aus Vila Franca de Xira, Grupo Etnográfico Samora e Passado aus Samora Correia, Rancho Folclórico Flor de Alto Alentejo aus Évora.

(es) La corrida de toros anunciada para hoy fue cancelada por mal tiempo, por lo que el único momento destacado para todos fue el festival folclórico, en el que participaban varios grupos:

Rancho Folclórico de Alfarrobeira de Vila Franca de Xira, Grupo Etnográfico Samora e Passado de Samora Correia, Rancho Folclórico Flor de Alto Alentejo de Évora.

 

 

 

 

 

 

 

(de) Die Darbietung der Chöre fand auf der kleinen Bühne im Gastronomie-Zelt statt. Ich muss gestehen, dass mich der Lärm irritierte, der aus dem Hintergrund gegen die Bühne schwappte und gegen den einige Stimmen sich kaum durchsetzen konnten. Vor allem, weil ich ja den Text verstehen wollte. Dann dachte ich daran, dass sie ja nicht für mich singen und dass dieser Gesang eigentlich gar nicht auf die Bühne gehört, sondern in die Tabernen. Und ich stelle mir eine Taberne vor in der die Hälfte der Anwesenden anfängt zu singen und die andere Hälfte zuhört, oer nict; und der Fernseher läuft und die Gespräche ihren Lauf nehmen, und die teller klappern….  Ich hab es nicht erlebt, diesen Gesang im eigentlichen Rahmen. Ich bin also darauf angewiesen, dass er auf der Bühne stattfindet. Für heute Abend bin ich zu einer Chorprobe eingeladen worden. Ich bin sehr gespannt….

Aber zurück zur Bühne. Also so, wie die Sänger:innen auf der Bühne gegen die Geräuschkulisse angesungen haben, so tanzten die drei Gruppen gegen das multimediale Bühnenbild an. Vielleicht ist es Geschmackssache, aber ich fand es sehr, sehr unglücklich und visuell unattraktiv und fast respektlos, dass während der Darbietung der Tanzgruppen rechts und links von der Bühne ein Video lief, dass damit nichts zu tun hatte und der Bühnenhintergrund, vor dem sie tanzten, von dem Festplakat in riesiger Vergrößerung eingenommen wurde, auf dem nur die Sänger!!! und Gruppen abgebildet waren, die nachts ihr Konzerte hatten. Ich würde mir mehr visuelle Ruhe wünschen, die den Fokus auf das, was auf der Bühne stattfindet verstärkt und nicht ablenkt.

 

(es) La actuación de los coros tuvo lugar en el pequeño escenario de la carpa gastronómica. Debo admitir que me irritó el ruido que salpicaba el escenario desde el fondo, sobre el cual algunas voces apenas se oían. Sobre todo porque quería entender la letra. Pero entonces recordé que no cantaban para mí, y que este canto ni pertenece al escenario, sino a las tabernas. Y me imagino una taberna donde la mitad de los presentes empieza a cantar y la otra mitad escucha, o no. Y la tele está encencica y las conversaciones siguen su curso, y se oie el ruido de los platos …..  No experimenté este canto en su contexto real. Así que dependo de que se desarrolle en el escenario. Me han invitado a un ensayo del coro esta noche. Estoy llena de curiosidad…

Pero volvamos al escenario. Tal como los cantantes cantaban „contra“ el ruido de fondo, los tres grupos bailaban „contra“ el escenario multimedia como fondo. Quizás sea cuestión de gustos, pero me pareció muy desafortunado, visualmente poco atractivo y casi irrespetuoso que, durante las actuaciones de los grupos de baile, se reprodujera un vídeo a derecha e izquierda del escenario que no tenía nada que ver, y que el fondo del escenario, frente al cual bailaban, estuviera ocupado por un cartel del festival enormemente agrandado que solo mostraba a los cantantes y grupos que actuaban por las noches. Habría preferido más calma visual, que reforzara la atención sobre lo que sucedía en el escenario y no la distrajera.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nossa Senhora

(de) Ja, es gibt natürlich nicht nur Jahrmarkt, Essen, Trinken und Musik, es gibt auch ein religiöses Programm mit Messen, mit einer kleinen Prozession der kleinen Marienfigur rund um die Kirche und mit der Möglichkeit, eine Kerze anzuzünden oder eine Devotionalie abzulegen.

(es) Sí, por supuesto no solo hay feria, comida, bebidas y música, también hay un programa religioso con misas, una pequeña procesión de la pequeña estatua de la Virgen María alrededor de la iglesia y la oportunidad de encender una vela o dejar un devocional.

 

 

 

 

 

Draußen / En el exterior

(de) Ich will mal denken, dass es am schlechten Wetter lag, aber man konnte den Eindruck bekommen, dass hier jeder Aussteller/Händler/ Budenbesitzer oder Schausteller kam und ging, wann er wollte und sich dort hinstellte, wo er gerade lustig war. Vielleicht gibt es ja eine Logik, die ich einfach nicht erkannt habe, aber das Ganze hat dazu geführt, dass das Gesamtbild sehr unzusammenhängend war, sagen wir mal so.

(es) Me inclino a pensar que fue el mal tiempo, pero daba la impresión de que cada expositor, comerciante, dueño de puesto o empresario entraba y salía a su antojo, colocándose donde le venía en gana. Quizás haya una lógica que no entendí, pero todo el asunto resultó en una imagen general muy descoordinada, digamos.

 

 

 

(de) Und wie immer fällt bei solch einem Event eine erschreckende Menge an Müll an. Das ist hier so, in Berlin, in Madrid und überall, wo solche Veranstaltungen sttattfinden. Da ist man schon fast froh, dass das Desaster räumlich begrenzt ist, so kann es schnell beseitigt werden.

(es) Y, como siempre, un evento así genera una cantidad asombrosa de basura. Es el caso aquí, en Berlín, en Madrid y en todos los lugares donde ocurren eventos similares. Uno casi se alegra de que el desastre se limite a una zona específica, para poder limpiarlo rápidamente.

 

 

 

 

 

Und so: Bis zum nächsten Jahr / Y así: Hasta el año que viene.

 

 

Veröffentlicht unter Brauchtum, costumbres | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2184 _ feira

Feira d’Aires _ II

 

Cuadro eléctrico

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2183 _ Feira d’Aires

Feira d’Aires _ I

 

 

 

(de) Jedes letzte Wochenende im September findet um die Wallfahrtskirche de „Nossa Senhora d’Aires“ ein Jahrmarkt statt. Ursprünglich, in einer Welt ohne Social Media,  ohne Internetportale, ohne Amazon, ohne Shopping Malls und Privatautos war es DAS Highlight und DIE Gelegenheit zum Ein- und zum Verkaufen von allem, was das Herz begehrt, von landwirtschaftlichen Maschinen bis zum Schlüpfer. Und natürlich auch zum Feiern, also, Essen, Trinken, Tanzen…..

Das hat heute nur noch teilweise Sinn: Ja, es gibt noch Stände von Fliegenden Händlern  die Klamotten und Haushaltsartikel verkaufen, wie man sie überall auf den Wochenmärkten sieht; ja, es gibt auch einige Handwerker, die ihre hergestellten Produkte verkaufen, aber vielleicht lag es ja am schlechten Wetter (Giselle hat Regen und Windböen gebracht), jedenfalls kann ich mir nur schwer vorstellen, dass die Stände hier tatsächlich Umsatz machen, wenn doch im nahegelegenen Évora das ganze Jahr über auf den großen Verkaufsflächen alles zu haben ist, was die Mode vorschreibt oder der Alltag notwendig macht.

Daneben gibt es Kirmesstände, es gibt ’ne Menge Fressbuden, und es gibt drei große Zelte: eins rechts, mit allen möglichen gastronomischen Angeboten, von Pizza bis „comida típica“alentejana; links gibt es ein Zelt mit einer buntes Durcheinander von Vereinen, Parteien, lokalen Unternehmen und Handwerkern, die sich und/oder ihr Tun vorstellen oder in Erinnerung rufen.

Und dazwischen, den freien Raum zwischen den beiden Zelten überspannend, ein großes Dach und eine große Bühne, auf der das kulturelle Hauptprogramm, sprich die Konzerte stattfindet.

 

(es) Cada último fin de semana de septiembre se celebra una feria franca en torno al santuario de „Nossa Senhora d’Aires“. Originalmente, en un mundo sin redes sociales, sin portales de internet, sin Amazon, sin centros comerciales y sin coches privados, era el momento cumbre y la oportunidad perfecta para comprar y vender cualquier cosa que se deseara, desde maquinaria agrícola hasta bragitas. Y, por supuesto, para celebrar, es decir, comer, beber y bailar…

Hoy en día, eso  solo tiene sentido en parte: Sí, todavía hay puestos de vendedores ambulantes de ropa y artículos para el hogar, como los que se ven por todas partes en los mercados semanales; sí, también hay algunos artesanos vendiendo sus productos artesanales, pero quizás fue el mal tiempo (Giselle trajo lluvia y ráfagas de viento), pero en cualquier caso, me cuesta imaginar que los puestos aquí realmente generen beneficios, cuando en la cercana Évora, en las grandes superficies está disponible a lo largo de todo el año todo lo que dicta la moda o las necesidades diarias.

También hay muchas atracciones, innumerables puestos de comida y tres grandes carpas: una a la derecha, con todo tipo de opciones gastronómicas, desde pizza hasta comida típica alentejana; a la izquierda, una carpa con una  mezcla „salvaje“ de asociaciones, iniciativas, partidos, comercios locales y artesanos, que se presentan a sí mismos o a su trabajo, o recuerdan a la gente que ún existen y lo que hacen.

Y entre ambas carpas, una gran cubierta y un gran escenario donde se desarrolla el programa cultural principal: los conciertos.

 

 

 

 

 

(es) Con convicción y valentía me había propuesto vivir todo lo posible de esta feria, pero enseguida me di cuenta de que me estaba abrumando, o mejor dicho, a mis sentidos. Demasiados olores, demasiados sonidos, demasiada información visual… Y todo, de alguna manera… ¡¿cómo decirlo?!: ¡¿un tanto desorganizado?!

Casi agradecí el mal tiempo. Regresé en bicicleta al KUKUmobil antes del anochecer, es decir, antes de los grandes conciertos y la discoteca posterior (no habría querido hacerlo a oscuras porque ya me basta con lo que experimento en bici a plena luz de día). Y mientras preparaba la cena y me debatía si tomar el trenecito de vuelta al recinto ferial para al menos escuchar uno de los conciertos, el viento se hacía cada vez más presente, el tiempo más húmedo y el KUKUmobil más acogedor, y el ruido que el viento traía del recinto del festival al parque no me tentaba lo suficiente como para recomponerme, así que me consolé con lo que había visto y lo que me esperaba al día siguiente.

 

(de) Ich hatte mir wirklich vorgenommen, tapfer möglichst viel von diesem Fest mitzuerleben, hab aber schnell gemerkt, dass mich, bzw. meine Sinnesorgane das alles überfordert. Zu viele unterschiedliche Gerüche, zu viele Geräusche, zu viel visueller Input…… Und das alles irgendwie….. wie soll ich sagen: „unsortiert“?!

Fast war ich dem schlechten Wetter dankbar. Ich bin vor dem Dunkelwerden, also vor den großen Konzerten und der anschließenden Disco, mit dem Fahrrad zurück zum KUKUmobil (im Dunkeln hätte ich das nicht gerne tun wollen nah den Erfahrungen, die ich mit dem Fahrrad bei hellichtem Tag gesammelt habe). Und während ich mein Abendbrot vorbereitete und hin und her überlegte, ob ich mit dem Bummelzug vielleicht doch noch einmal zurückfahren sollte, um mir wenigstens eins der Konzerte anzuhören, da wurde es immer windiger und immer nasser und im KUKUmobil immer gemütlicher und das Wummern, das der Wind vom Festplatz bis zum Park trug, war irgendwie nicht so verlockend, dass ich mich hätte aufraffen können, und so hab ich mich mit dem vertröstet, was ich gesehen habe und dem, was am kommenden Tag ja noch auf mich wartete.

 

 

 

Romería

(de) Zweiter Höhepunkt ist die Romería, also die Wallfahrt von Moita bis Viana do Alentejo, die jedes Jahr im April stattfindet, auch im kommenden 2026.

(es) El segundo punto culminante es la Romería, la romería de Moita a Viana do Alentejo, que tiene lugar todos los años en abril, incluido en 2026.

 

 

 

Arte chocalheira

Natürlich darf die Kunst der Herstellung von Tierglocken, „el Arte chocalheira“ bei solch einem Jahrmarkt an solch einem Ort wie diesem nicht fehlen.

Por supuesto, no puede faltar en una feria como esta en un lugar como este el arte de hacer cencerros para animales, „el Arte chocalheira“.

 

 

 

 

 

Feria franca

(de) Heutzutage sieht es dann so aus, wenn die mehr oder weniger lokalen Unternehmen sich vorstellen:

(es) Hoy en día, es así como se presentan las empresas más o menos locales:

 

 

 

 

(de) Auch Terras Dentro, bzw. Rumo Certo, hat einen Stand auf dem Jahrmarkt und hatte mir angeboten, die Gelegenheit zu nutzen, um noch einmal etwas Werbung zu machen für den angebotenen Workshop. Der kommt leider nicht zustande, aber ganz unerwarteterweise hat sich für das Wochenende darauf ein Kurs ergeben, auf den ich mich sehr freue. Ich werde euch berichten….

(es) Terras Dentro, o Rumo Certo, también tiene un stand en la feria y me ofreció la oportunidad de anunciar el taller que ofrecemos en colaboración. Lamentablemente, no hay inscripciones, así que no va a haber curso este fin de semana, pero inesperadamente, saldrá un curso para el siguiente fin de semana, algo que me hace mucha ilusión. Ya os contaré…..

 

 

 

 

 

Conciertos

 

(de) Ja, die Konzerte hab ich geschwänzt. Ich glaube, es wäre eh nicht so ganz mein Geschmack gewesen. Und wenn man den ganzen Tag so alleine auf einem Jahrmarkt rumhängt, dann wird es irgendwann doch etwas langweilig. Ich glaube, meine Abwesenheit ist niemandem aufgefallen. Es muss schwer etwas los gewesen sein, denn Nininho Vaz Maia hat anscheinend sehr engagierte Fans.

(es) Sí, me salté los conciertos. De todas formas, no creo que hubiera sido mi gusto. Y cuando una se pasa el día sola en una feria, todo eso se vuelve un poco aburrido después de un rato. De todas formas, no creo que nadie notara mi ausencia. Debió de haber mucha movida, porque al parecer Nininho Vaz Maia tiene fans muy fieles.

 

 

 

Cante Alentejano

(de) Was ich aber „mitgenommen“ habe, und deswegen war ich eigentlich dort, das waren die Minikonzerte der unterschiedlichen Chöre aus der Umgebung. Cante alentejano, das ist ein ganz besonderer Gesang aus dieser Gegend und ich war sehr, sehr neugierig darauf und wollte mir diese Gelegenheit auf keinen fall entgehen lassen.

Ich war überrascht über die Melancholie und Sehnsucht, die in den Liedern mitschwingt. Auf der Suche nach mehr Info bin ich bei Wiki mal wieder fündig geworden und habe diese wie ich finde sehr schöne kurze Reportage auf Deutsch gefunden, die nicht nur erklärt, was die Diktatur mit dem Gesang gemacht hat und wie die Frauen in dieser Zeit verschwanden, sondern auch, wie sie wieder zurückgekommen sind:

 

(es) Lo que sí me llevé, y la razón por la que estuve allí, fueron los miniconciertos de los diversos coros de la zona. El cante alentejano es una canción muy especial de esta región, y tenía muchísima curiosidad por ella y no quería perderme esta oportunidad bajo ninguna circunstancia.

Me sorprendió la melancolía y la añoranza que resuena en las canciones. Buscando más información, volví a encontrarme con Wiki y encontré este breve reportaje en alemán, en mi opinión, muy bueno, que no solo explica qué hizo la dictadura con la canción y cómo desaparecieron las mujeres durante esa época, sino también cómo regresaron:

 

LINK

 

(de) Und diesen etwas längeren aber nicht weniger interessanten Film Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012″, auch wenn er auf Portugiesisch ist, oder gerade weil er auf Portugiesisch ist:

(es) Y esta película Estudo para um documentário sobre o Cante Alentejano. Realização de Sérgio Tréfaut. Serpa 2012„, un poco más larga pero no por ello menos interesante, aunque esté en portugués, o precisamente porque está en portugués:

 

LINK

 

(de) Hier eine kleine Auswahl meiner eigenen „Ausbeute“. Tontechnisch nicht so hochwertig, dafür aber authentisch.

(es) Aquí una pequeña selecci¡on de mi propia „cosecha“. La calidad del sonido no es tan alta, pero es auténtico.

 

Grupo Coral Velha Guarda aus Viana do Alentejo

 

 

Grupo Coral Femenino „Paz e Unidade“ de Alcáçovas

 

 

Grupo Coral e Etnográfico de Viana do Alentejo

 

 

 

 

La Garraiada

(de) „Eine „Garraiada“ ist ein Stierkampf mit jungen Stieren ( „Garraios“). An diesem vergnüglichen Spektakel nehmen auch Amateure teil. Manchmal wird die Garraiada als festliches Ereignis auf Jahrmärkten abgehalten. Die Tradition hat ihre Wurzeln beispielsweise im Alto Alentejo.“ Soweit die KI-Erklärung, die so ziemlich genau ins Schwarze trifft.

Es war meine erste Garraiada. In Tomar war ich bei einem portugiesischen Stierkampf, der so ganz anders ist, als die, die ich aus Spanien gewohnt war. Und auch eine Garraiada ist nicht mit dem zu vergleichen, was in Spanien eine „Novillada“ wäre, also ein Stierkampf mit jungen Stieren und jungen Stierkämpfer:innen.

Da gibt es keine Amatuere in der Arena, denn es sind zwar Jungstiere, d.h. in Kraft und Ausdauer nicht so aufgestellt, wie ein vier- oder fünfjähriger, ausgewachsener Stier, aber die Hauptwaffe des Tieres, seine Hörner, sind nicht verpackt in einer Art gepolsterten Lederüberzug, wie hier. Das bedeutet nicht, dass es dadurch vollkommern ungefährlich ist, solch einem Tier in der Arena gegenüberzutreten. Es reicht immer noch der Aufprall, oder ein unglücklicher Tritt….. aber natürlich ist die große Gefahr einer „cornada“ dadurch genommen. Das gilt übrigens auch bei den Stierkämpfen. In Spanien wäre das ein „NO-GO“. Das erste, worauf in Spanien geschaut wird, wenn ein Stier in die Arena kommt, egal ob jung oder alt, ist der Zustand seiner Hörner. Und wenn auch nur der leiseste Verdacht besteht, dass diese manipuliert wurden, dann geht das Geschrei los nach „afeitado“, also „frisiert“…… Es macht also Sinn, dass in Spanien in der Arena Menschen aktiv sind, die zumindest eine ungefähre Ahnung davon haben, das Tier mit dem Capote oder der Muleta, aldo dem großen Umhang oder dem roten Stierkampftuch zu lenken und sich selbst zu exponieren, aber auch zu schützen. All das gibt es bei einer garraiada nicht. Dafür war hier in Viana der regenschirm im Einsatz.

 

(es) „Una ‚garraiada‘ es una corrida con novillos ( ‚garraios‘). Y también hay aficionados que participan en este espectáculo. A veces, la garraiada se celebra como evento festivo en las ferias. La tradición tiene sus raíces en el Alto Alentejo, por ejemplo.“ Esa es la explicación de la IA, que da bastante en el clavo.

Fue mi primera garraiada. En Tomar, presencié una corrida de toros portuguesa, muy diferente a las que estaba acostumbrado en España. Y una garraiada no es comparable a lo que en España se llamaría una ’novillada‘, una corrida  con novillos y toreros jóvenes.

Ahí no hay aficionados en la plaza. Aunque son toros jóvenes, es decir, no tienen la fuerza ni la resistencia de un toro adulto de cuatro o cinco años, su arma principal, sus cuernos, no están cubiertos por una especie de cuero almohadillado, como aquí es el caso. Esto no significa que no se ariesgado enfrentarse a un animal así en la plaza. Un choque o una coz desafortunada sigue siendo suficiente… pero, por supuesto, se elimina el gran peligro de una cornada. Esto también se aplica a las corridas de toros, por cierto. En España, eso estaría inimaginable. Lo primero que revisa el público conocedor en un toro en España al entrar en la plaza, independientemente de si es joven o viejo, es el estado de sus cuernos. Y a la más mínima sospecha de que han sido manipulados, comienzan los gritos de „afeitado“. Así que tiene sentido que en España haya gente en la plaza de toros que tenga al menos una idea aproximada de cómo controlar al animal con el capote o la muleta, y cómo exponerse y al mismo tiempo protegerse. Nada de eso ocurre en una garraiada. Y así, aquí en Viana, ví por primera vez torear con un paraguas.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Das Ganze endet damit, dass das Tier gefangen wird, d.h. irgendwann beschliesst der Erfahrenste oder der Verwegenste, dass jetzt genug des Vergnügens ist und fasst den Stier bei den Hörnern, worauf sofort eine Gruppe von Helfern dazukommt, um das Tier endgültig bewegungsunfähig zu machen. Ich fand es erinnerte etwas an den Moment, wenn wilde Tiere eingefangen werden, um sie zu brandmarken.

Und natürlich ist es auch immer noch eine Mutprobe für die Jugendlichen, die jungen Männer. Im besten Fall passiert nichts. Auch dem Jungstrier passiert nicht wirklich viel. Es gibt kaum Kontakt, auch werden dem Tier keine Wunden zugefügt, zumindest soweit man es als Zuschauerin beurteilen kann. Stress, das schon. Bei den Stierkämpfen bin ich mir da nicht so sicher. Die Stiere werden zwar nicht wie in Spanien in der Arena getötet, und ich kann nicht beurteilen, wie tief die „estocada“ also der „Todesstoß“ am Ende des Stierkampfes tatsächlich geht, aber ich vermute mal, dass die Tiere auch in Portugal danach geschlachtet werden. Sei es auch nur, weil sie nicht noch einmal in die Arena können. Sie haben „gelernt“ und wären viel zu gefährlich und haben dann keinen 2Wert“ mehr für den Züchter.

 

(es) Todo termina con la captura del animal; es decir, en algún momento, el más experimentado o el más atrevido decide que ya está y agarra al toro por los cuernos, tras lo cual llega inmediatamente un grupo de ayudantes para inmovilizarlo. Me recordó un poco al momento en que se capturan animales salvajes para marcarlos.

Y, por supuesto, sigue siendo una prueba de valentía para los jóvenes. En el mejor de los casos, no ocurre nada. Tampoco le ocurre gran cosa al novillo. Apenas hay contacto y no se le infligen heridas, al menos que el espectador pueda apreciar. Estrés, sí. No estoy tan segura respeta a las corridas de toros. Los toros no se matan en la plaza como en España, y no puedo juzgar la profundidad de la estocada al final de la corrida, pero sospecho que los animales también se sacrifican después en Portugal. Aunque solo sea porque no pueden volver a la arena, han „aprendido“ y serían demasiado peligrosos, lo que significa que ya no tendrían ningún valor para el criador.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das war der erste Tag und der zweite folgt sogleich……

Este ha sido el primer día. El segundo le seguirá…..

 

 

Veröffentlicht unter arte, besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, enlace, erinnerungen, fauna, film, kunst, otros autores, pueblos, recuerdos, vida en el pueblo | Verschlagwortet mit , , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2182 _ fundstück

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados, textil | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2181 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Oriola _ 2180 _ fundstück

 

 

 

 

Veröffentlicht unter flora, fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Oriola _ 2179 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Oriola _ 2178 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2177 _ fundstück

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter fundstücke, objet trouvé, objetos encontrados | Verschlagwortet mit , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2176 _ erkundung

Albufeira do Alvito

 

(de) So, wo ich schon von meinem Schreckmoment auf dem Sattel meines Drahtesels erzählt habe, hier die fotografische Ausbeute meines Ausflugs nach Oriola und São Bartolomeu do Outeiro. Denn es war ja trotzdem eine schöne Erkundung…..

(es) Ya que os conté lo de mi momento de susto en el sillín de mi bicicleta, aquí está el botín fotográfico de mi excursión a Oriola y São Bartolomeu do Outeiro. Porque aun así fue una exploración interesante…

 

Bewässerungssysteme… / Sistemas de riego….

 

 

 

 

…y antiguos molinos / ….. und ehemalige Windmühlen

 

 

… und der erste Blick auf den Stausee / … y el primer vistazo al embalse

 

 

La playa fluvial en Oriola / Der Vadestrand in Oriola

 

 

 

(de) Brückenreste, die beim Wassertiefstand auftauchen, jetzt Anglertreffpunkt…..

(es) Restos de un antiguo puente que emergen en verno, cuando el nivel del agua baja, punto de encuentro de los pescadores……

 

 

 

 

 

 

(de) Auf der anderen Seite befindet sich die Kirche von „Nossa Senhora da Assunção“, oder besser gesagt ihre Ruine…

(es) En el otro lado del puente se encuentra la iglesia de „Nossa Senhora da Assunção“, o mejor dicho, su ruina……

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oriola

 

 

 

 

 

(es) Ya que estaba por ahí, decidí hacer un desvío hacia São Bartolomeu do Outeiro y para luego regresar a Viana por la carretera que pasa cerca del Santuario de Nossa Senhora d’Aires.

Da ich schon einmal in dieser Richtung unterwegs war, hab ich einen Abstecher nach São Bartolomeu do Outeiro gemacht, um von dort aus über die Strasse nach Viana zurückzufahren, die an der Wallfahrtskirche von Nossa Senhora d’Aires vorbeiführt.

 

 

Hohe Punkte in der Landschaft wollen wohl genutzt werden…. // Puntos elevados en el paisaje invitan a ser utilizados…..

 

 

 

 

…. y ofrecen una vista impresionante. / … und bieten eine beeindruckende Aussicht.

 

 

 

 

 

 

 

 

(de) Der Rückweg führte mich durch eine wunderbare Stille. Kein Auto, kein Schreck, entspannt fuhr ich in den Sonnenuntergang. Auch hier immer wieder Areale, die für Großplantagen vorbereitet werden. Ich glaube, meist Mandeln. Ist halt verlockend, wenn man diesen Stausee in der Nähe hat, der auch in den trockenen Sommermonaten ausreichend Wasser liefert.

(es) El camino de regreso me llevó a través de un silencio maravilloso. Sin coches ni sobresaltos, conduje relajado hacia el atardecer. Aquí también vi grandes superficies preparadas para plantaciones a gran escala. Creo que principalmente de almendros. Es tentador teniendo este embalse cerca, que proporciona suficiente agua incluso en los secos meses de verano.

 

 

 

 

 

Susto aparte, una bonita excursión e una trade de inicios de otoño. // Schreck beiseite war es ein schöner Ausflug zu beginn des Herbstes.

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, herbst, landschaft, otoño, paisaje, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2175 _ erkundung

…wie eine gesengte Sau /… abriendo tumbas

 

 

(de) Gestern hab ich nachmittags einen Fahrradausflug nach Oriola gemacht. Beim Putzen der Fenster an der Wartehall hatte ich mir den Fuß verstaucht und humpel seitdem durch die Landschaft. Da ist das Fahrrad eine gute Hilfe. Die Straße nach Oriola hat kaum Verkehr und ich wollte mir gerne die Landschaft um den Stausee anschauen, auch wenn mir natürlich bewußt ist, dass der Wasserstand gegen Ende des langen, trockenen Sommers nicht besonders hoch sein kann und viel Fantasie erforderlich ist, um sich auszumalen, wie es hier im Frühjahr aussehen mag.

So war ich gerade gemütlich dabei, durch die Landschaft zu strampeln, mal ein wenig rauf, mal ein wenig runter, bis….. Bis zu dem Moment, an dem ich mich tatsächlich im Straßengraben sah. Denn gerade am Ende eines Überholverbots kamen mir zwei Autos entgegen und eh ich mich versah, setzte das hintere kurz bevor es auf meiner Höhe war zu einem Überholmanöver an und sauste wie eine gesengte Sau knappe 10 cm an mir vorbei. Hätte ich da auch nur ein wenig gewackelt, aus welchem Grund auch immer, er hätte mich erwischt. Ich möchte mir nicht ausmalen, was daraus auf einer schmalen portugiesischen Landstraße ohne Ausweichmöglichkeit bei satten 70 km/h geworden wäre.

Und eh ich noch irgendetwas tun konnte, um meiner Empörung Ausdruck zu geben, war es schon weg. Natürlich. Und ich blieb allein zurück, auf weiter Flur, mit meinem Schreck und meinem Ärger. Mir blieb nichts übrig, als weiterzustrampeln. Auf dem Rückweg hab ich aber einen Umweg genommen über San Bartolomeu de Outeiro, das Dorf wollte ich mir eh ansehen und auf der Straße dorthin und weiter nach Viana gab es tatsächlich so gut wie keinen Verkehr, und so habe ich mich zum Ende der Fahrradtour wieder entspannt.

 

 

 

(es) Ayer por la tarde fui en bici a Oriola. Mientras limpiaba los cristales en la parada del autobús, me torcí el tobillo y aún sigo cojeando, así que la bici es una gran ayuda. La carretera a Oriola apenas tiene tráfico, y quería ver el paisaje alrededor del embalse, aunque soy consciente de que el nivel del agua no debe ser especialmente alto al final del largo y seco verano. y se requiere mucha fantasía para imaginarse el aspecto que pueda tener a principios de la primavera.

Así que pedaleaba tranquilamente por el campo, a veces un poco cuesta arriba, a veces un poco cuesta abajo, hasta que… hasta el momento en que me vi en la zanja. Justo al final de una zona de adelantamiento prohibido, dos coches venían de frente, y antes de realizar lo que está pasando, el que iba detrás inició un adelantamiento un poco antes de estar a mi altura, como si no me hubiera visto,  y me pasó zumbando como un cerdo furioso, a apenas 10 cm de distancia. Si me hubiera tambaleado un poco, por la razón que fuera, me habría golpeado. No quiero imaginarme lo que habría pasado en una estrecha carretera rural portuguesa sin posibilidad de adelantar a una friolera de 70 km/h.

Y antes de que pudiera expresar mi indignación, desapareció. Por supuesto. Y me quedé sola, en medio de la nada, con el susto y la rabia. No me quedó más remedio que seguir pedaleando. Sin embargo, a la vuelta, tomé un desvío por San Bartolomeu de Outeiro; el pueblo lo quería ver de todas formas, y prácticamente no había tráfico en la carretera que conducía a Viana, así que volví a relajarme al final de la excursión.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter en camino, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2174 _ textil

Baumweberei

 

(de) Bis kommendes Wochenende kann in der Quinta da Juana noch gewebt werden. Jetzt, wo die Bäume ihr Laub verlieren, leuchten die bunten Bänder besonders schön und das Wetter läd dazu ein, den Herbstanfang draussen zu geniessen…..

 

(es) Hasta el próximo fin de semana todavía se puede tejer en la Quinta da Juana. Ahora que los árboles están perdiendo sus hojas, las cintas de colores brillan con especial belleza, y el clima invita a disfrutar del comienzo del otoño al aire libre.

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, flora, herbst, kunst, landschaft, mujeres, paisaje, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2173 _ textil

Epílogo _ IV

 

So, alles ist zusammengepackt und zurück an seinem gewohnten Platz im KUKUmobil. Zeit, um noch einmal DANKE zu sagen, für die Möglichkeit, diese Wartehalle als Ausstellungsraum umfunktionieren zu dürfen. DANKE an die Cámara Municipal und die Freguesía von Viana do Alentejo und DANKE allen, die einfach mal einen Moment innegehalten haben…..

 

(es) Bien, todo está empaquetado y de vuelta en su hueco habitual en el KUKUmobil. Es hora de agradecer una vez más la oportunidad de convertir esta sala de espera en un espacio de exposición. GRACIAS a la Cámara Municipal y a la Freguesía de Viana do Alentejo, y GRACIAS a todos los que se tomaron un momento…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2172 _ textil

Epílogo _ III

 

Manuel hat mir einige Fotos von der Ausstellung geschenkt. Es ist immer schön zu sehen, wie andere Augen auf die Ausstellungen und meine Arbeiten schauen. DANKE, Manuel!!!

Manuel me ha regalado algunas fotos de la exposición. Me encanta ver, cómo otros ojos ven las exposiciones y mis obras. GRACIAS, Manuel!!!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, ausstellungen, exposición, foto, fotografia, fotos, kunst, otros autores, Photographie | Verschlagwortet mit , , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2171 _ textil

Epílogo _ II

 

El regalo de Doña Augustina

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, exposición, mujeres | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2170 _ textil

Epílogo _ I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, exposición, frauen, kunst, mujeres, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2169 _ fiestas

Nossa Senhora d’Aires

 

(es) Y la vida sigue su curso. Mientras estaba sentado en mi exposición manteniendo animadas conversaciones con l@s visitantes, los preparativos para la gran fiesta estaban en pleno apogeo. Parece que hay dos momentos en los que la vida en este pequeño pueblo, por lo demás bastante tranquila, parece seguir un ritmo diferente, y ambos tienen que ver con el cercano santuario de Nuestra Señora de los Aires: uno es la Romería en abril, y el segundo, que se celebra este fin de semana, es la Feria Franca, la feria que siempre tiene lugar el último fin de semana de septiembre y que, según me han dicho, atrae a muchísima gente, no solo por la romería, sino también por el bullicio que la rodea. He estado pasando por allí de vez en cuando durante los últimos días para observar la construcción de las carpas, las casetas y los puestos, y de la plaza de toros portátil. Todo parece estar adquiriendo dimensiones considerables. Estoy muy curiosa. Esta noche, mientras desmonto, se inaugurará allí. Así que mañana y pasado mañana me sumergiré en el bullicio. Os contaré.

 

(de) Und das Leben geht seinen Gang. Während ich in meiner Ausstellung gesessen und angeregte Gespräche mit den Besucher:innen geführt habe, liefen die Vorbereitungen für das Große Fest auf Hochtouren. Zwei Momente gibt es anscheinend, in denen das eher beschauliche Leben in dieser kleinen Stadt einem anderen Rhythmus folgen, und beide haben mit der nahegelegen Wallfahrtskirche von Nossa Senhora d’Aires zu tun: eins ist die Romería im April, das zweite, und das steht dieses Wochenende an, ist die Feria franca, der Jahrmarkt, der immer am letzten Wochenende im September stattfindet und, so wurde mir erzählt, Unmengen an Menschen anzieht, und nicht nur zur Wallfahrt, sondern auch wegen des Rummels drum herum. Ich hab in den letzten Tagen ab und an vorbei geschaut und den Aufbau der Zelte, der Buden und Stände und des Stierkampfplatzes beobachtet. Das Ganze scheint tatsächlich beachtliche Dimensionen zu entfalten. Ich bin gespannt. Heute abend, während ich abbaue, wird dort eröffnet. Morgen und Übermorgen werde ich ich also ins Getümmel stürzen. Ich werd euch berichten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter besondere Tage, Brauchtum, costumbres, días especiales, Dorfleben, pueblos | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

Viana do Alentejo _ 2168 _ textil

parar um instante _ III

 

(de) Ich denke nicht immer daran, ein Foto zu machen und im Nachhinein bedauer ich es sehr. Manchmal erinnert sich jemand daran, manchmal kommt es mir in den Sinn…. So sind nicht alle verweigt, die die kleine Pop-Up-Ausstellung besucht haben und diese kleine Auswahl mag für alle stehen, die sich die Zeit genommen und vorbeigeschaut haben…… DANKE!!!!

(es) No siempre me acuerdo de tomar una foto, y después me arrepiento mucho. A veces a alguien se le ocurre, a veces me viene a la mente… Así que no todas y todos los que visitaron la pequeña exposición temporal están inmortalizados, y esta pequeña selección ha de entenderse como una  representación de todos aquellos que se tomaron el tiempo de pasar… ¡GRACIAS!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, exposición, kukumobil, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, textil | Schreib einen Kommentar