Dreh dich nicht um, die Füchse gehen um…..
(es) Hace unos dias salío este reportaje sobre el KUKUmobil en Coimbra en la tele portuguesa. Cada vez me resulta curioso ver en qué faceta del proyecto se hace hincapie y como cambia la narrativa. En portugues sueña bonito. Y yo de defiendo en inglés.
(de) Vor einigen Tagen kam dieser kleine Bericht über das KUKUmobil im portugiesischen Fernsehen. Ich find es immer total spannend, zu sehen, welche Facetten dieses Projektes hervorgehoben werden. Dadurch wird die Erzählung immer wieder neu und immer wieder anders.
(es) Tantas manos, mentes y voces que ayudan. Emilia, de la asociación Herança do Passado, y Paula, del departamento de cultura del ayuntamiento, están aquí en nombre de todas las personas que están trabajando con tanta energía y tiempo para que el KUKUmobil sea visible y para que no me falte de nada. ¡¡¡Estoy muy agradecida!!!
(de) So viele helfende Hände, Köpfe und Stimmen. Emilia, vom Verein Herança do Passado und Paula, von der Kulturabteilung der Stadtverwaltung stehen hier stellvertretend, für all die Menschen, die gerade so sehr darum bemüht sind, dass das KUKUmobil Sichtbarkeit erhält, und dass mir an nichts fehlt. Ich bin so dankbar!!!
(es) Terreiro da Evra significa en castellano „Terreno de hierbas“ y debe su nombre, según me contó Else -una querida vecina- al hecho de que en la época de los burros, mulas y cía., cuando los campesinos de los alrededores venían a vender sus cosechas y a llevarse a casa lo que no podían producir ellos mismos, estos animales, utilizados como fuerza de tiro y transporte, se quedaron ahí pastando mientras sus dueños se ocupaban de los negocios que les traían a la ciudad.
El Terreiro de Evra forma parte de la „Baixa“, la parte baja de la ciudad, y se encuentra al pie de la colina de la Universidad, la parte de la ciudad que antaño estaba cercada por una muralla. En algún momento fue el barrio judío. En cualquier caso, siempre fue la parte más pobre de la ciudad, donde vivían obreros, pequeños comerciantes y artesanos.
Arquitectónicamente, esta parte es tan encantadora como la Colina de la Universidad. Las calles son estrechas, retorcidas y con recónditas plazas aquí y allá. La estructura de losedificios no es tan sólida. En el pasado se vio afectada por inundaciones. Luego, al igual que en tantas otras ciudades cuando crecen, son precisamente estas partes de la ciudad, las que no son económicamente fuertes, las que no tienen un lobby influyente, las que dan espacio a. Y así es como una cosa lleva a la otra.
(de) Terreiro da Evra heißt, so habe ich inzwischen gelernt, „Terreno de hierbas“ (Grünfläche) und verdankt seinen Namen, wie ich von Else -einer lieben Nachbarin- erzählt bekommen habe, dem Umstand, dass dort ehemals, zu Zeiten von Esel, Maultier und Co. als Zug- und Transportkraft, wenn die Bauern aus der Umgebung kamen, um ihre Ernte zu verkaufen und aus der Stadt das mit heim zu nehmen, was sie selbst nicht erzeugen konnten, eben diese Tiere angepflockt wurden, während ihre Besitzer:innen die Angelegenheiten regelten, die sie in die Stadt geführt hatten.
Terreiro de Evra gehört zur „Baixa“, der Unterstadt, liegt am Fuße des Universitätshügels, des Teils der Stadt also, der ehedem von einer Stadtmauer umschlossen war. Irgendwann war es das Judenviertel. Jedenfalls war es immer das ärmere Teil der Stadt, hier lebten Arbeiter, kleine Händler, zum Teil auch Handwerker.
Architektonisch ist dieser Teil eigentlich genau so bezaubernd, wie der Universitätsberg. Die Straßen sind eng, verwinkelt, mit kleinen Plätzen durchsetzt. Die Bausubstanz ist nicht so solide. In der Vergangenheit haben die Einwohner hier immer mal wieder mit Überschwemmungen zu tun gehabt. Und danach mit all dem, was in so vielen Städten, die wachsen, eben genau in den Vierteln Raum findet, die nicht kapitalstark sind, die keine einflussreiche Lobby hinter sich haben. Und so kommt eins zum anderen.
(es) En el centro de la plaza se alza una de las iglesias más antiguas de Coimbra, que data del siglo XI y está dedicada a las dos mártires Justa y Rufina. Según la tradición, las dos hermanas Justa („la justa“) y Rufina („la pelirroja“) nacieron en el seno de una familia cristiana pobre; ya de niñas ayudaban a sus padres a fabricar cerámica fina, que también vendían en los mercados. Un día, cuando se celebraba una fiesta pagana en honor de la diosa Salambo, se negaron a vender allí sus productos. Como resultado, la muchedumbre destrozó todos sus productos; a cambio, las dos hermanas destruyeron una estatua de la diosa. Diogeniano ordenó su detención y tortura, ya que se negaron a renunciar a su fe cristiana. El Martirologio también relata que tuvieron que partir descalzas siguiendo la estela de Diogeniano hacia Sierra Morena; en el camino fueron detenidas de nuevo y llevadas a prisión, donde Justa fue la primera de las dos en morir. Su cuerpo fue arrojado a un pozo, del que más tarde el obispo Sabino hizo recuperar sus restos. Diogeniano esperaba ahora que Rufina cediera, pero cuando se negó de nuevo, hizo que la arrojaran a un león, que permaneció pacífico. Diogeniano mandó entonces estrangular o decapitar a Rufina; su cuerpo, quemado posteriormente, también fue recuperado por el obispo Sabino.
Como parte de las medidas emprendidas en 2016 en un intento de mejorar esta plaza y sus alrededores inmediatos en términos de desarrollo urbano, la iglesia fue limpiada de rastros de su uso anterior (incluyendo un taller de reparación de automóviles) y restaurada para devolverle su forma original. Sin embargo, no parece del todo claro qué uso debe darse a este edificio. He encontrado varios artículos en Internet que informan de que, al parecer, se iban a instalar allí aseos públicos. Esto provocó tal protesta que se abandonó el plan. Ahora la iglesia se alza en la plaza. Las ventanas están cubiertas con el texto informativo. No se ve nada de su interior. Da la sensación de estar ahí, pero no lo está. Como un zombi o una Blancanieves. Viva, lo que se puede decir viva, no está. Qué pena.
(de) Mitten auf dem Platz steht eine der ältesten Kirchen Coimbras, aus dem 11. Jhdt., die den beiden Märtyrerinnen Justa und Rufina gewidmet ist. Der Überlieferung nach wurden die beiden Schwestern Justa (‚die Gerechte‘) und Rufina (‚die Rothaarige‘) in eine arme christliche Familie hineingeboren; schon im Kindesalter halfen sie ihren Eltern bei der Herstellung feiner Töpferwaren, die sie auch auf Märkten verkauften. Als eines Tages ein heidnisches Fest zu Ehren der Göttin Salambo stattfand, weigerten sie sich, ihre Waren dort anzubieten. Daraufhin zerschlug der Mob all ihre Waren; im Gegenzug zerstörten die beiden Schwestern eine Figur der Göttin. Diogenianus befahl ihre Festnahme und – da sie nicht vom christlichen Glauben ablassen wollten – ihre Folterung; schließlich wurden sie hungrig und ohne Nahrung in den Kerker geworfen. Das Martyrologium berichtet weiter, dass sie sich im Gefolge von Diogenianus barfuß in Richtung der Sierra Morena aufmachen mussten; unterwegs wurden sie erneut verhaftet und ins Gefängnis verbracht, wo Justa als erste der beiden verstarb. Ihr Leichnam wurde in einen Brunnen geworfen, aus dem später der Bischof Sabinus ihre Gebeine bergen ließ. Diogenianus erhoffte sich nun ein Nachgeben von Rufina, doch als diese sich erneut weigerte, ließ er sie einem Löwen zum Fraß vorwerfen, der jedoch friedlich blieb. Daraufhin ließ Diogenianus Rufina erdrosseln oder enthaupten; ihr anschließend verbrannter Körper wurde ebenfalls von Bischof Sabinus geborgen.
Im Zuge der Maßnahmen, mir denen 2016 der Versuch unternommen wurde, diesen Platz und seine nähere Umgebung städtebaulich aufzuwerten, wurde die Kirche von den Spuren ehemaliger Nutzungen befreit (dazu zählte u.a. eine Autowerkstatt) und annähernd in ihre ursprüngliche Form zurückgebracht. Allerdings scheint nicht ganz klar zu sein, welchem Nutzen dieses Gebäude zugeführt werden sollte. Im Internet habe ich mehrere Artikel gefunden, in denen davon berichtet wird, dass dort anscheinend öffentliche Toiletten eingerichtet werden sollten. Das löste solch einen Protest aus, dass von diesem Vorhaben Abstand genommen wurde. Jetzt steht die Kirche auf dem Platz. Die Fenster sind mit dem Infotext zugeklebt. Gefühlt ist sie da, aber auch nicht. Wie eine Scheintote oder ein Schneewittchen. Leben tut sie nicht wirklich. Schade.
(es) El KUKUmóvil se encuentra en un rincón de la plaza, a la sombra de un olivo. Detrás del KUKUmóvil está el edificio de AMI, una ONG que lucha en todo el mundo por una humanidad más justa, equilibrada, armoniosa y sostenible. Aquí atienden a todas las personas que necesitan ayuda, las que no tienen techo, las y los refugiados, etc., dan cursos de idiomas, ayudan con las visitas a las autoridades y están ahí cuando se les necesita. Al otro lado, hay un centro de acogida de Cáritas. Ambos me ayudan también a mí: AMI me ha permitido gorronear internet. Y Cáritas me permite ducharme.
(de) Das KUKUmobil kuschelt sich in eine Ecke des Platzes, im Halbschatten eines Olivenbaums. Hinter dem KUKUmobil steht das Gebäude von AMI, einer NGO, die sich welteit für eine gerechtere, ausgewogenere, harmonischere und nachhaltigere Menschheit einsetzt. Hier kümmert sie sich um all die Menschen, die Hilfe brauchen, Obdachlose, Geflüchtete, etc., geben Sprachkurse, helfen bei Behördengängen, sind da, wenn man sie braucht. Auf der anderen Seite gibt es eine Anlaufstelle der Caritas. Auch mir helfen beide: Mir hat AMI erlaubt, Internet zu schnorrn. Und bei Caritas darf ich duschen.
(es) Y luego está el Refeitro da Baixa, un restaurante ubicado en una antigua alfarería. Con él se cierra el círculo que empezó con Justa y Rufina. Lo que sí es cierto es que trae un público diferente a la plaza.
(de) Und dann gibt es noch das Refeitro da Baixa, ein Restaurant, das in einer alten Töpferei untergebracht ist. Hier schließt sich der Kreis, der mit Justa und Rufina begann. Sicher ist, dass es ein anderes Publikum auf den Platz bringt.
(es) Bueno, si lo he entendido bien, esta plaza en realidad debería estar sin coches, con la excepción de unas pocas plazas de aparcamiento para los residentes locales. El hecho es que la plaza se va llenando de coches poco a poco durante la mañana. Sólo a última hora de la noche y a primera hora de la mañana se puede disfrutar de ella en todo su encanto……
(de) Tja, wenn ich es richtig verstanden habe, dann sollte dieser Platz eigentlich autofrei bleiben, bis auf einige wenige Parkplätze für Anlieger. Tatsache ist, dass sich der Platz im Verlauf des Vormittags langsam aber sicher mit Autos füllt. Nur spät nachts und am frühem Morgen kann man ihn so geniessen, wie er am schönsten ist……
(es) Como ya sabéis, me gusta casi todo lo que pasa en los muros y las paredes, desde el musgo y los líquenes hasta los carteles desgastados, los murales y …. grafitis. Ahhhh, y por supuesto los azulejos, pero eso aún está por llegar, todavía tengo que ordenar un poco.
Bueno, de momento no he encontrado muchos murales en Coimbra, y sí muchos tags, que he de reconocer que no me parecen nada interesantes, pero apenas graffitis. No es que los eche de menos, pero quizás esperaba más de una ciudad estudiantil _ el tópico manda saludos.
Sea como fuere, casualmente seguí los pasos de un artista porque uno de sus graffitis está a la vuelta de la esquina y fue uno de los primeros que vi. Y como siempre ocurre, el ojo busca su propio hilo rojo…..
(de) Ihr wisst inzwischen, mir gefällt so ziemlich alles, was an Mauern und Wänden stattfindet. angefangen bei Moosen und Flechten, über verwitterte Plakate, Wandmalereien bis hin zu …. Graffitis. Ahhhh, und natürlich Kacheln, aber das kommt noch, da muss ich noch etwas sortieren.
Also, in Coimbra habe ich bisher nicht so viele Wandmalereien gefunden und zwar eine Unmenge an Tags, die ich nun wiederum gar nicht interessant finde, aber kaum Graffiti. Nicht, dass ich sie tatsächlich vermissen würde, aber vielleicht hatte ich mir von einer Studentenstadt _ Klischee läßt grüßen _ mehr erwartet.
Wie dem auch sei, zufällig bin ich den Spuren eines Künstlers gefolgt, weil sich eins seiner Graffitis hier direkt um die Ecke befindet und eins der ersten war, die ich gesehen habe. Und wie das immer so ist, das Auge sucht sich seine eigenen roten Fäden…..
GAIOLA
(es) Me he enamorado de este espacio que encontré por casualidad. No sé si alguien se para en ver lo que hay dentro de este cubo de, no sé, 5 por 5 metros, aproximadamente. Está pensado como tiny-museum, al menos eso lo pone arriba, para sacar a cualquiera que se para un momento de las dudas. Hay un pasillo que divide este cubo por dos mitades, dos escaparates…. un sueño de lugar expositivo. Estoy en ello……
(de) Ich habe mich verliebt, in diesen wunderbaren Ort, auf den ich rein zufällig gestoßen bin. Keine Ahnung, ob jemand dort hinein schaut, in diesen Würfel von schätzungsweise 5 mal 5 Metern. Gedacht ist er als Tiny-Museum, zumindest steht das oben auf dem Fensterband zur Strasse hin, um jeglichen Zweifel auszuschließen. Aber dafür müßte jemand anhalten und lesen…. Aufgeteilt ist der Würfel durch einen Mittelgang in zwei Schaufenster-Räume. Ich finde diesen Ort traunhaft schön. Mal sehen, was da zu machen ist…….
(es) Viernes, sexta-feira, tercer día en Coimbra. Aprovecho para dar mi primer paseo largo por esta ciudad, que me lleva por la periferia del casco antiguo y por debajo del acueducto hasta la „parada“ inicial: el Jardín Botánico.
(de) Freitag, sexta-feira, dritte Tag in Coimbra. Ich nehme mir die Zeit für einen ersten langen Streifzug durch Coimbra der mich am Rand der Altstadt entlang und unter dem Aquädukt durch an meine erste „Station bringt: Den Botanischen Garten.
(es) Cuando era niña, los zoológicos eran siempre uno de mis primeros destinos y, sin duda, una visita obligada cuando visitábamos ciudades extranjeras. Hoy en día, son más los jardines botánicos o los parques los que me inspiran. Aunque, si hubiera un zoo en Coimbra, supongo que lo visitaría.
Por supuesto, se presenta con un aspecto diferente en los meses de invierno, pero ya se puede percibir la proximidad de la primavera. Algunos árboles y arbustos ya muestran sus primeras hojas. Dentro de un mes, todo estará verde.
(de) Früher, als Kind, waren die Zoos immer eins der ersten Zielen, und auf alle Fälle ein MUSS, wenn wir fremde Städte besuchten. Heute sind es eher die Botanischen Gärten oder Parks, die mich begeistern. Obwohl, wenn es in Coimbra einen Zoo gäbe, würde ich ihn sicherlich auch besuchen.
Natürlich präsentiert er sich in den Wintermonaten in einem andern Kleid, aber man merkt schon, dass der Frühling nicht mehr weit ist. Einige Bäume, einige Sträucher lassen schon die ersten Blätter sehen. In einem Monat wird alles grün sein.
(es) Segunda parada: Monasterio de Santa Cruz. No voy a copiar la entrada de Wikipedia ni siquiera a resumirla. Si os interesa esta información, podeis encontrarla en internet sin mi ayuda. En realidad, sólo quería echar un vistazo rápido a la iglesia para ver si tiene azulejos y cuáles. Ya me había colado dos veces en un servicio religioso y ahora daba la casualidad de que la iglesia estaba vacía. Y sí, las paredes están cubiertas de azulejos. No sólo las de la nave, sino también las de la sacristía y eso me llevó – en contra de mi costumbre – a pagar la entrada para echar un vistazo al resto del monasterio.
Así que pude entrar en el presbiterio y ver los ataúdes de los dos primeros reyes portugueses. Bueno, no resultó tan emocionante. El claustro sí es muy hermoso, como los claustros tienden a ser …. lugares de contemplación y tranquilidad.
(de) Zweite Station: Kloster Santa Cruz. Ich werde jetzt nicht den Wikipedia-Eintrag kopieren, noch nicht einmal zusammenfassen. Wenn euch diese Info interessiert, dann findet ihr sie ja auch ohne meine Hilfe im Internet. Ich wollte eigentlich auch nur schnell mal in der Kirche nachsehen, ob sie und welche Kacheln sie hat. Zweimal war ich schon in einen Gottesdienst geplatzt und jetzt ergab es sich sozusagen, dass die Kirche gerade leer war. Und ja, die Wände sind gekachelt. Nicht nur die vom Hauptschiff, sondern auch die der Sakristei und das hat mich dazu geführt, dass ich gegen meine Gewohnheit den Eintritt bezahlt habe, um mir den Rest des Klosters anzuschauen.
So konnte ich in den Altarraum und mir die Särge der beiden ersten portugiesischen Könige ansehen. Nun, nicht so aufregend. Der Kreuzgang ist sehr schön, wie Kreuzgänge so zu sein pflegen…. ruhige Orte der Besinnung und Beschaulichkeit.
(es) El piso superior ofrece acceso a la sillería del coro por un lado y por el otro a una gran sala, donde se conservan reliquias de numerosos santos.
(de) Das obere Stockwerk bietet auf der einen Seite Zugang zum Chorgestühl, auf der anderen Seite zu einem großen Raum, in dem Reliquien zahlreicher Heiligen verwahrt werden.
(es) La tercera parada de mi recorrido es el Tribunal de la Inquisición, la exposición sobre la historia de la comunidad judía de Coimbra. Aquí me enteré de que el barrio en el que se encuentra el KUKUmobil era la Judería Nueva. Este fue el final de mi primera larga exploración de Coimbra. La cosecha de fotos de todo tipo de azulejos, que es abundante, os la mostraré en una entrada aparte.
(de) Dritte Station meines Streifzugs ist der Hof der Inquisition, die Ausstellung über die Geschichte der Jüdischen Gemeinde in Coimbra. Dabei habe ich gelernt, dass der Stadtteil, in dem das KUKUmobil steht, das Neue Jüdische Viertel war. Hier und damit endete mein erster langer Erkundungs-Streifzug durch Coimbra. Die Ausbeute an Fotos von Kacheln aller Art zeig ich euch in einem gesonderten Eintrag.
(es) Una vez al mes, cada tercer domingo, se celebra un mercado de arte y artesanía en la „Baixa“, la parte baja de Coimbra. Por un lado, se pretende revalorizar esta parte de la ciudad y, por otro, de dar más visibilidad al trabajo de l@s artesan@s locales y regionales.
Como invitada, lo disfruté, aunque en principio las diez horas me parecen largas. Si lo traduzco en horas de trabajo, son al menos 11 horas, incluyendo montaje y desmontaje. Y aunque los participantes no tengan que pagar un stand, sólo merece la pena si se factura un mínimo de 150 euros, suponiendo un salario mínimo de unos 10 euros. Al mismo tiempo, la mayoría de los objetos en venta tienden a estar en el rango de precios más bien bajo. Todo es cuestión de cantidad. Y la cantidad requiere una voluntad general de comprar.
Como los mercadillos en el fondo no son mi formato, para mí es una experiencia única con potencial de observación y, por supuesto, una buena oportunidad para que el proyecto llegue a ser conocido por los habitantes de esta ciudad.
(de) Einmal monatlich, jeden dritten Sonntag, findet in der „Baixa“, der Unterstadt von Coimbra, ein Kunst / Handwerksmarkt statt. Er entspricht einerseits dem Bemühen, diesen Teil der Stadt aufzuwerten und andererseits geht es darum, der Arbeit lokaler und regionaler Kunsthanderker:innen mehr Sichtbarkeit zu geben.
Als Gast habe ich es genossen, auch wenn ich die zehn Stunden prinzipiell lang finde. Wenn ich das umrechne in Arbeitszeit, dann sind das mit Auf- und Abbau mindestens 11 Stunden. Und auch wenn die Teilnehmenden keine Standgebühr zahlen müssen, so lohnt es sich doch nur, wenn ein Umsatz von mindestens 150 Euro gemacht wird, wenn man einen Mindestlohn von ca. 10 Euro ansetzt. Viele „wenns“, meiner Meinung nach. Denn gleichzeitig bewegten sich die Mehrheit der zum Verkauf stehenden Objekte eher in einer unteren Preisklasse. Da macht es dann nur die Menge. Und für Menge braucht es eine allgemeine Kaufbereitschaft.
Da Strassenmärkte nicht mein eigentliches Format sind, ist es für mich eine einmalige Erfahrung mit Beobachtungspotential und für das Projekt natürlich eine gute Gelegenheit, die Bewohner dieser Stadt zu erreichen.
A terceira edição deste ano da Montra das Artes & Ofícios realiza-se no próximo domingo, dia 16 de março, nas ruas Ferreira Borges e Visconde da Luz. Nesta edição, o destaque vai para a artista Andrea Milde, fundadora do projeto itinerante “Kukumobil”, um ateliê sobre rodas que estará instalado no Terreiro da Erva, entre 12 de março e 12 de abril. Com um tear transportável, a artista convida a comunidade local a participar na criação de um tapete pictórico de grandes dimensões, promovendo a arte da tapeçaria e o intercâmbio criativo.
A “Montra das Artes & Ofícios”, organizada pela CM de Coimbra, em parceria com a Agência para a Promoção da Baixa e Coimbra (APBC), a CoimbraMaisFuturo e o Centro de Formação Profissional para o Artesanato e Património (CEARTE), combina tradição e contemporaneidade, apresentando áreas como a cerâmica, com destaque para a loiça de Coimbra, a tecelagem de Almalaguês, a marcenaria, o trabalho em couro e a joalharia. Cada edição proporciona uma oportunidade única de contacto direto com os artesãos e as suas técnicas, evidenciando o património criativo local.
A mi lado estaba Estela con su puesto de Ovelha Mae. Estela es una de las personas que apoya el KUKUmobil aquí en Coimbra incluso ya antes de su llegada.
Neben mir stand Estela mit ihrem Stand der Ovelha Mae. Estela ist eine der Personen, die das KUKUmobil hier in Coimbra schon vor seiner Ankunft unterstützen.
(es) Pasé la mitad del segundo día en Coimbra en el KUKUmobil. La televisión y la radio habían anunciado su llegada. Querían informar sobre el proyecto y he aceptado. No estoy seguro de si se emitió y dónde. Intentaré averiguarlo. Por pura curiosidad. Siempre es emocionante cuando intentas contar a otras personas, en otro idioma (en este caso el inglés), un proyecto que se ha convertido en algo tan tuyo que no siempre es fácil centrarse en la información que necesitan los demás para hacerse una idea de qué va. Lo que te queda es esperar que, especialmente con un proyecto tan complejo como es el KUKUmobil en su viaje por el continente europeo, el periodista o la reportera se centre exactamente en el punto que a ti te parece más importante. Esta gran conjunción no siempre se da. En principio, sin embargo, creo que cualquier contribución que ayude a llegar a la gente es buena para el proyecto. Si hay algúna distorsión, siempre se puede rectificar en la conversación. Lo principal es ¡¡¡TENER GANAS DE ALGO NUEVO!!!
Den zweiten Tag in Coimbra habe ich zur Hälfte im KUKUmobil verbracht. Das Fernsehen und das Radio hatten sich angesagt. Es galt, etwas über das Projekt zu berichten und ich habe gerne zugesagt. Ich bin mir nicht sicher, ob und wo es gesendet wurde. Ich werde mich darum bemühen, es herauszufinden. Aus reiner Neugier. Ist ja immer spannend, wenn man versucht, anderen Menschen, noch dazu in einer anderen Sprache (in diesem Fall auf Englisch), von einem Vorhaben zu berichten, das so sehr Teil von einem selbst geworden ist, dass es nicht immer leicht fällt, sich auf die Information zu fokussieren, die Aussenstehende brauchen, um sich eine Vorstellung davon machen zu können, worum es geht. Naja, und dann kann und muss man hoffen, dass gerade bei solch einem komplexen Projekt, wie es das KUKUmobil auf seiner Reise duch den Europäischen Kontinent ja ist, der Journalist, oder die Reporterin den Fokus auf genau den Punkt richtet, der einem am wichtigsten erscheint. Diese große Konjunktion ist nicht immer gegeben. Prinzipiell denke ich allerdings, jeder Beitrag, der hilft, an die Menschen zu kommen, tut dem Vorhaben gut. Wenn sich dabei Verschiebungen oder Verzerrungen eingestellt haben sollten, dann kann man das ja im Gespräch immer noch richten. Hauptsache LUST auf das NEUE!!!
(es) Por la tarde tuve la oportunidad de hacer mi segunda pequeña incursión por el casco antiguo. Tengo la impresión de que estos paseos urbanos se convertirán en el formato que definirá mi estancia en Coimbra. Casco viejo, ciudad nueva, jardines históricos y parques nuevos, rio, monumentos y más monumentos…. calles estrechas, mucha gente….
(de) Am Nachmittag hatte ich dann doch noch Gelegenheit, meinen zweiten kleinen Streifzug durch die Altstadt zu machen. Ich hab den Eindruck, dass sie während meines Aufenthalts in Coimbra das prägende Format werden: diese Urbanen Streifzüge. Altstadt, neue Viertel, historische Gärten und neu gestaltete Parkanlagen, der Fluß, sehenswerte Bauwerke und Denkmäler….. enge Gassen, viele Menschen……
(de) Das Ankommen am neuen Standort hat zwei Momente, die mir besonders gut gefallen. Einer ist, wenn alle Zurrgurte fallen, die die Dinge während des Transportes an ihrem vorgesehenen Ort halten sollen. Wenn ich vor dem Losfahren die Tür abschließe, dann kommt es mir so vor, als bekäme ich kaum Luft, als hätte ich auch in meinem Inneren solche Gurte auf maximale Spannung gebracht, damit nichts verrutschen kann. Wenn ich dann alle Gurte öffne, und sie von den Kisten und dem Webstuhl abfallen und sich in einem kleinen orange-grünen Chaos auf dem grauen Boden des KUKUmobils verheddern, dann ist das ein kleiner Befreiungsakt. Heinrich, Heinrich, der Wagen bricht! Nein, Herr, der Wagen nicht, aber das Band…..
(es) La llegada a la nueva ubicación tiene dos momentos que me gustan especialmente. Uno es cuando se caen todas las correas de amarre que sujetan las cosas durante el transporte. Cuando cierro la puerta antes de salir, siento como si apenas pudiera respirar, como si también hubiera tensado estas correas dentro de mí para que nada pueda moverse. Y el momento cuando luego suelto todas estas correas y se caen de las cajas y del telar y se enredan en un pequeño revoltijo naranja y verde en el suelo gris del KUKUmobil, es un pequeño acto de liberación. ¡Heinrich, Heinrich, el carro se rompe! No, señor, el carro no, sino la cinta…..
(de) Und der zweite Moment ist der erste Spaziergang am neuen Ort. Manchmal ist der nur kurz, weil es dunkel wird und ich das KUKUmobil fertig einrichten möchte. Aber so viel Zeit muss sein, um noch vollkommen unvoreingenommen, vollkommen unwissend, ohne Internet, ohne Stadtplan, nur dem Instinkt folgend und alle Sinne offen für das Neue diesen Ort auf mich wirken zu lassen und seine Energie zu fühlen……
(es) Y el segundo momento es el primer paseo por el nuevo lugar. A veces es corto porque está oscureciendo y quiero terminar de acomodarme en el KUKUmobil. Pero tiene que haber tiempo suficiente para dejar que este lugar haga su magia en mí y sentir su energía, sin prejuicios, completamente ignorante, sin internet, sin mapa, sólo siguiendo mis instintos y manteniendo todos mis sentidos abiertos a lo nuevo……
(es) Sé que es totalmente irracional estar nervioso, sobre todo cuando el KUKUmobil está en manos tan buenas y profesionales. Esta vez ha sido gracias a Carlos el que se ocupó de que el transporte saliera tan bien. Su hermano Manuel tiene una empresa de transportes en Vila Pouca de Aguiar, Aguiviagens, que viaja por toda Europa con camiones grandes. Puedo sentarme, relajarme y disfrutar del viaje. Y sobre todo cuando se trata de maniobrar y colocar el KUKUmobil en el lugar previsto, siempre estoy aliviada cuando hay un profesional al volante y cuando un segundo profesional, que habla el mismo „idioma“ y sabe de qué va todo esto, da las instrucciones, pues eso es un lujo llevado a la tercera potencia.
(de) Ich weiß, es ist vollkommen irrational, nervös zu sein, vor allem, wenn das KUKUmobil in so guten, professionellen Händen ist. Diesmal war es Carlos, dem ich es zu verdanken habe, dass der Transport so reibungslos abgelaufen ist. Sein Bruder Manuel hat ein Transportunternehmen in Vila Pouca de Aguiar, Aguiviagens, das europaweit unterwegs ist, mit richtig großen Lkws. Da kann ich mich eigentlich entspannt zurücklehnen und die Reise genießen. Und vor allem wenn es um das Feinjustieren am Standort geht, bin ich jedesmal heilfroh, wenn ein Profi am Steuer sitzt und wenn dann auch noch ein zweiter Profi, der die gleiche “Sprache” spricht und weiß worum es geht, einweist, dann ist das Luxus hoch drei.
(de) Zurück bleibt dann immer dieser leere Raum. Irgendwie schleicht sich das KUKUmobil doch recht schnell in das Gesamtbild….
(es) Atrás queda el espacio vacío. Hasta ahora, el KUKUmobil ha conseguido integrarse suavemente en el gran conjunto….
(es) Ya que había que repostar, aprovechamos para medir la presión de la rueda nueva. La que reventó en La Coruña y que sustitu¡imos ahí. Pero desde que la colocamos me parecío que tenía la presión demasiado baja. Solucionado!!!
(de) Da wir eh tanken mussten, nutzten wir die Gelegenheit, um den Druck des neuen Reifens zu messen. Der, der in La Coruña geplatzt ist und den wir dort ersetzt haben. Aber schon als wir ihn ausgewechselt haben, schien es mir, dass der Druck zu niedrig war. Jetzt ist alles in Ordnung!!!
(es) Terreiro da Evra es en realidad un sitio bastante grande, si no fuera porque a lo largo de la mañana se llena de coches. Entonces puede resultar todo un poco estrecho, máxime cuando vienes con una combinación de vehículo de tracción y KUKUmobil. Y entonces, sobre todo entonces, me alegro cuando hay profesionales trabajando, que tampoco se irritan demasiado cuando tienen que desenganchar y volver a enganchar el KUKUmobil para poder mover el vehículo tractor y colocarlo de tal manera que permite maniobrar el remolque hasta su lugar previsto.
(de) Terreiro da Evra ist an sich ein recht großer Platz. An sich, denn im Laufe des Vormittags füllt er sich mit Pkws und dann kann es schon mal eng werden, wenn man mit einem Gespann aus Zugfahrzeug und KUKUmobil daherkommt. Dann, ganz besonders dann, bin ich froh, wenn Profis am Werk sind, denen es im Notfall auch nicht zu viel wird, wenn sie das KUKUmobil einmal aushängen und wieder ankoppelt müssen, um zwischendrin das Zugfahrzeug umzusetzen und den Anhänger an seinen Stellplatz zu manövrieren.
(es) Pero, por supuesto, no se trata sólo de transportar un remolque de A a B. Es mucho más. Es la liberación de una delicada y pacientemente tejida red de encuentros, experiencias y manos amigas. Es el acto de entrar en algo nuevo, algo por explorar, con lo que comienza a tejerse una nueva red. Aunque…. Esta vez ya existen muchos hilos. Mi amiga Catarina ha estado muy ocupada en tejer virtualmente una red de apoyo y generosamente ha compartido conmigo algunos de sus contactos, y Carlos se ha puesto en contacto con la Camara Municipal de Vila Real en nombre de la Camara Municipal de Vila Real.
Y así fue como esta vez un pequeño comité de bienvenida esperaba al KUKUmobil: Paula Silva, de la Cámara Municipal, y Emilia, de la Associação Herança Do Passado, estaban allí (e incluso habían preparado un maravilloso „tentempié de bienvenida“) para acomodar al KUKUmobil en su sitio, pero también para familiarizarme con la infraestructura que habían preparado para mí. Puedo ducharme en el centro comunitario de los vecinos de Cáritas. AMI, una organización no gubermental que se ocupa de refugiados y personas sin hogar y ofrece cursos de idiomas y otras ayudas, me permitió utilizar su conexión a internet. No es suficiente para enviar archivos pesados, eso lo hago en mi nuevo café favorito „Sofía“, pero sí para enviar y recibir mensajes. Y estar localizable es bueno, porque Sandra, Emilia, Paula y Estela hacen un trabajo maravilloso asegurándose de que reciba toda la información que pueda ser relevante para el KUKUmobil. Y, por último, puedo utilizar los locales de la Associação Herança Do Passado para preparar mi comida.
Es agradable no tener que comer siempre „en público“ en el KUKUmobil y poder comer algo caliente de vez en cuando. Y lo más precioso de todo es el retrete. Mi vejiga, que afortunadamente siempre ha estado bien entrenada, ahora puede relajarse un poco. Llegados a este punto, un GRACIAS a mi cuerpo por aguantar tan bien este loco viaje. Sin él no sería posible. Porque ponerse enferma es un no-go en el KUKUmobil. Pero eso es un acuerdo cerrado entre él y yo. Y lo cumplimos 😉
(de) Aber es ist natürlich nicht nur der Transport eines Anhängers von A nach B. Es ist viel mehr. Es ist das sich Herauslösen aus einem zarten, geduldig gesponnenen Netz von Begegnungen, Erfahrungen und helfenden Händen. Das Sich-Hineinbegeben in das Neue, das Zu-Erkundende mit dem das Spinnen eines neuen Netzes beginnt. Obwohl…. In diesem Fall gibt es schon ganz viele Fäden. Meine Freundin Catarina hat virtuell fleißig die Webetrommel gerührt und großzügig einige ihrer Kontakte mit mir geteilt und Carlos hat im Namen der Camara Municipal de Vila Real den Kontakt mit der hiesigen geknüpft.
Und so kam es, dass diesmal ein kleines Empfangskomitee das KUKUmobil erwartet hat: Paula Silva, von der Camara Municipal und Emilia von der Associação Herança Do Passado waren da (und hatte sogar einen wunderbaren Willkommenssnack” vorbereitet), um das KUKUmobil vor Ort einzuweisen, aber auch um mich mit der Infrastruktur vertraut zu machen, die sie für mich vorbereitet hatten. Bei den Nachbarn von der Caritas, die hier eine Tagestätte haben, kann ich duschen. AMI, eine Einrichtung, die sich um Geflüchtete und Obdachlose kümmert, Sprachkurse und auch sonstige Betreuung anbietet, hat mir erlaubt, ihren Internetanschluss anzuzapfen. Der reicht zwar nicht zum Hin- und Herbewegen von großen Dateine, das mache ich in meinem neuen Frühstücks-Stammcafé “Sofia”, aber es reicht um Nachrichten zu empfangen und zu senden. Und erreichbar zu sein ist gut, denn Sandra, Emilia, Paula und Estela sorgen wunderbar dafür, dass ich all die Information bekomme, die für das KUKUmobil relevant sein könnte. Und schliesslich kann ich die Räumlichkeiten der Associação Herança Do Passado nutzen, um mein Essen zuzubereiten.
Schon schön, wenn man nicht immer so „öffentlich“ im KUKUmobil essen muss und hin und wieder was Wames dabei sein kann. Und das Kostbarste überhaupt ist die Toilette. Meine Blase, die glücklicherweise immer shon gut trainiert war, kann sich also jetzt etwas entspannen. An dieser Stelle, ein DANKE an meinen Körper, dass er diese verrückte Reise so gut mitmacht. Ohne ihn ginge es nicht. Denn krnkwerden ist ein No-Go im KUKUmobil. Aber das ist beschlossene Sache zwischen ihm und mir. Und da halten wir uns dran. 😉
(es) Estaba tan feliz de haber conseguido llevar mi pequeño cosmos virtual al nivel de la realidad y „visto-y-noyvisto“, una vez más estoy muy por detrás de los acontecimientos. A ver si puedo ponerme al día y traeros aquí al presente, a esta maravillosa Coimbra, vertiginosa, con su fascinante arquitectura, sus rincones y callejones, sus escaleras de subida y de bajada, su mucha gente, sus estudientas que _ a veces cantando, a veces riendo, a veces gritando y, con suerte, de vez en cuando estudiando llenan las calles de la ciudad, la mitad de ell@s envueltos en capas negras. Por cierto, hombres y mujeres y muchísimos, que a mí, todavía acostumbrada al ambiente estudiantil de Madrid, me parece muy, pero que muy raro y de otras épocas, aunque aquí parece actual.
Pero más sobre todas las primeras impresiones en entradas posteriores. Porque aquí debía y quería contar mi despedida de Vila Real, mi último paseo, que me dio otra visión de mi querido desfiladero del Corgo, que por alguna razón parece reservado principalmente a los coches, lo que vuelve a ser un misterio para mí. Bueno, tal vez no tenga que entenderlo.
(de) Da hatte ich mich so gefreut, endlich mal meinen kleinen virtuellen Kosmos auf die Höhe der Wirklichkeit zu bringen und “haste-nich-gesehen” liege ich hier wieder weit hinter den Geschehnissen zurück. Mal sehen, ob ich es schaffe, etwas aufzuholen und euch auch hier in die Gegenwart zu holen, in diese wunderbare Coimbra, schwindelerregend, mit seiner faszinierenden Architektur, seinen Winkeln und Gassen, seinem Treppauf und Treppab, seinen vielen Menschen, seinen manchmal singenden, manchmal lachenden, manchmal grölenden und hoffentlich zwischendurch auch lernenden Studierenden, von denen gefühlt die Hälfte in schwarze Umhänge gehüllt, durch die Straßen wandeln. Übrigens Männlein und Weiblein und wirklich viele, was mir, die Studierendenatmosphäre aus Madrid noch gewöhnt, sehr seltsam und wie aus anderen Zeiten anmutet, hier aber aktuell zu sein scheint.
Aber zu all den ersten Eindrücken in späteren Einträgen mehr. Denn hier sollte und wollte ich ja noch über meinen Abschied von Vila Real berichten, von meinem letzten Spaziergang, der mir noch einmal eine andere Sicht auf meine geliebte Corgo-Schlucht bescherte, die, aus welchem Grund auch immer, hier vor allem den Autos vorbehalten zu sein scheint, was mir einmal mehr in Rätsel ist. Aber ich muss es ja vielleicht auch nicht verstehen.
.
(es) Y por supuesto, decir adiós a un lugar es siempre decir adiós a todas las personas que aquí me acogieron y apoyaron el proyecto ahí donde pudieron. GRACIAS, a todos ellos, a Mara Minharva, de la Cámara Municipal, sin cuyo “sí” no podría haber venido, a Carlos, a Sofía y a las dos Marías del Teatro de Vila Real, mis vecinos, que siempre estuvieron disponibles cuando necesitaba algo, sobre todo una ducha. 🙂 Y de manera especial a Carlos, porque en el transcurso de nuestras conversaciones aprendí mucho sobre el paisaje y el paisanaje de Trás-os-Montes…..
Gracias al – aunque desconocido -personal de limpieza del centro comercial y al equipo de seguridad. Nunca había pasado tanto tiempo en un centro comercial. Pero los aseos y la conexión a Internet eran estupendos. Y los dos talleres también fueron divertidos. Todo lo que necesitaba estaba allí y volvió a desaparecer como por arte de magia. Muchas gracias.
(de) Und natürlich ist ein Abschied von einem Standort immer auch ein Abschied von all den Menschen, die mich hier beherbergt haben, das Projekt unterstützt haben, wo sie nur konnten. Ihnen allen sei hier gedankt, Mara Minharva, von der Cámara Muncipal, ohne deren “Ja” ich gar nicht hätte kommen können, an Carlos, Sofia, und den beiden Marien im Teatro de Vila Real, meinen Nachbarn, die immer verfügbar waren, wenn ich etwas benötigte, vor allem eine Dusche. 🙂 An Carlos ganz besonders, denn im Verlauf unserer Gespräche habe ich viel gelernt über die Menschen und die Gegend von Trás-os-Montes, dort, hinter den Bergen…..
Danke, wenn auch unbekannterweise, an die Reinigungskräfte des Shopping Centers und das Securityteam. Ich habe noch nie so viel Zeit in einem Shopping Center verbracht. Aber die Toiletten und der Internetanschluß waren topp. Und auch die beiden Workshops haben Spaß gemacht. Alles, was ich brauchte, war da und wieder weg wie von Zauberhand. Danke.
.
.
.
.
.
(es) Bueno, y luego un GRACIAS a todas las personas que la suerte de conocer, a Sara Leite y Carlos Herrera, que se tropezaron por casualidad con el KUKUmobil. Me alegró mucho el inesperado reencuentro; a Antonio, de la livería Traga-Mundos, que compartió conmigo su pasión por el cine (fui con él al Cineclub de Amarante), los libros y la región del Alentejo. Tal vez nos volvamos a ver en Évora, cuando participe en la feria del libro que se celebra allí. Felizberto tiene un poco más de cuerpo, espero que eso le haga sentir bien.GRACIAS por el regalo de despedida y por las horas de amena conversación.
Y luego está Firoozeh, que abrió un espacio – La casa de Firoozeh – en diciembre del año pasado donde trabaja, expone su obra, sirve delicioso té de su Irán natal y organiza una gran variedad de eventos. Todos los comienzos son difíciles. Suena trillado, sin embargo, por ello no deja de ser menos cierto. Espero que aguante hasta que la gente de Vila Real haya descubierto este gran espacio y aprenda a apreciarlo.
(de) Ja, und dann ein DANKE an all die Menschen, die ich kennenlernen durfte, an Sara Leite und Carlos Herrera, die zufälig über das KUKUmobil gestolpert sind. Über das unerwartete Wiedersehen habe ich mich sehr gefreut. An Antonio, dem Besitzer der Buchhandlung Traga-Mundos, der mich hat teilhaben lassen an seiner Leidenschaft für Filme (mit ihm bin ich in den Cineclub nach Amarante gefahren), Bücher und für die Alentejo-Region. Vielleicht sehen wir uns ja in Evora wieder, wenn er dort an der Buchmesse teilnimmt. Felizberto hat ein wenig mehr Körper bekommen, ich hoffe, das tut ihm gut.Danke, für das schöne Abschiedsgeschenk und für die vielen Stunden interessanter Unterhaltungen.
Und dann ist da noch Firoozeh, die im Dezember vergangenen Jahres einen Raum eröffnet hat, in dem sie arbeitet, ihre Arbeiten ausstellt, in dem es leckeren Tee aus ihrer Heimat Iran gibt und in dem sie immer wieder die unterschiedlichsten Veranstaltungen anbietet. Aller Anfang ist schwer. Das kling abgedroschen und ist doch so wahr. Ich hoffe, dass sie so lange durchhält, bis die Menschen in Vila Real diesen tollen Raum entdeckt haben und ihn zu schätzen lernen.
(es) Así que, Vila Real, fue encantador estar contigo. Disfruté de estar en una especie de rotonda, como la casa crujiente del plato de Navidad, de los maravillosos paseos en todas direcciones y de mi primer encuentro con un martín pescador. Muchas gracias.
(de) So, Vila Real, es war schön bei dir. Ich habe es genossen, dieses Stehen auf einer Art Kreisverkehr, wie das Knusperhaus auf dem weihnachtsteller, die wunderbaren Wanderungen in alle Himmelsrichtungen, und meine erste Begegnung mit einem Eisvogel. Danke!
.
(es) Mi pequeño punto culminante en esta caminata fue Vilarinho de Samardã. Aunque la carretera continúa por las montañas hasta Galicia y el Camino de Santiago sigue hasta Santiago, se tiene la sensación de haber llegado a „Beutelsend“, el fondo del saco del Señor de los Anillos, que en castellano se traduce con „comarca“. Y luego está el gran eucalipto centenario que hay a la entrada del pueblo, al que se le permite estar ahí a pesar de que estrecha el acceso y el firme se levanta por la fuerya de las raíces.
(de) Mein kleines Highlight auf dieser Wanderung war Vilarinho de Samardã. Auch wenn der Weg über die Berge weiterführt nach Galicien und der Jakobsweg weiterführt nach Santiago, hat man das Gefühl, in Beutelsend angekommen zu sein. Und dann auch noch der große, über hundert Jahre alte Eukalyptusbaum am Ortseingang, der dort stehen darf, auch wenn es eng ist und sich der Straßenbelag wölbt.
(es) Simplemente hermoso aquí. Tranquilo. Y toda una „tropa“ de horreos, o espigueiros, de los que no he visto muchos por aquí hasta ahora. Agrupados alrededor de la era.
(de) Einfach schön hier. Ruhig. Und gleich eine ganze „Truppe“ von Horreos, oder Espigueiros, von denen ich sonst hier bisher nicht so viele gesehen habe. Angeordnet rund um den ehemaligen Dreschplatz.
(de) Und das Denkmal für die Auswanderer. Sehr passender Ort, hier „am Ende der Welt“ und sehr überzeugende Umsetzung, herausgelöst aus Granit. Hat mir gefallen. Aber seht selbst….
(es) Y el monumento a los emigrantes. Una ubicación muy apropiada, aquí „en el fin del mundo“ y una realización muy convincente, tallada en granito. Me gustó.
(de) Zum Abschluß noch ein paar Eindrücke aus dem alten Dorfkern…..
(es) Para terminar algunas impresiones del núcleo urbano……
(de) Ich habe einige Eindrücke von der Wanderung mitgebracht, um sie mit euch zu teilen. Ihr seht schon, dass die Landschaft vollkommen anders ist, als die von den Weinbergen geprägte, die sich auf dem anderen kürzlich gelaufenen Wanderweg Richtung Süden so begeistert bestaunt habe. Hier ist die Flora spärlicher, der Boden karger. Ein großer Teil auch immer noch gezeichnet von den Bränden, die hier 2022 gewütet haben.
(es) He traído algunas impresiones de la caminata para compartirlas con vosotros. Como véis, el paisaje es completamente diferente al caracterizado por los viñedos que me maravilló tanto en la otra caminata reciente hacia el sur. Aquí la flora es más escasa y el suelo más árido. En una gran parte aún quedan cicatrices de los incendios que asolaron la zona en 2022.
(es) Y a mitad del camino,….. el Corgo, que apenas se ve en todo el camino.
(de) Und auf der Mitte der Strecke…… der Corgo, den man sonst auf dem gesamten Weg kaum zu sehen bekommt.
(es) En aras de la exhaustividad. En un doble sentido, porque de todas las rutas de senderismo que se pueden hacer directamente desde Vila Real sin vehículo, aún me faltaba la ruta circular PR2. También por completar, porque ya había hecho un tramo con Carlos, que corresponde con una cuarta parte de la ruta. Así que aproveché el día seco de esta semana y me lancé a hacer el sendero PR2
(de) Der Vollständigkeit halber. Im doppelten Sinne, denn von all den Wanderwegen, die man von Vila Real aus direkt auch ohne Fahrzeug machen kann, fehlte mir noch der Rundwanderweg PR2. Der Vollständigkeit halber auch, weil ich einen Teil schon mit Carlos zusammen gewandert war, aber das entsprach so ungefähr einem Viertel des gesamten Weges. Also habe ich den trockenen Tag dieser Woche genutzt und mich auf den PR2-Weg gemacht.
(es) Hay que reconocer que, en cuanto a la ruta en sí, fue la menos espectacular de las que he recorrido aquí en el entorno de Vila Real. Comienza entre el cementerio y el cuartel. Como suele ocurrir a menudo, el comienzo de este tipo de rutas no siempre es agradable, suele estar todavía muy caracterizado por la proximidad de areas urbanas, lo que significa que desgraciadamente hay mucha basura a la derecha y a la izquierda del camino. No queda orta: hay que atravesarlo, confiando en que cambiará más adelante.
Mi aplicación de senderismo ya me había indicado que la ruta hacia el norte por el lado izquierdo del Corgo a lo largo de la ladera hacia la Sierra conduciría por zonas que, aunque poco, pero sí son pobladas y, por tanto, en su mayor parte va por asfalto.
(de) Zugegebenermassen war es, was den Weg an sich betrifft, die unspektakulärste Strecke derer, die ich hier in der Umgebung von Vila Real gelaufen bin. Beginnen tut sie zwischen Friedhof und Kaserne. Wie so oft ist gerade der Anfang solcher Routen nicht immer schön, der Weg ist oft noch sehr gekennzeichnet von der Besiedlungsnähe, sprich, es gibt leider recht viel Müll rechts und links des Weges. Da muss man durch, irgendwann wird es anders.
Meine Wander-App hatte mich schon darauf hingewiesen, dass der Weg Richtung Norden auf der linken Seite des Corgo am Hang zur Sierra entlang durch zwar dünn, aber besiedeltes Gebiet führen würde, und daher meist über Asphalt.
(es) Y esta primera mitad de la ruta, hasta el „punto de giro del PR2“, el „turnaround“, en Vilarinho de Samarda, coincide con el Camino de Santiago. Esto hace que el camino está superbien señalizado.
(de) Und diese erste Hälfte des Weges, bis zum „PR2_Wendepunkt“ in Vilarinho de Samarda, fällt zusammen mit dem Jakobsweg. Das führt unter anderem dazu, dass der Weg supergut gekennzeichnet ist.
(es) Un corto tramo del sendero discurre por una antigua ruta comercial medieval que unía Lamego con Chaves.
(de) Nur ein kurzes Stück des Weges führt eine alte mittelalterliche Handelsstrasse entlang, die Lamego mit Chaves verband.
(es) Vilarinho es, como ya he dicho, el pequeño pueblo en el camino donde los que no queremos continuar el Camino de Santiago damos la vuelta y regresamos a Vila Real. Esto significa que el camino desciende empinado por el valle hasta el Corgo y sube por el otro lado con el mismo empinamiento.
(de) Vilarinho ist, wie gesagt, das kleine Dorf auf dem Weg, an dem diejenigen von uns, die nicht auf dem Jakobsweg weiter nach Santiago wandern wollen, umkehren und nach Vila Real zurückwandern. Das bedeutet, dass der Weg steil in das Tal hinunter führt, zum Corgo, und, wie das so ist, auf der anderen Seite genau so steil nach oben.
(es) La segunda parte de la ruta, para mí el camino de vuelta a Vila Real, sigue la antigua línea de ferrocarril, en desuso desde hace mucho tiempo. Aquí también se pasa por algunos de los apeaderos, hoy en ruinas. Qué pena. Y en algún momento, casi en Vila Real, me encontré con un tramo de vía en el que todavía se pueden ver los raíles.
(de) Der zweite Teil des Weges, für mich der Rückweg nach Vila Real, folgt der ehemaligen, seit langem stillgelegten Bahntrasse. Auch hier geht es an einigen der alten, inzwischen zu Ruinen verfallenen Haltestellen vorbei. Schade. Und irgendwann, schon fast in Vila Real angekommen, bin ich auf ein Stückchen Weg gestoßen, wo man sogar die Schienen noch sehen kann.
(es) Ocho horas de caminata. Interesante. Lo dejo aquí y publico algunas impresiones del paraje, algunos encuentros en el camino y mis highlights en la próxima entrada.
(de) Acht Stunden unterwegs. War schon interessant. Ich mach hier mal Schluß und zeige euch Landschaft, Fundstücke, Begegnungen und Highlights im nächsten Blogeintrag.