Amarante _ III
streetpoetry
(es) Amarante es algo más que un museo, un casco antiguo, pastelerías y un río. Sólo eso no está nada mal para una ciudad de apenas 10.000 habitantes. Pero Amarante tenía preparado para mí otro „hilo rojo“ que me llevó por sus calles….
(de) Amarante ist noch etwas mehr als Museum, Altstadt, Konditoreien und Fluß. Das alleine ist schon nicht schlecht für eine 10.000 Einwohner zählende Stadt. Aber Amarante hat für mich noch einen weiteren „Roten Faden“ bereit gehalten, der mich durch die Straßen geführt hat…..
(es) Agustina Bessa-Luís nació en Vila Meã, Amarante, el 15 de octubre de 1922 . Fue una escritora destacada como novelista, y ganadora, entre otros galardones, del Prémio Camões en 2004. Con motivo de su muerte en 2019, surgió la iniciativa de homenajear esta escritora, una de las grandes voces femininas de la literatura actual portuguesa, llevando citas de ella a las calles de Amarante.
(de) Agustina Bessa-Luís wurde am 15. Oktober 1922 in Vila Meã, Amarante, geboren. Sie war eine herausragende Schriftstellerin und Romanautorin, die unter anderem 2004 mit dem Prémio Camões ausgezeichnet wurde. Anlässlich ihres Todes im Jahr 2019 entstand die Initiative, diese Schriftstellerin, eine der großen weiblichen Stimmen der aktuellen portugiesischen Literatur, zu würdigen, indem Zitate von ihr auf die Straßen von Amarante gebracht wurden.
(es) …. y un lugar en el que algunos de estos hilos se juntan de manera activa y creativa: la officina noctua es un lugar donde el diseño, el arte, la seriegrafía, las antiguedades, objetos de segunda mano, la artesanía y el birdwatching se sientan alrededor de una gran mesa para crear bellos objectos y dar nuevos impulsos…
Me emocioné cuando encontré el martín pescador bordado y pregunté por la autora. Con ello se inició un interesante intercambio sobre nuestros respectivos projectos y trabajos. Al final me llevé un libro que officina noctua ha editado el año pasado, porque me gustó mucho la edición. Y espero ser capaz de entenderlo.
De todas formas, Nuno, de Officina noctua ha sido tan amable de mandarme un pdf con la traducción de la Obra de Teixeira de Pascoaes titulada en alemán „La palabra oscura“, traducción hecha por Albert Vigoleis Thelen, publicada en 1945 en la editorial suiza de Raschen & Cie. La palabra oscura se considera, según él, como una especia de borrador de „O Bailado“.
(de)…. und ein Ort, an dem einige dieser Fäden aktiv und kreativ zusammenlaufen: die officina noctua ist ein Ort, an dem Design, Kunst, Siebdruck, Antiquitäten, Second-Hand-Objekte, Kunsthandwerk und Vogelbeobachtung um einen großen Tisch herum zusammensitzen, um schöne Objekte zu schaffen und neue Impulse zu geben…
Ich war begeistert, als ich den gestickten Eisvogel fand und fragte nach der Autorin. So begann ein interessanter Austausch über unsere jeweiligen Projekte und Arbeiten. Am Ende habe ich ein Buch gekauft, das Officina noctua letztes Jahr veröffentlicht hat, weil mir die Ausgabe sehr gut gefiel. Und ich hoffe, dass ich es auch verstehen werde.
Nuno von Officina noctua war jedenfalls so freundlich, mir eine pdf-Datei mit der Übersetzung von Teixeira de Pascoaes‘ Werk mit dem deutschen Titel „Das dunkle Wort“ zu schicken, eine Übersetzung von Albert Vigoleis Thelen, erschienen 1945 im schweizer Verlag Raschen & Cie. „Das dunkle Wort“ gilt ihm zufolge als eine Art Vorlage für „O Bailado“.