berlin _ 217

058Three billboards outside Berlin, Brandenburg.

Schon lange nicht mehr so unberührt-weisse Plakatwände gesehen wie gestern am Bahnhof Buch. So verlockend. Übrigens: auch meiner Meinung nach ein ausgezeichneter Film.

Hace mucho que no he visto unos paneles publicitarios tan inmaculadamente blancos como ayer los de la estación de tren de Buch. Tan tentadores. Por cierto: a mí también me parece una excelente película.

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 216

Debería haber sido un ramo de Pascua, sin más. Al parecer me traicionó el inconsciente y salió un ramo con aire republicano. Pues, así sea. Y quiero dedicarlo a toda la gente que a pesar de lo que está ocurriendo, y de lo que acapara los titulares de los periódicos, está luchando con honestidad, con compromiso, con cordura, por un futuro mejor para „su“ país, que durante muchos años también era el „mío“.

Y a la persona con la que llevo desde hace 25 años, hombro a hombro, en los malos y los buenos tiempos, defendiendo nuestra convicción de que otro mundo tiene que ser posible.

Eigentlich sollte es nur ein Osterstrauss werden. Anscheinend hat mich mein Unter-bewusstsein eingeholt. Gut. Also dann: Sei dieser Strauss, mit seinen Farben, ein Dankeschön an all jene die, trotz allem was die Schlagzeilen der Presse füllt, in ihrer kleinen Welt aufrichtig, engagiert und bedingungslos für eine bessere Zukunft einstehen in „ihrem“ Land, dass auch so lange das „meine“ war.

Und an den Mensch mit dem ich seit nunmehr 25 Jahren, Schulter an Schulter, in guten wie in schlechten Zeiten, unsere Überzeugung, dass es auch anders gehen kann,  zu leben versuche.

002.JPG

 

 

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 215

001.JPGFrohe Ostern.

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

musterpieces _ IV

En España decimos lo del „nunca llueve a gusto de todos“. Si alguien está especialmente deprimido por el mal tiempo que puede hacer ahí donde esté con ganas de abrazar  la primavera,  que sepa que el mal tiempo nos sirve de excusa para algunos y en vez de salir a dejarnos impregnar por la vida, creamos la nuestra, paralela….

Ein spanisches Sprichwort sagt sehr passend „Es regnet niemals nach aller Leute Geschmack“, übersetzt wäre das so etwas wie „Man kann es nicht allen recht machen“. Sollte also jemand besonders deprimiert sein angesichts des wenig frühlingshaften Wetters, das draussen herrscht, so möge er wissen, dass eben dieses wenig einladende Wetter anderen zum Vorwand gereicht, um daheim zu bleiben und eine  eigene Welt zu kreieren….

004

 

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 214

001Frohe Ostern // Feliz Pascua.

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

Musterpieces III

Endlich mal wieder, ein paar Stunden am Webrahmen….. // Por fin, vuelta al bastidor, aunque sea por unas horas……

002Musterpiece 01.02

003

Preparativos para el curso intensivo de verano y Textile Art Berlin. // Vorbereitung auf den Sommerintensivkurs und die Textile Art Berlin.

Ahhhh, und Frohe Ostern. // Y Felices Pascuas

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, bildwirkereien, cursos, enseñanza, fauna, frühling, kunst, kurse, pájaros, primavera, tapices, tapiz, tapiz narrativo, vögel | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 213

001

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 212 _ Europäische Tage des Kunsthandwerks

(de) Dieses Wochenende finden in Berlin die Europäischen Tage des Kunsthandwerks statt, an denen sich derzeit 18 europäische Länder beteiligen.  Von der Handeskammer Berlin wurden zu diesem Anlass auf einer Website die 151 Orte zusammengefasst, die dieses Jahr in Berlin daran teilnehmen. Eine gute Gelegenheit, sich einen ungefähren Überblick zu verschaffen (denn es sich sicherlich nicht alle Werk- und Verkaufsstätten vertreten, an denen KunsthandwerkerInnen arbeiten) und einige Werkstätten und vor allen Dingen die Menschen kennenzulernen, die ihrer Kreativität, ihrer Erfahrung, ihrer Fertigkeit und ihrem Wissen Ausdruck geben in den Objekten, die sie herstellen. Und das, obwohl sicher nicht wenige von ihnen ein lautes Klagelied anstimmen könnten, darüber wie schwer es heutzutage ist, eben davon zu leben: von der Lebenszeit, die sie investiert haben in der Aneignung  einer Technik, in der Übung der Fertigkeiten, in der Suche nach Erneuerung und Bewahrung des Althergenbrachten, nach Konzepten und Inhalten…..

(es) Este fin de semana se celebra en Berlin el Día Europeo de la Artesanía. En una página web de la Cámara de Comercio de Berlin se recopilan los 151 lugares que se registraron este año como participantes en este evento. Una buena oportunidad para hacerse una idea aproximada de los lugares existentes en los que producen y venden artesanas y artesanos sus trabajos (no creo que sea una lista completa, pero quizá representativa), pero sobre todo una magnífica ocasión para conocer la gente que dedica su tiempo, su creatividad, su conocimiento y habilidad a a creación de estos objetos. Y eso a pesar de que unos cuantos de ellas podría entonar una elegía sobre lo difícil que resulta en los tiempos que corren vivir de ello: del tiempo de vida invertido en el aprendizaje de una técnica, el ejercicio y perfeccionamiento de sus habilidades, la búsqueda de innovación y la salvaguardia de saberes ancestrales, de conceptos y contenidos….

 

Für mich war es eine gute Gelegenheit einen Ort aufzusuchen, der schon seit einger Zeit auf meiner „To-Do-Liste“ stand. Und es hat mich gefreut zu sehen, dass Christina Utsch mit ihrem Atelier für Paramentik zu den Teilnehmern an den Europäischen Kunsthandwerktagen zählt.

Die Werkstatt auf dem Gelände des Paul Gerhardt Stift zu Berlin zu finden, kam einer kleinen Schnitzeljagd gleich, aber Fau Utsch hatte gut vorgesorgt.

Para mi era una excelente ocasión para visitar un lugar que desde hace tiempo forma parte de mi lista de „Qué-Hacer“. Me llevé una alegría al ver que Christina Utsch con su Taller de Paramentos litúrgicos“ figuraba entre los participantes.

Encontrar el taller en el conjunto de edificios del Paul Gerhardt Stift zu Berlin tuvo un aire de yincana, pero Christina Utsch había hecho todo lo posible, para que todos encontrasemos el camino al taller sin perdernos.

004

Die Paramentstickerei und -weberei ist eine der Schwestern in der grossen Familie der Textilgestaltung, die sich an die Besonderheiten einer ganz konkreten Klientel angepasst hat, die auch die Bildwirkerei in der Vergangeheit nicht selten bedient hat: die Kirche, bzw. religiöse Gemeinschaften, die ihre Räume mit textilen Objekten schmücken wollen.

Die unterschiedlichen Techniken, die das Atelier anbietet, umfassen die Stickerei, den Textildruck, die Bildweberei, und die Jaquardweberei. Die beiden letzteren Techniken wurden den Besuchern der Werkstatt gestern im Rahmen der Europäischen Kunsthandwerkstage vorgeführt und erklärt.

La disciplina del bordado y/e tejido de paramentos litúrgicos y vestimenta sacerdotal es una de las muchas hermanas que forman parte de la familia de artes y oficios textiles, dando respuesta a las necesidades específicas de una clientela muy concreta: la iglesia, es decir las comunidades religiosas que quieren revestir  sus lugares de culto con objetos textiles.

Las diferentes técnicas que ofrece el taller para la realización de paramentos abarcan desde el bordado y la impresión textil, hasta el tejido manual en telar de alto lizo y el tejido de telas en telar de jacquard. Estas dos ultimas disciplinas son las que se mostraron y explicaron ayer a los visitantes del lugar.

El telar de jacquard // Der Jaquardwebstuhl

048

 

Ein wunderschöner Jaquardwebstuhl nimmt einen bedeutenden Teil der hellen und einladenden  Werkstatt, voller aus Holz gefertigter Webrahmen, -stühle und Zubehör ein. Da kann es jemandem wie mir richtig in den Fingern jucken. Ich hab sie auch nicht still halten können, hab „zig“ Fotos gemacht, von dem Webstuhl, den ich allein als Objekt unglaublich attraktiv finde, und von Christina Utsch während der kleinen Vorführung.

Un magnífico telar de jacquard ocupa gran parte del taller, acompañado de marcos, bastidores, telares y demás enseres de madera que me hacían sentirme en seguida como en casa. Es más, me resultó casi imposible mantener los dedos quietos. Quizá por ello no he parado de disparar la cámara. Pero ver un telar de jacquard, y además en funcionamiento, siempre es un placer de alto valor estético.

 

 

Christina Utsch beim Erklären der Funktionsweise des Jacquardwebstuhls.
Christina Utsch explicando el funcionamiento del telar de jacquard.

 

024 detail

 

047

Muster_Lochkarten entwerfen, schlagen lassen oder selbst schlagen, den Webstuhl einrichten……. schon allein all diese unerlässlichen Arbeitsschritte nehmen Zeit und Können in Anspruch…… da hat das Weben noch gar nicht begonnen……

Die Bildweberei am Hochwebstuhl // El trabajo en el telar de alto lizo

So fremd, wenn auch verständlich in seiner Funktionsweise und seinem Aufbau mir der Jacquardwebstuhl ist, so vertraut ist mir natürlich die Arbeit am Hochwebstuhl. Und wieder einmal ist es schön zu sehen, wie vielseitig verwendbar ein und dieselbe Technik ist, und wie unterschiedlich das Ergebnis.

Tan ajeno que me resulta el trabajo en el telar de jacquard, aunque pueda entender su estructura y funcionamiento, tan familiar me resulta, por supuesto el trabajo en el telar de alto lizo. Una vez mas me encanta ver lo polifacético de la técnica del tejer y lo variado de los resultados que se obtienen.

015Christina Utsch durante la demostración en el telar de alto lizo.
Christina Utsch während der Vorfühung am Hochwebstuhl.

 

Wer mehr über die Arbeit von Christina Utsch wissen möchte, und das Angebot des Atelier für Paramentik, der sollte einen Blick auf die Homepage werfen.

Quien quiere saber más acerca del trabajo de Christina Utsch y los servicios que ofrece el Taller de Paramentos, tiene toda la información disponible en la página web.

Ich danke Christina für die Erlaubnis zum Fotografieren. Das ist immer ein heikles Thema, dessen bin ich mir bewusst.  Und das Gespräch, das wir gestern führen konnten, war ausgesprochen anregend. Es gab viel zu lernen für mich, über diesen spezifischen Bereich der textilen Gestaltung von Räumen, und über Berlin. Es war schön unsere Erfahrungen auszutauschen und auch interessant, gemeinsame Forderungen zu formulieren.

Natürlich sind solche Kunsthandwerkstage eine wunderbare Initiative, die schon einen Schritt weiter geht als das „besser als gar nichts“.  Aber angesichts des Drucks, dem das Kunsthandwerk und alle die es lebendig erhalten in der aktuellen Gesellschaft, unter dem herrschenden Wirtschaftssystem und dem gängigen Konsumverhalten ausgesetzt sind, find ich es einfach zu wenig. Wenn wir wirklich daran interessiert sind, diese vielen Kulturtechniken die wir im Laufe der Jahrtausende entwickelt und verfeinert haben nicht zu verlieren, und wenn wir nicht warten wollen, bis es zu spät ist um dann erkennen zu müssen, dass wir früher etwas hätten tun müssen und können, dann braucht es andere Wege, ein konsequenteres Einschreiten, eine andere Wertschätzung dessen, was KunstdanhwerkerInnen heute an inmaterielem Beitrag für unsee Gesellschaft leisten. Und das muss seinen Niederschlag finden in einer finanziellen Wertschätzung, die nicht nur ein Überleben, sondern ein zumutbares Leben möglich macht.

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Bedingungsloses Grundeinkommen, Berlin, BGE, bildwirkereien, blog(s), colaboracion, días especiales, en camino, enseñanza, meinung, opinión, otros autores, política, politik, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 211

#BerlinerPinkeltempel

017

Veröffentlicht unter andere autoren, Berlin, en camino, unterwegs | Schreib einen Kommentar

berlin _ 210

020Bunter gehts nicht.

Veröffentlicht unter alltag, Berlin, en camino, fauna, foto, medio ambiente, pájaros, primavera, unterwegs, vögel | Schreib einen Kommentar

berlin _ 209

009Der nächste Sommer kommt bestimmt. Irgendwann. Aber er kommt sicher nicht schneller wegen der blöden Sommerzeit. Lieber entschiedener Klimaschutz als Zeitumstellung.

El próximo verano legará, fijo, en algún momento. Pero no llegará antes por la maldita invención del cambio al horario de verano. Preferiría más contundencia en medidas contra el cambio climático que sufrir las consecuencias del cambio del horario.

Veröffentlicht unter Berlin, en camino, frühling, primavera, unterwegs | Schreib einen Kommentar

berlin _ 208

002Gesehen gestern im Rehberger Park. Konfusion. // Visto ayer en el Parque de Rehberge. #OstereiOderWeihnachtsbaumkugel #FelicesPasquas

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 207

021

#BlackProtest #SolidaritätMitPolnischenFrauen #RechtAufAbtreibung #LegaleAbtreibung #WomenStrike #StrajkKobiet #StrajkWszystkich

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 206

007

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 205 _ textil

001

Gestern gab es eine interessante Veranstaltung, die mir in dem berliner Gewusel nur aufgefallen ist, weil Dagmar Rehse mich auf sie aufmerksam gemacht hatte. Danke, Dagmar. Ich fand es sehr interessant, auch wenn der Bereich des nachhaltigen Umgangs mit Kleidern mich nicht beruflich, sondern „nur“ als Verbraucherin berührt. Aber was heisst in diesem Zusammenhang schon „NUR“. Kleider werden von wenigen kreiert, aber von allen getragen. Und wie sie hergestellt werden, das sollte einen jeden von uns etwas angehen. Denn hier, wie auch bei den Lebensmitteln, ist es unter anderem unser Konsumverhalten, das uns eine wichtige Waffe im Kampf gegen Ausbeutung, Ungerechtigkeit, Umweltverschmutzung, etc sein sollte. Und wenn wir etwas tun wollen, brauchen wir nicht darauf zu warten, dass grosse Systemveränderungen kommen. Es reicht, wenn wir selbst eine Entscheidung treffen und uns danach richten.

Ayer he estado en un evento interesante que si no hubiera sido por la recomendación de una amigo, se me hubiera escapado en la avalancha cotidiana berlinesa.  Gracias a ella, el tema con el que me vi confrontada ayer era la sostenibilidad de nuestra ropa, y concretamente la huella de agua que hay en nuestro armario. Un tema con él que „solo“ me relaciona mi calidad de consumidora, si es que aquí tiene sentido hablar de „solo“. Justamente como individuo que consume con cierta frecuencia ropa creo que debemos preguntarnos por los criterios bajo los que cada cual los elige.  La capacidad económica, el estatus social, la moda, la comodidad, la utilidad, la vida útil, la individualidad o personalidad que con ella puedo expresar……. Creo que como consumidores estamos obligados a cobrar conciencia de nuestros hábitos, a asumir la co-responsabilidad que nos toca, a desarrollar una ética y a ejercer nuestra influencia a través del arma del consumo consciente, para ayudar a encontrar soluciones a la lacra de la explotación laboral, la desigualdad, el deterioro medioambiental…… Y en eso no hace falta esperar que cambie el sistema, para empezar basta tomar una decisión consciente y cambiar nuestros hábitos de consumo.

29067043_170818463726285_2010990407671873536_n

Wie viel Wasser hängt eigentlich in unserem Kleiderschrank? Und was hat unser Kleidungskonsum hier mit den Wasserkrisen in den Produktionsländern zu tun? Das war die Frage, um die es gestern ging.

¿Cuanta agua cuelga en nuestros armarios? ¿Y que tiene que ver nuestro consumo de ropa con la escasez de agua en los países en los que se produce? Éstas eran las preguntas que se trataron ayer. 

003

Als Einstieg zum Thema wurde der 2015 von Andrew Morgan gemachte Dokumentar-film „The True Cost“ gezeigt. Ich kannte ihn zugegebenermassen nicht, und er hat mich sehr beeindruckt, in all seiner Direktheit, in all seiner Härte. Und er hat mich betroffen gemacht, nicht weil ich mich als Einzelne genötigt sah, meine Kleiderkonsum-gewohnheiten in Frage zu stellen. Ich komme noch aus der Generation, und aus einem sozialen Umfeld, in dem Kleider mit denen noch etwas anzufangen war, ebensowenig weggeschmissen wurden, wie Lebensmittel, die noch verwertbar waren. Wo es wenige aber haltbare Klamotten gab, auch viel selbstgemachtes, und wo es ein Wert war, wenn dich Kleidungsstücke lange begleitet haben und dir fast das Herz brach, wenn sie irgendwann auseinanderfielen vom Vielen Tragen, weil sie ein Teil von dir geworden waren. Das klingt fast kitschig, aber es war so. Und der Kauf geschah bedachtsam. Daher gab bei mir auch nie einen überquellenden Kleiderschrank und Fast Fashion war auch nie ein Thema für mich, glücklicherweise nicht einmal in meiner Eigenschaft als Mutter. Meine beiden Kinder gehen sehr unterschiedlich mit dem Tema Kleidung um, aber beide vermeiden es, sie zu verschwenden, d.h. auf der einen Seite nicht „aufzubrauchen“ und auf der anderen nicht nach Modediktat zu kaufen. Darüber bin ich sehr froh.

Como „entrante“ se proyectó „The true cost“, un documental de Andrew Morgan, realizado en 2015. No lo había vista y me ha impresionado, con la dureza con la que muestra lo que normalmente no vemos, lo que pasa en el otro lado del planeta, en los centros de producción de nuestra ropa. Y me ha conmovido, más como mujer (la cuestión es, en gran medida, una cuestión de explotación de la mujer) que como consumidora. Pertenezco a una generación y me he socializado en un entorno, en el que no se eliminaba la ropa del armario, hasta que no había solución, y aún entonces se utilizó como trapo para cualquier cosa, al igual como no se tiraba ninguna comida que aún se podía reaprovechar de alguna manera. Era un arte hacer aparecer algo viejo y usado como nuevo y atractivo, y había gente _sobre todo mujeres, porque eso ocurría en el ámbito doméstico, que eran verdaderas maestras en este arte del reciclaje. Y lo hacía con naturalidad, con humildad, como si cualquier cosa….. Entonces teníamos poca ropa, que solía durar mucho, también mucho hecho por nosotros mismos (y pongo la „o“ a conciencia porque eramos chicas y chicos los que cosíamos y tricotamos).  Tener ropa que te había acompañado un largo trayecto era un valor, y tener que separarte de ella te dolía, como si tuvieras que dejar un trozo de tu piel. Parecía que esta ropa se había impregnada de parte de tu memoria. Suena cursi, pero era así, y para mí sigue siendo así. Guardo vestimentas como otros guardan fotos. Por ello nunca he tenido un armario rebosante de ropa, y „fast fashion“ nunca ha sido un tema para mí, ni como madre. Mis dos hijos, un chico y una chica, tienen en sus armarios piezas que tienen que ver con ellos, no con el dictado de la moda. Y eso me hace feliz.

006

Aber der Film ist beeindruckend, weil er sichtbar macht, was wir im Alltag oft verdrängen und das „was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss“ ausser Kraft setzt. Absolut empfehlenswert.

Pero el documental resulta impactante, porque muestra con toda la evidencia qué es lo que está pasando en la producción textil. Es absolutamente recomendable para todo el mundo.

Im Anschluss an den Film gab es zwei Gesprächsrunden mit Vertretern unterschiedlicher Initiativen und Projekte. Ich werde hier nicht alle aufzählen, die findet ihr als Liste auf dem FB-Event. Hier nur eine kleine und aus unterschiedlichen Gründen sehr persönliche Auswahl:

AL final de la proyección había dos paneles de debate: „el presente_la huella del agua de la industria de la moda“ y „el futuro_ fibras alternativas y conceptos circulares“. No voy a enumerar aquí todos los participantes. Si os interesa podéis consultarla en el evento de Fabebook . Aquí solo una pequeña y muy personal selección:

# green fashion tours 
# femnet
# mode fair arbeiten

013

Also: informieren, Meinung Bilden, Enschluss fassen und bewusst konsumieren, auch Kleidung. Ahhh, und weitersagen, einladen, diskutieren…….

Así que: informarse, formarse una opinión y criterios de consumo, tomar decisiones y consumir de forma consciente, también en el sector de la moda/vestimenta. Y …. comentarlo por ahí, invitar a la gente, discutir con ellos……

 

Veröffentlicht unter andere autoren, Berlin, cine, colaboracion, días especiales, enlace, film, frauen, internacional, international, kino, link, meinung, mujeres, opinión, otros autores, política, politik | Verschlagwortet mit , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 204 _ textil

002.jpg

Kleine Meilensteine habe ich mir gesteckt. Ich weiss nicht, ob sie den richtigen Weg kennzeichnen, aber sie zeichnen EINEN von VIELEN möglichen, EINEN der mich ausreichend motiviert, um „trotz und alledem“ oder „gerade weil“ optimistisch nach vorne zu schauen und darauf zu hoffen, neee, eigentlich damit zu rechnen, dass hinter der nächsten Biegung etwas Neues, Spannender, Inspirierendes auf mich wartet.

Pequeños hitos me he marcado. Ni idea, si marcan el camino correcto. Pero marcan uno de los muchos caminos posibles, uno que me motiva lo suficiente, como para _“a pesar de todo“_ mirar con optimismo hacia delante  y con la esperanza de que detrás de cada nueva vuelta me aguarde algo nuevo, algo emocionante, algo que me sirva de inspiración…..

Einer dieser Meilensteine war die Aufnahme in den bbk, den Berufsverband Bildender Künstler*Innen Berlin.  Alle die wir keinen Hochschulabschluss im Bereich der Freien / Bildenden Künste haben, müssen wir uns zur Aufnahme der Prüfung einer Kommission unterziehen. Damit hatte ich im Herbst so meine Schwierigkeiten und habe mir bis jetzt überleget, ob und wie sinnvoll das Ganze ist. Aber letztendlich habe ich mich doch dafür entschieden, einmal reinzuschauen. Als Interessenvertretung der berliner Künstler*Innen, versteht der Verband sich, wie auf der Website zu lesen,  als „der Ort der kultur- und gesellschaftspolitischen Willensbildung von Künstlerinnen und Künstlern“. Im Auftrag der Mitglider organisiert der Berufsverband Dienstleistungen, Information und politische Arbeit. Ja, ich hab keine Lust mehr auf Einzelkämpfertum. Ob der bbk der richtige Rahmen ist, das wird sich herausstellen.  Ob meine Erwartungen an ihn und seine Arbeit und Dynamik zusammenpassen, wird sich auch in den kommenden Monaten herausstellen. Jetzt bin ich auf alle Fälle erst einmal drin und kann mich umsehen, auch die Dienstleistungen in Anspruch nehmen, die nur den Mitgliedern zugänglich sind, und mir wirklich eine Meinung bilden. Als Orientierungshilfe in diesem neuen Dschungel ist er mir sicherlich eine grosse Hilfe.

Uno de estos hitos ha sido hasta ayer la admisión en la asociación profesional de artistas de Berlin. Todas las personas que no poseemos un título de una universidad ( y no quiero hablar de masters ni de mistresses aquí) en el ámbito de Bellas Artes o similar, tenemos que pasar una especie de examen de una comisión, en el que se valora el trabajo y el currículum de cada cual. EL otoño pasado no  tenía muy claro como posicionarme al respecto y si tenía sentido entrar en la asociación. Al final he decidido que sí quiero, al menos entrar y poder formarme una idea concreta. La asociación se entiende como voz representativa de las personas que en Berlin se dedican profesionalmente al arte. Y como tal reivindica derechos, perfila necesidades y ofrece soluciones y alternativas. Después de tantos años de lucha solitaria me apetece unir voz y fuerzas. El tiempo dirá si el bbk es el lugar adecuado para ello. Y se verá si mis expectativas se cumplen, si la dinámica de trabajo y mi manera de ser y de interpretar el mundo encajan o no. Sea como sea, desde ayer formo parte de él y puedo echar un vistazo, utilizar los servicios de asesoramiento y apoyarme un poco en él para encontrar mi camino en esta jungla, ……..

001

 

 

Veröffentlicht unter arte, Berlin, bildwirkereien, días especiales, kunst, unterwegs | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

Musterpieces _ II

001

Der zweite Teil der ersten Musterpiece-Serie wächst, langsam aber sicher.

La segunda parte de la primera serie de Musterpieces (piezas de muestrario) crece, despacio, pero seguro.

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 203

019.JPG

Am Sonntag war es kanckig kalt, aber sonnig. Grund genug, die Fahrräder mal wieder etwas zu bewegen. Unser keiner Fuhrpark war etwas lädiert ins neue Jahr gekommen und nachdem Juanjo sich liebevoll um ihn gekümmert hat, geht es jetzt wieder.

Ziel: unser neues Umfeld weiter zu erforschen. Richtung Herzberg, also von der Haustür aus Nordost. Als ich bei der Schafschur war, hatte ich nicht genug Zeit mich weiter im Landschaftspark Herzberg umzusehen und mir vorgenommen, das so schnell wie möglich nachzuholen. Passt doch für einen Sonntagsausflug!!! Wenn ihr bis zum Ende durchhaltet werdet ihr sehen, wie facettenreich solch ein kleiner Ausflug in Berlin sein kann.

El domingo hizo „un frío que pela“ pero salió el sol. Buena razón para volver a mover las bicis. Nuestro pequeño parque móvil entró un tanto averiado en el nuevo año, pero  Juanjo se ocupó de ellas, y se han recuperado adecuadamente.

Objetivo: Seguir explorando nuestro nuevo entorno, esta vez dirección Herzberg, es decir „norte“ desde donde nos encontramos. El otro día, cuando fui a ver la esquila de ovejas, entré en el „parque paisajístico Herzberg“  me quedé con las ganas de echar un vistazo, y me propuse hacerlo cuanto antes. Un plan perfecto para una excursión urbana dominguera. Si aguantais hasta el final, veréis lo polifacético que puede ser una excursión dominguera en Berlin.

Zentralfriedhof Friedrichsfelde _ Cementerio Central Friedrichsfelde

017Gräberanlage für die Opfer des Faschismus und Verfolgte des Naziregimes

Oft ist es so in Berlin, dass sich mehrere Grünflächen unterschiedlicher Nutzung aneinanderreihen, was vor allem für die Tier- und Pflanzenwelt ein Vorteil ist. Der ist es gleich, ob Park, Friedhof oder Kleingartenkolonie. Hauptsache ruhig, Hauptsache grün. Daher haben auch wir unseren kleinen Sonntagsausflug mit dem Friedhof begonnen.

Und wie so oft in Berlin, gewollt oder ungewollt, begegnet man der deutschen Geschichte, sie wartet sozusagen geduldig hinter fast jeder Ecke darauf, wahrgenommen zu werden. Immer wieder, zur Mahung…….

Como tantas veces ocurre en Berlin, se suceden varias zonas verdes de usos muy distintos formando un gran conjunto, para bien de la fauna y flora berlinesa, a la que le da igual, si se trata de un cementerio, un parque o una colonia de huertas familiares, con tal de que haya tranquilidad, y verde………. mucho verde…….

Y como tatas veces ocurre en Berlin, resulta difícil por no decir imposible, dar unos cuantos pasos sin encontrarte con un lugar que guarda relación con la historia de este país. A la vuelta de cualquier esquina te esperan, pacientes, para no olvidar…….

043.JPG

005

 

 

 

014

010

Und nicht selten biete sich die Gelegenheit Lücken zu schliessen. Emma Ihrer, zum Beispiel, war mir bis Sonntag unbekannt. Wikipedia sagt, dass sie 1881 in Berlin den Frauen-Hilfsverein für Handarbeiterinnen  und 1885 gemeinsam mit Marie Hofmann, Pauline Staegemann und Gertrude Guillaume-Schack den Berliner Verein zur Wahrung der Interessen der Arbeiterinnen gründete.  Der Arbeiterinnenverein wurde bereits ein Jahr später von der Polizei aufgelöst, hatte zu diesem Zeitpunkt aber bereits mehr als tausend Mitglieder. 1889 nahm Ihrer zusammen mit Clara Zetkin als Delegierte an dem Internationalen Sozialistenkongress in Paris teil. Dort verhinderte sie zusammen mit Zetkin einen Antrag gegen die Frauenerwerbstätigkeit und erreichte, dass Frauen in den Gewerkschaften als gleichberechtigt anerkannt wurden. Ende 1890 wurde sie als erste Frau neben sechs Männern in die Generalkommission der Gewerkschaften Deutschlands gewählt. Emma Ihrer kämpfte weiter für die Rechte der Frau und gab ab Januar 1891 die Wochenzeitschrift „Die Arbeiterin“ heraus, ab 1892 „Die Gleichheit“. Sie gründete in der Folgezeit weitere feministische Vereine, die sich als sozialistisch verstanden und sich entschieden von den ebenfalls entstehenden Frauenvereinen anderer politischer Ausrichtung distanzierten.

Landschaftspark Herzberg _ Parque paisajístico Herzberg

Vom Haupteingang aus gesehen am hinteren Ende des Friedhofs gibt es dann einen Durchgang zum Landschaftspark, und zwar zu jenem Teil, der landwirtschaftlich genutzt wird. Hier befindet sich unter anderem die Stadtfarm. Am einem Sonntag ist hier alles zu, aber  da werde ich bald  mal vorbeischauen. Scheint ganz interessant zu sein. Überhaupt finde ich diesen Ansatz von „Landwirtschaft mitten in der Stadt“ und von  von Renaturalisierung ehemaliger Industrieböden, Müllhaldn oder (wie in Berlin häufig vorkommend) ehemaliger Rieselfelder sehr spannend. Und der Landschaftspark Herzberg ist dafür ein gutes Beispiel. Vielleicht nicht umbedingt schön als Parkanlage im Sinne von gepflegten Baumensembles, Rasenflächen und Schmuckgärten, wie zum Beispiel im Britzer Park, den wir im vergangenen Mai besucht haben, aber mir als Ruhrpottlerin, die darum weiss, wie mühsam es ist kaputtgewirtschaftete Flächen wieder aufzupäppeln, sehr sympathisch in seiner „Unverblümtheit“.

Visto desde la entrada principal, en el extremo opuesto del cementerio se encuentra un paso que lleva directamente al Parque paisajístico Herzberg, además a la parte dedicada a la agricultura urbana. Aquí se ubica la „Stadtfarm„. Los domingos está todo cerrado, pero no tardaré en volver para echar un vistazo, porque lo que se ve resulta interesante, como en general lo es el concepto de „agricultura dentro de la ciudad“ y la renaturalización de espacios degradados por la intervención humana, como este área que en el pasado fue suelo industrial, basurero o campos de filtración para las aguas sucias. El Parque paisajístico Herzberg es un buen ejemplo de ello. Puede que no sea bello en el sentido en el que lo es un parque „decorativo“ con sus conjuntos de vegetación ensamblados artificialmente bajo un criterio estético, con sus superficies de césped y sus arriates de flores, como, por ejemplo, el Parque Britz que visitamos el mayo del año pasado. Pero a mí, siendo de la Cuenca del Ruhr, y sabiendo del esfuerzo que significa devolver  la belleza natural a áreas que el ser humano estropeó, me resultan sumamente simpático en su rotundidad y franqueza.

 

 

Um die nächste Ecke wartete eine kunterbunte und wirklich ausgesprochen liebenswürdige Überraschung auf uns. Ein Einhorn, mitten in Berlin. Na, wenn das nicht eine kleine Sehenswürdigkeit ist, die neben allem anderen den Besuch lohnt. ;

A la vuelta de la proxima esquina nos esperó una sorpresa realmente bonita. Un unicornio, un unicornio en Berlin. Pues, si eso no es motivo para una visita, no sé yo. 😉

031

Por gran  parte del parque serpentea un camino de…….no, no es ni de jogging ni de gimnasia, es de „naturaleza y salud“ e invita a diferentes ejercicios cercanos al yoga. Como tengo que volver para visitar lo que no hemos podido ver, me he prometido recorrerlo almenos una vez por completo. Lo de la „eterna sabiduría“ me ha enganchado.

Einen Teil des Parks durchläuft ein „Natur- und Gesundheitspfad“, der an verschiedenen Stellen  yoga-ähnliche Übungen vorschlägt. Da ich sowieso noch einmal wiederkommen werde, um all das zu sehen, was bei diesem Besuch ungesehen geblieben ist, werde ich ihn wohl einmal ablaufen. Die „Ewige Weisheit“ hat mich doch neugierig gemacht.

020

Natur und Landschaft im Park _ Naturaleza y paisaje en el parque

032

Diesmal vorbei an den Schafen. Trotz Kälte scheinen sie mit der wenigen Wolle recht gut auszukommen. Dahinter beginnt das KEH, ein Krankenhaus, dessen Einrichtungen in einer Vielzahl mehr oder weniger grossen Backsteingebäude untergebracht sind. Und ganz am Ende des Parkes, so wie in der hintersten Ecke, gibt es  zwei kleine landschaftliche Besonderheiten. Wirklich klein, (auch wenn das Schild etwas anderes behauptet) aber da sie nun mal da sind, sollen sie der Vollständigkeit halber auch Erwähnung finden:

Esta vez dejamos las ovejas de lado, constatando al pasar, eso sí, que parecen apañarse con la desnudey, a pesar de la vuelta del frio invernal. Detrás queda el KEH, un hospital cuzas instalaciones ocupan varios edificios más o menos imponentes de ladrillo rojo. Y en el último rincón del parque aguardan dos pequeñas particularidades paisajísticas. Realmente pequeñas (aunque el cartel diga lo contrario), pero ya que estamos, no las quiero omitir:

037

Auf dem Rückweg, mit tauben Fingerspitzen und tropfender Nase, in Gedanken schon beim Aperitif, gab es für mich dann noch eine kleine Überraschung mit der ich nun wirklich gar nicht gerechnet hatte und die mich deshalb ganz besonders bewegt hat. Alle die ihr mich schon länger begleitet, könnt das gut nachvollziehen, habe ich mich doch selbst lange mit dem Labyrinth beschäftigt und so vieles dazu recherchiert, dass  dann in dem 410-Tage-Projekt eingelossen ist:

De vuelta a casa, con las yemas de los dedos insensibles por el frío z la nariz goteando, en mente ya en casa tomando el vermú de aperitivo, me esperó una pequeña sorpresa que de ninguna manera me había esperado y que me conmovió por ello más que todos los descubrimientos anteriores de este día. Todos que me acompañais desde hace tiempo lo podéis comprender, ya que hubo un tiempo en el que el laberinto univiario me tenía muy ocupado, en el que recopilé mucha nformación sobre él y decidí volcarlo en el proyecto 410-días:

039041

Ja, so sind sie, die kleinen Sonntagsausfle in Berlin. Vielseitig. Vielschichtig. Vielsagend.

 

Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Berlin, besondere Tage, días especiales, en camino, fauna, flora, frauen, frühling, fundstücke, kunst, laberintos, labyrinthe, landschaft, medio ambiente, mujeres, objet trouvé, objetos encontrados, paisaje, política, politik, primavera, projekt, proyecto, recuerdos, Umwelt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 202

003Berliner Bär _ Landschaftspark Herzberg_ Lichtenberg
Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 201

002Der nächste Frühling kommt bestimmt, egal was das Thermometer sagt….
Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 200

011

(de) Gestern gab es gleich zweimal Schaf in Berlin: Von der Schafschur im Landschaftspark Herzberg hatte ich in der Bezirkszeitung gelesen, von der Demo erfuhr ich durch das Fb_Profil des Museums Europäischer Kulturen, aber leider zu spät, um auch dort vorbei zu schauen und die Schäferinnen und Schäfer zumindest durch meine Anwesenheit zu unterstützen.

(es) Ayer había ración doble de oveja en Berlin. De la esquila en el „Landschaftspark Herzberg“ me enteré a tiempo a través del periódico del barrio. De la manifestación de los pastores trashumantes a través del perfil del Museo de Culturas Europeas lamentablemente demasiado tarde como para poder acercarme y transmitir mi apoyo a sus reivindicaciones.

 

 

(de) In den vergangenen Jahren habe ich immer intensiver wahrgenommen, wie vieles uns verloren geht, bzw. wie vieles wir entgleiten oder uns nehmen lassen, ohne dass der Widerstand der direkt Betroffenen und deren Freunden, Familien, Bekannten, auf Dauer etwas daran ändern könnte.

(es) En los últimos años me he percatado de lo mucho que se nos pierde, ¿o debería decir mejor que „se nos va“ o „que nos dejamos arrebatar“?, sin que la resistencia y las reivindicaciones de las personas directamente afectadas y su entorno más próximo pueda cambiarlo.

(de) Eigentlich wollte ich jetzt darüber schreiben, warum ich es so wichtig finde, die vielen Kulturtechniken zu bewahren, die wir uns im Laufe der Jahrhunderte, was sage ich, der Jahrtausende erarbeitet und angeeignet haben. Warum ich denke, dass selbst wenn wir heutzutage in der Lage sind, uns der Arbeit als Arbeit zu entledigen, indem wir sie von Maschinen erledigen lassen, und viele Neuerungen uns vor Jahren noch ungeahnte Möglichkeiten in den Schoss legen, deren Reichweite wir noch gar nicht so recht begriffen haben, weil sie vielen von uns in ihrer Abstraktheit gar nicht mehr greifbar sind……. und irgendwann in den kommenden Tagen werde ich das sicherlich tun, aber JETZT möchte ich erst einmal die Fotos von der Schafschur un die Info über die Schäferdemo mit euch teilen, damit beides nicht verloren geht, in der Flut der Dinge, die unseren Alltag füllen.

(es) Quería haber escrito aquí sobre los motivos que me hacen creer en la importancia de conservar las técnicas culturales que a lo largo de los siglos, que digo: milenios … hemos incorporado en nuestro acervo cultural como logros del desarrollo de nuestra especie. Quería compartir con vosotros algunas reflexiones acerca de por qué creo que incluso hoy en día, cuando podemos liberarnos del trabajo y delegarlo en maquinas y robots, cuando muchas innovaciones nos abren posibilidades que hace no demasiado tiempo parecían inimaginables y cuyo alcance muchos de nosotros aún ni somos capaces de comprender ya que resultan tan inabarcables en su abstracción, y lo haré, algún día de estos, PERO ahora quiero compartir simplemente las fotos del evento de la esquila y la información obre la manifestación de pastores trashumantes en Alemania, para que no se pierda en la avalancha que llena nuestro día a día.

Manchmal vergess ich, dass ich mit meinem neuen Fotoapparat auch Videos aufnehmen kann. Irgendwann fällt es mir dann siedenheiss ein und:

A veces se me olvida que con la nueva cámara también puedo grabar vídeos y de repente me acuerdo y:

[wpvideo M5oUaNyI]

(de) So, hier noch einmal die drei Fäden, die ich gerne miteinander verweben  möchte zu einem schafwolligen Bild von Berlin:

(es) Aquí van los tres hilos que me gustaría entretejer en esta imagen lanuda berlinesa:

_____________________

I. Die Agrarbörse Deutschland e. V. führt im Landschaftspark Herzberg Umweltbildungsprogramme für Familien, Kitas und Schulen durch. Kontakt ist:
Birgit Wackwitz // wackwitz@agrar-boerse-ev.de

Weitere Info unter: www.agrar-boerse-ev.de // info@agrar-boerse-ev.de

______________________

II. Info über die Demo der WanderschäferInnen am vergangenene Dienstag, den 13.03.2018 in Berlin kann hier nachgelesen und -gehört werden:

Nachricht auf rbb 24 über die Demo, die Forderung nach Weidetierprämien und die Schwierigkeit vom Schafehüten zu leben.

rbb1

__________________

III. Und wem der Sinn steht nach einer musealen aber durchaus interaktiven Aufbereitung des Themas WOLLE, der findet im Museum Europäischer Kulturen die Ausstellung 100% Wolle, die das ganze Jahr über und bis in das kommende 2019 hinein laufen  und von Workshops  begleitet wird.

Für Neugierige steht mehr Informatio  bereit auf der Homepage des Museums:

P1010993Das große Kletterschaf in der Ausstellung 100 % Wolle, MEK, Berlin.

Bis hierhin, ein wolliger Gruß aus Berlin.

047

Veröffentlicht unter andere autoren, Berlin, besondere Tage, días especiales, Dorfleben, en camino, enlace, fauna, fotografia, fotos, link, medio ambiente, otros autores, Photographie, Umwelt, unterwegs | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 199

001nostálgicos momentos
Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berin _ 198

051

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 197

008010

004

003Alt-Stralauer Wintereindrücke // Impresiones invernales de Alt-Stralau
Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 196

012a001kalt / frio
Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar

berlin _ 195

Keine Ahnung, wie lange es noch aushalten kann/wird. Wie auch immer, es war und bleibt Liebe auf dem ersten Blick, so lange es ihm gelingt, dem Druck zu wiederstehen.

Ni idea cuanto tiempo conseguirá resistir. Sea como sea: en su momento ha sido amor a primera vista y seguirá siendo mi casa favorita, mientras esté en pie, resistiendo.

013014

Villa KUKUbunt

Veröffentlicht unter alltag, Berlin | Schreib einen Kommentar

Musterpieces _ I

009

(de) Angefangen hat das Ganze mit den Vorbereitungen für die anscheinend nicht zustande kommen wollenden Kurse an der VHS (Webwütige oder-neugierige BerlinerInnen, wo seid ihr?). Ich wollte die zu Webrahmen umfunktionierten Tischböcke ausprobieren, bevor ich sie den TeilnehmerInnen zumute, um mir sicher zu sein, dass es das Lernen nicht unnötigerweise erschwert. Und ich wollte eine kleine Auswahl an Anschauungsmaterial zusammenstellen, um die unterschiedlichen Techniken und Effekte leichter erklären und nachvollziehbar machen zu können.

(es) Todo comenzó con los preparativos del curso de tejer en la universidad popular, que por alguna razón parece que no quiere tener lugar (Berlineses y berlinesas ansiosas y/o curiosas de tejer, donde estáis?). Quería probar los caballetes que había preparado como bastidores antes de llevarlos al curso para asegurarme que no dificultan el aprendizaje innecesariamente. Y quería reunir una pequeña selección de muestras para hacer más comprensible las diferentes técnicas y efectos que se pueden emplear en la elaboración de un tapiz.

012

(de) Einige Erfahrungwerte habe ich inzwischen gesammelt:

# Auch wenn die Spannung der Kette an den Rahmen nicht nachgestellt werden kann, reicht eine gut gespannte (!!)  Kette für die Größe des Arbeitsfeldes und die durchschnittliche Webdauer aus.

# Selbst wenn die Anzahl der Nägel pro cm nicht hoch genug ist (ich habe 5 Nägel auf 2 cm), kann man dieses Defizit gut ausgleichen, indem man die notwendige Anzahl von Nägeln (z. Bsp. jeden dritten) in regelmäßigen Abständen doppelt bespannt, um eine höhere Dichte der Kettfäden / cm, bzw. eine feinere Kette zu benutzen. Bei den Musterpieces sind es jetzt 6 Fäden pro cm, nicht besonders fein, aber fein genug, um verhältnismäßig kleine Details einzuarbeiten, wenn einem der Sinn danach steht.

# Auch wenn Raum für mehr da ist, für mich hört die Bequemlichkeit des Webens  auf einer Breite von 40 cm und einer maximalen Höhe von 40 cm auf, daher sind die Musterpieces auch 40 x 40 cm groß. Selbst da muss man schon vorher Lösungen suchen (z. Bspl. auf einen niedrigeren Tisch wecheln oder einen höheren Stuhl benutzen) wenn das Gewebte über 30 cm hinaus wächst, um nicht den Nacken und die Schultermuskulatur so sehr zu verspannen, dass ein gutes Weben nicht mehr geht. Und es gibt immer weniger Raum freier Kette, um die Gobelinpinnen gut durch das Fach zu frühen, ohne das Gewebte und die Wolle zu sehr zu strapazieren.

ABER; auf 40 x 40 cm lassen sich viele Dinge ausprobieren und mitteilen.

(es) Algunas experiencias he podido acumular en estos días:

# Aunque no se puede regular la tensión en el caballete-bastidor a posterior, es suficiente que se haga bien y a conciencia al preparar la urdimbre. Para el tamaño y el tiempo que ofrece el marco aguanta bien sin ofrecer problemas.

# Incluso si el número de clavos por centímetro es poco (en los bastidores mios son 5 clavos por cada 2 cm) puede aumentarse el número de hilos por centímetro y con ello la posibilidad de emplear una urdimbre más fina que permite trabajar más detalles, envolviendo un determinado número de clavos en intervalos regulares dos veces en lugar de una sola vez. En los „Musterpieces“ son 6 hilos/cm, no es una urdimbre extremadamente fina, pero lo suficiente para probar unas cuantas técnicas y materiales.

# Aunque se pudiera „exprimir“ el tamaño del caballete-bastidor, para mi termina la comodidad con 40 cm de ancho y 40 cm de alto (por algo es este el tamaño de los Musterpieces). Aun así hay que buscar soluciones cuando el tejido crece por encima de los 30 cm, por ejemplo bajar de superficie de apoyo para el caballete o subir el asiento, o ambas cosas, para poder tejer sin tensar demasiado la nuca y la musculatura de los hombros. Y el poco espacio libre de urdimbre dificulta cada vez más el paso de la canilla entre los hilos de la urdimbre, lo que desgasta el hilo de la trama y puede perjudicar el tejido. Si lo importante  a la hora de tejer es que nada se haga forzando, hay que tener en cuenta esta limitación de las dimensiones. Pero bueno, en 40 x 40 cm se pueden hacer muchas cosas.

015

(de) An die großen Gewirke gewöhnt, die ich in den letzten Jahren vom Webstuhl genommen habe, mit ihrem Gewicht und ihrer Festigkeit, kommt es mir seltsam vor, solch kleine irgendwie verletzlich wirkende Teppiche in den Händen zu halten. Ich habe dieses erste Musterpiece auf einen Holzrahmen gespannt.  Mir liegt daran ihm einen gewissen Abstand von der Wand zu geben, auch wenn dieser noch so klein sein mag, und ihm etwas mehr Körper zu geben. Aber ich wollte ihn  nicht „füttern“, also mit Stoff hinterlegen, um die Rückseite sichtbar zu lassen.

(es) Acostumbrada a los grandes tapices de los últimos años, con su peso y su rigidez, me resulta extraño tener entre mano tejidos tan pequeños que además de alguna manera me resultan tan delicadas por sus reducidas dimensiones. He montado  este Musterpiece sobre un pequeño marco hecho de listones de madera. Me resultó importante separarlo de la pared, poder tensarlo y darle más cuerpo y hacer todo ello sin cubrir la parte trasera, que quiero dejar visible.

MUSTERPIECES _ Es hat so viel Spaß gemacht, daß es bestimmt nicht bei dem einen bleiben wird. Zumindest nicht, so lange ich keinen Ort für den großen Webstuhl geunden habe.

MUSTERPIECES _ Me ha encantado, tanto que no creo que haya sido el primero y último. Al menos mientras no aparezca un lugar donde montar el telar grande.

 

Ein Dokumentarfilm von Anne Linsel. Deutschland 2006. 43′ 27“  / Kamera: Gottfried Betz, Klaus Sturm / Ton: Synke Schlueter, Tobias Linsel, Christian Kraemer / Schnitt: Volker Gehrke  / Produktion: Gerd Haag, Thomas Schmitt . Eine TAG/TRAUM-Produktion

Webt, webt, sonst sind wir verloren. Heute habe ich an Pina gedacht. Für mich wird sie immer ein Vorbild sein. Und mit ewas Heimweh an meine Zeit in Wuppertal.

013
„übenderweise“, Musterpiece I, 2018
Veröffentlicht unter andere autoren, arte, Berlin, bildwirkereien, cursos, enlace, erinnerungen, film, kino, kurse, link, otros autores, recuerdos, taller, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teatro, teppiche, theater | Verschlagwortet mit , , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ textil _ 194

 

JETZT ANMELDEN:

Intensivworkshop _ Bilder Weben 9.-14.07

006

9. – 14.07.2018, Montag bis Samstag, erste Woche der Sommerferien, jeden Tag von 10:00 Uhr bis 16:30 Uhr, das sind die Eckdaten für den kommenden Kurs an der VHS Pankow, genau genommen im Kultur- und Bildungszentrum Sebastian-Haffner.

DIE Gelegenheit einmal so richtig in der Welt der Fäden ein- und mit einem gewebten Bild wieder aufzutauchen. Formen und Farben, Komposition,  Tricks, ….. darum wird es gehen in dieser Woche intensiver Weberei.

Pro Person steht ein Webrahmen bereit, an dem in einer Reihe einfacher Übungen bestimmte Techniken ausprobiert werden können, die dann in einer eigenen kleinen Komposition Anwendung finden.

Da jeder an seinem eigenen Rahmen arbeitet und seinem eigenen Rhythmus folgt, ist der Kurs für alle geeignet, die Lust haben, sich auf die Langsamkeit der Weberei einzulassen, ganz egal ob sie Vorkenntnisse haben oder nicht. Alle seid ihr herzlich eingeladen.

Kurs VHS Pankow 06Kurs VHS Pankow 07

001.JPG

 

Veröffentlicht unter arte, Berlin, bildwirkereien, cursos, enseñanza, kunst, kurse, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche | Verschlagwortet mit , , , | Schreib einen Kommentar

berlin _ textil _ 193

Jetzt, nachdem all meine Wolle und meine Werkstattausrüstung heile in Berlin angekommen ist, wird es Zeit, wieder meinen Platz vor der Kette einzunehmen. Diesmal im kleinen Format, aus Platzgründen einerseits und andererseits, weil es diese Tage darum ging, meine Sampler für die Textile Art Berlin im Juni fertig zu stellen, um sie rechtzeitig abgeben zu können.

Ahora, que toda la lana y las herramientas del taller han llegado sanas y salvas a Berlin, es hora de volver a ocupar el lugar delante de la urdimbre. De momento con pequeños formatos, por un lado porque falta espacio para monta el telar grande, por el otro para cumplir con el compromiso adquirido para la Feria Textil „Textile Art Berlin“, que tendrá lugar en junio y realizar los „sampler“, las pequeñas muestras en tamaño 20 x 20 cm, que pretenden transmitir algo de la fascinación, técnica y variedad que entraña el arte textil, en mi caso, el de tejer tapices.

002

004

Viel möchte ich nicht verraten, alle Sampler werden im Rahmen der Textile Art Berlin ausgestellt und auch danach noch zu sehen sein. Thema war für dieses Jahr „Gelb – Violett“ und dementsprechend ging es bei mir mit dem spanischen Nachgeschmack noch auf der Zunge um Zitronen und Oliven.

No quiero adelantar mucho, las pequeñas muestras de diferentes técnicas y diferentes autores/as  se expondrán en el marco de la Feria Textil „Textile Art Berlin“ en junio y después en otros espacios. El tema de este año era „amarillo – violeta“, y con el retrosabor español aun en la boca intenté plasmar algunas técnicas del gobelino dando forma a limones y aceitunas.

008

009

Wer Appetit auf MEHR bekommen hat, der kann sich gerne auf der eventeigenene Website über alles weitere zur Messe und zum Rahmenprogramm informieren. Und wer zu der Zeit (23./24 Juni) in Berlin sein sollte, der ist herzlich eingeladen vorbeizuschauen. Ich werde mit einigen meiner Arbeiten im Foyer zu finden sein.

Si alguien se ha quedado con ganas de ver o saber más sobre la feria Textil, tiene a disposición toda la información relevante sobre fechas, lugar y programa marco en la página del evento (en alemán y en inglés). Y para todos los que van a parar en Berlin el 23 / 24 de junio, que sepan que están invitados a acercarse. A mí me encontrarán con algunas de mis obras en el foyer del recinto.

Más info / Mehr Information:

http://www.textile-art-berlin.de/

 

Veröffentlicht unter arte, ausstellungen, Berlin, besondere Tage, bildwirkereien, colaboracion, exposición, kunst, tapices, tapiz, tapiz narrativo, teppiche, zusammenabeit | Verschlagwortet mit , | Schreib einen Kommentar

berlin _ 192

021

Veröffentlicht unter arte | Schreib einen Kommentar